1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
‎Thời xa xưa, Xadia là một vùng đất…

3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
‎chứa đầy phép mầu và thần diệu.

4
00:01:03,313 --> 00:01:05,482
‎Ta ngửi thấy mùi chết chóc.

5
00:01:06,775 --> 00:01:08,860
‎Vì vậy mà ngươi gọi ta đến?

6
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
‎Để sỉ nhục ta ư?

7
00:01:11,154 --> 00:01:15,283
‎Ngươi và tất cả môn đồ phải từ bỏ
‎phép thuật hắc ám

8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
‎từ giờ và mãi mãi.

9
00:01:17,994 --> 00:01:21,081
‎Đó là lối thoát duy nhất cho loài người.

10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
‎Đó là con đường lùi.

11
00:01:23,500 --> 00:01:28,213
‎Ngươi nghĩ loài người sẽ quay lại
‎thời trước khi ta có phép thuật sao.

12
00:01:28,296 --> 00:01:32,550
‎Khi loài người chết đói và vật lộn,
‎bất lực và thảm hại!

13
00:01:32,759 --> 00:01:36,179
‎Trở về thời ta là giống loài thấp kém hơn?

14
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
‎Các ngươi là giống loài thấp kém.

15
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
‎Ngươi thật ngạo mạn!

16
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
‎Đặt quyền trượng xuống rồi trở về đi.

17
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
‎Đặt xuống ư?

18
00:01:50,777 --> 00:01:54,155
‎Nhưng nó là quà đấy. Bất lịch sự lắm.

19
00:01:55,198 --> 00:01:56,449
‎Quà sao?

20
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
‎Tất nhiên.

21
00:01:57,784 --> 00:02:03,790
‎Ngươi cho rằng thấp kém như ta lại có thể
‎chế tác di vật quyền lực đến thế này?

22
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‎Ai cho ngươi quyền trượng?

23
00:02:08,628 --> 00:02:09,671
‎Ai?

24
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
‎Đấng bề trên vĩ đại.

25
00:02:14,634 --> 00:02:18,054
‎Ngươi...đã hứa an toàn cho ta
‎khi đến đây mà!

26
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
‎Đúng.

27
00:02:19,848 --> 00:02:23,268
‎Ngươi sẽ được an toàn
‎ở trên đỉnh núi cao này

28
00:02:23,351 --> 00:02:27,605
‎cách xa khỏi thành phố Elarion.

29
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
‎Ý ngươi là toàn bộ thành phố ư?

30
00:02:32,402 --> 00:02:35,738
‎Ở đó có hàng trăm ngàn người vô tội,
‎trẻ em!

31
00:02:35,822 --> 00:02:40,535
‎Từ bỏ phép thuật hắc ám đi,
‎nếu không ta đây sẽ thiêu trụi nó.

32
00:02:40,910 --> 00:02:42,328
‎Ngươi chả dám đâu.

33
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
‎Không!

34
00:04:18,883 --> 00:04:23,888
‎QUYỂN 3: MẶT TRỜI
‎CHƯƠNG 1: SOL REGEM

35
00:04:28,476 --> 00:04:30,728
‎Đó không phải rồng thường.

36
00:04:30,812 --> 00:04:33,314
‎Có rồng thường ở trên đời à?

37
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
‎Tên nó là Sol Regem, Vua Mặt Trời.

38
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
‎Thời xưa, nó từng là Đức Vua Rồng.

39
00:04:39,779 --> 00:04:44,951
‎Nhưng bị mù do chiến tranh và
‎thành biểu tượng của thịnh nộ và cay đắng.

40
00:04:45,034 --> 00:04:49,497
‎Vậy là rồng mù khổng lồ, giận dữ
‎đã ngăn chúng ta đến Xadia.

41
00:04:49,580 --> 00:04:52,709
‎- Giờ làm sao?
‎- Ta không thể đấu với nó,

42
00:04:52,792 --> 00:04:57,755
‎khi cậu vừa bị trúng bùa
‎và kiếm của ta không đủ xỉa răng cho nó.

43
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
‎Chúng ta phải lén đi qua nó.

44
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
‎Callum, đã đến lúc cậu học bài đầu tiên
‎về kỹ năng ẩn thân.

45
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
‎Tốt. Ý tôi là…

46
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
‎Tốt.

47
00:05:11,728 --> 00:05:18,109
‎Bí kíp của thuật ẩn thân là chỉ cần
‎tàng hình trước các giác quan của kẻ địch.

48
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
‎Nó bị mù
‎nên ta không lo thị giác của nó.

49
00:05:21,362 --> 00:05:24,907
‎Chính xác.
‎Chỉ cần lừa hai giác quan nữa thôi.

50
00:05:24,991 --> 00:05:26,868
‎thích giác và khứu giác.

51
00:05:27,660 --> 00:05:30,663
‎Khoan, sao chỉ cần lo hai giác quan đó?

52
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
‎Chà, nếu đụng đến xúc giác,

53
00:05:33,124 --> 00:05:34,625
‎ta gặp rắc rối rồi.

54
00:05:34,751 --> 00:05:36,002
‎Còn vị giác hả!

55
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
‎Vui gặp cậu.

56
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
‎Hiểu rồi. Tất cả giác quan và diện mạo,

57
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
‎nghe như thấu cảm mặt trăng.

58
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
‎Nói vậy cũng được, pháp sư.

59
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
‎Tướng Amaya, ta sắp hết thời gian.

60
00:05:52,727 --> 00:05:56,898
‎Tôi cật lực đề xuất
‎ta nên rút toàn bộ và bỏ thành lũy.

61
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
‎Tướng quân!

62
00:05:59,359 --> 00:06:04,364
‎Yêu tinh Nhật Hỏa đã chiếm
‎tiền đồn phía Xadia của Phòng tuyến.

63
00:06:05,239 --> 00:06:07,367
‎Nếu yêu tinh muốn tấn công,

64
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
‎ta không có đủ quân số để thủ thành.

65
00:06:11,120 --> 00:06:13,414
‎Một khi chúng muốn tấn công.

66
00:06:20,588 --> 00:06:24,425
‎Tướng Amaya, xin lỗi cắt ngang,
‎nhưng có người vừa tới.

67
00:06:32,433 --> 00:06:35,311
‎Nhanh lên, Callum. Cố giữ nó im lặng.

68
00:06:35,395 --> 00:06:36,729
‎Tôi biết, chỉ là…

69
00:06:38,147 --> 00:06:40,691
‎Ez có cách làm mi bình tĩnh, nhỉ?

70
00:06:41,567 --> 00:06:43,694
‎Ta cần tin tưởng nhau. Nhé?

71
00:06:43,861 --> 00:06:44,862
‎Có ta đây.

72
00:08:58,871 --> 00:08:59,705
‎Giờ sao?

73
00:09:23,104 --> 00:09:24,855
‎Xin lỗi đã chen ngang,

74
00:09:24,939 --> 00:09:27,358
‎nhưng quân tiếp viện đâu rồi?

75
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
‎Chúng tôi đã cố gửi tin cho Chúa tể Viren.

76
00:09:31,445 --> 00:09:33,447
‎Không có tiếp viện đâu.

77
00:09:33,614 --> 00:09:36,701
‎Chúa tể Viren đã bị bắt vì tội mưu phản.

78
00:09:41,455 --> 00:09:44,584
‎Trung uý, anh đúng.
‎Không thể bảo vệ Phòng tuyến.

79
00:09:44,875 --> 00:09:46,294
‎Nhưng ta sẽ không bỏ nó.

80
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
‎Lựa chọn duy nhất

81
00:09:49,380 --> 00:09:50,798
‎là phá hủy nó.

82
00:09:59,473 --> 00:10:01,809
‎- Chạy nhé?
‎- Không được đâu.

83
00:10:01,892 --> 00:10:05,062
‎Nó sẽ cắn đôi hai ta hoặc dùng đuôi quật.

84
00:10:05,146 --> 00:10:08,774
‎Vậy là không được lén, chạy qua,
‎hay đấu gì hết.

85
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
‎- Còn gì nữa?
‎- Chết cháy?

86
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‎Chắc chắn không.

87
00:10:17,116 --> 00:10:20,411
‎Có vẻ chỉ còn cách tôi ít ưa thích nhất.

88
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
‎Lý lẽ.

89
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
‎Sol Regem Vĩ đại...

90
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
‎Ta là Rayla, yêu tinh Bóng Trăng.

91
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
‎Ngươi đang làm gì vậy?

92
00:10:41,390 --> 00:10:43,893
‎Ta đang cúi chào, thưa đức rồng.

93
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
‎Không.

94
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
‎Tại sao ngươi lại ở đây?

95
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
‎Chúng tôi đi lại
‎giữa các vương quốc loài người

96
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
‎để lo cho Zubeia, Nữ hoàng Rồng.

97
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
‎Chúng tôi kính cẩn xin phép ngài
‎được về lại Xadia.

98
00:11:01,535 --> 00:11:08,042
‎Công chuyện gì lại đưa ngươi
‎đến vùng đất loài người khốn kiếp đó?

99
00:11:08,709 --> 00:11:11,253
‎Chúng tôi vận chuyển thứ quý giá.

100
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
‎Một người quý giá.

101
00:11:12,880 --> 00:11:15,591
‎Hoàng Tử Rồng mới sinh, Azymondias.

102
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
‎Dối trá!

103
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
‎Ngươi dám nói dối ta à?

104
00:11:21,555 --> 00:11:24,684
‎Trứng của Vua Rồng đã bị tiêu diệt.

105
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
‎Không, khoan! Nó đang ở đây.

106
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
‎Hoàng Tử Rồng vẫn sống.

107
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
‎Và rất dễ thương, nhỉ?

108
00:11:36,987 --> 00:11:38,280
‎Nhóc ngoan lắm.

109
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
‎Sao có thể như vậy?

110
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
‎Một phép màu.

111
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
‎Nó cần được trở về nhà của nó.

112
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
‎Làm ơn cho chúng tôi qua

113
00:11:51,961 --> 00:11:55,172
‎để Hoàng Tử Rồng đoàn tụ với mẹ.

114
00:11:58,426 --> 00:12:01,887
‎Ta không thể hiểu nổi sao Hoàng Tử Rồng

115
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
‎lại có mặt ở xứ sở loài người.

116
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
‎Tuy nhiên,

117
00:12:06,726 --> 00:12:08,310
‎ta sẽ cho phép ngươi

118
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
‎và chú rồng qua biên giới
‎để quay về Xadia.

119
00:12:12,231 --> 00:12:15,025
‎Nhưng thứ loài người nhơ nhãi,

120
00:12:15,109 --> 00:12:17,278
‎đang co rúm kia thì không.

121
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
‎- Sol Regem.
‎- Không sao.

122
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
‎- Đi đi, kệ tôi.
‎- Không!

123
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
‎Callum, sắp được rồi.

124
00:12:25,077 --> 00:12:28,414
‎Rayla, đưa Zym tới Xadia
‎là quan trọng nhất.

125
00:12:28,497 --> 00:12:32,460
‎Chỉ cần nói với Hoàng Hậu Rồng
‎là tôi giúp một chút.

126
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
‎Tôi sẽ về nhà.

127
00:12:39,759 --> 00:12:41,135
‎Nhà sao?

128
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
‎Không, có hai lựa chọn.

129
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
‎Chết cùng nhau,

130
00:12:46,932 --> 00:12:51,771
‎hoặc chỉ có người xấu xa,
‎khốn kiếp kia chết thôi.

131
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
‎Ta đồng ý với ngài, Sol Regem.
‎Có người xấu xa.

132
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
‎- Rayla?
‎- Nhưng không phải Callum này.

133
00:13:03,407 --> 00:13:06,869
‎Nhờ người này
‎mà Hoàng Tử Rồng vẫn còn sống.

134
00:13:06,994 --> 00:13:10,247
‎Cậu ấy rời quê và gia đình
‎để cứu quả trứng

135
00:13:10,331 --> 00:13:12,333
‎và đã hy sinh hết mọi thứ

136
00:13:12,416 --> 00:13:14,627
‎để Azymondias được sinh ra.

137
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
‎Cao quý và trung thực.

138
00:13:17,171 --> 00:13:20,341
‎Cậu ấy có thể sai người bắt hoặc giết ta.

139
00:13:20,549 --> 00:13:24,845
‎Nhưng lại không làm,
‎vì dù không biết hay hiểu về ta

140
00:13:24,929 --> 00:13:29,183
‎cậu ấy vượt lên thù ghét của con người
‎và làm điều đúng.

141
00:13:29,266 --> 00:13:32,603
‎Cậu ấy thông minh, tốt bụng,
‎dũng cảm, và...

142
00:13:32,686 --> 00:13:33,646
‎là bạn tôi.

143
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
‎Bạn thân nhất.

144
00:13:41,445 --> 00:13:47,159
‎Nên xin phép ngài cho cậu ấy vào Xadia
‎và giúp tôi đưa Hoàng Tử Rồng về nhà

145
00:13:47,243 --> 00:13:50,496
‎vì tôi sẽ không làm được nếu thiếu cậu ấy.

146
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
‎Có mùi chết đó!

147
00:13:59,755 --> 00:14:02,174
‎Không! Callum khác những kẻ đó.

148
00:14:02,258 --> 00:14:05,261
‎Ta ngửi thấy mùi ma thuật hắc ắm ở hắn.

149
00:14:05,344 --> 00:14:06,971
‎Hắn không có gì khác!

150
00:14:07,054 --> 00:14:11,725
‎Hắn cướp đi mạng sống và phép thuật
‎của các sinh vật vô tội.

151
00:14:11,809 --> 00:14:14,061
‎Hắn phải chết.

152
00:14:27,032 --> 00:14:27,992
‎Xài dây cáp!

153
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
‎Xong rồi. Đi thôi.

154
00:14:45,217 --> 00:14:49,138
‎Khi có lệnh, chúng tôi sẽ kéo cáp
‎và kích nổ thùng.

155
00:14:49,221 --> 00:14:53,767
‎Một ngàn tấn đá và dung nham sẽ
‎lấp kín Phòng tuyến mãi mãi.

156
00:15:03,068 --> 00:15:04,570
‎Tôi xin lỗi, Rayla,

157
00:15:04,653 --> 00:15:08,657
‎nhưng nếu tôi chết
‎để cô và Zym qua biên giới an toàn

158
00:15:08,741 --> 00:15:11,285
‎tôi sẽ đối mặt với cái chết.

159
00:15:11,410 --> 00:15:12,661
‎Bình tĩnh.

160
00:15:12,745 --> 00:15:14,914
‎Nó chưa ra lửa ngay được.

161
00:15:14,997 --> 00:15:16,999
‎vài phút mới được một lần.

162
00:15:17,082 --> 00:15:18,959
‎Nó cần thời gian để sạc.

163
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
‎Khoan, không trốn được các giác quan,

164
00:15:23,422 --> 00:15:25,215
‎nhưng có thể lừa chúng.

165
00:15:25,299 --> 00:15:26,508
‎Tạo ra ảo ảnh.

166
00:15:26,592 --> 00:15:30,888
‎Xét cho cùng, chỉ có ta biết
‎đâu là thật, đâu là giả.

167
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‎Cậu nói y như là Lujanne.

168
00:15:34,266 --> 00:15:35,392
‎Chà. Thật chứ?

169
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
‎Không phải khen đâu.

170
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
‎Ý tưởng đây.

171
00:15:38,687 --> 00:15:42,149
‎Tôi sẽ dùng Bùa Gió thổi mùi tôi
‎đến nơi khác

172
00:15:42,232 --> 00:15:44,735
‎như thuật tiếng bụng, nhưng dùng mùi.

173
00:15:52,785 --> 00:15:54,328
‎Thuật nói tiếng mùi.

174
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
‎Mùi nói tiếng bụng!

175
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
‎Ý tưởng thật ngu ngốc,

176
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
‎nhưng cũng có thể có ích.

177
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
‎Hết giờ rồi.

178
00:16:07,758 --> 00:16:08,884
‎Đưa khăn đây.

179
00:16:08,968 --> 00:16:12,137
‎Nếu quàng nó, tôi sẽ lây mùi cậu
‎và hút lửa của nó.

180
00:16:12,221 --> 00:16:13,389
‎Khi nó khè lửa,

181
00:16:13,472 --> 00:16:16,100
‎cậu và Zym chạy đi, tôi giữ chân nó.

182
00:16:16,183 --> 00:16:18,352
‎Ý tưởng tệ nhất cậu từng có.

183
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
‎Cậu thành khoai chiên mất!

184
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
‎Đừng lo. Tôi nhanh hơn nó mà.

185
00:16:24,066 --> 00:16:26,610
‎Hơn nữa, đây là cơ hội duy nhất.

186
00:16:27,361 --> 00:16:30,990
‎Hai tuần rồi tôi chưa tắm.
‎Cách này sẽ hiệu quả.

187
00:16:36,203 --> 00:16:37,079
‎Đúng không?

188
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
‎Để thử xem sao.

189
00:17:03,147 --> 00:17:06,734
‎Chúng tôi sẵn sàng kích nổ khi cô ra lệnh.

190
00:17:08,736 --> 00:17:09,570
‎Kéo!

191
00:17:32,217 --> 00:17:35,220
‎Giờ sao đây?
‎Ngòi nổ bị vô hiệu hóa rồi.

192
00:17:36,680 --> 00:17:39,183
‎Ai đó phải ra kia để kích nổ chúng.

193
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
‎Tôi...

194
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
‎Tôi sẽ tự mình đi.

195
00:17:44,229 --> 00:17:46,648
‎Nhưng, Amaya, cậu phải chết đó.

196
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
‎Cô ấy nói sao?

197
00:17:54,782 --> 00:17:57,743
‎Cô ấy nói những người còn lại sẽ sống.

198
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
‎Cố lên Rafa, cố lên.

199
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
‎Lũ người ngu xuẩn.

200
00:20:55,587 --> 00:20:56,463
‎Cái vòm đó.

201
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
‎Hay là...

202
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‎Ném đi

203
00:21:06,265 --> 00:21:09,142
‎Cậu ta muốn mình ói lên con rồng sao?

204
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
‎Ném đi!

205
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
‎Bùa Gió!

206
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
‎Thật tuyệt vời!

207
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
‎Xém chết, nhưng rất cừ.

208
00:21:52,269 --> 00:21:54,688
‎Đừng lo. Tôi chỉ trầy nhẹ thôi.

209
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
‎Chiêu Bùa Gió giỏi đó.

210
00:22:00,402 --> 00:22:02,362
‎Vòm sẽ không ngăn nó được mãi.

211
00:22:02,446 --> 00:22:05,365
‎Ra khỏi đây ngay trước khi quá muộn.

212
00:22:09,119 --> 00:22:12,205
‎Cảm ơn đã cho mượn.
‎Có lẽ là vật may mắn.

213
00:22:39,775 --> 00:22:41,193
‎Đừng tuyệt vọng.

214
00:22:42,569 --> 00:22:43,653
‎Hãy kiên nhẫn.

215
00:22:45,614 --> 00:22:47,366
‎Thời của ngươi sẽ tới.

216
00:22:48,700 --> 00:22:50,702
‎Ngươi đã khởi sự được rồi.

217
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
‎Hắn ta quá nguy hiểm.

218
00:22:55,957 --> 00:23:00,921
‎Năm Vương Quốc không đủ khóa và xích
‎để chặn mối nguy hại từ hắn.

219
00:23:02,214 --> 00:23:04,091
‎Vậy tu sĩ có đề xuất gì?

220
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
‎Chỉ có một cách vô hiệu Viren.

221
00:23:06,927 --> 00:23:09,429
‎Và đó là việc cần phải làm ngay.

222
00:23:18,021 --> 00:23:19,648
‎Thế này nghĩa là sao?

223
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
‎Vua Ezran!

224
00:24:38,852 --> 00:24:40,854
‎Biên dịch: Whitelighter

