1
00:00:07,424 --> 00:00:11,553
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,978
В предыдущих сериях...

3
00:00:29,988 --> 00:00:32,407
Генерал Амая сообщает о войсках

4
00:00:32,490 --> 00:00:35,201
эльфов на границе Бреши и Зедии.

5
00:00:35,827 --> 00:00:37,954
Нужно готовиться к бою.

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
Мне нравится.

7
00:00:40,206 --> 00:00:42,042
Нравится изучать магию.

8
00:00:42,959 --> 00:00:46,629
Но я хотел бы
научиться творить лунную магию.

9
00:00:46,713 --> 00:00:51,760
В Зедии все существа с рождения
связаны с первичным источником.

10
00:00:51,843 --> 00:00:54,846
Его осколок есть в каждом существе.

11
00:00:54,929 --> 00:00:57,557
Мы называем его Арканий.

12
00:00:57,640 --> 00:00:59,726
Но магия - не твой путь.

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,521
Ты не способен к лунной магии.

14
00:01:03,605 --> 00:01:07,025
Ты был рожден без связи с источником.

15
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
Я обучусь магии.

16
00:01:09,611 --> 00:01:10,862
Это настоящий я.

17
00:01:42,143 --> 00:01:47,023
"ГЛАВА 4 - ПУТЬ БЕСПОЩАДНОГО"

18
00:02:01,079 --> 00:02:02,247
Что ты делаешь?

19
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Медитирую и думаю о сущности неба.

20
00:02:05,792 --> 00:02:08,753
Ответа скучнее и не придумаешь.

21
00:02:08,837 --> 00:02:12,298
Я пытаюсь найти связь с Арканием.

22
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
Снова творить магию неба.

23
00:02:14,425 --> 00:02:16,761
Еще она сказала, что ты должен

24
00:02:16,845 --> 00:02:19,347
быть рожден с этим... Арканитом.

25
00:02:19,430 --> 00:02:22,475
Нет. Она сказала,
что связь нужно найти,

26
00:02:22,559 --> 00:02:25,687
а существа уже рождены с такой связью.

27
00:02:25,770 --> 00:02:28,481
Думаю, я и сам смогу найти связь.

28
00:02:28,773 --> 00:02:32,569
- Сидя вот так и мыча?
- Точно. Так и должно быть.

29
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
Мне кажется или мы теряем высоту?

30
00:02:41,286 --> 00:02:42,996
Что? Да нет.

31
00:02:43,079 --> 00:02:46,833
Я сейчас очень тонко
чувствую порывы ветра!

32
00:03:02,640 --> 00:03:04,976
Здорово снова иметь две руки.

33
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Генерал, мы все обыскали.
Эльфов нигде нет.

34
00:03:24,412 --> 00:03:25,955
Можно считать,

35
00:03:26,039 --> 00:03:29,125
что застава в Зедии не была замечена.

36
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
Вон там! Сигнал!

37
00:03:32,128 --> 00:03:33,671
Застава в порядке.

38
00:03:41,512 --> 00:03:44,015
Есть, генерал. Я отправлю отряд.

39
00:04:01,157 --> 00:04:02,867
Кто же ты?

40
00:04:13,753 --> 00:04:14,629
Что это?

41
00:04:15,588 --> 00:04:17,173
Куда ты уходишь?

42
00:04:19,384 --> 00:04:21,803
Фи-фи в порядке, просто устала.

43
00:04:22,220 --> 00:04:24,222
Она черпает силы из Узла.

44
00:04:24,305 --> 00:04:27,725
Чем дальше она от него, тем ей труднее.

45
00:04:27,809 --> 00:04:31,271
Ого. Не знал,
что ты все это понимаешь, Эз.

46
00:04:31,354 --> 00:04:33,773
Ты много для нас сделала.

47
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Спасибо.

48
00:04:44,951 --> 00:04:46,661
Что нам делать теперь?

49
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
Ну...

50
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
Зедия находится вон там,

51
00:04:51,874 --> 00:04:55,962
за многие-многие мили воды,
что мне надо пережить,

52
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
и то, что я так ненавижу.

53
00:04:59,007 --> 00:05:00,008
Знаешь что?

54
00:05:00,091 --> 00:05:02,969
Мы просто обойдем воду. Пешком.

55
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
Нет. Звучит здорово,

56
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
но займет слишком много времени.

57
00:05:07,724 --> 00:05:10,935
Нужно доставить это "уже-не-яйцо"

58
00:05:11,019 --> 00:05:12,979
быстрее домой в Зедию.

59
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
Придется плыть напрямик.

60
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
Нам нужна лодка.

61
00:05:22,613 --> 00:05:25,950
И... капитан, который с ней управится.

62
00:05:26,284 --> 00:05:29,370
Точно. И он должен любить эльфов.

63
00:05:30,204 --> 00:05:31,748
Ну, это не проблема.

64
00:05:31,831 --> 00:05:34,500
Я снова могу обернуться человеком.

65
00:05:37,295 --> 00:05:40,548
Добрый день, люди добрые, добрые люди!

66
00:05:40,840 --> 00:05:43,009
О-о-о! Тебе понравится, Зим.

67
00:05:43,092 --> 00:05:45,094
Я фанат "Рейлы-человека"!

68
00:05:45,511 --> 00:05:48,264
Осуждать и порицать чужие привычки!

69
00:05:48,348 --> 00:05:50,767
И тут же повторять за ними!

70
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
Давай еще!

71
00:05:53,019 --> 00:05:55,521
Разумеется, старый друг-дружище!

72
00:05:55,730 --> 00:05:58,983
Хочу съесть целую тарелку вредной пищи!

73
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
Огромную тарелку!

74
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
Так и есть.

75
00:06:02,653 --> 00:06:04,989
Я часто ел тортики с собаку!

76
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
Разве не здорово встретить людей,

77
00:06:07,992 --> 00:06:12,455
и спросить у них путь,
который чуть короче,

78
00:06:12,538 --> 00:06:14,332
чем наш?

79
00:06:15,708 --> 00:06:17,168
Это правда!

80
00:06:17,251 --> 00:06:19,504
Мы любим быстро ходить.

81
00:06:19,587 --> 00:06:23,216
Эй! Иногда поторопиться
действительно надо!

82
00:06:23,299 --> 00:06:26,386
Например, сейчас!
Мы с Эзом ищу капитана.

83
00:06:26,469 --> 00:06:29,347
Ты будь тут и отращивай пятый палец.

84
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
Разумеется, мой мягколицый друг!

85
00:07:06,926 --> 00:07:09,470
Я должен найти эти предметы?

86
00:07:10,596 --> 00:07:11,597
Это возможно.

87
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
Мы нашли лучшего капитана!

88
00:07:25,987 --> 00:07:26,946
Не волнуйся.

89
00:07:27,071 --> 00:07:29,031
С ним проблем не будет.

90
00:07:29,115 --> 00:07:33,453
Он что, настолько умен,
и смог увидеть хорошее в эльфах?

91
00:07:34,328 --> 00:07:36,873
Он... вообще не любит смотреть.

92
00:07:36,956 --> 00:07:39,750
Но именно это делает его уникальным!

93
00:07:41,377 --> 00:07:42,253
А вот и мы!

94
00:07:50,678 --> 00:07:51,637
Приветствую!

95
00:07:52,889 --> 00:07:55,683
Звать капитан Виллас. С двумя "л".

96
00:07:55,808 --> 00:07:57,351
- С двумя "л"?
- Арр!

97
00:07:57,435 --> 00:07:59,020
И с двумя "р"?

98
00:07:59,103 --> 00:08:00,062
Не-е-е!

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
Ага. То есть, только "л".

100
00:08:02,607 --> 00:08:04,942
- А-ха!
- Но "а" там уже...

101
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Это Рейла. Самый обычный человек,
не эльф.

102
00:08:09,030 --> 00:08:11,115
Как слышится, так и звучит.

103
00:08:11,199 --> 00:08:13,701
А это ее странные, милые пёсики.

104
00:08:13,784 --> 00:08:14,994
Зим и Чавк.

105
00:08:15,661 --> 00:08:17,997
Эгей, Рейла! Эгей, пёсики!

106
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
А это мой первый матрос Берто!

107
00:08:20,875 --> 00:08:21,959
Я попугай!

108
00:08:22,251 --> 00:08:23,794
Мой корабль вон там!

109
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
Идем же в мой морской дом.

110
00:08:27,215 --> 00:08:28,299
"Беспощадный!"

111
00:08:29,467 --> 00:08:31,802
В честь моей жены, Беспы.

112
00:08:31,886 --> 00:08:35,223
Она, к сожалению... не любит море.

113
00:08:35,389 --> 00:08:38,392
Если ветер подует как надо,
мы доберемся

114
00:08:38,476 --> 00:08:41,270
довольно быстро?
- А-ха! Так и будет!

115
00:08:41,354 --> 00:08:42,939
Надвигается буря.

116
00:08:43,022 --> 00:08:45,691
Буря? Звучит интересно.

117
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
Так что придется ждать пару дней.

118
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
Мы... очень опаздываем.

119
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
Может, что-то можно сделать?

120
00:08:53,991 --> 00:08:56,077
Хм. Если отправимся сейчас,

121
00:08:56,160 --> 00:08:58,371
то может и обгоним бурю.

122
00:08:58,454 --> 00:08:59,705
Так и поступим.

123
00:09:00,164 --> 00:09:01,123
Все на борт!

124
00:09:01,791 --> 00:09:03,042
Разве что...

125
00:09:03,125 --> 00:09:05,294
буря застанет нас в море...

126
00:09:05,378 --> 00:09:06,212
и потопит.

127
00:09:15,638 --> 00:09:18,140
Интересно, что с моими глазами?

128
00:09:18,432 --> 00:09:20,434
Ну, стеснялся спросить.

129
00:09:20,726 --> 00:09:23,854
Левый глаз выклевали проклятые чайки.

130
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
Ого. А что с правым?

131
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
Не знаю. Кто-то напал слева.

132
00:09:37,118 --> 00:09:39,161
Погоди. А почему мы плывем

133
00:09:39,245 --> 00:09:41,956
туда, когда ветер в другую сторону?

134
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
Это знание моря, сынок.

135
00:09:45,334 --> 00:09:47,628
Ветер не толкает нас вперед?

136
00:09:48,004 --> 00:09:51,424
Парус - это крыло,
скользящее по воздуху

137
00:09:51,507 --> 00:09:54,343
Оно тащит нас против течения воды.

138
00:09:54,719 --> 00:09:58,556
Это как сдавить семечко ивовой дыни.

139
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
Ты давишь с двух сторон,

140
00:10:01,684 --> 00:10:03,561
но семечко летит вперед.

141
00:10:05,146 --> 00:10:06,272
Ну... понятно.

142
00:10:10,401 --> 00:10:12,737
Когда долго ходишь в море,

143
00:10:12,820 --> 00:10:16,741
начинаешь чувствовать ветер
и его перемены.

144
00:10:16,824 --> 00:10:19,118
Это... как связь.

145
00:10:19,368 --> 00:10:20,661
Глубоко внутри тебя.

146
00:10:20,828 --> 00:10:23,372
Постой. Связь с ветром?

147
00:10:23,497 --> 00:10:25,541
- Откуда она?
- Кто?

148
00:10:25,625 --> 00:10:29,462
Думаешь, слепой нарколептик
не сможет править лодкой?

149
00:10:29,545 --> 00:10:32,715
Нет-нет! Я не то имел ввиду.
Нарколептик?

150
00:10:34,383 --> 00:10:37,637
Подъем! Подъем! Подъем!

151
00:10:37,720 --> 00:10:39,096
А? Что такое?

152
00:10:39,263 --> 00:10:41,807
Я, вроде, говорил о нарколепсии.

153
00:10:41,891 --> 00:10:44,810
- Что-то о снах.
- Верно, так и было.

154
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
Будет шторм.

155
00:10:54,570 --> 00:10:56,947
Похоже, мы его не обогнали.

156
00:10:59,116 --> 00:11:01,994
- Может, это мой шанс.
- Шанс умереть.

157
00:11:02,078 --> 00:11:04,580
Я хотел сказать, "шанс учиться".

158
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
Учиться тонуть!

159
00:11:40,574 --> 00:11:43,202
Никогда раньше не видел такой руны.

160
00:12:17,319 --> 00:12:19,113
Я должен это выпить?

161
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
На вкус... не так плохо.

162
00:12:48,184 --> 00:12:49,977
С чего мне тебе верить?

163
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
Я даже не знаю...

164
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
Кто или что ты такое!

165
00:12:58,402 --> 00:12:59,904
Мне нужно подумать.

166
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
У тебя что-то с лицом.

167
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
Это твоя лунная форма?

168
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
Нет, я просто изображаю хамележаба.

169
00:13:25,054 --> 00:13:26,555
Шторм не одолеть!

170
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
Надо бы пристать к тому острову
и выждать.

171
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
Берто, на мачту!

172
00:13:36,607 --> 00:13:39,360
А-ха, а-ха! Лево! Лево!

173
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
Поток сильный! Спустить парус!

174
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Правого борта! Правого!

175
00:14:10,558 --> 00:14:11,934
Лево бери! Лево!

176
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
Готово. Ко-ко-ко!

177
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
Он только что сказал "ко-ко-ко"?

178
00:15:06,655 --> 00:15:07,990
Не понимаю.

179
00:15:08,240 --> 00:15:10,367
Почему застава без стражи?

180
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
Сигнал был всего...

181
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
Рядовой! Сигнал с опозданием.

182
00:15:18,250 --> 00:15:20,085
Что произошло? Где все?

183
00:15:20,169 --> 00:15:22,087
Виноват, сэр.

184
00:15:22,171 --> 00:15:24,798
Остальные ушли в патруль. Я остался.

185
00:15:24,882 --> 00:15:27,301
Следующий сигнал будет вовремя.

186
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Ну, шторм нас нагнал.

187
00:16:13,263 --> 00:16:15,391
Будет ждать в трюме.

188
00:16:15,474 --> 00:16:19,103
Просто отлично. Промокли, устали
и ничуть не ускорились.

189
00:16:21,730 --> 00:16:24,024
Эй... ты идешь или нет?

190
00:16:25,067 --> 00:16:26,443
Да. Это верно.

191
00:16:29,238 --> 00:16:30,656
О, опять это лицо.

192
00:16:30,823 --> 00:16:33,283
Лицо "я-что-то-задумал".

193
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
При каждом ударе молнии,

194
00:16:37,913 --> 00:16:39,206
я что-то чувствую.

195
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
Ну, я тоже.

196
00:16:41,417 --> 00:16:44,420
Радость, что меня ей не ударило.

197
00:16:44,503 --> 00:16:48,298
Нет, тоже чувство,
когда творишь "фулминис".

198
00:16:48,841 --> 00:16:51,885
Может, если я войду прямо в шторм,

199
00:16:51,969 --> 00:16:55,097
и не отступлю, то смогу найти связь.

200
00:16:55,347 --> 00:16:57,141
Или тебя просто убьет.

201
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
Видишь? Зим тоже понимает.

202
00:17:04,481 --> 00:17:05,983
Тоже чувствует это.

203
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
Ты очень сильно хочешь туда, а?

204
00:17:10,320 --> 00:17:11,822
О, нет-нет-нет.

205
00:17:11,905 --> 00:17:15,409
Одно дело рисковать жизнью человека,

206
00:17:15,492 --> 00:17:20,122
и совсем другое,
жизнью будущего короля драконов.

207
00:17:22,124 --> 00:17:23,751
Он сильный дракон.

208
00:17:24,960 --> 00:17:26,545
Все будет в порядке.

209
00:17:31,091 --> 00:17:32,426
Если ты умрешь,

210
00:17:32,509 --> 00:17:34,178
я тебя убью!

211
00:17:40,267 --> 00:17:41,185
Итак.

212
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
Сыро.

213
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
Ветер дует.

214
00:17:47,524 --> 00:17:48,817
Очень сильно!

215
00:17:49,443 --> 00:17:50,486
Холодно.

216
00:17:51,111 --> 00:17:52,279
Я промок.

217
00:17:52,529 --> 00:17:54,531
Все так и должно быть,

218
00:17:54,615 --> 00:17:56,617
когда ищешь связь Аркания?

219
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
Ничего не изменилось.

220
00:18:06,168 --> 00:18:08,253
Может, надо забраться выше?

221
00:18:35,989 --> 00:18:38,408
Я не знаю, что мне делать, Зим.

222
00:18:38,742 --> 00:18:41,703
Ты волшебный. Ты был рожден таким.

223
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
А я всего лишь человек.

224
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
Во мне ничего нет.

225
00:18:46,416 --> 00:18:47,960
Но я так хочу этого.

226
00:18:48,335 --> 00:18:51,505
Когда я творил магию, было так здорово,

227
00:18:51,588 --> 00:18:53,882
а теперь... я снова растерян.

228
00:18:54,508 --> 00:18:56,760
Я просто пытаюсь вернуть это.

229
00:19:03,392 --> 00:19:05,561
Это как... первичный камень.

230
00:19:05,644 --> 00:19:07,271
Нам надо туда дойти!

231
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Это послание мне?

232
00:19:26,707 --> 00:19:29,293
О да! Их даже четыре!

233
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
Четыре послания и мне никто не сказал?

234
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
Мы искали вас по всем замку.

235
00:19:34,798 --> 00:19:36,300
Вас нигде не было!

236
00:19:36,383 --> 00:19:39,928
Вы что,
сидели в какой-то тайной комнате?

237
00:19:40,762 --> 00:19:42,306
Я был в ванной.

238
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
Ох. Конечно.

239
00:19:51,773 --> 00:19:55,027
Королевства согласны явиться на Совет!

240
00:19:55,110 --> 00:19:56,945
Ого. Это важно, да?

241
00:19:57,613 --> 00:20:00,657
Мы объединим наши силы

242
00:20:00,741 --> 00:20:03,076
и положим конец угрозе Зедии!

243
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
Это войдет в историю.

244
00:20:07,623 --> 00:20:08,957
Как здорово.

245
00:20:09,541 --> 00:20:13,045
Ну...
а как вы оцените качество доставки?

246
00:20:22,012 --> 00:20:23,472
Громоотвод!

247
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
Что если я...

248
00:20:44,952 --> 00:20:45,994
Нет, не могу.

249
00:20:48,205 --> 00:20:49,289
Но я должен.

250
00:20:49,498 --> 00:20:51,625
Я должен познать суть неба.

251
00:20:57,422 --> 00:20:58,924
Ну же! Ну же!

252
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
Каллум, ты идиот!

253
00:21:09,351 --> 00:21:12,896
Зачем все это?
Ты рискуешь жизнью ради магии.

254
00:21:12,980 --> 00:21:14,022
Это смешно.

255
00:23:21,942 --> 00:23:23,652
Каллум! Что случилось?

256
00:23:25,028 --> 00:23:27,823
Мы были в сердце шторма и Зим...

257
00:23:28,615 --> 00:23:30,242
его ударило молнией!

258
00:23:34,162 --> 00:23:35,497
Но он в порядке.

259
00:23:40,502 --> 00:23:41,628
Что-то не так?

260
00:23:42,254 --> 00:23:44,923
Я такой глупый. Ты была права.

261
00:23:45,048 --> 00:23:46,007
Каллум...

262
00:23:47,592 --> 00:23:49,302
Зим мог погибнуть.

263
00:23:49,386 --> 00:23:51,346
Я чуть не убил нас обоих.

264
00:23:51,430 --> 00:23:55,350
И что хуже, когда мы были там,
в самом центре...

265
00:23:55,434 --> 00:23:58,687
Я знал, что так хочу этого, но потом...

266
00:23:58,937 --> 00:24:00,522
я струсил.

267
00:24:02,774 --> 00:24:03,942
И я рада этому.

268
00:25:20,602 --> 00:25:22,521
Перевод субтитров: Александр Смирнов

