1
00:00:07,507 --> 00:00:11,511
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:17,767 --> 00:00:19,978
Sebelumnya di The Dragon Prince.

3
00:00:21,604 --> 00:00:23,481
Aku tidak ikut ke Xadia.

4
00:00:24,524 --> 00:00:26,526
Aku harus bertanggung jawab.

5
00:00:26,609 --> 00:00:29,070
Karena kini aku raja, aku harus pulang.

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,240
Mungkin aku bisa memperbaiki dunia
dari takhta.

7
00:00:32,490 --> 00:00:34,868
Aku bisa apa pun untuk hentikan perang.

8
00:00:37,620 --> 00:00:38,872
Ini dia, Callum.

9
00:00:41,499 --> 00:00:42,333
Xadia!

10
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Soren...

11
00:00:44,544 --> 00:00:46,629
Ayah minta kau lakukan apa?

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,425
Bunuh pangeran.

13
00:01:23,124 --> 00:01:25,126
BUKU 3
MATAHARI

14
00:01:25,210 --> 00:01:27,962
BAB 2
MAHKOTA

15
00:02:25,728 --> 00:02:27,897
Mereka pasti sudah di Xadia.

16
00:02:30,316 --> 00:02:32,277
Kelak, kita akan ke sana.

17
00:02:37,657 --> 00:02:39,617
Aku tak yakin aku siap.

18
00:03:20,325 --> 00:03:21,534
Astaga!

19
00:03:26,664 --> 00:03:28,124
Ini gila, Rayla!

20
00:03:28,208 --> 00:03:31,002
Semuanya memancarkan energi primal!

21
00:03:31,085 --> 00:03:33,588
- Ya. Itulah Xadia.
- Tunggu.

22
00:03:37,550 --> 00:03:41,638
Apa? Kau pasti bercanda. Kau bercanda!

23
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
Kotoran ajaib! Apa?

24
00:03:45,350 --> 00:03:48,311
Simpan rasa takjubmu untuk nanti.

25
00:03:48,811 --> 00:03:50,730
Kita masih punya misi.

26
00:03:50,813 --> 00:03:52,815
Aku mengajakmu ke rumahku.

27
00:03:52,899 --> 00:03:57,362
Peri lain akan bantu bawa Zym
ke Ratu Naga secepat mungkin.

28
00:03:57,654 --> 00:03:58,488
Lalu...

29
00:03:58,863 --> 00:04:02,367
jika kita pulang senja,
aku bisa tunjukkan hal istimewa.

30
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
Benarkah? Apa itu?

31
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
Itu kejutan.

32
00:04:13,127 --> 00:04:15,004
Kau sudah di rumah, Zym.

33
00:04:54,294 --> 00:04:58,047
Apakah Yang Mulia berkenan mencicipi
tar jeli yang masih hangat?

34
00:04:58,840 --> 00:05:00,800
Sungguh? Tidak apa-apa?

35
00:05:01,592 --> 00:05:02,427
Tentu.

36
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
Raja meminta tar jeli!

37
00:05:04,721 --> 00:05:05,722
Tentu saja!

38
00:05:06,681 --> 00:05:07,765
Boleh tambah?

39
00:05:07,849 --> 00:05:10,059
Raja meminta tar jeli lagi!

40
00:05:10,435 --> 00:05:12,186
Kau tak perlu mengulanginya.

41
00:05:12,270 --> 00:05:14,605
Raja meminta berhenti mengulangi!

42
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
Aku sadar begitu kuucapkan.

43
00:05:19,652 --> 00:05:22,739
Yang Mulia boleh ambil sebanyak mungkin.

44
00:05:25,783 --> 00:05:26,659
Corvus!

45
00:05:28,661 --> 00:05:31,080
Semua untuk perjalananmu ke takhta?

46
00:05:31,456 --> 00:05:33,041
Kau mau "Tar Jeli"?

47
00:05:33,624 --> 00:05:34,667
Tidak.

48
00:05:34,792 --> 00:05:36,878
Tenang, kita boleh makan banyak!

49
00:05:38,046 --> 00:05:39,630
Aku tidak khawatir.

50
00:05:46,095 --> 00:05:47,597
Selamat pagi, Raja Ezran.

51
00:05:53,936 --> 00:05:56,898
Pertemuan Dewan Tinggi dihadiri dewan

52
00:05:56,981 --> 00:05:59,817
dan keamanan yang diperlukan saja...

53
00:06:00,443 --> 00:06:03,196
kecuali secara khusus diminta oleh Raja.

54
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
Baiklah, aku akan...

55
00:06:06,282 --> 00:06:08,368
meminta Corvus ikut.

56
00:06:08,701 --> 00:06:09,786
Secara khusus.

57
00:06:11,204 --> 00:06:12,121
Disetujui.

58
00:06:42,276 --> 00:06:44,529
Sekarang bagaimana?

59
00:06:44,612 --> 00:06:48,783
Pertama-tama, membaca surat
yang diterima kerajaan.

60
00:06:49,325 --> 00:06:50,493
Panglima Gagak!

61
00:06:53,079 --> 00:06:54,247
Panglima Gagak!

62
00:06:59,085 --> 00:07:02,839
Maaf, Panglima Gagak tidak ada.
Dia sedang libur.

63
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
Lalu, kau?

64
00:07:05,508 --> 00:07:06,634
Penasihat Gagak.

65
00:07:06,717 --> 00:07:09,220
Mirip, aku semacam nomor duanya.

66
00:07:09,303 --> 00:07:13,099
Jika Panglima Gagak akan mati
atau lumpuh...

67
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
Baik, kurasa kami mengerti.

68
00:07:15,560 --> 00:07:17,478
Bisa kau baca surat-surat Raja?

69
00:07:20,982 --> 00:07:23,860
Kecil sekali. Pasti tak banyak, 'kan?

70
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
Ada 417 surat yang belum dibaca.

71
00:07:38,291 --> 00:07:40,460
Jika Yang Mulia menghendaki,

72
00:07:40,543 --> 00:07:43,671
kita bisa mulai
dari surat bertanda mendesak.

73
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
Aku menghendakinya.

74
00:07:48,342 --> 00:07:49,302
Disetujui.

75
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
Ini memainkan musik!

76
00:08:01,397 --> 00:08:03,524
Ya, itu meloaster.

77
00:08:08,279 --> 00:08:11,324
Rayla, kau memaksa kami
bergerak terlalu cepat.

78
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
Ada pepatah manusia,

79
00:08:12,909 --> 00:08:15,786
"Terkadang kita perlu berhenti,
mencium mawar."

80
00:08:15,870 --> 00:08:17,914
Atau mendengarkannya.

81
00:08:19,415 --> 00:08:21,334
Mungkin kau benar.

82
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
Apa kau tahu ada bunga Xadian

83
00:08:23,503 --> 00:08:27,048
dengan aroma menarik
daripada apa pun dari kerajaan manusia?

84
00:08:27,340 --> 00:08:30,051
Ayo, coba cium yang ini.

85
00:08:37,517 --> 00:08:38,726
Apa itu?

86
00:08:40,436 --> 00:08:44,482
Beberapa menyebutnya lili kentut,
bom mulut, bunga bau.

87
00:08:44,565 --> 00:08:46,150
Namanya ada banyak,

88
00:08:46,234 --> 00:08:49,153
tapi yang jelas, itu bunga kentut.

89
00:08:52,949 --> 00:08:54,367
Zym, tidak!

90
00:09:00,831 --> 00:09:01,832
Lebih parah.

91
00:09:02,625 --> 00:09:04,627
Kuharap Ez mencium ini.

92
00:09:05,711 --> 00:09:06,796
Dia akan suka.

93
00:09:17,890 --> 00:09:18,849
Astaga.

94
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Ada apa?

95
00:09:23,354 --> 00:09:26,691
Aku tak nyaman membaca ini dengan nyaring.

96
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Bisakah kau ringkas?

97
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
Ada beberapa kejadian buruk.

98
00:09:35,491 --> 00:09:38,077
Kita harus menunggu Panglima Gagak...

99
00:09:38,744 --> 00:09:39,912
Berikan padaku.

100
00:09:46,836 --> 00:09:48,796
Yang ini juga menyebut...

101
00:09:50,298 --> 00:09:51,465
kejadian buruk.

102
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
Pembunuh.

103
00:09:54,760 --> 00:09:55,595
Apa?

104
00:09:55,678 --> 00:09:58,014
Ada serangan di kerajaan lain.

105
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Serangan yang berhasil.

106
00:10:01,309 --> 00:10:04,020
Raja Florian dan Ratu Fareeda terbunuh.

107
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
Raja Ahling terluka parah.

108
00:10:08,107 --> 00:10:12,653
Tampaknya Xadia mengobarkan perang
terhadap seluruh umat manusia.

109
00:10:16,907 --> 00:10:19,327
Kami sedang diskusi penting.

110
00:10:19,827 --> 00:10:23,331
Kami menangkap pengkhianat.
Kami butuh keputusan Raja.

111
00:10:45,770 --> 00:10:47,229
Bagaimana kita turun?

112
00:10:47,313 --> 00:10:49,815
Untuk turun, kita harus naik.

113
00:10:53,986 --> 00:10:56,947
Ini pasti pohon terbesar di dunia!

114
00:10:57,114 --> 00:10:58,324
Kau sebut apa?

115
00:10:58,949 --> 00:10:59,825
Pohon.

116
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
Ayo naik!

117
00:11:16,550 --> 00:11:17,843
Apa yang terjadi?

118
00:11:18,511 --> 00:11:20,137
Kenapa mereka dirantai?

119
00:11:20,429 --> 00:11:22,765
Yang Mulia, mereka anak Lord Viren.

120
00:11:22,848 --> 00:11:23,849
Lalu, kenapa?

121
00:11:24,141 --> 00:11:27,436
Penyihir Tinggi dipenjara
karena pengkhianatan.

122
00:11:27,520 --> 00:11:30,439
Kami curiga mereka ikut bersekongkol.

123
00:11:30,856 --> 00:11:34,819
Tidak, kalian salah!
Saat kami diutus mengejar pangeran...

124
00:11:34,902 --> 00:11:36,696
Diutus mengejar pangeran?

125
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
"Diutus" itu keras.

126
00:11:39,532 --> 00:11:43,953
Dia ingin kami menyelamatkan pangeran,
bukan membunuh!

127
00:11:44,495 --> 00:11:47,498
Membunuh? Siapa bilang membunuh pangeran?

128
00:11:47,581 --> 00:11:50,418
Tidak ada! Itu ucapanku! Atau tidak!

129
00:11:50,501 --> 00:11:53,921
Soren, bantu!
Katakan kita tak berbuat salah!

130
00:11:56,340 --> 00:12:00,511
Raja Ezran, mereka harus dikurung.
Berikan perintah.

131
00:12:00,594 --> 00:12:03,931
Namun, aku tak yakin
dengan yang mereka coba lakukan.

132
00:12:04,014 --> 00:12:06,475
Ezran! Kita bicara soal ini.

133
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
Diam!

134
00:12:08,060 --> 00:12:10,688
Rajaku, kau harus ambil keputusan.

135
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
Baik. Biar mereka istirahat
sambil kuputuskan.

136
00:12:17,486 --> 00:12:18,696
Beri mereka makan.

137
00:12:20,114 --> 00:12:21,657
Terima kasih, Ezran.

138
00:12:21,824 --> 00:12:23,367
Ini kesalahan.

139
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Mereka terlalu berbahaya.

140
00:12:25,244 --> 00:12:26,912
Kau tak bisa melepaskannya.

141
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
Baiklah.

142
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
Pasang rantainya.

143
00:12:30,332 --> 00:12:32,126
Sampai bisa kuputuskan.

144
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
Maaf.

145
00:12:39,717 --> 00:12:40,676
Maafkan aku.

146
00:13:14,543 --> 00:13:16,712
Berapa lama kita dikurung begini?

147
00:13:16,796 --> 00:13:18,881
Kita tahanan di rumah sendiri!

148
00:13:19,381 --> 00:13:21,467
Setidaknya kita punya roti.

149
00:13:23,302 --> 00:13:25,638
Mereka beri kita roti di penjara?

150
00:13:25,721 --> 00:13:28,098
Kita tak akan ke penjara!

151
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
Kita tak berbuat salah!

152
00:13:30,100 --> 00:13:33,270
Sudah kubilang,
Ayah ingin aku bunuh pangeran.

153
00:13:33,354 --> 00:13:35,064
Artinya kita bersalah.

154
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
Setidaknya aku.

155
00:13:37,566 --> 00:13:39,109
Tidak, kau tak bersalah!

156
00:13:39,360 --> 00:13:44,448
Entah apa kau salah paham,
salah ingat, atau salah dengar,

157
00:13:44,532 --> 00:13:47,493
tapi tak mungkin
Ayah menyuruhmu berbuat itu.

158
00:13:49,328 --> 00:13:50,746
Itu tidak penting.

159
00:13:50,955 --> 00:13:54,708
Ayah di penjara
dan semua memberi tahu Ezran kita salah.

160
00:13:54,792 --> 00:13:56,335
Ezran berpikir sendiri.

161
00:13:56,418 --> 00:13:59,171
Dia akan mengerti
dan akan berbuat hal benar.

162
00:14:00,089 --> 00:14:02,216
Kenapa kau tumpuk rotinya?

163
00:14:03,300 --> 00:14:04,468
Ini roti lapis.

164
00:14:13,602 --> 00:14:15,938
Raja Ezran, pengunjung telah tiba.

165
00:14:16,230 --> 00:14:20,276
Pangeran Kasef dari Neolandia,
putra sulung Raja Ahling.

166
00:14:35,332 --> 00:14:38,586
Pangeran Kasef.
Aku mendengar soal ayahmu.

167
00:14:38,669 --> 00:14:39,879
Aku turut berduka.

168
00:14:40,129 --> 00:14:45,050
Terima kasih atas belasungkawamu.
Meninggalnya ayahmu menghancurkan hatiku.

169
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Namun, yang terpenting,
kita di sini sekarang.

170
00:14:48,095 --> 00:14:49,889
Ya. Senang bertemu denganmu.

171
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
Pasukanku sudah siap
di luar gerbang kotamu.

172
00:14:58,147 --> 00:14:59,982
Sudah siap? Apa maksudmu?

173
00:15:01,233 --> 00:15:03,611
Maaf, tapi bukankah minggu lalu,

174
00:15:03,694 --> 00:15:06,780
adipatimu meminta kami
bersatu melawan Xadian?

175
00:15:08,324 --> 00:15:09,742
Aku tak yakin.

176
00:15:09,825 --> 00:15:12,036
Xadia menyerang kerajaan manusia.

177
00:15:12,119 --> 00:15:15,122
Kita semua! Harus ada reaksi sebanding!

178
00:15:15,497 --> 00:15:18,375
Maaf, tapi aku masih baru soal ini.

179
00:15:18,459 --> 00:15:21,879
Aku tak yakin yang kau maksud.
Reaksi seperti apa?

180
00:15:22,171 --> 00:15:23,005
Perang.

181
00:15:23,505 --> 00:15:24,590
Apa? Tidak!

182
00:15:24,673 --> 00:15:27,801
Kerajaan manusia dan Xadia
menghendaki perdamaian!

183
00:15:29,386 --> 00:15:33,015
Apa aku melewatkan sesuatu?
Kenapa anak kecil bertakhta?

184
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
Adakah penasihat dewasa?

185
00:15:35,976 --> 00:15:38,520
Aku di sini, kau bisa bicara denganku.

186
00:15:38,854 --> 00:15:43,651
Jika kau tak bertindak terhadap Xadia,
kau telah gagal sebagai raja.

187
00:15:44,318 --> 00:15:46,737
Kau gagal sebagai seorang putra.

188
00:15:46,820 --> 00:15:47,655
Cukup!

189
00:15:48,113 --> 00:15:51,367
Kau boleh tak setuju,
tapi kau di istana Raja Ezran.

190
00:15:51,450 --> 00:15:53,702
Siapa kau, ganggu diskusi kerajaan?

191
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
Aku Corvus.

192
00:15:55,746 --> 00:15:57,623
Aku diminta secara khusus.

193
00:16:00,542 --> 00:16:03,837
Begitu Raja Ezran
mendapat nasihat yang tepat,

194
00:16:03,921 --> 00:16:06,006
dia akan mengambil keputusan tepat.

195
00:16:06,548 --> 00:16:09,426
Aku akan tetap di Katolis,
menunggu keputusanmu.

196
00:16:49,842 --> 00:16:52,094
Bersiaplah. Pegang erat-erat.

197
00:16:55,889 --> 00:16:57,182
Kau yakin ini aman?

198
00:16:57,266 --> 00:16:59,268
Asal kau pegang erat-erat.

199
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
- Maaf, aku tak bermaksud...
- Ya.

200
00:17:29,048 --> 00:17:30,841
Perjalanannya bergelombang.

201
00:17:43,103 --> 00:17:44,063
Boleh bergabung?

202
00:17:44,980 --> 00:17:47,024
Tentu. Duduklah.

203
00:17:49,818 --> 00:17:52,196
Kuperhatikan kau tak memakainya.

204
00:17:52,279 --> 00:17:53,238
Memakai apa?

205
00:17:53,947 --> 00:17:57,993
Ezran, mahkotanya memang berat.

206
00:18:00,537 --> 00:18:02,081
Banyak hal terjadi.

207
00:18:02,831 --> 00:18:04,083
Entah aku harus apa.

208
00:18:07,503 --> 00:18:10,005
Tak apa-apa jika kau belum siap.

209
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
Tak ada yang menyalahkanmu
karena kau anak-anak.

210
00:18:15,344 --> 00:18:17,221
Aku mengecewakan semua.

211
00:18:21,016 --> 00:18:22,434
Mungkin ada jalan.

212
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
Apa?

213
00:18:24,269 --> 00:18:26,688
Ada orang-orang mumpuni di sekitarmu

214
00:18:26,772 --> 00:18:29,817
yang bisa memikul beban bertakhta
beberapa tahun...

215
00:18:30,275 --> 00:18:32,444
sementara kau tumbuh dewasa.

216
00:18:32,736 --> 00:18:34,947
Maksudmu seorang adipati?

217
00:18:35,280 --> 00:18:36,115
Ya.

218
00:18:36,740 --> 00:18:39,743
Orang yang kau percaya. Pilihanmu.

219
00:18:40,160 --> 00:18:41,787
Untuk beberapa tahun.

220
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
Mahkota tetap di sini sampai kau siap.

221
00:18:47,417 --> 00:18:49,169
Pikirkan dulu.

222
00:18:55,634 --> 00:18:57,761
Terlalu banyak untuk kutangani.

223
00:19:00,222 --> 00:19:03,183
Bagaimana menurutmu? Jadi adipatiku?

224
00:19:03,976 --> 00:19:06,145
Aku setuju. Kau akan menjadi tiran.

225
00:19:09,439 --> 00:19:11,275
Kita tepat waktu!

226
00:19:14,361 --> 00:19:17,197
Apa yang ingin kau tunjukkan?

227
00:19:27,291 --> 00:19:29,751
Aku dulu ke padang rumput ini saat kecil.

228
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
Aku akan berjam-jam sendiri,

229
00:19:32,671 --> 00:19:35,966
menjelajahi dan berteman
dengan teman kecil penuh warna.

230
00:19:38,010 --> 00:19:38,886
Teman?

231
00:19:43,473 --> 00:19:44,308
Apa itu?

232
00:19:51,106 --> 00:19:52,357
Itu duri manis!

233
00:19:55,694 --> 00:19:58,197
Mereka sangat menggemaskan!

234
00:19:58,280 --> 00:20:02,034
Lihat! Mereka bersatu.
Kukira kau akan menyukainya.

235
00:20:02,367 --> 00:20:04,036
Aku menyukainya!

236
00:20:09,708 --> 00:20:13,170
Bagus. Tidak, sungguh, itu cocok untukmu.

237
00:20:21,887 --> 00:20:23,972
Semua ini bisa lepas, 'kan?

238
00:21:28,578 --> 00:21:31,665
Sudahkah kau memikirkan yang kita bahas?

239
00:21:32,332 --> 00:21:34,876
Ya. Ada yang ingin kukatakan.

240
00:21:40,549 --> 00:21:42,968
Kalian tahu Raja Harrow itu hebat.

241
00:21:43,051 --> 00:21:46,722
Dia pemimpin, pejuang, dan juara.

242
00:21:47,639 --> 00:21:48,974
Namun, dia ayahku.

243
00:21:50,767 --> 00:21:53,395
Yang mencintaiku, saudaraku, dan ibu kami.

244
00:21:53,478 --> 00:21:55,731
Tekadang leluconnya tak lucu.

245
00:21:57,524 --> 00:22:00,319
Aku tak melihat dia sebagai raja,

246
00:22:00,777 --> 00:22:04,281
tapi aku tahu ayahku membuat keputusan
yang sangat sulit.

247
00:22:05,240 --> 00:22:08,702
Aku hanya anak kecil.
Aku belum pernah bertempur.

248
00:22:08,785 --> 00:22:10,912
Aku belum baca buku kebijaksanaan.

249
00:22:11,371 --> 00:22:15,042
Aku belum melalui hal-hal
yang menjadikan ayahku raja.

250
00:22:16,043 --> 00:22:17,377
Jadi, aku putuskan...

251
00:22:19,254 --> 00:22:22,049
aku tak harus menjadi raja seperti ayahku.

252
00:22:23,800 --> 00:22:26,053
Ayah memutuskan untuk terus bertarung

253
00:22:26,136 --> 00:22:29,097
yang dimulai ratusan tahun
sebelum dia dilahirkan.

254
00:22:29,431 --> 00:22:32,642
Dia menghukum musuh
karena perbuatan orang tua mereka.

255
00:22:33,310 --> 00:22:35,312
Aku tak ingin menjadi raja itu.

256
00:22:38,315 --> 00:22:39,566
Bebaskan mereka.

257
00:22:40,317 --> 00:22:43,904
Soren dan Claudia tak akan membayar
kesalahan ayah mereka.

258
00:22:45,155 --> 00:22:47,699
Namun, Yang Mulia, mereka adalah penjahat!

259
00:22:48,367 --> 00:22:50,369
Lepaskan rantai mereka.

260
00:22:53,955 --> 00:22:55,749
Katolis tidak akan berperang.

261
00:22:56,416 --> 00:23:00,003
Turut prihatin dengan yang menimpa
ayahmu dan ayahku.

262
00:23:00,379 --> 00:23:02,381
Namun, kita tak perlu membalas.

263
00:23:02,881 --> 00:23:06,468
Kita tak harus serang balik.
Kita bisa memilih damai.

264
00:23:21,900 --> 00:23:24,861
Raja Ezran, aku mengagumi keberanianmu,

265
00:23:24,945 --> 00:23:28,448
tapi damai butuh kekuatan
yang sama besarnya dengan perang.

266
00:23:29,074 --> 00:23:31,243
Kau siap mempertahankannya?

267
00:23:31,326 --> 00:23:32,160
Ya.

268
00:23:40,669 --> 00:23:41,711
Aku siap.

269
00:24:23,086 --> 00:24:26,131
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas

