1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
Hace mucho tiempo, Xadia era una tierra...

3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
...llena de magia y fascinación.

4
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
Huele a muerte.

5
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
¿Para eso me llamaste?

6
00:01:09,194 --> 00:01:10,820
¿Para insultarme?

7
00:01:10,904 --> 00:01:15,158
Tú y tus seguidores
deben renunciar a la magia oscura

8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
de inmediato y para siempre.

9
00:01:17,994 --> 00:01:20,955
Es la única vía de progreso
de la humanidad.

10
00:01:21,039 --> 00:01:23,416
Es una vía de retroceso.

11
00:01:23,541 --> 00:01:28,171
Esperas que los humanos vuelvan
a lo que eran antes de tener la magia.

12
00:01:28,296 --> 00:01:32,675
¡Cuando morían de hambre y luchaban,
indefensos y patéticos!

13
00:01:32,759 --> 00:01:36,221
¿A cuando éramos seres inferiores?

14
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
Son seres inferiores.

15
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
¡Eres arrogante!

16
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
Deja tu báculo y vete.

17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
¿Que lo deje?

18
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
Pero fue un regalo. Sería descortés.

19
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
¿Un regalo?

20
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
Claro.

21
00:01:57,826 --> 00:02:03,790
No creíste que un ser inferior como yo
podría crear una reliquia tan poderosa.

22
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
¿Quién te dio el báculo?

23
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
¿Quién?

24
00:02:10,171 --> 00:02:12,423
Uno de los grandes.

25
00:02:14,717 --> 00:02:17,971
¡Tú... prometiste mi seguridad si venía!

26
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
Sí.

27
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
Estarás a salvo en este pico,

28
00:02:23,351 --> 00:02:27,480
muy lejos de la ciudad de Elarion.

29
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
¡No puedes referirte a toda una ciudad!

30
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
¡Cientos de miles de inocentes, niños!

31
00:02:35,822 --> 00:02:40,285
Renuncia a la magia oscura
o la reduciré a cenizas.

32
00:02:41,077 --> 00:02:42,412
No te atreverías.

33
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
¡No!

34
00:04:18,883 --> 00:04:20,677
LIBRO 3
SOL

35
00:04:20,760 --> 00:04:22,887
CAPÍTULO 1
SOL REGEM

36
00:04:28,476 --> 00:04:30,561
No es un dragón común.

37
00:04:30,812 --> 00:04:33,398
¿Existe un dragón común?

38
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
Se llama Sol Regem, el Rey Sol.

39
00:04:36,693 --> 00:04:39,696
Era el rey de los dragones
hace mucho tiempo.

40
00:04:39,779 --> 00:04:44,200
Pero quedó ciego por las guerras
y se volvió un símbolo de ira y amargura.

41
00:04:44,701 --> 00:04:47,620
Bien. Un dragón enorme, enojado y ciego

42
00:04:47,704 --> 00:04:50,331
bloquea nuestro camino a Xadia.
¿Qué hacemos?

43
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
No podemos enfrentarlo,

44
00:04:52,625 --> 00:04:57,964
solo tienes tu hechizo del viento
y mis espadas no servirían de nada.

45
00:05:00,258 --> 00:05:02,593
Tendremos que escabullirnos.

46
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
Callum, es hora de tu primera lección
sobre el sigilo.

47
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
Bien. Quiero decir...

48
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
Bien.

49
00:05:11,769 --> 00:05:14,939
El secreto es que no debes ser invisible,

50
00:05:15,023 --> 00:05:18,109
solo debes serlo
para los sentidos de tu enemigo.

51
00:05:18,192 --> 00:05:20,987
Está ciego,
no hay que preocuparse por su vista.

52
00:05:21,070 --> 00:05:24,574
Exacto. Nos quedan dos sentidos
para engañar:

53
00:05:25,033 --> 00:05:26,868
el oído y el olfato.

54
00:05:27,744 --> 00:05:30,580
Espera, ¿por qué solo esos dos?

55
00:05:30,663 --> 00:05:33,041
Si hay que engañar su sentido del tacto,

56
00:05:33,124 --> 00:05:34,584
estamos en problemas.

57
00:05:34,667 --> 00:05:36,252
¿Y al del gusto?

58
00:05:37,086 --> 00:05:38,212
Un gusto conocerte.

59
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
Entiendo. Lo de los sentidos
y las apariencias

60
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
parecen cosas del arcanum de la luna.

61
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
Si tú lo dices, mago.

62
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
General Amaya, no nos queda tiempo.

63
00:05:52,643 --> 00:05:57,023
Recomiendo reunir al batallón
y abandonar la fortaleza.

64
00:05:58,441 --> 00:05:59,275
¡General!

65
00:05:59,359 --> 00:06:02,653
General, los elfos de sol
ya tomaron la avanzada

66
00:06:02,737 --> 00:06:05,156
en el lado Xadian de la brecha.

67
00:06:05,239 --> 00:06:07,283
Si los elfos atacan,

68
00:06:07,450 --> 00:06:10,787
no seremos suficientes
para mantener esta fortaleza.

69
00:06:10,870 --> 00:06:13,414
Cuando los elfos ataquen.

70
00:06:20,671 --> 00:06:24,926
General Amaya, lamento interrumpir,
pero llegó alguien.

71
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
Vamos, Callum. Intenta callarlo.

72
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
Lo sé, es que...

73
00:06:38,147 --> 00:06:40,525
Ez sabría cómo calmarte, ¿no?

74
00:06:41,275 --> 00:06:43,778
Debemos tenernos confianza. ¿Sí?

75
00:06:43,861 --> 00:06:44,946
Yo te protejo.

76
00:08:58,871 --> 00:08:59,789
¿Ahora qué?

77
00:09:23,104 --> 00:09:27,275
Lamento interrumpir,
pero ¿y los refuerzos que pedimos?

78
00:09:27,400 --> 00:09:30,069
Le enviamos muchos mensajes a Lord Viren.

79
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
No vienen refuerzos.

80
00:09:33,614 --> 00:09:36,826
Lord Viren fue arrestado por traición.

81
00:09:41,330 --> 00:09:44,750
Teniente, tiene razón.
No podemos defender la brecha.

82
00:09:44,875 --> 00:09:46,669
Pero no la abandonaré.

83
00:09:47,211 --> 00:09:48,879
Nuestra única opción

84
00:09:49,255 --> 00:09:50,798
es destruirla.

85
00:09:59,390 --> 00:10:01,809
- ¿Corremos?
- No lo lograremos.

86
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
Nos partirá a la mitad
o nos golpeará con la cola.

87
00:10:04,937 --> 00:10:08,774
No podemos escabullirnos,
ni correr, ni pelear.

88
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
- ¿Qué queda?
- ¿Morir quemados?

89
00:10:10,985 --> 00:10:12,403
Es una mala idea.

90
00:10:17,074 --> 00:10:20,411
Queda el plan de acción
que menos me gusta.

91
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
La razón.

92
00:10:24,707 --> 00:10:26,667
Poderoso Sol Regem...

93
00:10:27,168 --> 00:10:29,670
Soy Rayla de los elfos de luna.

94
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
¿Qué haces?

95
00:10:41,390 --> 00:10:43,726
Una reverencia, gran dragón.

96
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
No.

97
00:10:45,353 --> 00:10:49,315
Digo, ¿qué haces aquí?

98
00:10:50,816 --> 00:10:53,277
Viajamos a los reinos humanos

99
00:10:53,361 --> 00:10:56,405
por asuntos de Zubeia,
la reina de los dragones.

100
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
Humildemente pedimos permiso
para volver a entrar a Xadia.

101
00:11:01,535 --> 00:11:08,209
¿Qué clase de asuntos te llevaría
a las miserables tierras humanas?

102
00:11:08,709 --> 00:11:11,212
Transportamos algo valioso.

103
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
A alguien valioso.

104
00:11:12,880 --> 00:11:16,050
El Príncipe Dragón recién nacido,
Azymondias.

105
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
¡Mentira!

106
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
¿Te atreves a mentirme?

107
00:11:21,555 --> 00:11:25,142
El huevo del rey de los dragones
fue destruido.

108
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
¡No, espera! Lo tengo aquí.

109
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
El Príncipe Dragón vive.

110
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
Y es muy lindo. ¿Verdad?

111
00:11:36,987 --> 00:11:38,155
Qué buen chico.

112
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
¿Cómo es posible?

113
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
Es un milagro.

114
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
Tiene que volver a su casa.

115
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
Por favor, permítenos pasar

116
00:11:51,961 --> 00:11:55,214
y así poder reunir
al Príncipe Dragón con su madre.

117
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
No entiendo cómo llegó el Príncipe Dragón

118
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
a las tierras humanas.

119
00:12:05,141 --> 00:12:06,100
Sin embargo,

120
00:12:06,726 --> 00:12:08,394
permitiré que tú

121
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
y el dragoncito regresen a Xadia.

122
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
Pero no el sucio humano

123
00:12:15,443 --> 00:12:17,153
que se esconde cerca.

124
00:12:18,821 --> 00:12:20,823
- ¡Sol Regem!
- Está bien.

125
00:12:20,906 --> 00:12:22,575
- Sigue sin mí.
- ¡No!

126
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Callum, estamos muy cerca.

127
00:12:25,161 --> 00:12:28,330
Rayla, solo importa llevar a Zym a Xadia.

128
00:12:28,581 --> 00:12:31,125
Dile a la reina de los dragones que ayudé.

129
00:12:31,292 --> 00:12:32,168
Un poco.

130
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
Volveré a casa.

131
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
¿A casa?

132
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
No, hay dos opciones.

133
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
Mueren todos

134
00:12:46,974 --> 00:12:51,520
o solo muere el miserable
y malvado humano.

135
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
Coincido contigo, Sol Regem.
Algunos humanos son malvados.

136
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
- ¿Rayla?
- Pero este no. Callum no.

137
00:13:03,324 --> 00:13:06,869
El Príncipe Dragón está vivo
gracias a este humano.

138
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
Dejó su hogar y su familia
para salvar el huevo

139
00:13:10,247 --> 00:13:12,082
y sacrificó todo

140
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
para que Azymondias naciera.

141
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
Es noble y sincero.

142
00:13:17,046 --> 00:13:20,424
Cuando nos conocimos,
pudo haberme capturado o matado.

143
00:13:20,633 --> 00:13:21,884
Pero no lo hizo,

144
00:13:22,009 --> 00:13:25,179
porque sin conocerme ni saber nada de mí,

145
00:13:25,262 --> 00:13:29,308
vio más allá del odio humano
e hizo lo correcto.

146
00:13:29,433 --> 00:13:32,603
Es inteligente, amable, valiente, y es...

147
00:13:32,686 --> 00:13:33,854
...mi amigo.

148
00:13:33,938 --> 00:13:35,481
Mi mejor amigo.

149
00:13:41,445 --> 00:13:47,117
Por favor, déjalo pasar a Xadia
para llevar al Príncipe Dragón a casa,

150
00:13:47,201 --> 00:13:50,371
porque no creo que pueda lograrlo sin él.

151
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
¡Huele a muerte!

152
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
¿Qué? ¡No! ¡Callum es diferente!

153
00:14:02,174 --> 00:14:05,177
Huelo el hedor a magia oscura en él.

154
00:14:05,261 --> 00:14:06,929
¡Es igual a todos!

155
00:14:07,012 --> 00:14:10,975
Le arranca la vida y la magia
a criaturas inocentes.

156
00:14:11,058 --> 00:14:13,936
¡Debe morir!

157
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
El cable.

158
00:14:36,917 --> 00:14:38,669
Listo. Vamos.

159
00:14:45,092 --> 00:14:48,512
A su orden, jalaremos el cable
para detonar los barriles.

160
00:14:49,263 --> 00:14:54,059
Y mil toneladas de roca y lava
sellarán la brecha para siempre.

161
00:15:03,110 --> 00:15:04,445
Lo siento, Rayla,

162
00:15:04,528 --> 00:15:08,866
pero si morir es la única
forma de que tú y Zym crucen a salvo,

163
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
debo enfrentar el final.

164
00:15:11,368 --> 00:15:14,914
Cálmate.
Aún no puede usar su aliento de fuego.

165
00:15:14,997 --> 00:15:16,957
Puede hacerlo cada pocos minutos.

166
00:15:17,041 --> 00:15:19,168
Necesita tiempo para recargarse.

167
00:15:20,502 --> 00:15:23,339
Espera, no podemos escondernos
de sus sentidos,

168
00:15:23,422 --> 00:15:26,675
pero podemos engañarlos.
Crear una apariencia falsa.

169
00:15:26,759 --> 00:15:30,804
Después de todo, solo podemos conocer
las apariencias.

170
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
Estás hablando como Lujanne.

171
00:15:34,183 --> 00:15:35,476
Vaya. ¿En serio?

172
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
No fue un cumplido.

173
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
Esta es la idea.

174
00:15:38,729 --> 00:15:42,066
Usaré a Aspiro para soplar
mi aroma a otro lugar,

175
00:15:42,149 --> 00:15:44,860
como ventriloquia, pero con olores.

176
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
¡Aromatriloquia!

177
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
¡Venaromatriloquia!

178
00:15:58,457 --> 00:16:00,125
Es una idea estúpida,

179
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
pero podría tener algo aplicable.

180
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
Se acabó el tiempo.

181
00:16:07,675 --> 00:16:08,968
Dame tu bufanda.

182
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
Si me la pongo, oleré como tú
y atraeré su fuego.

183
00:16:12,221 --> 00:16:16,100
Cuando él lo lance, tú y Zym huyen
mientras lo mantengo ocupado.

184
00:16:16,183 --> 00:16:20,312
¡Es la peor idea que has tenido!
¡Te calcinará!

185
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
No. Soy más rápida que él.

186
00:16:24,108 --> 00:16:27,111
Y además, es nuestra única oportunidad.

187
00:16:27,403 --> 00:16:30,698
Hace dos semanas que no me baño.
Esto debería servir.

188
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
¿No?

189
00:16:38,831 --> 00:16:40,708
Hay que intentarlo.

190
00:17:03,022 --> 00:17:07,568
Estamos listos para detonar los explosivos
cuando lo ordene.

191
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
¡Tiren!

192
00:17:32,134 --> 00:17:35,137
¿Ahora qué?
El gatillo está desactivado.

193
00:17:36,680 --> 00:17:39,141
Alguien debe ir a accionarlos.

194
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
Yo...

195
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
Lo haré yo mismo.

196
00:17:44,104 --> 00:17:46,356
Pero, Amaya, no sobrevivirás.

197
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
¿Qué dijo?

198
00:17:54,948 --> 00:17:57,284
Dijo que los demás lo haremos.

199
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
Vamos, Rayla.

200
00:18:21,183 --> 00:18:23,352
¡Humano tonto!

201
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
Ese arco.

202
00:20:56,880 --> 00:20:57,923
¿Y si...?

203
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Tíralo.

204
00:21:06,223 --> 00:21:09,059
¿Quiere que vomite sobre el dragón?

205
00:21:20,737 --> 00:21:21,738
¡Que lo tire!

206
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
¡Aspiro!

207
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
¡Eso fue increíble!

208
00:21:49,558 --> 00:21:52,185
Demasiado cerca, pero increíble.

209
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
Calma. Solo estoy chamuscada.

210
00:21:54,688 --> 00:21:56,690
Bien pensado lo de Aspiro.

211
00:22:00,402 --> 00:22:02,112
Ese arco no aguantará.

212
00:22:02,237 --> 00:22:05,741
¡Larguémonos antes de que sea
demasiado tarde!

213
00:22:08,744 --> 00:22:12,622
Gracias por prestármelo.
Creo que da buena suerte.

214
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
No desesperes.

215
00:22:42,569 --> 00:22:43,570
Sé paciente.

216
00:22:45,614 --> 00:22:47,157
Llegará tu momento.

217
00:22:48,700 --> 00:22:50,911
Pusiste las cosas en marcha.

218
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
Es muy peligroso.

219
00:22:55,874 --> 00:22:58,502
No hay cadenas y candados
en los Cinco Reinos

220
00:22:58,585 --> 00:23:00,754
para contener la amenaza que supone.

221
00:23:02,255 --> 00:23:03,715
¿Y qué sugieres?

222
00:23:04,383 --> 00:23:09,429
Solo hay una forma de neutralizar a Viren.
Y es hacerlo permanentemente.

223
00:23:17,979 --> 00:23:19,523
¿Qué significa...?

224
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
¡Rey Ezran!

225
00:24:38,852 --> 00:24:40,854
Subtítulos: Carmen Pereyra

