1
00:00:07,465 --> 00:00:11,344
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
В предыдущих сериях...

3
00:00:20,437 --> 00:00:23,648
Самое важное... я записал здесь.

4
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
В письме?

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,780
Со временем ты поймешь.

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,992
Ты сломаешь печать когда...

7
00:00:34,784 --> 00:00:35,827
ну...

8
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
ты поймешь.

9
00:00:38,204 --> 00:00:40,081
Я совершил ужасные вещи.

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,876
Я не видел другого выхода.

11
00:00:43,418 --> 00:00:44,836
Теперь, я не знаю.

12
00:00:46,421 --> 00:00:49,174
Генерал сообщила о войсках эльфов.

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,217
Их видели по ту сторону Бреши.

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
Мы должны готовиться к битве,

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
но нам нужна помощь союзников.

16
00:00:59,726 --> 00:01:03,146
Все королевства прибудут
на Совет Пентархии.

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
Все вместе мы защитим Католис

18
00:01:06,191 --> 00:01:08,610
и искореним угрозу Зедии!

19
00:01:40,308 --> 00:01:45,021
"ГЛАВА 5 - СЛОМАННАЯ ПЕЧАТЬ"

20
00:01:53,154 --> 00:01:53,988
Стой!

21
00:01:54,114 --> 00:01:57,867
Сойдите с лошади,
отдайте оружие и идите один.

22
00:02:05,416 --> 00:02:06,751
Добро пожаловать.

23
00:02:06,918 --> 00:02:08,628
Сама учтивость.

24
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
Вы четвертый, Лорд!

25
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
От лица всех,

26
00:02:27,522 --> 00:02:29,482
я выражаю соболезнование.

27
00:02:29,691 --> 00:02:33,236
Смерть короля Харроу
была грустным известием.

28
00:02:34,320 --> 00:02:36,322
Благодарю, король Алинг.

29
00:02:36,406 --> 00:02:38,658
Но были ради слышать,

30
00:02:38,741 --> 00:02:43,329
что вы будете регентом Католиса
до тех пор, пока Эзран

31
00:02:43,413 --> 00:02:45,498
не станет совершеннолетним.

32
00:02:45,582 --> 00:02:49,752
Я польщен честью
быть его наставником

33
00:02:49,836 --> 00:02:51,838
и управлять делами страны.

34
00:02:52,046 --> 00:02:53,673
Кстати, о регентах...

35
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
на совет еще не прибыла регент Дюрена.

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Прошу прощения за опоздание.

37
00:03:00,263 --> 00:03:01,723
Королева Аания!

38
00:03:02,807 --> 00:03:05,143
Вы так выросли! Мы рады вам.

39
00:03:07,270 --> 00:03:11,191
Мы хотим обсудить
довольно тяжелые вопросы.

40
00:03:11,274 --> 00:03:13,526
Скоро ли прибудет ваш регент?

41
00:03:13,610 --> 00:03:15,320
Теперь я говорю за себя

42
00:03:15,403 --> 00:03:16,821
и за мой народ.

43
00:03:16,905 --> 00:03:19,824
Но ситуация очень сложная.

44
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
Я не хочу вас оскорбить,

45
00:03:22,076 --> 00:03:25,205
но здесь нужно мнение
взрослого человека.

46
00:03:25,288 --> 00:03:27,582
Что ж, я - ребенок с короной,

47
00:03:27,665 --> 00:03:29,500
а вы - взрослый без нее.

48
00:03:29,584 --> 00:03:30,668
Начнем же.

49
00:03:33,546 --> 00:03:34,672
Да будет так.

50
00:03:35,715 --> 00:03:37,383
Я собрал вас здесь...

51
00:03:38,426 --> 00:03:40,428
потому что я полон страха.

52
00:03:40,511 --> 00:03:41,846
Истинного страха!

53
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
После столетий междоусобицы...

54
00:03:52,232 --> 00:03:55,944
пять тронов наконец познали мир.

55
00:03:56,027 --> 00:03:56,945
Покой!

56
00:03:58,029 --> 00:04:01,491
Но теперь людям угрожает
новая опасность.

57
00:04:02,158 --> 00:04:04,077
Угроза Зедии!

58
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
В ночь полнолуния,

59
00:04:14,087 --> 00:04:16,714
королева драконов отправила убийц.

60
00:04:20,176 --> 00:04:22,303
Лунные эльфы перешли границу

61
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
и убили короля Харроу!

62
00:04:26,975 --> 00:04:31,354
И теперь...
солнечные эльфы стоят у границы.

63
00:04:31,437 --> 00:04:33,690
Грядет вторжение!

64
00:04:33,773 --> 00:04:38,027
И что еще хуже,
в небесах видели ужасные тени...

65
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
Драконы! Высоко на городами Католиса!

66
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
Когда я закрываю глаза...

67
00:04:50,707 --> 00:04:53,167
я вижу бурю пламени,

68
00:04:53,584 --> 00:04:56,879
смерть и разрушение повсюду.

69
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
Католиса им будет мало.

70
00:04:59,465 --> 00:05:03,720
Их гнев доберется
до всех пяти королевств.

71
00:05:04,304 --> 00:05:07,265
Зедию нужно остановить немедленно!

72
00:05:12,228 --> 00:05:16,524
Мы должны сплотиться
вокруг нашего народа!

73
00:05:17,233 --> 00:05:21,571
Я взываю к созданию общего союза людей,

74
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
сражаться вместе и спасти человечество!

75
00:05:46,554 --> 00:05:50,266
Аррр! Чую землю, да!

76
00:05:50,641 --> 00:05:52,894
- Милая, милая земля!
- Ура!

77
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
Дайте ему договорить!

78
00:05:55,938 --> 00:05:59,150
Чую далекую-далекую землю, ага!

79
00:05:59,233 --> 00:06:00,318
Вот теперь все.

80
00:06:04,197 --> 00:06:07,408
До берега еще целый день плавания.

81
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
Ну, Зим, хочешь посчитать облака?

82
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
Можно и поспать.

83
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
Ллорд Вирен,

84
00:06:42,902 --> 00:06:47,240
народы Неоландии помнят
об общих узах что связывают нас.

85
00:06:47,782 --> 00:06:51,035
Если другие согласятся
действовать заодно,

86
00:06:51,119 --> 00:06:53,579
мы отдадим наш долг союзу.

87
00:06:54,330 --> 00:06:57,875
Да. Вы можете рассчитывать и на нас.

88
00:06:58,584 --> 00:06:59,752
Король Флориан?

89
00:07:00,128 --> 00:07:04,340
В этом союзе
вы можете рассчитывать на Дель Бар.

90
00:07:05,049 --> 00:07:07,218
Королева Аания, ваше слово?

91
00:07:08,719 --> 00:07:11,347
Я... пока не решила.

92
00:07:12,515 --> 00:07:13,683
Не решили?

93
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
Верно. Мне нужно все обдумать.

94
00:07:17,186 --> 00:07:19,689
Дети не умеют принимать решений!

95
00:07:19,772 --> 00:07:23,025
Нам нужно мнение взрослого человека.

96
00:07:23,276 --> 00:07:26,279
Все остальные сумели прийти к согласию.

97
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
Мои армии не пойдут на врага вслепую,

98
00:07:29,657 --> 00:07:31,367
после какой-то речи.

99
00:07:31,909 --> 00:07:36,080
Я ребенок, но в отличие от вас,
я осмотрительна.

100
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
Кроме того, это смешно:

101
00:07:38,749 --> 00:07:41,544
называть решением делать то же,
что и все.

102
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
Что ж, в ее словах есть смысл!

103
00:07:48,050 --> 00:07:50,511
Возможно, я погорячился.

104
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
Прошу простить.

105
00:07:52,513 --> 00:07:54,056
Вы молоды,

106
00:07:54,140 --> 00:07:58,019
но обладаете мудростью
взрослого человека.

107
00:07:58,936 --> 00:08:04,108
Ребенок-правитель...
я пережила попытки убрать меня с трона,

108
00:08:04,192 --> 00:08:07,862
перевороты, интриги и покушения.

109
00:08:07,945 --> 00:08:11,032
Но прямые угрозы не всегда опасны так,

110
00:08:11,115 --> 00:08:13,451
как бывают опасны неявные.

111
00:08:13,534 --> 00:08:17,079
Лесть бывает коварнее кинжала.

112
00:08:18,289 --> 00:08:22,502
Мой сын в свои девятнадцать
и слов-то таких не знает.

113
00:08:22,585 --> 00:08:25,671
И до сих пор не хочет есть овощи...

114
00:08:27,048 --> 00:08:31,052
Королева Аания.
Позволите рассказать вам историю?

115
00:08:31,511 --> 00:08:35,598
Историю о временах,
когда мы все были заодно,

116
00:08:35,681 --> 00:08:38,893
чтобы совершить... немыслимое.

117
00:08:42,188 --> 00:08:46,359
Девять лет назад, мой старый друг,
Принц Харроу,

118
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
стал королем Католиса.

119
00:08:52,031 --> 00:08:55,409
Я помню коронацию,
будто она была вчера.

120
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Я хочу все изменить, Сэрай.

121
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
Разумеется.
Ты будешь образцом справедливости.

122
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
И я всегда буду рядом.

123
00:09:37,577 --> 00:09:41,539
Это был прекрасный молодой король,
как и его семья.

124
00:09:41,872 --> 00:09:44,667
Это было время надежды для Католиса.

125
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
Сколько еще?

126
00:09:50,131 --> 00:09:51,549
Мне кажется, все.

127
00:09:52,758 --> 00:09:53,593
Прекрасно!

128
00:09:53,676 --> 00:09:55,678
Сходство поразительное.

129
00:09:56,262 --> 00:09:57,513
Можете отдыхать.

130
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
Нет! Постой, ты еще нужен!

131
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
Боюсь, короля ждет личный портрет.

132
00:10:06,355 --> 00:10:10,484
Официальный.
Для книг по истории и так далее.

133
00:10:15,031 --> 00:10:16,198
Ну что, готов?

134
00:10:16,282 --> 00:10:18,367
Сделай-ка лицо для истории.

135
00:10:20,328 --> 00:10:21,829
А как же ты, Вирен?

136
00:10:22,246 --> 00:10:25,416
Но это же официальный портрет короля.

137
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
Да. И ты должен быть рядом.

138
00:10:28,961 --> 00:10:32,048
Ведь я знаю,
что ты всегда будешь рядом.

139
00:10:48,481 --> 00:10:50,775
Гляди, это для тебя.

140
00:10:52,318 --> 00:10:53,944
Пирожные в постель?

141
00:10:54,028 --> 00:10:57,281
Теперь мы правители, нам можно все.

142
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
Ох, сладкоежка. Весь в тебя.

143
00:11:12,630 --> 00:11:14,382
Эзрану повезло.

144
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
Родился принцем. Как я.

145
00:11:17,176 --> 00:11:20,137
Но есть столько менее удачливых людей.

146
00:11:20,221 --> 00:11:22,556
Харроу... Что тебя мучает?

147
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
Чем я заслужил это?

148
00:11:24,934 --> 00:11:28,729
Что я сделал, кроме того,
что родился принцем?

149
00:11:28,813 --> 00:11:32,650
Ты скромный, щедрый и добрый.

150
00:11:34,610 --> 00:11:37,738
Сэрай, мой отец говорил, что

151
00:11:37,822 --> 00:11:39,532
я должен быть королем.

152
00:11:39,865 --> 00:11:43,369
В ночь его смерти,
мне явилась Госпожа Справедливости.

153
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
О, и как она тебе?

154
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
Она была в своем одеянии.

155
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
А-а, скучный сон.

156
00:11:49,667 --> 00:11:51,502
- Я продолжу?
- Конечно.

157
00:11:51,752 --> 00:11:56,757
Она сказала, что справедливость -
не только решения и последствия.

158
00:11:56,841 --> 00:12:00,177
Истинная справедливость - это система.

159
00:12:00,845 --> 00:12:05,516
Она явила мне свои весы,
меч и повязку на глаза.

160
00:12:05,975 --> 00:12:07,518
Мне предстоял выбор.

161
00:12:07,601 --> 00:12:09,103
Ты выбрал повязку.

162
00:12:09,937 --> 00:12:11,063
Верно.

163
00:12:11,147 --> 00:12:14,567
Было сказано,
что повязка проверит систему.

164
00:12:14,650 --> 00:12:18,112
С ее помощью, я увижу истинного себя,

165
00:12:18,195 --> 00:12:21,782
будто я еще не родился ни богатым,
ни бедным.

166
00:12:21,866 --> 00:12:23,576
каким бы ни был цвет моей кожи,

167
00:12:23,659 --> 00:12:26,746
какие бы традиции не были у моей семьи.

168
00:12:27,329 --> 00:12:31,333
Истинная система справедлива
и слепа ко всему этому.

169
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
Ее права и законы должны защищать всех,

170
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
кто принимает ее.

171
00:12:38,674 --> 00:12:40,551
Она очень мудра.

172
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
- Да.
- Она тебе подмигнула?

173
00:12:44,930 --> 00:12:46,766
Она не настолько глупа.

174
00:12:48,184 --> 00:12:51,103
Ты такой вдохновенный, когда говоришь

175
00:12:51,187 --> 00:12:53,481
с каплей желе на носу.

176
00:12:53,564 --> 00:12:54,398
Что?

177
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
Король Харроу много работал.

178
00:13:14,919 --> 00:13:19,548
Он считал себя служителем
всех людей Католиса...

179
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
Король-опора!

180
00:13:25,137 --> 00:13:28,891
Но однажды,
из далеких земель прибыли двое.

181
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
Из другого королевства.

182
00:13:31,060 --> 00:13:33,938
Они нуждались в помощи нашего короля.

183
00:13:34,188 --> 00:13:37,274
Знаешь, кто были эти нежданные гости?

184
00:13:38,818 --> 00:13:40,110
Мои родители.

185
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
Да.

186
00:14:36,208 --> 00:14:39,837
Можно хоть ненадолго
оставить человека одного?

187
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
Я серьезно, уходите.

188
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
Эй, погоди, погоди.

189
00:14:52,016 --> 00:14:53,642
Можешь посидеть рядом.

190
00:14:53,726 --> 00:14:54,810
Посветишь.

191
00:14:59,648 --> 00:15:04,904
Королевы Дюрена вели себя достойно
настоящих правителей,

192
00:15:05,279 --> 00:15:07,448
но их взгляд был полон боли.

193
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
Прошу, не нужно кланяться.

194
00:15:10,951 --> 00:15:14,038
Мы пришли смиренно просить
вашей помощи.

195
00:15:14,121 --> 00:15:19,084
Королевство Дюрен страдает
от жестокого голода вот уже семь лет.

196
00:15:19,418 --> 00:15:21,879
Наши припасы подходят к концу.

197
00:15:22,588 --> 00:15:25,215
Этой зимой... еда закончится.

198
00:15:26,425 --> 00:15:28,344
Погибнут сотни тысяч.

199
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
Мы поможем вам.

200
00:15:33,766 --> 00:15:37,728
Католис поделиться с вами чем угодно!

201
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
При всем уважении, король,
вы поспешили!

202
00:15:47,071 --> 00:15:51,283
Запасы Католиса
точно рассчитаны на всю зиму!

203
00:15:51,492 --> 00:15:54,370
Мы не можем пожертвовать ни зернышка!

204
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
Я не брошу людей в беде!

205
00:15:58,374 --> 00:16:02,586
Если вы поделитесь,
сотни тысяч все равно умрут,

206
00:16:02,836 --> 00:16:05,714
но половина из них будут из Католиса.

207
00:16:07,341 --> 00:16:09,677
Значит, у нас нет выбора.

208
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
Именно так.

209
00:16:11,011 --> 00:16:13,305
Я уверен, они поймут.

210
00:16:13,931 --> 00:16:16,183
Мы поделимся с ними всем.

211
00:16:17,059 --> 00:16:19,561
Мы разделим с ними их беду.

212
00:16:27,027 --> 00:16:29,863
Харроу всерьез взялся за это дело.

213
00:16:31,448 --> 00:16:33,951
Той зимой, голод, смерть,

214
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
невыносимая трагедия...

215
00:16:37,913 --> 00:16:39,415
была неизбежна.

216
00:16:41,417 --> 00:16:45,212
Но затем я нашел неожиданный выход.

217
00:16:45,587 --> 00:16:48,924
- Я тут кое-что почитал!
- Что ж, это видно.

218
00:16:51,260 --> 00:16:54,346
Штудируя древние тексты, карты, архивы,

219
00:16:54,430 --> 00:16:58,726
я нашел... необычное решение...

220
00:16:58,809 --> 00:17:01,103
Оно может спасти многие жизни.

221
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
Продолжай.

222
00:17:02,896 --> 00:17:03,856
Вот оно!

223
00:17:05,024 --> 00:17:06,066
Это камень.

224
00:17:06,483 --> 00:17:10,446
Этот "камень" -
редкий артефакт из Зедии.

225
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Часть огромного чудища,

226
00:17:12,573 --> 00:17:15,451
каменного гиганта, что живет в горах.

227
00:17:15,534 --> 00:17:17,202
Магмовый титан!

228
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
- Пылающий.
- Верно.

229
00:17:21,623 --> 00:17:24,168
Он обитает недалеко от границы.

230
00:17:24,251 --> 00:17:26,837
Если мы убьем этого монстра,

231
00:17:27,171 --> 00:17:29,506
я могу использовать его сердце

232
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
для мощного ритуала, что согреет землю,

233
00:17:32,301 --> 00:17:35,554
и тогда мы соберем обильный урожай!

234
00:17:35,637 --> 00:17:37,097
На два королевства?

235
00:17:37,181 --> 00:17:38,807
Его хватит на десять!

236
00:17:40,434 --> 00:17:42,019
Конечно, в то время,

237
00:17:42,186 --> 00:17:45,939
я не был главным советником короля.

238
00:17:51,528 --> 00:17:53,238
Харроу! Это ошибка!

239
00:17:53,322 --> 00:17:55,699
Что тебя не устраивает?

240
00:18:02,915 --> 00:18:06,001
Смерть одного монстра
ради многих людей.

241
00:18:06,335 --> 00:18:08,045
Значит он "монстр"?

242
00:18:08,504 --> 00:18:11,381
Да, чудище из камня и магмы.

243
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Это монстр.

244
00:18:19,556 --> 00:18:21,308
- Оно разумное?
- Что?

245
00:18:21,934 --> 00:18:23,185
Что это значит?

246
00:18:23,268 --> 00:18:25,562
Оно способно думать? Чувствовать?

247
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
У него есть семья?

248
00:18:29,066 --> 00:18:31,193
Я сомневаюсь насчет этого.

249
00:18:31,276 --> 00:18:33,445
Значит, оно последнее в своем роде?

250
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
К чему вообще все это?

251
00:18:37,574 --> 00:18:40,369
Я знаю, что это может быть решением,

252
00:18:40,577 --> 00:18:42,329
но может есть другой выход?

253
00:18:42,704 --> 00:18:44,665
Почему всегда черная магия?

254
00:18:44,998 --> 00:18:46,792
У нас нет выбора.

255
00:18:52,381 --> 00:18:54,466
Ты говорил, что хочешь

256
00:18:54,550 --> 00:18:56,176
сделать все лучше.

257
00:18:56,260 --> 00:18:58,679
Но это займет десятилетия.

258
00:18:58,762 --> 00:19:02,266
Смерть одного монстра
не решит всех проблем.

259
00:19:02,349 --> 00:19:04,226
Это слишком легкий путь!

260
00:19:05,394 --> 00:19:08,689
Ты ступил на скользкую дорожку!

261
00:19:10,649 --> 00:19:13,193
Харроу, обещай, что передумаешь!

262
00:19:15,112 --> 00:19:17,531
Это все, что у нас есть.

263
00:19:28,167 --> 00:19:30,127
Мы пересечем Брешь.

264
00:19:30,210 --> 00:19:32,337
Там, собрав припасы, мы...

265
00:19:36,425 --> 00:19:37,384
Я готова.

266
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
Королева Сэрай.

267
00:19:42,264 --> 00:19:43,599
Ваше мнение о...

268
00:19:43,682 --> 00:19:45,684
Не изменилось.

269
00:19:46,018 --> 00:19:48,562
Но... я тебя не покину.

270
00:19:49,062 --> 00:19:50,272
Спасибо.

271
00:19:50,355 --> 00:19:52,649
Это же ведь наши клятвы, верно?

272
00:19:52,733 --> 00:19:56,486
Присматривать за тобой
и твоими шалостями.

273
00:19:59,823 --> 00:20:00,699
Вперёд.

274
00:20:06,079 --> 00:20:08,999
Мы шли так быстро, как могли.

275
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
Двое храбрых странников

276
00:20:11,960 --> 00:20:13,962
пересекли Брешь вместе,

277
00:20:14,046 --> 00:20:16,882
надеясь спасти своих людей.

278
00:20:20,052 --> 00:20:24,348
Гром, Король драконов,
бодрствует с утра до заката.

279
00:20:24,431 --> 00:20:26,600
Нам нужно войти в Зедию с закатом,

280
00:20:26,975 --> 00:20:29,144
и вернуться с сердцем титана

281
00:20:29,228 --> 00:20:31,688
до первых лучей солнца.

282
00:20:31,772 --> 00:20:34,733
Гигант будет повержен из этих баллист?

283
00:20:34,816 --> 00:20:36,485
Если рука не дрогнет,

284
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
мы найдем его слабое место и прикончим.

285
00:20:46,161 --> 00:20:47,120
Что?

286
00:20:48,247 --> 00:20:49,206
Ничего.

287
00:21:07,015 --> 00:21:10,936
Мы вошли во тьму
и принялись за наше дело.

288
00:21:37,170 --> 00:21:38,005
Идем же!

289
00:21:38,505 --> 00:21:40,507
Ночь коротка.

290
00:21:43,760 --> 00:21:46,388
С каждым шагом в глубь Зедии,

291
00:21:46,638 --> 00:21:49,725
мое сердце билось в страхе и волнении.

292
00:21:49,975 --> 00:21:53,228
Это место могло хранить
как наше спасение,

293
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
так и нашу погибель.

294
00:22:05,949 --> 00:22:08,702
Мы были готовы сражаться за жизнь.

295
00:22:14,207 --> 00:22:15,667
Мы нашли титана...

296
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Но он был...

297
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
Он мёртв! Что нам делать теперь?

298
00:22:22,924 --> 00:22:24,718
Не беспокойтесь.

299
00:22:24,801 --> 00:22:27,095
Значит, нам не придется драться.

300
00:22:27,179 --> 00:22:28,138
Мы просто...

301
00:22:28,472 --> 00:22:30,724
вскроем его и заберем сердце.

302
00:22:57,334 --> 00:22:59,086
Я до сих пор храню его,

303
00:22:59,169 --> 00:23:01,213
но так не хочу читать.

304
00:23:02,005 --> 00:23:03,882
Не знаю. Это смешно,

305
00:23:03,965 --> 00:23:05,592
но там его слова,

306
00:23:05,801 --> 00:23:07,719
которых я еще не слышал.

307
00:23:07,803 --> 00:23:09,638
Они прямо здесь,

308
00:23:09,721 --> 00:23:11,932
готовые ожить.

309
00:23:12,849 --> 00:23:14,810
Но как только я прочту...

310
00:23:15,644 --> 00:23:17,354
последнее слово...

311
00:23:18,230 --> 00:23:20,148
то он исчезнет совсем.

312
00:23:21,108 --> 00:23:22,150
Навсегда.

313
00:23:26,655 --> 00:23:28,532
Спасибо, Чавк.

314
00:24:49,446 --> 00:24:51,364
Перевод субтитров: Александр Смирнов

