1
00:00:07,340 --> 00:00:11,553
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:17,434 --> 00:00:19,686
Az előző részek tartalmából.

3
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
És... miért mentettél meg?

4
00:00:23,189 --> 00:00:25,608
Azok után, hogy elárultalak?

5
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
- Mert Rayla egy hős.
- Mi?

6
00:00:29,362 --> 00:00:32,282
Rayla önzetlen, erős és odaadó.

7
00:00:32,782 --> 00:00:34,534
Ez teszi őt hőssé.

8
00:00:35,452 --> 00:00:38,121
Ez teszi őt... Raylává.

9
00:00:43,418 --> 00:00:47,922
Évekig belementem a kreatív
megoldásokba, és hová jutottam?

10
00:00:48,006 --> 00:00:49,299
Nem értem.

11
00:00:50,300 --> 00:00:51,551
Tudom, hogy nem.

12
00:00:52,969 --> 00:00:55,138
Nem állsz a törvény felett!

13
00:00:55,513 --> 00:00:59,434
Szörnyen rosszul ítélted meg a helyzetet.

14
00:01:02,228 --> 00:01:03,438
Én vagyok...

15
00:01:04,564 --> 00:01:05,523
a törvény.

16
00:01:06,691 --> 00:01:10,945
Éljen Viren király! Éljen a király!

17
00:01:11,404 --> 00:01:15,325
Éljen a király!

18
00:01:15,867 --> 00:01:17,911
Éljen a király!

19
00:01:49,317 --> 00:01:54,030
HARMADIK KÖNYV: NAP
HATODIK FEJEZET: MENNYDÖRGŐ BUKÁSA

20
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
Ébresztő, szerelmesek! Itt szálltok ki.

21
00:02:40,660 --> 00:02:42,537
És innen hogyan tovább?

22
00:02:43,163 --> 00:02:46,374
A sárkánybarlang egynapi járóföldre van.

23
00:02:46,958 --> 00:02:48,835
Viharcsúcsnak hívják.

24
00:02:48,918 --> 00:02:53,047
Nagy hegyes-tornyos izé
a felhők között, tuti meglesz.

25
00:03:08,146 --> 00:03:13,860
Még egyszer köszi, hogy nem öltetek meg,
amiért átvertelek és elárultalak titeket,

26
00:03:13,943 --> 00:03:16,946
elloptam a sárkányt
és sorsotokra hagytalak.

27
00:03:18,990 --> 00:03:20,450
Kapok valamit?

28
00:03:23,369 --> 00:03:24,621
Így jogos.

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,247
Egy tanácsot?

30
00:03:26,456 --> 00:03:28,625
Elég ritka odafent a levegő.

31
00:03:33,671 --> 00:03:36,591
Hé, úgy tűnik, ti kaptatok valamit.

32
00:03:37,467 --> 00:03:38,801
Kvittek vagyunk.

33
00:03:43,389 --> 00:03:44,265
Sziasztok!

34
00:03:49,771 --> 00:03:53,399
Főni, egész éjjel repültél,
biztos fáradt vagy.

35
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
Biztos nem akarsz pihenni?

36
00:03:58,655 --> 00:04:00,281
Te miben fáradtál el?

37
00:04:24,555 --> 00:04:27,350
Mi az? Ne csapjam le azt az izét?

38
00:04:27,934 --> 00:04:30,770
Ne csapd le a lila lényt!

39
00:04:31,020 --> 00:04:33,189
Vedd úgy, hogy a famulusom!

40
00:04:33,648 --> 00:04:34,816
Azt mondod...

41
00:04:35,233 --> 00:04:37,735
örökbe fogadtál egy rovarpajtit?

42
00:04:38,653 --> 00:04:42,490
Igen, Soren. Ő a kis rovarpajtim.

43
00:04:45,076 --> 00:04:47,954
Visszamegyek Claudiához egy időre.

44
00:04:50,748 --> 00:04:55,837
A kapcsolatunk tényleg
ilyen magasságokba emelkedett?

45
00:04:56,337 --> 00:04:59,549
Én vagyok a kis rovarpajtid?

46
00:05:00,758 --> 00:05:02,927
Hosszú út áll előttünk.

47
00:05:03,553 --> 00:05:07,724
Míg utazunk, lenne hozzád egy kérdésem.

48
00:05:08,808 --> 00:05:11,519
Úgy tudom, valahogyan,

49
00:05:11,602 --> 00:05:16,065
- megölted Avizandumot?
- Nem öltem meg ilyen nevű embert.

50
00:05:16,149 --> 00:05:18,484
Avizandum nem ember volt.

51
00:05:18,568 --> 00:05:23,573
Egy fősárkány volt,
a sárkányok nagy királya,

52
00:05:24,073 --> 00:05:26,326
a világ leghatalmasabb lénye.

53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Valahogy...

54
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
mégis legyőzted.

55
00:05:30,788 --> 00:05:33,124
Szóval Avizandumnak hívták.

56
00:05:33,416 --> 00:05:34,834
Mi úgy neveztük...

57
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
Mennydörgő.

58
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
Sok évvel ezelőtt találkoztunk vele.

59
00:05:44,844 --> 00:05:49,015
Bemerészkedtünk Xádiába,
mert nagyon kerestünk valamit.

60
00:05:54,645 --> 00:05:57,190
És miközben kikergetett minket,

61
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
megölte a királynőnket,

62
00:06:05,990 --> 00:06:09,619
Harrow király élete szerelmét, Sarait.

63
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
Sok év telt el, mire esélyt láttam...

64
00:06:14,791 --> 00:06:16,334
hogy megbosszuljam.

65
00:06:18,878 --> 00:06:20,129
Tizennyolc...

66
00:06:20,546 --> 00:06:22,799
Tizenkilenc...

67
00:06:23,383 --> 00:06:26,469
Húsz! Aki bújt, aki nem, jövök!

68
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
Hol rejtőzhet az az okos kis fényvarangy?

69
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
Hátul nincs.

70
00:06:38,272 --> 00:06:39,607
Mintha hallanám.

71
00:06:40,983 --> 00:06:42,151
Érzem a szagát.

72
00:06:42,527 --> 00:06:44,404
Érzem a morcosságát.

73
00:06:44,695 --> 00:06:46,114
Közel van, tudom.

74
00:06:49,700 --> 00:06:50,701
Feladom.

75
00:06:50,993 --> 00:06:53,413
Csali zseniálisan rejtőzködik.

76
00:06:55,498 --> 00:06:56,374
Megvagy!

77
00:06:59,794 --> 00:07:02,839
Viren, beszállsz bújócskázni?

78
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
Nincs csalás mágiával.

79
00:07:07,176 --> 00:07:08,594
Talán legközelebb.

80
00:07:09,720 --> 00:07:12,223
Beszélnem kell Viren főmágussal.

81
00:07:12,390 --> 00:07:14,183
Oké, apa. Gyere, Csali!

82
00:07:21,399 --> 00:07:25,361
Királyom, szokatlan lehetőségünk támadt.

83
00:07:26,070 --> 00:07:30,241
Megbosszulhatjuk, Harrow.
Megölhetjük a sárkánykirályt.

84
00:07:30,658 --> 00:07:35,455
Megőrültél? Nála nagyobb
és erősebb lény nincs a világon.

85
00:07:35,663 --> 00:07:39,375
Egész hadseregekkel bánt el játékszerként.

86
00:07:39,667 --> 00:07:42,336
Hogy lehetnénk képesek megölni?

87
00:07:42,879 --> 00:07:45,548
Egy erős varázslatra bukkantam.

88
00:07:45,673 --> 00:07:49,469
Fegyverré kovácsolhatjuk a bosszúnkat.

89
00:07:52,722 --> 00:07:58,728
Azon a végzetes napon, sok évvel ezelőtt,
Sarai királynő megmentette az életem.

90
00:07:59,103 --> 00:08:02,565
De percekkel később,
Mennydörgő támadása után,

91
00:08:03,149 --> 00:08:05,485
én ezt már nem viszonozhattam.

92
00:08:06,110 --> 00:08:08,112
Láttam, ahogy a szelleme

93
00:08:08,529 --> 00:08:10,031
elhagyja a világot.

94
00:08:10,740 --> 00:08:11,574
Folytasd!

95
00:08:12,033 --> 00:08:17,747
Az utolsó pillanataiban elfogtam valamit,
amit még hasznosnak véltem.

96
00:08:25,713 --> 00:08:27,548
- Ez üres.
- Nem!

97
00:08:28,216 --> 00:08:30,760
Az utolsó lehelete van benne.

98
00:08:31,010 --> 00:08:31,928
Viren...

99
00:08:32,303 --> 00:08:35,556
Tudtam egy nagyon ősi
és erős varázslatról.

100
00:08:35,848 --> 00:08:38,976
Csakhogy nagyon ritka összetevője van.

101
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
Egy unikornis szarva.

102
00:08:41,270 --> 00:08:44,148
Éveken át kerestem hasztalanul, de...

103
00:08:44,857 --> 00:08:48,986
pár napja a lányom, Claudia,
sikerrel járt.

104
00:08:49,111 --> 00:08:52,573
Elfogott egy unikornist,
és elhozta a szarvát.

105
00:08:54,408 --> 00:08:55,243
Viren...

106
00:08:55,701 --> 00:08:56,827
Mit tettél?

107
00:08:57,078 --> 00:08:59,372
Te nem vágysz az igazságra?

108
00:08:59,497 --> 00:09:01,332
Nem ő volt a mindened?

109
00:09:01,832 --> 00:09:05,002
Az utolsó lehelet. Az unikornisszarv.

110
00:09:05,086 --> 00:09:07,255
Már csak egy összetevő kell.

111
00:09:07,797 --> 00:09:11,217
Az áldozat egy szerettének örök gyűlölete.

112
00:09:11,551 --> 00:09:12,385
A véred!

113
00:09:13,344 --> 00:09:16,138
Tudom jól, a szívedben még ég a düh.

114
00:09:17,056 --> 00:09:18,683
Bosszuld meg, Harrow!

115
00:09:33,406 --> 00:09:34,699
Rég volt már.

116
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Királyságunk felvirágzott, béke van.

117
00:09:38,077 --> 00:09:40,246
A fiaim egyre nagyobbak.

118
00:09:40,955 --> 00:09:43,874
Bölcsebb lenne ezekre koncentrálni.

119
00:09:44,375 --> 00:09:47,086
Sarai nem láthatta, ahogy felnőnek.

120
00:09:47,503 --> 00:09:49,130
Látnia kellett volna.

121
00:09:49,714 --> 00:09:50,548
Igen.

122
00:09:50,923 --> 00:09:51,882
Ez igaz.

123
00:09:52,258 --> 00:09:56,345
És mi van velük?
Elvették tőlük az anyai szeretetet.

124
00:10:11,611 --> 00:10:14,280
Tényleg gyűlölöm őt.

125
00:10:58,741 --> 00:11:00,701
Hagylak gyászolni.

126
00:11:16,425 --> 00:11:19,679
Halihó! Soren vagyok.
Nem ugrik be a neved.

127
00:11:20,471 --> 00:11:22,973
Kasef. Kasef herceg.

128
00:11:23,849 --> 00:11:27,687
Igaz. Jól hallom, akcentusod van?

129
00:11:28,145 --> 00:11:33,150
Kitalálom, abból a királyságból jöttél,
tudod, melyikről beszélek.

130
00:11:33,567 --> 00:11:35,653
A... Nudlidudlia!

131
00:11:38,447 --> 00:11:41,033
Neolandia!

132
00:11:42,535 --> 00:11:45,204
Igen, én is ezt mondtam.

133
00:11:45,663 --> 00:11:47,623
Nudlidudlia!

134
00:11:58,926 --> 00:12:02,388
Ez hihetetlen! Mindig is erről álmodoztam.

135
00:12:02,471 --> 00:12:04,265
Átmegyünk Xádiába!

136
00:12:05,683 --> 00:12:08,018
Főni, sikerült! Itt vagyunk.

137
00:12:09,186 --> 00:12:10,062
Főni?

138
00:12:11,230 --> 00:12:12,106
Mi a baj?

139
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
Főni! Beteg vagy és kimerült.

140
00:12:31,834 --> 00:12:35,212
Elhoztál Xádiába, innen már megoldjuk.

141
00:12:36,589 --> 00:12:39,091
Te menj haza és gyógyulj meg!

142
00:12:41,427 --> 00:12:46,891
Tudom, hogy Lujanne azt mondta,
vigyél el végig, de helyre kell jönnöd.

143
00:12:50,728 --> 00:12:52,897
Azt mondja, nem adhatja fel.

144
00:13:11,373 --> 00:13:13,459
A testvéred, Soren,

145
00:13:13,751 --> 00:13:15,961
egy kissé... fura.

146
00:13:17,379 --> 00:13:19,924
Általában engem tartanak furának.

147
00:13:28,390 --> 00:13:30,267
És az apád?

148
00:13:30,976 --> 00:13:32,770
Magában beszél?

149
00:13:33,103 --> 00:13:36,816
Mi? Nem, persze hogy nem beszél magában.

150
00:13:36,941 --> 00:13:41,070
Az őrültség lenne.
A kis rovarpajtijához beszél.

151
00:13:52,581 --> 00:13:54,083
Folytasd, kérlek!

152
00:13:54,583 --> 00:13:57,878
Feszengve várom a nagy összecsapást.

153
00:13:59,004 --> 00:14:01,090
Nem találtuk Mennydörgőt...

154
00:14:01,549 --> 00:14:02,633
Avizandumot...

155
00:14:02,925 --> 00:14:05,177
a remélt helyen.

156
00:14:11,225 --> 00:14:12,101
Hol van?

157
00:14:12,977 --> 00:14:17,523
Mindig gondosan őrizte a határt,
de ma, mikor érte jövünk, elbújik?

158
00:14:17,606 --> 00:14:18,440
Nem.

159
00:14:19,358 --> 00:14:21,402
Ha nem védi a határt,

160
00:14:22,194 --> 00:14:25,406
akkor valami sokkal fontosabbat véd.

161
00:14:36,417 --> 00:14:39,211
Napokba telt, míg célba értünk.

162
00:14:46,468 --> 00:14:49,805
A sárkánykirály
és a királynő barlangjához.

163
00:14:58,647 --> 00:14:59,899
Itt jön!

164
00:15:09,742 --> 00:15:10,826
Távozzatok!

165
00:15:11,285 --> 00:15:15,372
Ma kivételesen megkíméllek titeket.

166
00:15:16,248 --> 00:15:19,793
De vissza kell fordulnotok,
és elhagyni Xádiát.

167
00:15:20,377 --> 00:15:21,211
Tüstént!

168
00:15:22,630 --> 00:15:23,505
Nem.

169
00:15:24,089 --> 00:15:26,759
Különleges nap a mai.

170
00:15:27,259 --> 00:15:29,136
Az élet napja.

171
00:15:31,180 --> 00:15:34,475
Ne kelljen a halál napjává tennem.

172
00:15:35,225 --> 00:15:37,186
Ez az utolsó esélyetek.

173
00:15:37,519 --> 00:15:40,773
Távozzatok, vagy meghaltok!

174
00:15:42,066 --> 00:15:45,319
Sarainak nem adtál ilyen lehetőséget.

175
00:16:33,075 --> 00:16:34,493
Ez meg micsoda?

176
00:17:37,681 --> 00:17:38,515
Sikerült.

177
00:17:39,683 --> 00:17:40,517
Vége.

178
00:17:43,520 --> 00:17:45,689
Nem, még nincs.

179
00:17:46,023 --> 00:17:47,024
Hogy érted?

180
00:17:47,775 --> 00:17:50,736
Miért itt volt és nem a határnál?

181
00:17:51,361 --> 00:17:54,239
Valami nagyon értékeset védett.

182
00:17:55,949 --> 00:18:01,038
A tojását. A párja biztos elment.
Ezért nem akart megölni minket.

183
00:18:01,121 --> 00:18:02,873
Vissza kellett térnie.

184
00:18:02,956 --> 00:18:05,292
És? Mit számít ez?

185
00:18:07,169 --> 00:18:09,546
- El kell pusztítanunk.
- Mi?

186
00:18:10,380 --> 00:18:12,591
- Nem!
- Muszáj lesz, Harrow.

187
00:18:13,133 --> 00:18:17,012
Ha a tojás kikel,
mind szörnyű veszélyben leszünk.

188
00:18:17,096 --> 00:18:18,806
Egy sárkánybébi miatt?

189
00:18:18,931 --> 00:18:22,559
A mai tettünk után a bosszúnak fog élni.

190
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
El fogja pusztítani az emberiséget.

191
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
Hadd tegyem ezt rendbe,

192
00:18:30,609 --> 00:18:34,446
és ezúttal tényleg véget vetek ennek.

193
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
Ez szörnyű, Viren.

194
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
Nincs más opció.

195
00:18:48,710 --> 00:18:49,545
Csináld!

196
00:19:13,068 --> 00:19:14,987
Ez egy szobor?

197
00:19:16,947 --> 00:19:17,781
Nem.

198
00:19:18,448 --> 00:19:19,741
Nem szobor.

199
00:19:23,120 --> 00:19:26,582
Semmi baj, kishaver.
Biztonságban vagy velünk.

200
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Ez mintha...

201
00:19:33,380 --> 00:19:34,214
Főni?

202
00:19:42,806 --> 00:19:44,892
Milyen hihetetlen történet.

203
00:19:46,018 --> 00:19:49,730
Örülök, hogy elintézted
azt az arrogáns szörnyet.

204
00:19:49,813 --> 00:19:53,150
Mintha neked is
meggyűlt volna vele a bajod.

205
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
Meg bizony.

206
00:19:56,695 --> 00:19:59,364
Miatta vagyok ott,

207
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
ahol most vagyok.

208
00:20:01,992 --> 00:20:03,327
És hol is van az?

209
00:20:04,203 --> 00:20:06,371
Sosem árulta el,

210
00:20:06,538 --> 00:20:08,332
hol börtönzött be.

211
00:20:08,749 --> 00:20:10,042
Bebörtönzött?

212
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
Ilyen börtönt még sosem láttam.

213
00:20:13,587 --> 00:20:16,757
Igen, elég jól felszerelt.

214
00:20:17,633 --> 00:20:22,012
De attól még ez a börtönöm több száz éve.

215
00:20:22,638 --> 00:20:25,057
Viren király, rossz hírem van.

216
00:20:25,140 --> 00:20:28,769
- Úgy tudjuk, a Rést elpusztították.
- Mi?

217
00:20:28,852 --> 00:20:33,357
Ha nem tudunk átkelni a Résen,
ezen az oldalon ragadunk.

218
00:20:33,440 --> 00:20:35,567
A határ átjárhatatlan.

219
00:20:36,568 --> 00:20:39,696
Átkelünk a határon. Végül is...

220
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
a járhatatlan is
csak a járható egy fajtája.

221
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
Ez az!

222
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
Ez?

223
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
Ezran!

224
00:20:59,508 --> 00:21:02,052
Zym! Úgy hiányoztál!

225
00:21:03,637 --> 00:21:04,513
Ezran?

226
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
Callum! Rayla!

227
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
Ezran, mit keresel itt?

228
00:21:11,436 --> 00:21:14,815
Királynak lenni nem is olyan nagy szám.

229
00:21:14,898 --> 00:21:17,776
Jól vagy? Megsérültél? Hadd nézzelek!

230
00:21:17,943 --> 00:21:20,612
Jól vagyok. És már biztonságban.

231
00:21:23,240 --> 00:21:24,074
Főni?

232
00:21:26,285 --> 00:21:27,119
Jaj, ne!

233
00:21:27,911 --> 00:21:29,621
Egészen idáig repült.

234
00:21:29,705 --> 00:21:32,708
Nagyon elfáradt, de nem akart megállni.

235
00:21:33,375 --> 00:21:36,503
Ügyes voltál, Főni. Sikerrel jártunk.

236
00:21:48,223 --> 00:21:52,185
Ne! Fel kell épülnöd.
Megígérted, hogy helyrejösz.

237
00:22:29,556 --> 00:22:31,350
Tényleg helyrejön majd.

238
00:22:31,558 --> 00:22:32,934
Ő egy holdfőnix.

239
00:22:33,352 --> 00:22:35,771
Idővel majd újjá fog születni.

240
00:24:01,022 --> 00:24:01,982
Gyűlölöm őt.

241
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
Ő vette el tőlem az anyámat.

242
00:24:06,736 --> 00:24:08,697
Ha ránézek, a látványa...

243
00:24:10,115 --> 00:24:11,450
elszomorít,

244
00:24:11,741 --> 00:24:14,244
feldühít és...

245
00:24:15,412 --> 00:24:16,288
összezavar.

246
00:24:17,289 --> 00:24:18,373
Hát persze.

247
00:24:18,915 --> 00:24:19,958
Fájdalmas.

248
00:24:20,625 --> 00:24:22,252
Ez teljesen normális.

249
00:24:23,295 --> 00:24:24,379
Látod azt ott?

250
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
Az anyám lándzsája volt.

251
00:24:27,090 --> 00:24:29,885
És a mostohaapám a szívébe szúrta.

252
00:24:31,887 --> 00:24:34,097
Hogy kellene éreznem?

253
00:24:34,848 --> 00:24:36,266
Nem tudom, Callum.

254
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
Legyek boldog?

255
00:24:39,227 --> 00:24:41,062
Örüljek a bosszúnak?

256
00:24:42,856 --> 00:24:44,191
Vagy inkább...

257
00:24:45,108 --> 00:24:48,195
sajnáljam és szomorkodjak, mert...

258
00:24:48,904 --> 00:24:50,280
Miért?

259
00:24:51,907 --> 00:24:53,617
Mert az volt Zym apja.

260
00:24:58,497 --> 00:25:01,041
Nagyon sajnálom, hogy ez történt.

261
00:25:02,042 --> 00:25:03,502
Én is, Callum.

262
00:25:03,960 --> 00:25:05,295
De nézz rájuk!

263
00:25:05,754 --> 00:25:09,174
Ahogy együtt játszanak.
Ez a csoda, a remény.

264
00:25:11,051 --> 00:25:14,012
Ők fogják megtörni a körforgást.

265
00:25:59,641 --> 00:26:03,645
A feliratot fordította: Szűcs Imre

