1
00:00:07,424 --> 00:00:11,594
‫- סדרה מקורית של NETFLIX - ‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,477
‫בפרקים הקודמים...‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:23,064
‫ניתן לאור לקבוע את גורלה.‬

4
00:00:37,704 --> 00:00:39,664
‫בת אנוש עם לב טהור.‬

5
00:00:39,914 --> 00:00:40,874
‫כמה מקורי.‬

6
00:00:43,752 --> 00:00:44,711
‫אבל ריילה...‬

7
00:00:45,045 --> 00:00:47,547
‫עלייך לדעת שמלכת הדרקונים גוססת.‬

8
00:00:48,131 --> 00:00:49,632
‫אנו חייבים להגיע אליה.‬

9
00:00:49,924 --> 00:00:53,386
‫אם היא תדע שהקטן בחיים, ‬
‫יתכן שהיא תחזיק מעמד.‬

10
00:00:54,220 --> 00:00:56,806
‫מאורת הדרקונים במרחק של יום.‬

11
00:00:57,557 --> 00:00:59,350
‫זה נקרא "צריח הסופה".‬

12
00:01:00,435 --> 00:01:02,353
‫זאדיה שונאת אותנו.‬

13
00:01:02,979 --> 00:01:04,606
‫הם שונאים את האנושות.‬

14
00:01:07,567 --> 00:01:09,819
‫הם ישמידו אותנו, אם ניתן להם.‬

15
00:01:10,695 --> 00:01:13,031
‫אבל אנו נשיב מלחמה!‬

16
00:01:50,235 --> 00:01:52,612
‫- ספר שלישי: "שמש" -‬

17
00:01:52,695 --> 00:01:55,031
‫- פרק שביעי: "לבבות אפר" - ‬

18
00:02:03,748 --> 00:02:05,416
‫אתה כזה מתוק.‬

19
00:02:09,754 --> 00:02:12,132
‫פשוט מתוק מדי.‬

20
00:02:18,805 --> 00:02:19,889
‫היי, חכו לי!‬

21
00:02:39,075 --> 00:02:40,994
‫היי, אבא?‬
‫-סורן.‬

22
00:02:41,411 --> 00:02:42,745
‫יש לי שאלה אחת.‬

23
00:02:43,329 --> 00:02:46,708
‫כעת אנו בזאדיה, או שאומר ‬
‫"קאטוליס החדשה"...‬

24
00:02:47,876 --> 00:02:51,921
‫או "מזרח קאטוליס". או "קאטומזרח".‬

25
00:02:53,006 --> 00:02:54,257
‫תתקדם, בן.‬

26
00:02:54,507 --> 00:02:55,341
‫מה התכנית?‬

27
00:02:57,218 --> 00:03:00,471
‫אינך צריך לדאוג לתכנית.‬

28
00:03:01,306 --> 00:03:04,100
‫כאילו, יש לך תכנית, נכון?‬

29
00:03:04,309 --> 00:03:07,604
‫התכנית שלי תיחשף בזמן הנכון.‬

30
00:03:08,479 --> 00:03:11,649
‫אני שומר המלוכה.‬
‫המנהיגים צריכים לדעת מה קורה.‬

31
00:03:11,733 --> 00:03:12,942
‫מספיק, סורן!‬

32
00:03:14,527 --> 00:03:17,238
‫אם תרצה להוביל, עליך ללמוד לעקוב.‬

33
00:03:17,322 --> 00:03:22,535
‫אם תרצה ללמוד לעקוב,‬
‫עליך ללמוד לסתום את הפה.‬

34
00:03:25,246 --> 00:03:28,541
‫יתכן שתוכל לקחת דוגמה מהנסיך קייסף.‬

35
00:03:33,671 --> 00:03:36,549
‫אתה חושב שאתה כזה נהדר עם השקט שלך.‬

36
00:03:36,883 --> 00:03:38,843
‫קשיחות לוחמנית, ו...‬

37
00:03:38,968 --> 00:03:40,637
‫סוס עם עיניים טובות.‬

38
00:03:52,523 --> 00:03:54,609
‫אז מהי התכנית?‬

39
00:03:55,443 --> 00:03:57,654
‫למלא את משאלותיך, כמובן.‬

40
00:03:57,946 --> 00:04:00,531
‫המשאלה שלך היא למלוך על זאדיה?‬

41
00:04:01,157 --> 00:04:03,409
‫אני רוצה שהאנושות תשגשג‬

42
00:04:03,493 --> 00:04:07,080
‫והיא לא תשגשג, ‬
‫כשסכין נצחי מאיים על צווארה.‬

43
00:04:07,413 --> 00:04:08,248
‫אז...‬

44
00:04:08,748 --> 00:04:10,708
‫אתה רוצה לכבוש את זאדיה?‬

45
00:04:11,584 --> 00:04:12,418
‫לא.‬

46
00:04:13,253 --> 00:04:16,673
‫לא. המטרה שלי היא עתיד טוב לאנושות.‬

47
00:04:17,882 --> 00:04:19,384
‫כן.‬

48
00:04:19,926 --> 00:04:23,054
‫והעתיד הטוב הזה ידרוש מאיתנו...‬

49
00:04:23,805 --> 00:04:26,015
‫לכבוש את זאדיה?‬

50
00:04:29,269 --> 00:04:30,478
‫כן.‬

51
00:04:31,229 --> 00:04:34,482
‫יתכן.‬
‫-המפתח להשגת...‬

52
00:04:35,149 --> 00:04:38,111
‫השאיפות האצילות שלך לאנושות, הוא פשוט.‬

53
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
‫זה כפי שתמיד היה.‬

54
00:04:42,573 --> 00:04:44,826
‫המפתח הוא נסיך הדרקונים.‬

55
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫כן.‬

56
00:04:46,452 --> 00:04:49,539
‫אתה חייב להשמיד את מלכת הדרקונים‬

57
00:04:49,706 --> 00:04:51,541
‫וללכוד את גור הדרקונים.‬

58
00:04:52,083 --> 00:04:54,294
‫כך העולם כולו יביט אליך,‬

59
00:04:54,544 --> 00:04:56,671
‫ותקבל את הכוח לעשות כרצונך.‬

60
00:04:58,006 --> 00:04:58,881
‫אך תחילה...‬

61
00:04:59,257 --> 00:05:02,218
‫יש משהו שאנו צריכים כאן, בלאקס אוריאה.‬

62
00:05:03,094 --> 00:05:07,348
‫אתה רוצה שנתקוף את המבצר ‬
‫של האלפים של אש השמש?‬

63
00:05:07,807 --> 00:05:11,894
‫אבל אנו צריכים לשמר את כוחותינו ‬
‫לעימות הסופי.‬

64
00:05:12,353 --> 00:05:17,400
‫וירן, אני בהחלט אלגנטי ואף יעיל.‬

65
00:05:18,109 --> 00:05:20,028
‫נסכן כמה שפחות חיים.‬

66
00:05:20,862 --> 00:05:21,696
‫אחד.‬

67
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
‫שלי.‬

68
00:05:26,868 --> 00:05:27,702
‫כן.‬

69
00:05:40,340 --> 00:05:43,301
‫אז הנה הוא. צריח הסופה.‬

70
00:05:43,634 --> 00:05:44,469
‫כן.‬

71
00:05:44,886 --> 00:05:49,515
‫אני מניח שמלכת הדרקונים לא שוכנת‬
‫במקום נחמד באמצע הדרך למעלה?‬

72
00:05:50,266 --> 00:05:52,226
‫לא. בקצה של הקצה.‬

73
00:05:54,312 --> 00:05:56,147
‫זים, אל תדאג.‬

74
00:05:56,814 --> 00:05:58,524
‫אתה עומד לפגוש את אמך.‬

75
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
‫הוד זוהרך, בן אנוש נוסף הגיע ללאקס אוריאה.‬

76
00:06:13,456 --> 00:06:14,707
‫הוא מבקש להיפגש.‬

77
00:06:15,666 --> 00:06:18,419
‫את רואה, אחות? הבאת בן אנוש אחד,‬

78
00:06:18,503 --> 00:06:20,713
‫ולאחר מכן אנו מוקפות בהם.‬

79
00:06:21,255 --> 00:06:22,340
‫זרקו אותו לתא!‬

80
00:06:22,465 --> 00:06:25,259
‫אבל בן האנוש הזה הוא מלך קאטוליס.‬

81
00:06:28,971 --> 00:06:32,433
‫אז שימו אותו בטבעת האש היפה יותר.‬

82
00:06:33,726 --> 00:06:34,602
‫אחות...‬

83
00:06:34,894 --> 00:06:37,230
‫בן האנוש טוען שהוא יודע מה קרה‬

84
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
‫למלכה אדיטי.‬

85
00:06:40,733 --> 00:06:43,653
‫מה הוא יודע על סבתנו?‬

86
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
‫אז... כשנגיע למעלה,‬

87
00:06:52,620 --> 00:06:55,456
‫נספר למלכת הדרקונים שאנחנו ביחד?‬

88
00:06:56,707 --> 00:06:58,334
‫זה בטח לא יעלה בשיחה.‬

89
00:06:58,793 --> 00:07:01,254
‫הבנתי. את מציעה להסתיר ממנה.‬

90
00:07:01,546 --> 00:07:04,424
‫זה רומן סודי ואסור שכזה?‬

91
00:07:05,133 --> 00:07:06,634
‫כן.‬

92
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
‫נכון. אסור למלכת הדרקונים לדעת!‬

93
00:07:10,430 --> 00:07:11,556
‫אני מבין.‬

94
00:07:12,181 --> 00:07:15,351
‫העולם אינו מוכן למה שיש בינינו.‬

95
00:07:26,028 --> 00:07:28,114
‫זה כתב אלפי.‬

96
00:07:28,573 --> 00:07:30,741
‫את יכולה לקרוא אותו?‬
‫-כתוב...‬

97
00:07:31,784 --> 00:07:34,537
‫"היכונו לנשימתכם האחרונה".‬

98
00:07:57,185 --> 00:07:59,020
‫מה אתה יודע על סבתי?‬

99
00:08:00,188 --> 00:08:02,940
‫הרשי לאנשיי לעבור בבטחה לזאדיה‬

100
00:08:03,107 --> 00:08:04,650
‫ותדעי את האמת.‬

101
00:08:06,152 --> 00:08:07,111
‫אנשיך?‬

102
00:08:07,695 --> 00:08:09,822
‫אתה מביא חקלאים ומשוררים?‬

103
00:08:10,323 --> 00:08:11,949
‫או שאתה מביא צבא?‬

104
00:08:15,411 --> 00:08:19,707
‫בני אנוש מביאים רק צרות, ואתה כמו כולם.‬

105
00:08:20,750 --> 00:08:24,670
‫אם תרשי לנו לעבור, לא יהיו צרות בינינו.‬

106
00:08:34,889 --> 00:08:36,891
‫עוד נראה אם ניתן לבטוח בך.‬

107
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
‫האור יחליט!‬

108
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
‫הבט אל האור.‬

109
00:09:19,725 --> 00:09:22,061
‫האמת שלך נחשפה.‬

110
00:09:22,770 --> 00:09:25,731
‫אתה נורא ומרושע. אני לא מופתעת.‬

111
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
‫אבל אל תאבד תקווה.‬

112
00:09:29,318 --> 00:09:30,903
‫אתה תטוהר.‬

113
00:09:38,494 --> 00:09:41,205
‫אני חושבת שהחקירה הזו הולכת טוב.‬

114
00:09:41,872 --> 00:09:42,832
‫את לא מתה.‬

115
00:09:44,417 --> 00:09:46,502
‫חדשות רעות, ידידתי האנושית.‬

116
00:09:46,586 --> 00:09:48,296
‫מלכך ביקש לעבור מכאן.‬

117
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
‫מה? זה בלתי אפשרי.‬

118
00:09:52,091 --> 00:09:53,968
‫האור חשף את טבעו האמיתי.‬

119
00:09:54,260 --> 00:09:56,721
‫אפוף חשכה, רקוב עד היסוד.‬

120
00:09:57,638 --> 00:09:59,056
‫איזה איש יהיר.‬

121
00:10:01,642 --> 00:10:03,060
‫האיש הזה אינו מלך.‬

122
00:10:05,688 --> 00:10:08,190
‫יתכן שהוא בן האנוש המסוכן בעולם.‬

123
00:10:11,444 --> 00:10:14,488
‫לא משנה. המלכה דנה אותו לטיהור.‬

124
00:10:15,197 --> 00:10:18,242
‫לאחר הטקס, איני חושבת שיישאר ממנו משהו.‬

125
00:10:21,162 --> 00:10:22,330
‫את לא מבינה.‬

126
00:10:22,747 --> 00:10:24,832
‫אם הוא כאן, כולם בסכנה.‬

127
00:10:25,249 --> 00:10:26,584
‫עלינו לעצור אותו.‬

128
00:10:36,427 --> 00:10:37,928
‫כמה גבוה הדבר הזה? ‬

129
00:10:39,055 --> 00:10:40,139
‫אולי כדאי ש...‬

130
00:10:41,015 --> 00:10:43,976
‫ננוח כאן לשנייה.‬

131
00:10:46,437 --> 00:10:47,313
‫חבר'ה...‬

132
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫אסור לעצור כאן.‬

133
00:10:49,690 --> 00:10:51,108
‫עלינו להמשיך הלאה.‬

134
00:11:18,761 --> 00:11:20,638
‫אין סיבה לפחד.‬

135
00:11:21,305 --> 00:11:24,392
‫האור מחישול השמש נועד לטהר.‬

136
00:11:24,975 --> 00:11:29,689
‫הוא יסיר רק את החלקים בך שנפגעו מקסם אפל.‬

137
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
‫הטקס התחיל.‬

138
00:11:59,343 --> 00:12:01,053
‫אנו חייבים לעצור אותו.‬

139
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫בני אנוש מגעילים אותי.‬

140
00:12:16,068 --> 00:12:20,531
‫בני אנוש אינם מסופקים ממה שקיבלו...‬

141
00:12:20,990 --> 00:12:23,242
‫ואתם לוקחים את מה שאינו שלכם.‬

142
00:12:23,617 --> 00:12:27,329
‫אתם לוקחים את זה לתוככם, ‬
‫והופכים את זה לטינופת.‬

143
00:13:12,875 --> 00:13:17,254
‫היהירות שלך היא כה צפויה.‬

144
00:13:24,595 --> 00:13:28,390
‫הרשית לכלי-הקיבול שלי להיכנס לחצרך‬

145
00:13:28,474 --> 00:13:32,311
‫ואז הבאת אותו היישר אל המקור‬

146
00:13:32,478 --> 00:13:34,772
‫של כל כוחך.‬

147
00:13:36,816 --> 00:13:40,903
‫האירוניה היא נפלאה.‬

148
00:13:41,654 --> 00:13:43,489
‫את בדיוק כמו סבתך.‬

149
00:13:45,032 --> 00:13:47,743
‫תרצי לדעת את האמת על גורלה?‬

150
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
‫לפני שתקבלי את שלך?‬

151
00:14:07,429 --> 00:14:08,973
‫לא!‬

152
00:15:03,986 --> 00:15:05,404
‫האוויר כל כך דליל.‬

153
00:15:06,572 --> 00:15:07,740
‫אני בקושי נושם.‬

154
00:15:10,409 --> 00:15:11,243
‫תודה.‬

155
00:15:13,621 --> 00:15:14,872
‫זה יותר מדי.‬

156
00:15:18,500 --> 00:15:19,335
‫זים!‬

157
00:15:19,919 --> 00:15:21,420
‫לא נשאיר אותם כאן.‬

158
00:15:24,965 --> 00:15:26,926
‫איני יודע אם אוכל להמשיך.‬

159
00:15:28,469 --> 00:15:29,303
‫זים!‬

160
00:15:41,315 --> 00:15:43,776
‫זים... כמה זמן הייתי מעולף?‬

161
00:16:05,005 --> 00:16:05,839
‫היי!‬

162
00:16:06,715 --> 00:16:07,883
‫פגשתי אותך פעם.‬

163
00:16:08,550 --> 00:16:09,635
‫כשהתרסקת.‬

164
00:16:10,678 --> 00:16:11,804
‫אתה בסדר כעת.‬

165
00:16:34,118 --> 00:16:35,119
‫אני מבין.‬

166
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
‫אבא?‬

167
00:17:08,652 --> 00:17:11,780
‫הוענקה לי מתנה גדולה.‬

168
00:17:12,740 --> 00:17:15,826
‫הכוח הדרוש לנו, כדי להביס את זאדיה...‬

169
00:17:16,493 --> 00:17:19,997
‫ולהציל את האנושות, כעת בידינו.‬

170
00:17:20,622 --> 00:17:22,291
‫אנו חייבים להתפתח.‬

171
00:17:23,250 --> 00:17:26,170
‫כשנתקוף את מלכת הדרקונים...‬

172
00:17:26,879 --> 00:17:28,881
‫נילחם באלפים ובדרקונים‬

173
00:17:28,964 --> 00:17:31,675
‫והם ימטירו עלינו אש.‬

174
00:17:34,011 --> 00:17:38,515
‫אבל בעזרת המתנה הזו, אני אגן עליכם.‬

175
00:17:38,932 --> 00:17:41,018
‫ובמקום להביא עלינו חורבן...‬

176
00:17:41,602 --> 00:17:44,938
‫האש תהיה ההזנה שלנו.‬

177
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
‫כעת...‬

178
00:17:47,441 --> 00:17:48,984
‫התקרבו.‬

179
00:17:55,616 --> 00:17:57,076
‫אל תפחדו.‬

180
00:17:57,409 --> 00:18:00,662
‫אתם תבינו, כשתראו את הראשון שישתנה.‬

181
00:18:01,538 --> 00:18:03,457
‫בני האהוב.‬

182
00:18:04,083 --> 00:18:04,958
‫סורן.‬

183
00:18:07,878 --> 00:18:09,588
‫התקרב אליי, בני.‬

184
00:18:10,339 --> 00:18:11,882
‫תן לי לעזור לך.‬

185
00:18:14,676 --> 00:18:15,928
‫אני לא רוצה בכך.‬

186
00:18:17,137 --> 00:18:19,014
‫התקרב אליי.‬

187
00:18:20,182 --> 00:18:21,016
‫אני...‬

188
00:18:21,892 --> 00:18:22,810
‫אני פוחד.‬

189
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
‫אני מוכן.‬

190
00:18:26,855 --> 00:18:29,149
‫אני מוכן לקבל את המתנה.‬

191
00:20:03,493 --> 00:20:06,538
‫חברים, תתעוררו. אתם חייבים להתעורר.‬

192
00:20:08,040 --> 00:20:09,833
‫אני יודע איך לתקן הכול.‬

193
00:20:10,334 --> 00:20:11,960
‫השער לא היה אזהרה.‬

194
00:20:12,502 --> 00:20:13,837
‫זה היה הפתרון.‬

195
00:20:14,129 --> 00:20:14,963
‫מה?‬

196
00:20:15,547 --> 00:20:18,300
‫על מה אתה מדבר?‬
‫-כדי להגיע למעלה...‬

197
00:20:18,634 --> 00:20:20,886
‫עליך לצייר את נשימתך האחרונה.‬

198
00:20:21,303 --> 00:20:22,471
‫זה קסם, קאלום.‬

199
00:20:24,056 --> 00:20:25,515
‫ומילות הקסם הן...‬

200
00:20:26,183 --> 00:20:27,517
‫"ונטוס ספיראלס".‬

201
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
‫איך אתה יודע את כל זה?‬

202
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
‫פגשתי חבר ותיק.‬

203
00:20:49,831 --> 00:20:51,583
‫ונטוס ספיראלס!‬

204
00:21:03,136 --> 00:21:04,012
‫ריילה.‬

205
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
‫התעוררי. בואי.‬

206
00:21:09,309 --> 00:21:10,394
‫אנו נהיה בסדר.‬

207
00:21:14,356 --> 00:21:16,775
‫היי, זה לא חלק מהכישוף.‬

208
00:21:19,444 --> 00:21:23,407
‫כן. נעדרת לזמן מה, ועכשיו זה הקטע. אז...‬

209
00:21:24,366 --> 00:21:25,367
‫מה?‬

210
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
‫מה...‬

211
00:21:33,875 --> 00:21:36,712
‫סורן, מה קורה פה? לאן אתה הולך?‬

212
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
‫לא אוכל להישאר פה, קלאודיה.‬

213
00:21:39,673 --> 00:21:42,843
‫ראית מה קורה, מה אבא עשה לקייסף, מה...‬

214
00:21:43,719 --> 00:21:45,178
‫מה אבא הפך להיות.‬

215
00:21:45,387 --> 00:21:47,639
‫אולי הוא רק עושה את מה שצריך.‬

216
00:21:49,016 --> 00:21:51,268
‫קלאודיה, גם את משתנה.‬

217
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‫אבל לא מאוחר מדי.‬

218
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
‫בואי איתי, קלאודיה. תעזבי אותו.‬

219
00:21:58,442 --> 00:21:59,860
‫בבקשה, סורן. לא...‬

220
00:22:00,569 --> 00:22:03,655
‫אל תעשה זאת. אל תאלץ אותי לבחור. לא שוב.‬

221
00:22:08,618 --> 00:22:09,453
‫בסדר.‬

222
00:22:11,788 --> 00:22:13,165
‫שלום, קלודס.‬

223
00:22:13,415 --> 00:22:14,249
‫לא!‬

224
00:22:17,961 --> 00:22:21,340
‫לא...‬

225
00:22:29,514 --> 00:22:30,349
‫כעת...‬

226
00:22:30,474 --> 00:22:34,936
‫הגיע זמנכם לקבל את הכוח.‬

227
00:23:43,672 --> 00:23:44,506
‫הגענו.‬

228
00:23:45,549 --> 00:23:46,925
‫לא יאמן שהצלחנו.‬

229
00:23:59,938 --> 00:24:01,481
‫הבאנו אותו הביתה.‬

230
00:24:01,940 --> 00:24:04,317
‫אזימונדיאס, נסיך הדרקונים.‬

231
00:24:04,776 --> 00:24:06,319
‫הוא בא לפגוש את אמו.‬

232
00:24:08,196 --> 00:24:11,199
‫מחמם את לבי לראות שהוא חי.‬

233
00:24:13,201 --> 00:24:14,744
‫אבל איחרתם את המועד.‬

234
00:25:02,375 --> 00:25:04,377
‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬

