1
00:00:07,465 --> 00:00:11,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
‎Trong tập trước của
‎The Dragon Prince!

3
00:00:20,437 --> 00:00:23,648
‎Những gì quan trọng nhất...
‎ta đã viết ra đây cả rồi.

4
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
‎Một lá thư ạ?

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,780
‎Đến một lúc nào đó con sẽ hiểu thôi.

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,992
‎Ta muốn con mở ấn ra khi...

7
00:00:34,784 --> 00:00:35,827
‎chà...

8
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
‎lúc đó tự con sẽ biết.

9
00:00:38,204 --> 00:00:39,831
‎Ta đã làm những điều tồi tệ.

10
00:00:40,915 --> 00:00:42,751
‎Ta đã nghĩ đó là
‎những điều cần thiết.

11
00:00:43,418 --> 00:00:44,711
‎Giờ thì ta không dám chắc.

12
00:00:46,421 --> 00:00:49,174
‎Đại tướng Amaya báo cáo về
‎là đội quân Yêu tinh đang tập trung

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,217
‎bên bờ Xadia của Phòng tuyến.

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
‎Ta phải sẵn sàng chiến đấu,

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,930
‎và không thể đơn phương
‎đánh lại chúng được.

16
00:00:59,893 --> 00:01:03,146
‎Bốn vương quốc còn lại đã đồng ý
‎tham dự Hội nghị Pentarchy rồi!

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
‎Tôi sẽ triệu tập các quốc vương và
‎nữ hoàng ngoài lãnh thổ Katolis

18
00:01:06,191 --> 00:01:08,610
‎và tiêu trừ mối hiểm hoạ Xadian!

19
00:01:40,308 --> 00:01:45,021
‎"CHƯƠNG 5 - PHÁ VỠ PHONG ẤN"

20
00:01:53,154 --> 00:01:53,988
‎Dừng lại!

21
00:01:54,114 --> 00:01:57,867
‎Mời xuống ngựa, giao nộp hết vũ khí,
‎và tới cuộc họp một mình.

22
00:02:05,625 --> 00:02:06,626
‎Chào mừng Ngài.

23
00:02:06,918 --> 00:02:08,628
‎Thật hoà nhã làm sao.

24
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
‎Ngài là người đến thứ tư đấy!

25
00:02:26,437 --> 00:02:29,607
‎Cho phép ta,
‎thay mặt toàn thể ngũ hùng quốc,

26
00:02:29,691 --> 00:02:33,444
‎bày tỏ lòng tiếc thương sâu sắc
‎về việc Vua Harrow băng hà.

27
00:02:33,820 --> 00:02:36,322
‎Cảm ơn ngài, thưa Vua Ahling.
‎Chúng tôi vô cùng cảm kích.

28
00:02:36,406 --> 00:02:39,784
‎Nhưng chúng ta cũng được trấn an phần nào
‎khi nhận những phong thư

29
00:02:39,868 --> 00:02:43,663
‎thông báo rằng ngài sẽ tạm thời
‎là Nhiếp chính của Katolis

30
00:02:43,746 --> 00:02:45,498
‎tới khi hoàng tử Ezran đủ tuổi nắm quyền.

31
00:02:45,582 --> 00:02:49,752
‎Kẻ khiêm nhường này đã được lãnh trọng
‎trách giáo dục và rèn luyện cho hoàng tử,

32
00:02:49,836 --> 00:02:51,838
‎cũng như đưa ra những quyết định
‎của quốc gia.

33
00:02:52,213 --> 00:02:53,673
‎Nhắc tới Nhiếp chính,

34
00:02:53,756 --> 00:02:57,260
‎hình như chúng ta chỉ còn đợi nốt
‎Nhiếp chính của Duren phải không.

35
00:02:58,261 --> 00:03:00,138
‎Xin thứ lỗi vì đã chậm trễ.

36
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
‎Nữ hoàng Aanya của Duren!

37
00:03:02,807 --> 00:03:05,143
‎Người trưởng thành nhanh quá!
‎Xin chào mừng.

38
00:03:07,270 --> 00:03:11,191
‎Những vấn đề mà chúng ta sắp
‎bàn bạc đây khá nghiêm trọng đấy ạ.

39
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
‎Xin hỏi Nhiếp chính của Người
‎sắp tới chưa?

40
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
‎Giờ ta có thể tự lên tiếng.

41
00:03:15,403 --> 00:03:16,821
‎Thay mặt cho cả thần dân ta nữa.

42
00:03:16,905 --> 00:03:19,824
‎Vâng, nhưng chuyện này
‎vô cùng hệ trọng đấy ạ.

43
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
‎Tôi không có ý mạo phạm,

44
00:03:22,076 --> 00:03:25,205
‎nhưng những vấn đề này cần người
‎có quan điểm trưởng thành.

45
00:03:25,288 --> 00:03:27,582
‎Xem như ta là nữ hoàng
‎không có người trưởng thành dẫn dắt,

46
00:03:27,665 --> 00:03:29,500
‎còn ngài là người trưởng thành
‎không có ngôi vua đi.

47
00:03:29,584 --> 00:03:30,668
‎Ta bắt đầu thôi.

48
00:03:33,546 --> 00:03:34,672
‎Được thôi.

49
00:03:35,715 --> 00:03:37,383
‎Tôi triệu tập hội nghị này hôm nay...

50
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
‎vì tôi đang run sợ vô cùng.

51
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
‎Kinh hãi vô cùng!

52
00:03:49,312 --> 00:03:52,148
‎Sau nhiều thế kỉ
‎đấu đá lẫn nhau,

53
00:03:52,232 --> 00:03:56,152
‎ngũ quốc loài người
‎cuối cùng cũng đã thiết lập thế cân bằng,

54
00:03:56,236 --> 00:03:57,612
‎một kỉ nguyên hoà bình!

55
00:03:58,029 --> 00:04:01,491
‎Nhưng một mối đe doạ mới đã trỗi dậy,
‎thách thức cả nhân loại.

56
00:04:02,158 --> 00:04:04,077
‎Mối đe doạ đến từ Xadia!

57
00:04:11,751 --> 00:04:13,836
‎Vào đêm trăng rằm vừa rồi,

58
00:04:14,087 --> 00:04:16,339
‎Nữ hoàng Rồng
‎đã phái thích khách tới.

59
00:04:20,176 --> 00:04:22,303
‎Các Yêu tinh Bóng nguyệt
‎đã vượt qua biên giới,

60
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‎và ra tay sát hại Vua Harrow!

61
00:04:26,975 --> 00:04:31,354
‎Còn giờ thì...lũ Yêu tinh Hoả nhật
‎đang tụ quân gần đường biên giới.

62
00:04:31,437 --> 00:04:33,690
‎Xâm lược là khó tránh khỏi!

63
00:04:33,773 --> 00:04:38,027
‎Chưa hết, đã có báo cáo về những
‎cái bóng ẩn hiện giữa những đám mây...

64
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
‎Đó là loài rồng, bay lượn trên
‎các thị trấn của Katolis!

65
00:04:48,162 --> 00:04:50,206
‎Cứ mỗi lần nhắm mắt lại...

66
00:04:50,707 --> 00:04:53,167
‎tôi lại thấy
‎những trận mưa lửa dội xuống,

67
00:04:53,584 --> 00:04:56,879
‎cảnh chết chóc và tàn phá tang thương
‎khắp mọi nơi.

68
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
‎Nó sẽ không dừng lại
‎ở Katolis.

69
00:04:59,465 --> 00:05:03,720
‎Chúng sẽ giáng cơn thịnh nộ xuống mọi
‎vương quốc loài người, sớm thôi.

70
00:05:04,304 --> 00:05:07,265
‎Đến lúc phải ngăn chặn
‎Xadia rồi!

71
00:05:12,228 --> 00:05:16,524
‎Chúng ta phải sát cánh bên nhau
‎để bảo vệ sự tồn vong của nhân loại!

72
00:05:17,233 --> 00:05:21,571
‎Tôi kêu gọi các Ngài hợp lực với tôi,
‎với Katolis,

73
00:05:21,654 --> 00:05:25,867
‎để chung tay
‎đánh đuổi mối hoạ này!

74
00:05:46,554 --> 00:05:50,266
‎Arr, đây rồi! Mùi đất liền.

75
00:05:50,641 --> 00:05:52,894
‎- Ôi đất liền tươi đẹp!
‎- Hú u!

76
00:05:52,977 --> 00:05:54,479
‎Để nói xong đã!

77
00:05:55,938 --> 00:05:59,150
‎Mùi lờ mờ, xa xăm của đất liền!

78
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
‎Xong rồi đó.

79
00:06:04,197 --> 00:06:07,408
‎Còn khoảng một ngày giong buồm
‎đi thẳng nữa là tới đất liền.

80
00:06:08,159 --> 00:06:10,953
‎Ờm, Zym này, muốn chơi đếm mây tiếp không?

81
00:06:14,290 --> 00:06:15,458
‎Hoặc là đi ngủ cũng được.

82
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
‎Ngài Viren,

83
00:06:42,902 --> 00:06:47,281
‎thần dân Neolandia hiểu mối liên hệ
‎ràng buộc giữa loài người chúng ta.

84
00:06:47,949 --> 00:06:51,035
‎Nếu như các vương quốc khác cũng
‎thống nhất,

85
00:06:51,119 --> 00:06:53,579
‎thì chúng tôi sẽ cam kết liên minh.

86
00:06:54,330 --> 00:06:57,875
‎Vâng. Liên minh này sẽ có
‎sự hỗ trợ từ phía chúng tôi nữa.

87
00:06:58,668 --> 00:06:59,752
‎Vua Florian?

88
00:07:00,128 --> 00:07:01,796
‎Nếu tất cả đều nhất trí,

89
00:07:01,879 --> 00:07:04,340
‎thì Vương quốc Del Bar chúng tôi
‎cũng sẽ hợp lực.

90
00:07:05,049 --> 00:07:07,218
‎Nữ hoàng Aanya.
‎Ý kiến của Người ra sao?

91
00:07:08,719 --> 00:07:11,347
‎Ta...đang lưỡng lự.

92
00:07:12,515 --> 00:07:13,683
‎Đang lưỡng lự ư?

93
00:07:13,766 --> 00:07:16,561
‎Đúng, nghĩa là
‎ta chưa có quyết định cuối cùng.

94
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
‎Vậy nên tôi mới cần
‎một người đủ trưởng thành,

95
00:07:19,772 --> 00:07:23,025
‎một nhà lãnh đạo dám đưa ra những
‎quyết định dứt khoát cho vương quốc mình.

96
00:07:23,276 --> 00:07:26,279
‎Những người khác đều đã
‎đưa ra quyết định cuối cùng rồi!

97
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
‎Ta sẽ không cử quân đội của mình
‎tới chốn hiểm hoạ vô danh

98
00:07:29,657 --> 00:07:31,367
‎vì một bài diễn văn dài hai phút đâu.

99
00:07:31,909 --> 00:07:36,080
‎Có thể ta còn trẻ, nhưng rõ ràng
‎ta là người điềm tĩnh nhất ở đây.

100
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
‎Với lại, ta không coi

101
00:07:38,749 --> 00:07:41,419
‎"Chúng tôi sẽ làm theo người khác"
‎là một quyết định đâu!

102
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
‎Chà, nàng ấy nói cũng có lý đấy chứ!

103
00:07:48,050 --> 00:07:50,511
‎Có lẽ tôi đã hơi xấc xược với Người.

104
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
‎Xin thứ lỗi.

105
00:07:52,513 --> 00:07:54,056
‎Nữ hoàng tuy còn nhỏ,

106
00:07:54,140 --> 00:07:58,019
‎nhưng rõ ràng
‎là sáng suốt hơn tuổi đời rất nhiều.

107
00:07:58,936 --> 00:08:04,108
‎Là đấng trị vì nhỏ tuổi, ta đã gặp đủ
‎người trưởng thành muốn chiếm ngôi vương,

108
00:08:04,192 --> 00:08:07,862
‎đảo chính, thuyết âm mưu và ám sát rồi.

109
00:08:08,237 --> 00:08:11,032
‎Nhưng đôi khi những hiểm hoạ
‎rõ ràng như thế,

110
00:08:11,115 --> 00:08:13,451
‎chưa chắc đã nguy hại
‎bằng những hiểm hoạ tiềm tàng đâu.

111
00:08:13,534 --> 00:08:17,079
‎Những lời đường mật có khi còn
‎đáng sợ hơn lưỡi dao thích khách nữa kia.

112
00:08:18,289 --> 00:08:22,502
‎Hoàng tử mười chín tuổi của ta còn chẳng
‎hiểu nổi một nửa số từ nàng vừa nói đấy.

113
00:08:22,585 --> 00:08:25,671
‎Thế mà ở nhà vẫn cự cãi
‎không chịu ăn rau đấy.

114
00:08:27,048 --> 00:08:31,052
‎Thưa Nữ hoàng Aanya, xin Người
‎cho phép tôi kể một câu chuyện nhé?

115
00:08:31,511 --> 00:08:35,598
‎Câu chuyện về cái thời mà
‎hai vương quốc chúng ta hợp lực cùng nhau

116
00:08:35,681 --> 00:08:38,893
‎để tạo nên...điều kì diệu!

117
00:08:42,188 --> 00:08:46,359
‎Chín năm trước, người bạn tri kỉ nhất
‎của tôi, Hoàng tử Harrow,

118
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
‎lên ngôi Vua của Katolis.

119
00:08:52,031 --> 00:08:55,409
‎Tôi vẫn nhớ như in lễ đăng quang
‎như mới chỉ ngày hôm qua thôi.

120
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
‎Ta muốn tạo nên sự khác biệt, Sarai à.

121
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
‎Chàng sẽ làm được mà. Chàng sẽ là
‎đấng trị vì công tâm và nhân ái.

122
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
‎Và em sẽ luôn chiến đấu bên chàng.

123
00:09:37,910 --> 00:09:41,372
‎Người là một đức vua trẻ tuyệt vời,
‎với một gia đình tuyệt vời,

124
00:09:42,123 --> 00:09:44,500
‎và đó là khoảng thời gian
‎Katolis tràn đầy hi vọng.

125
00:09:48,212 --> 00:09:49,589
‎Xong chưa thế?

126
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
‎Trông có vẻ sắp xong rồi đấy nhỉ.

127
00:09:52,758 --> 00:09:55,761
‎Vâng, đẹp lắm ạ!
‎Một bức chân dung hoàn hảo.

128
00:09:56,262 --> 00:09:57,513
‎Người di chuyển được rồi đó ạ.

129
00:10:00,141 --> 00:10:02,435
‎Ấy không! Từ từ đã, chưa xong đâu ạ!

130
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
‎Thần e là đức vua sẽ phải
‎tạo dáng để vẽ một bức nữa đó.

131
00:10:06,355 --> 00:10:10,484
‎Bức chân dung chính thức đó hả.
‎Để sau này in lên sách lịch sử các thứ.

132
00:10:15,031 --> 00:10:16,198
‎Rồi, ngài sẵn sàng chưa ạ?

133
00:10:16,282 --> 00:10:18,075
‎Biểu diễn gương mặt sử sách đạt nhất đi ạ.

134
00:10:20,328 --> 00:10:21,829
‎Hay là khanh đứng cùng ta luôn đi Viren?

135
00:10:22,246 --> 00:10:25,416
‎Nhưng, đây là chân dung quốc vương
‎chính thức của ngài mà ạ.

136
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
‎Phải. Chính thế nên ta
‎mới cần khanh đứng cạnh ta.

137
00:10:29,045 --> 00:10:31,881
‎Cũng như khanh sẽ sát cánh
‎bên ta dù có chuyện gì xảy ra đi nữa.

138
00:10:48,481 --> 00:10:50,775
‎Ta có bất ngờ cho nàng đây.

139
00:10:52,318 --> 00:10:53,944
‎Ăn bánh trứng thạch trên giường luôn ạ?

140
00:10:54,028 --> 00:10:57,281
‎Giờ ta là đức vua và nữ hoàng rồi mà,
‎ta muốn làm gì mà chẳng được.

141
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
‎A, có người thừa kế
‎tính hảo ngọt của nàng rồi này.

142
00:11:12,630 --> 00:11:14,382
‎Ezran thật may mắn.

143
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
‎Sinh ra đã là hoàng tử,
‎giống ta ngày xưa vậy.

144
00:11:17,259 --> 00:11:20,137
‎Nhưng vương quốc ta còn nhiều người
‎không được may mắn như thế.

145
00:11:20,221 --> 00:11:22,556
‎Harrow à... Chàng muộn phiền điều gì vậy?

146
00:11:22,890 --> 00:11:24,600
‎Sao ta lại được hưởng những thứ này?

147
00:11:24,934 --> 00:11:28,729
‎Ta đã làm được gì, ngoại trừ việc
‎sinh ra đã có tất cả?

148
00:11:28,813 --> 00:11:32,650
‎Chàng khiêm nhường, nhân hậu,
‎và khoan dung nữa.

149
00:11:34,610 --> 00:11:37,738
‎Sarai à, cha ta từng căn dặn ta là,
‎hơn hết thảy,

150
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
‎ta phải là một đức vua anh minh.

151
00:11:40,241 --> 00:11:43,369
‎Cái đêm người băng hà, Nữ thần Công lý
‎tới báo mộng cho ta.

152
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
‎Nữ thần Công lý ấy ạ?

153
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
‎Bà ấy khoác áo choàng mà.

154
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
‎Giấc mơ nhàm chán.

155
00:11:49,667 --> 00:11:51,502
‎- Ta kể tiếp nhé?
‎- Vâng.

156
00:11:51,919 --> 00:11:56,757
‎Thần nói với ta rằng công lý không chỉ là
‎những quyết định và hệ quả công bằng đâu.

157
00:11:56,841 --> 00:12:00,177
‎Công lý thực sự phải là
‎cả một chế độ công bằng.

158
00:12:00,845 --> 00:12:05,516
‎Rồi thần đặt trước mặt ta cán cân,
‎thanh gươm, dải băng bịt mắt của thần,

159
00:12:06,142 --> 00:12:07,518
‎và bảo ta chọn lấy một.

160
00:12:07,601 --> 00:12:09,103
‎Và chàng đã chọn
‎dải băng bịt mắt sao.

161
00:12:09,937 --> 00:12:11,063
‎Đúng vậy.

162
00:12:11,147 --> 00:12:14,442
‎Thần nói rằng dải băng bịt mắt sẽ đem lại
‎cho ta cơ hội thử nghiệm chế độ.

163
00:12:14,650 --> 00:12:18,112
‎Rằng ta nên dùng nó để tưởng tượng
‎ta chưa từng được sinh ra,

164
00:12:18,195 --> 00:12:21,782
‎và ta sẽ được sinh ra trong cảnh
‎giàu có hay nghèo hèn,

165
00:12:21,866 --> 00:12:23,576
‎với màu da gì,

166
00:12:23,659 --> 00:12:26,746
‎và gia đình ta có những thông lệ,
‎văn hoá thế nào.

167
00:12:27,329 --> 00:12:31,333
‎Rằng chế độ công bằng phải luôn công bằng,
‎bất kể ta sinh ra trong hoàn cảnh nào.

168
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
‎Rằng những quyền hạn, luật lệ
‎và cơ hội thuộc về chế độ đó

169
00:12:35,045 --> 00:12:38,090
‎phải nhằm bảo vệ và trao quyền
‎tương đương cho tất cả mọi người.

170
00:12:38,674 --> 00:12:40,551
‎Nữ thần Công lý quả là sáng suốt.

171
00:12:40,968 --> 00:12:44,096
‎- Đúng vậy.
‎- Mà thần không gạ gẫm gì chàng đấy chứ?

172
00:12:45,014 --> 00:12:46,682
‎Thần đủ sáng suốt
‎để biết điều nên làm.

173
00:12:48,184 --> 00:12:51,103
‎Chàng đặc biệt truyền cảm
‎lúc kể những câu chuyện như thế

174
00:12:51,187 --> 00:12:53,481
‎với vết thạch dính trên mũi đó.

175
00:12:53,564 --> 00:12:54,398
‎Cái gì cơ?

176
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
‎Vua Harrow
‎làm việc không biết mệt mỏi.

177
00:13:14,919 --> 00:13:19,548
‎Người nói với tôi rằng Người coi mình là
‎đầy tớ trung thành của thần dân Katolis...

178
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
‎một vị Vua đầy tớ!

179
00:13:25,137 --> 00:13:28,891
‎Nhưng rồi một ngày kia,
‎có hai vị khách đến từ nơi xa.

180
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
‎Chính xác là đến từ một vương quốc khác.

181
00:13:31,143 --> 00:13:33,813
‎Họ tuyệt vọng cầu cứu
‎Vua Harrow.

182
00:13:34,188 --> 00:13:37,274
‎Người có biết hai vị khách
‎lạ đó là ai không?

183
00:13:38,818 --> 00:13:40,110
‎Là cha mẹ ta.

184
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
‎Đúng vậy.

185
00:14:36,208 --> 00:14:39,837
‎Ủa, muốn riêng tư dưới hầm tàu
‎mấy phút cũng không được nữa hả?

186
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
‎Không đùa đâu, để tôi yên.

187
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
‎Ê, từ từ, đợi đã.

188
00:14:52,016 --> 00:14:53,642
‎Hay mày ngồi cùng tao dưới này luôn đi?

189
00:14:53,726 --> 00:14:55,436
‎Ta có thể có thêm chút ánh sáng.

190
00:14:59,648 --> 00:15:04,904
‎Cha mẹ Người, các Nữ hoàng thành Duren,
‎vẫn giữ vẻ đường hoàng,

191
00:15:05,446 --> 00:15:07,448
‎nhưng không giấu nổi
‎nỗi đau trong ánh mắt.

192
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
‎Không, đứng lên đi,
‎các ngài không cần quỳ gối đâu.

193
00:15:11,076 --> 00:15:14,038
‎Chúng tôi khiêm nhường
‎tới đây để cầu xin Ngài giúp đỡ.

194
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
‎Vương quốc Duren chúng tôi bị
‎nạn đói khủng khiếp hoành hành

195
00:15:17,541 --> 00:15:19,126
‎tới nay đã được gần bảy năm rồi.

196
00:15:19,418 --> 00:15:21,879
‎Nguồn thực phẩm và tài nguyên
‎của chúng tôi sắp cạn kiệt.

197
00:15:22,588 --> 00:15:25,215
‎Mùa đông sắp tới...
‎chúng tôi sẽ cạn sạch lương thực,

198
00:15:26,425 --> 00:15:28,344
‎và 100.000 người dân sẽ chết đói.

199
00:15:32,222 --> 00:15:33,349
‎Vậy thì chúng tôi sẽ giúp các Ngài.

200
00:15:33,766 --> 00:15:37,728
‎Vương quốc Katolis chúng tôi sẽ chia sẻ
‎tất cả thứ mình có với thần dân Duren!

201
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
‎Thưa Đức Vua, thần không có ý bất kính,
‎nhưng ngài quyết định vội vàng quá!

202
00:15:47,071 --> 00:15:51,283
‎Katolis chỉ có vừa đủ lương thực để giúp
‎người dân sống qua mùa đông này thôi!

203
00:15:51,659 --> 00:15:54,161
‎Chúng ta không có nhiều thóc
‎đến thế để chia sẻ đâu ạ.

204
00:15:55,829 --> 00:15:58,290
‎Ta không thể quay lưng lại
‎với kẻ hoạn nạn!

205
00:15:58,374 --> 00:16:02,586
‎Nếu ngài chia sẻ lương thực với họ,
‎thì 100.000 người vẫn sẽ chết đói,

206
00:16:02,836 --> 00:16:05,714
‎nhưng một nửa trong số đó
‎sẽ là dân ta đấy ạ.

207
00:16:07,341 --> 00:16:09,677
‎Vậy thì ta chẳng còn
‎lựa chọn nào khác nữa rồi.

208
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
‎Vâng.

209
00:16:11,011 --> 00:16:13,305
‎Thần nghĩ họ sẽ hiểu cho ta thôi.

210
00:16:13,931 --> 00:16:16,183
‎Ta sẽ chia sẻ tất cả những gì
‎ta có với họ.

211
00:16:17,059 --> 00:16:19,561
‎Và ta sẽ chia sẻ cả
‎nỗi thống khổ với họ nữa.

212
00:16:27,027 --> 00:16:29,863
‎Vua Harrow đã đồng ý viện trợ
‎vượt quá khả năng của chúng tôi.

213
00:16:31,448 --> 00:16:33,951
‎Mùa đông năm ấy, nạn đói và chết chóc,

214
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
‎một tấn thảm kịch tàn khốc...

215
00:16:37,913 --> 00:16:39,415
‎là điều không thể tránh khỏi.

216
00:16:41,417 --> 00:16:45,212
‎Nhưng đúng lúc đó, tôi chợt nảy ra
‎một ý tưởng.

217
00:16:45,671 --> 00:16:48,882
‎- Thần nghiên cứu kĩ lắm rồi ạ!
‎- Ừ, ta thấy rồi.

218
00:16:51,260 --> 00:16:54,346
‎Nghiền ngẫm ngần này văn bản,
‎bản đồ rồi thì các lưu trữ cổ xưa.

219
00:16:54,430 --> 00:16:58,726
‎Và có lẽ là thần đã tìm ra...
‎một giải pháp sáng tạo cho chúng ta rồi ạ.

220
00:16:58,851 --> 00:17:01,103
‎Một giải pháp có thể cứu được
‎hàng ngàn sinh mạng.

221
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
‎Ta nghe đây, khanh nói đi.

222
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‎Ngài nhìn đây!

223
00:17:05,024 --> 00:17:06,066
‎Một viên đá à.

224
00:17:06,483 --> 00:17:10,446
‎"Viên đá" này, thật ra
‎là một di vật dạng hiếm của Xadia.

225
00:17:10,696 --> 00:17:12,614
‎Đây là một mảnh
‎của một con quái vật khổng lồ,

226
00:17:12,698 --> 00:17:15,367
‎một gã khổng lồ đá
‎sống trên những triền núi cao:

227
00:17:15,534 --> 00:17:17,202
‎Một người khổng lồ đá!

228
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
‎- Vẫn còn ấm quá.
‎- Vâng.

229
00:17:21,623 --> 00:17:24,168
‎Người khổng lồ này đang cư ngụ
‎gần biên giới Xadia.

230
00:17:24,251 --> 00:17:26,837
‎Nếu ta săn lùng ra con quái vật này,
‎và hạ được nó,

231
00:17:27,504 --> 00:17:29,506
‎thì thần có thể dùng trái tim
‎người khổng lồ

232
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
‎để làm chú ngôn cực mạnh
‎làm ấm đât đai của chúng ta,

233
00:17:32,301 --> 00:17:35,554
‎giúp cỏ cây lương thực tự động
‎sinh sôi nảy nở một cách thần kì.

234
00:17:35,637 --> 00:17:37,097
‎Đủ để cung cấp cho cả hai vương quốc sao?

235
00:17:37,181 --> 00:17:38,807
‎Đủ để cung cấp cho
‎10 vương quốc luôn ấy chứ ạ!

236
00:17:40,434 --> 00:17:42,019
‎Dĩ nhiên, khi đó,

237
00:17:42,186 --> 00:17:45,939
‎tôi chưa phải là
‎cố vấn thân cận nhất của Đức Vua.

238
00:17:51,528 --> 00:17:53,238
‎Đây là sai lầm lớn đấy, Harrow!

239
00:17:53,322 --> 00:17:55,699
‎Sao nàng cứ phản đối
‎chuyện này vậy?

240
00:18:03,165 --> 00:18:06,001
‎Giết một con quái vật
‎để cứu sống những 100.000 người kia mà.

241
00:18:06,335 --> 00:18:08,045
‎Chàng cứ luôn miệng gọi nó là "quái vật."

242
00:18:08,504 --> 00:18:11,381
‎Nó là con quái thú khổng lồ
‎làm từ đá cuội và macma mà.

243
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
‎Vậy là một con quái vật rồi.

244
00:18:19,556 --> 00:18:21,308
‎- Nó có tư duy không?
‎- Hả?

245
00:18:21,934 --> 00:18:23,185
‎Nàng nói cái gì thế?

246
00:18:23,268 --> 00:18:24,978
‎Biết nghĩ không? Biết cảm nhận không?

247
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
‎Nó có gia đình không?

248
00:18:29,066 --> 00:18:31,193
‎Ta thật sự nghi ngờ việc
‎nó có gia đình đấy.

249
00:18:31,527 --> 00:18:33,445
‎Thế nghĩa là nó là con cuối cùng sao?

250
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
‎Thế thì sao chứ?

251
00:18:37,574 --> 00:18:40,119
‎Em biết nghe thì có vẻ
‎đây là giải pháp tốt,

252
00:18:40,202 --> 00:18:42,329
‎nhưng chẳng phải như vậy
‎hơi quá dễ dàng sao?

253
00:18:42,704 --> 00:18:44,665
‎Yêu thuật bao giờ chẳng vậy.

254
00:18:44,998 --> 00:18:46,792
‎Ta còn cách nào khác nữa đây?

255
00:18:52,381 --> 00:18:54,466
‎Chàng từng nói là muốn
‎xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn,

256
00:18:54,550 --> 00:18:56,176
‎rằng chàng muốn tạo nên sự khác biệt.

257
00:18:56,260 --> 00:18:58,679
‎Nhưng như vậy sẽ
‎phải mất tới hàng thập kỉ cố gắng.

258
00:18:58,762 --> 00:19:02,266
‎Chẳng có con quái vật nào chết đi
‎là giải quyết được hết vấn đề đâu.

259
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
‎Không có lối tắt nào cả đâu!

260
00:19:05,394 --> 00:19:08,689
‎Chàng sẽ tuột dốc không phanh đấy!

261
00:19:10,649 --> 00:19:13,193
‎Harrow, hứa với em chàng
‎sẽ không làm vậy đi!

262
00:19:15,112 --> 00:19:17,531
‎Đây là cơ hội duy nhất rồi.

263
00:19:28,167 --> 00:19:30,127
‎Ta sẽ thâm nhập vào Xadia qua Phòng tuyến.

264
00:19:30,210 --> 00:19:32,337
‎Tại đó, ta có thể dừng lấy tiếp tế rồi...

265
00:19:36,425 --> 00:19:37,384
‎Em tới đây rồi.

266
00:19:37,467 --> 00:19:38,552
‎Nữ hoàng Sarai.

267
00:19:42,347 --> 00:19:45,017
‎- Ta tưởng nàng phản đối chuyện này chứ.
‎- Đúng, em phản đối.

268
00:19:46,018 --> 00:19:48,562
‎Nhưng...em vẫn sẽ
‎sát cánh bên chàng đến cùng.

269
00:19:49,062 --> 00:19:50,272
‎Cảm ơn nàng.

270
00:19:50,355 --> 00:19:52,649
‎Hình như có trong
‎lời thề hôn nhân của ta mà, nhỉ?

271
00:19:52,733 --> 00:19:56,486
‎Phải bảo vệ tính mạng cho chàng
‎khi chàng cư xử như gã ngốc dũng cảm ấy?

272
00:19:59,823 --> 00:20:00,699
‎Đi nào.

273
00:20:06,079 --> 00:20:08,999
‎Chúng tôi phi nhanh như gió
‎tới biên giới.

274
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
‎Những kẻ phiêu lưu quả cảm nhất
‎từ hai vương quốc

275
00:20:11,960 --> 00:20:13,962
‎cùng nhau vượt qua Phòng tuyến,

276
00:20:14,046 --> 00:20:16,882
‎với hi vọng tìm ra
‎cách giúp đỡ thần dân mình.

277
00:20:20,052 --> 00:20:24,348
‎Sấm Sét, Vua của loài Rồng, sẽ tác chiến
‎trên không từ rạng đông tới chạng vạng.

278
00:20:24,431 --> 00:20:26,600
‎Cho nên ta sẽ vào Xadia
‎khi mặt trời đã lặn,

279
00:20:27,100 --> 00:20:29,144
‎và phải đem được
‎trái tim người khổng lồ về

280
00:20:29,228 --> 00:20:31,730
‎trước khi trời hửng sáng.

281
00:20:31,813 --> 00:20:34,733
‎Liệu những cái máy phóng lao này
‎có đủ sức hạ một người khổng lồ đá không?

282
00:20:34,816 --> 00:20:36,485
‎Nếu có cơ hội ngắm chính xác,

283
00:20:36,568 --> 00:20:39,488
‎ta sẽ tìm ra yếu điểm của nó
‎và kết liễu nó nhanh thôi.

284
00:20:46,161 --> 00:20:47,120
‎Gì thế?

285
00:20:48,247 --> 00:20:49,206
‎Không có gì ạ.

286
00:21:07,015 --> 00:21:10,936
‎Chúng tôi hoà mình vào bóng đêm,
‎và nhanh chóng bắt tay vào việc.

287
00:21:37,337 --> 00:21:39,381
‎Đi thôi! Đêm ngắn lắm.

288
00:21:43,760 --> 00:21:46,388
‎Cứ mỗi bước tiến sâu vào lãnh thổ Xadia,

289
00:21:46,638 --> 00:21:49,725
‎con tim tôi lại đập rộn lên
‎đầy phấn khích xen lẫn sợ hãi.

290
00:21:49,975 --> 00:21:53,228
‎Vùng đất này vừa hứa hẹn
‎cứu rỗi sinh mệnh chúng tôi,

291
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
‎lại vừa đe doạ kết liễu tính mệnh
‎của chúng ta.

292
00:22:05,949 --> 00:22:08,702
‎Chúng tôi đã sẵn sàng
‎cho trận chiến lớn của đời mình.

293
00:22:14,207 --> 00:22:15,667
‎Chúng tôi tìm ra người khổng lồ...

294
00:22:16,126 --> 00:22:18,045
‎nhưng nó không giống như
‎chúng tôi hằng tưởng.

295
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
‎Nó chết rồi! Ta làm gì bây giờ?

296
00:22:22,924 --> 00:22:24,718
‎Xin Người đừng vội thất vọng.

297
00:22:24,926 --> 00:22:27,095
‎Nếu nó đã chết
‎thì ta càng đỡ tốn công tiêu diệt nó.

298
00:22:27,179 --> 00:22:28,055
‎Chỉ việc...

299
00:22:28,472 --> 00:22:30,640
‎mổ nó ra rồi lấy thứ ta cần đem về thôi.

300
00:22:57,334 --> 00:22:59,086
‎Tao cầm lá thư này
‎được vài ngày rồi,

301
00:22:59,169 --> 00:23:01,213
‎mà vẫn không mở ra nổi.

302
00:23:02,005 --> 00:23:03,882
‎Tao không biết. Nghe hơi điên rồ,

303
00:23:03,965 --> 00:23:05,592
‎nhưng tao cảm giác là đến tận giờ này,

304
00:23:05,801 --> 00:23:07,719
‎có những điều cha
‎vẫn chưa nói cho tao biết.

305
00:23:07,803 --> 00:23:09,638
‎Và tất cả đều nằm trong lá thư này đây.

306
00:23:09,721 --> 00:23:11,932
‎Đang chờ được tiết lộ.

307
00:23:12,933 --> 00:23:14,476
‎Nhưng nếu tao đọc nó rồi...

308
00:23:15,644 --> 00:23:17,354
‎Khi tao đọc đến
‎những dòng cuối cùng rồi...

309
00:23:18,438 --> 00:23:20,023
‎thì cha sẽ thật sự ra đi.

310
00:23:21,108 --> 00:23:22,150
‎Mãi mãi.

311
00:23:26,655 --> 00:23:28,532
‎Ừ. Cảm ơn Bait nhé!

312
00:24:49,446 --> 00:24:51,364
‎Biên dịch: An Nguyen

