1
00:00:07,716 --> 00:00:11,302
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
‎Ở tập trước‎ ‎của ‎Hoàng Tử Rồng

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,981
‎Khi con người đến và giết Vua Rồng,

4
00:00:23,064 --> 00:00:25,483
‎cha mẹ tôi, ở Đội Rồng Vệ Binh,

5
00:00:25,734 --> 00:00:28,570
‎thất bại trong nhiệm vụ và bỏ chạy.

6
00:00:29,154 --> 00:00:30,864
‎Tôi rất xấu hổ.

7
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
‎Cậu thật sự rất...

8
00:00:51,342 --> 00:00:54,554
‎Sức mạnh ta cần để đánh bại Xadia

9
00:00:55,055 --> 00:00:58,600
‎và cứu nhân loại giờ là của ta.

10
00:01:06,066 --> 00:01:08,735
‎Anh không thể ở thêm, Claudia.

11
00:01:08,818 --> 00:01:11,529
‎Em đã thấy việc xảy ra,
‎thứ cha biến thành.

12
00:01:11,613 --> 00:01:15,408
‎- Claudia, em có thể bỏ đi!
‎- Soren, xin đừng...

13
00:01:15,909 --> 00:01:18,787
‎Đừng bắt em lựa chọn nữa.

14
00:01:24,501 --> 00:01:28,630
‎Chúng tôi đã đưa
‎Azymondias, Hoàng Tử Rồng về nhà.

15
00:01:29,255 --> 00:01:32,509
‎Hoàng tử còn sống khiến tim ta hạnh phúc.

16
00:01:33,093 --> 00:01:34,677
‎Nhưng quá muộn rồi.

17
00:02:06,626 --> 00:02:08,628
‎CHƯƠNG 3
‎MẶT TRỜI

18
00:02:08,753 --> 00:02:11,131
‎CHƯƠNG 8
‎LONG HỘ VỆ

19
00:02:17,929 --> 00:02:21,516
‎Nữ Hoàng Rồng không mở mắt
‎mười ngày qua.

20
00:02:22,142 --> 00:02:25,687
‎- Nhưng Nữ Hoàng không...
‎- Bà ấy không chết...

21
00:02:25,937 --> 00:02:29,440
‎vẫn sống và thở, nhưng bà ấy ở riêng.

22
00:02:34,529 --> 00:02:38,700
‎Tên tôi là Eris.
‎Pháp sư của Yêu tinh Thiên đường.

23
00:02:38,992 --> 00:02:41,411
‎Khi nghe Nữ Hoàng Xabaya ốm,

24
00:02:41,619 --> 00:02:44,873
‎ta nghĩ có thể dùng phép thuật giúp bà ấy.

25
00:02:45,498 --> 00:02:47,709
‎Mất đi bạn đời và trứng rồng

26
00:02:47,792 --> 00:02:49,961
‎làm tim Nữ Hoàng tan nát.

27
00:02:50,378 --> 00:02:55,008
‎Cuối cùng, bà ấy nhắm mắt lại
‎và không mở mắt ra từ đó.

28
00:02:55,091 --> 00:02:57,594
‎Đi nào, ta sẽ chỉ cho các bạn.

29
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
‎Đừng lo, Zym! Bà ấy là mẹ cậu.

30
00:03:09,522 --> 00:03:11,399
‎Cậu không muốn gặp mẹ à?

31
00:03:21,534 --> 00:03:23,036
‎Cậu chưa sẵn sàng.

32
00:03:23,745 --> 00:03:26,289
‎Mình hiểu. Không sao đâu.

33
00:03:26,664 --> 00:03:29,209
‎Chúng mình vào trước, sẽ ra ngay.

34
00:04:45,743 --> 00:04:48,496
‎Dậy đi. Con của người về rồi.

35
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
‎Hãy tỉnh lại.

36
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
‎Ổn chứ?

37
00:05:29,412 --> 00:05:33,499
‎Đây là nơi cha mẹ tôi đã bỏ chạy, Callum.

38
00:05:33,791 --> 00:05:36,294
‎Tôi nghĩ hoài về khoảnh khắc đó,

39
00:05:37,378 --> 00:05:40,006
‎nguyên nhân của tất cả chuyện này.

40
00:05:40,590 --> 00:05:43,426
‎Ở đây…thật tổn thương

41
00:06:25,885 --> 00:06:29,972
‎Cảm ơn đã đưa đến tận đây, anh bạn.
‎Giờ mày tự do rồi.

42
00:06:30,056 --> 00:06:32,558
‎Hãy bắt đầu cuộc sống mới ở Xadia.

43
00:06:32,642 --> 00:06:35,436
‎Có lẽ mày sẽ gặp cô kỳ lân tốt bụng.

44
00:06:40,900 --> 00:06:42,151
‎Được rồi, núi.

45
00:06:42,777 --> 00:06:44,779
‎Mày sắp bị chinh phục.

46
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
‎Cố lên, Soren!

47
00:06:57,959 --> 00:07:00,044
‎Các bài tập đó để làm gì?

48
00:07:03,840 --> 00:07:05,091
‎Mày làm được mà.

49
00:07:06,801 --> 00:07:08,219
‎Có lẽ ta không nên

50
00:07:09,303 --> 00:07:10,388
‎làm điều này

51
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
‎khi mặc áo giáp.

52
00:07:22,358 --> 00:07:23,276
‎Đó là mày.

53
00:07:25,528 --> 00:07:27,155
‎Đến để kết liễu ta à?

54
00:07:29,657 --> 00:07:30,533
‎Soren?

55
00:07:31,284 --> 00:07:32,243
‎Là anh à?

56
00:07:55,725 --> 00:07:58,603
‎Callum, Rayla! Em cần anh chị giúp!

57
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
‎- Gã này?
‎- Soren làm gì ở đây?

58
00:08:02,064 --> 00:08:04,108
‎Thôi hỏi và cứu anh ấy đi!

59
00:08:04,192 --> 00:08:05,651
‎Ồ, phải, thở nào!

60
00:08:07,153 --> 00:08:08,488
‎Ventus Spiralis!

61
00:08:19,123 --> 00:08:21,417
‎Đây là kiếp sau à?

62
00:08:21,626 --> 00:08:23,127
‎Không, nó vẫn là…

63
00:08:23,419 --> 00:08:25,546
‎kiếp này. Anh còn sống.

64
00:08:25,671 --> 00:08:27,256
‎Anh làm gì ở đây?

65
00:08:28,549 --> 00:08:29,383
‎Khoan đã.

66
00:08:29,842 --> 00:08:33,346
‎Cho tôi...một giây lấy hơi.

67
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
‎Được rồi.

68
00:08:36,265 --> 00:08:37,600
‎Chúng ta tiêu rồi.

69
00:08:43,314 --> 00:08:44,232
‎Là cha tôi.

70
00:08:44,315 --> 00:08:47,109
‎Viren? Ông ấy ở đây? Ở Xadia?

71
00:08:47,777 --> 00:08:51,656
‎Ông ấy tập hợp quân bốn vương quốc,
‎và còn hơn thế.

72
00:08:51,739 --> 00:08:54,325
‎Ông ấy đến chỗ Yêu Tinh Lửa Trời,

73
00:08:54,408 --> 00:08:57,828
‎cha tôi đã ăn cắp một sức mạnh kinh khủng,

74
00:08:57,954 --> 00:09:00,414
‎dùng nó để biến quân thành...

75
00:09:00,873 --> 00:09:02,208
‎một thứ khác.

76
00:09:03,918 --> 00:09:05,044
‎Ý anh là sao?

77
00:09:05,711 --> 00:09:08,673
‎Chúng mạnh hơn, giận dữ hơn, vuốt to.

78
00:09:09,048 --> 00:09:13,678
‎Ông ấy đã tạo ra đội quân bóng tối,
‎đưa họ đến đây vì nó.

79
00:09:14,262 --> 00:09:15,429
‎Hoàng Tử Rồng.

80
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
‎Tôi đã dùng từ "tiêu".

81
00:09:35,950 --> 00:09:38,953
‎Này! Ibis, phải không? Anh đi đâu vậy?

82
00:09:39,245 --> 00:09:40,329
‎Đến đỉnh tháp,

83
00:09:40,538 --> 00:09:45,001
‎để xem ta còn bao lâu
‎trước khi đội quân bóng tối ập đến.

84
00:09:45,876 --> 00:09:48,963
‎- Tôi phải trinh sát từ trên trời.
‎- Tốt.

85
00:09:49,130 --> 00:09:53,843
‎Anh sẽ làm như nào khi thiếu cánh?
‎Xin lỗi, có xúc phạm không?

86
00:09:54,051 --> 00:09:58,598
‎Tôi có gặp nữ yêu tinh Thiên Vũ có cánh,
‎nên tôi nghĩ anh cũng có.

87
00:09:58,681 --> 00:09:59,515
‎Xin lỗi.

88
00:10:00,182 --> 00:10:01,183
‎Đừng lo.

89
00:10:01,642 --> 00:10:03,769
‎Tôi hiểu vì sao anh nghĩ vậy.

90
00:10:07,898 --> 00:10:12,153
‎Yêu tinh Thiên Vũ được sinh ra,
‎có kết nối với bầu trời,

91
00:10:12,653 --> 00:10:16,991
‎nhưng ít hơn một phần mười có cánh.

92
00:10:18,034 --> 00:10:23,080
‎Trong số còn lại,
‎rất hiếm có thể học cách làm điều này.

93
00:10:26,375 --> 00:10:30,254
‎Manus Pluma Volantus!

94
00:10:40,765 --> 00:10:42,475
‎Cánh Pháp Sư.

95
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
‎Thật tuyệt vời.

96
00:10:45,019 --> 00:10:47,938
‎Anh phải dạy tôi đấy nhé.

97
00:10:48,731 --> 00:10:49,607
‎Dạy cậu?

98
00:10:51,609 --> 00:10:54,195
‎Xin lỗi, con người không thể...

99
00:10:54,278 --> 00:10:55,112
‎Fulminus!

100
00:10:57,615 --> 00:11:02,078
‎Họ bảo tôi không thể làm phép thuật,
‎không phải số mệnh của tôi,

101
00:11:02,161 --> 00:11:04,330
‎nhưng tôi biết kết nối bầu trời.

102
00:11:04,455 --> 00:11:06,040
‎Và khi quân đó đến,

103
00:11:06,123 --> 00:11:09,919
‎tôi cần phải học hết phép thuật có thể,
‎nên làm ơn

104
00:11:10,169 --> 00:11:11,253
‎dạy tôi.

105
00:11:15,007 --> 00:11:19,220
‎Người học kết nối với bầu trời...
‎Thật khó tin.

106
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
‎Nhưng nếu tôi có thể khuyên:

107
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
‎Đi đi.

108
00:11:27,978 --> 00:11:28,813
‎Sao?

109
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
‎Đưa Hoàng Tử Rồng đi xa nơi này.

110
00:11:32,024 --> 00:11:32,900
‎Chạy đi.

111
00:11:33,150 --> 00:11:35,653
‎Trốn đi. Hãy bảo toàn mạng sống.

112
00:11:35,903 --> 00:11:41,200
‎- Nhưng ta đến tận đây!
‎- Và sẽ vô ích nếu các cậu bỏ mạng ở đây.

113
00:11:41,367 --> 00:11:45,371
‎Đi đi, khi còn có thể. Cậu hiểu chưa?

114
00:11:57,925 --> 00:12:01,303
‎Cậu có được dạy câu thần chú nào không?

115
00:12:01,429 --> 00:12:05,266
‎Cú đấm lốc xoáy!
‎Quất tia chớp! Hắt hơi bão tố!

116
00:12:06,016 --> 00:12:09,687
‎Không. Nhưng anh ấy có một lời khuyên:

117
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
‎Ta nên rời đi.

118
00:12:12,022 --> 00:12:12,982
‎Rời đi sao?

119
00:12:13,190 --> 00:12:15,735
‎Tôi nghĩ...có lẽ anh ấy nói đúng.

120
00:12:16,193 --> 00:12:19,613
‎Ta luôn làm mọi điều để Zym an toàn,
‎nên...

121
00:12:19,697 --> 00:12:22,032
‎có lẽ rời đi là đúng.

122
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
‎Phải.

123
00:12:24,702 --> 00:12:25,745
‎Tôi đồng ý.

124
00:12:26,454 --> 00:12:28,748
‎Ừ. Tôi sẽ bảo Ezran và Soren.

125
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
‎Nhưng...

126
00:12:29,999 --> 00:12:31,876
‎tôi sẽ không đi với cậu.

127
00:12:31,959 --> 00:12:32,793
‎Sao?

128
00:12:33,210 --> 00:12:36,839
‎Cậu và Ezran nên đưa Zym đi,
‎còn tôi ở lại.

129
00:12:37,173 --> 00:12:39,967
‎Chuyện này xảy ra vì cha mẹ tôi bỏ chạy.

130
00:12:40,050 --> 00:12:42,803
‎Nên tôi phải ở lại bảo vệ Nữ Hoàng Rồng.

131
00:12:42,887 --> 00:12:46,432
‎Nhưng cậu không thể chống cả đội quân.
‎Cậu sẽ…

132
00:12:46,849 --> 00:12:47,683
‎Chết?

133
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
‎Có lẽ vậy.

134
00:12:50,019 --> 00:12:52,521
‎Nếu tôi chết, tôi sẽ trả cái giá

135
00:12:52,605 --> 00:12:55,024
‎mà cha mẹ tôi phải trả lâu rồi.

136
00:12:58,277 --> 00:12:59,111
‎Hãy...

137
00:13:00,029 --> 00:13:01,697
‎nhớ về tôi. Được chứ?

138
00:13:06,660 --> 00:13:07,912
‎Tạm biệt Callum.

139
00:13:15,169 --> 00:13:18,255
‎Thật ư? Vậy thôi ư? Chỉ là...tạm biệt à?

140
00:13:18,547 --> 00:13:22,176
‎Cậu sẽ ở đây và chết vì...kiêu hãnh?

141
00:13:22,259 --> 00:13:24,303
‎Không phải kiêu hãnh, Callum.

142
00:13:24,386 --> 00:13:26,555
‎Còn hơn thế. Cậu không hiểu.

143
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
‎Từ nào hay hơn không? Danh dự?

144
00:13:29,433 --> 00:13:31,185
‎Chuộc tội? Là kiêu hãnh thôi!

145
00:13:31,435 --> 00:13:34,730
‎Làm ơi, Callum. Đây là chuyện tôi là ai.

146
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
‎Đừng để lỗi của cha mẹ kéo cậu xuống.

147
00:13:37,858 --> 00:13:40,569
‎Cậu thấy có lỗi, nhưng cậu đang nghĩ quẩn.

148
00:13:40,653 --> 00:13:42,613
‎Rayla, quên chuyện đó đi.

149
00:13:42,822 --> 00:13:45,407
‎Nếu cậu nghĩ tôi có thể bỏ qua...

150
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
‎thì cậu chẳng hiểu gì tôi,

151
00:13:48,452 --> 00:13:49,870
‎chưa bao giờ hiểu.

152
00:14:09,682 --> 00:14:11,308
‎Đá mắt mèo mặt trăng.

153
00:14:12,476 --> 00:14:14,019
‎Liệu nó có thể…

154
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
‎Historia Viventem.

155
00:14:43,424 --> 00:14:45,467
‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây?

156
00:14:52,266 --> 00:14:53,809
‎Historia Viventem.

157
00:15:13,287 --> 00:15:17,458
‎Hắn đã biến Vua Rồng thành đá.
‎Ta hết lựa chọn, phải đi thôi.

158
00:15:17,917 --> 00:15:18,751
‎Ngay!

159
00:15:21,962 --> 00:15:22,922
‎Đó là họ.

160
00:15:33,140 --> 00:15:35,017
‎Tôi biết chuyện đã xảy ra.

161
00:15:35,100 --> 00:15:37,645
‎Callum, tôi không muốn nói về nó.

162
00:15:37,728 --> 00:15:39,229
‎Tôi sẽ không đổi ý.

163
00:15:39,313 --> 00:15:42,733
‎Không, tôi đã đọc thần chú
‎xem chuyện lúc đó,

164
00:15:42,858 --> 00:15:44,318
‎khi Viren lấy trứng.

165
00:15:44,401 --> 00:15:47,071
‎Cậu nói gì vậy? Chuyện không thể.

166
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
‎Đó là sự thật.

167
00:15:53,118 --> 00:15:54,036
‎Đó là họ.

168
00:15:55,162 --> 00:15:56,163
‎Cha mẹ tôi.

169
00:15:57,206 --> 00:15:58,999
‎Cậu thật sự đã thấy họ.

170
00:16:00,042 --> 00:16:01,835
‎Khi Viren đến diệt trứng,

171
00:16:02,169 --> 00:16:04,171
‎vài Rồng Vệ Binh đã chạy.

172
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
‎Tất cả đã chạy trốn.

173
00:16:06,924 --> 00:16:09,426
‎Ba chúng ta sẽ thua. Đi với tôi.

174
00:16:09,718 --> 00:16:12,012
‎Không! Chúng ta đã thề.

175
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‎Có cơ hội, ta phải ở lại và chiến đấu.

176
00:16:15,349 --> 00:16:18,227
‎Còn trứng, còn hy vọng.

177
00:16:18,435 --> 00:16:22,272
‎Vậy ở lại và chết, sự hy sinh vô nghĩa.

178
00:16:22,439 --> 00:16:25,609
‎Khoan! Ít ra anh phải mang nó theo chứ?

179
00:16:25,693 --> 00:16:28,654
‎Và biến mình thành mục tiêu? Điên à?

180
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
‎Ngươi đã sai khi đến đây.

181
00:17:31,383 --> 00:17:32,968
‎Ngươi làm gì anh ấy?

182
00:17:33,302 --> 00:17:35,929
‎Aspiro frigis!

183
00:17:53,864 --> 00:17:56,658
‎Giờ ngươi có thể chứng kiến lịch sử

184
00:17:56,742 --> 00:18:00,788
‎khi ta kết thúc triều đại
‎bằng phá hủy trứng rồng.

185
00:18:09,046 --> 00:18:09,922
‎Đợi đã!

186
00:18:10,881 --> 00:18:12,633
‎Ngươi là Pháp Sư Hắc Ám,

187
00:18:12,716 --> 00:18:15,469
‎chắc biết khả năng kỳ diệu của nó.

188
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
‎Nó có thể là một vũ khí quyền năng.

189
00:18:19,139 --> 00:18:22,142
‎- Sao ngươi phá hủy?
‎- Em làm gì vậy?

190
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
‎Đừng lãng phí nó, Pháp Sư.

191
00:18:24,686 --> 00:18:26,105
‎Hãy giữ quả trứng.

192
00:18:36,406 --> 00:18:38,200
‎Lời khuyên khôn ngoan.

193
00:18:41,328 --> 00:18:43,330
‎Ta trả ơn ngươi thế nào?

194
00:18:45,290 --> 00:18:47,876
‎Ta chỉ có số phận trong đầu.

195
00:18:51,130 --> 00:18:52,464
‎Họ đã không chạy,

196
00:18:52,756 --> 00:18:54,007
‎chiến đấu đến...

197
00:18:54,341 --> 00:18:55,384
‎phút cùng.

198
00:18:57,136 --> 00:18:58,846
‎Họ đã cứu quả trứng.

199
00:18:59,555 --> 00:19:03,392
‎Ta ở đây và Zym còn sống,
‎tất cả là nhờ họ.

200
00:19:08,605 --> 00:19:12,234
‎- Nghĩa là gì? Tôi nên làm gì?
‎- Tôi không biết.

201
00:19:13,026 --> 00:19:15,737
‎Nhưng đó là lựa chọn của chính cậu.

202
00:19:21,577 --> 00:19:23,787
‎Ta nên quyết định cùng nhau.

203
00:19:30,002 --> 00:19:31,253
‎Tình hình là:

204
00:19:31,712 --> 00:19:33,422
‎Viren đến đây vì Zym

205
00:19:33,505 --> 00:19:35,841
‎và đang dẫn đội quân quái vật.

206
00:19:35,966 --> 00:19:39,970
‎Nữ Hoàng Rồng bị bệnh
‎và không biết khi nào tỉnh lại.

207
00:19:40,053 --> 00:19:41,180
‎Nếu tỉnh lại,

208
00:19:41,305 --> 00:19:42,890
‎Tôi sẽ lựa chọn:

209
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
‎Thử chiến đấu ở đây,

210
00:19:45,392 --> 00:19:48,145
‎hoặc có thể bỏ trốn và bảo vệ Zym.

211
00:19:48,562 --> 00:19:49,396
‎Vậy...

212
00:19:50,105 --> 00:19:53,442
‎Tôi biết tôi không thuộc nhóm,

213
00:19:53,525 --> 00:19:55,444
‎nhưng tôi có thể nói?

214
00:19:59,948 --> 00:20:02,451
‎Ở đây, tôi biết Viren rõ nhất.

215
00:20:02,868 --> 00:20:05,871
‎Ý tôi là, vì Viren là cha tôi. Nhưng...

216
00:20:05,996 --> 00:20:10,000
‎Mãi sau này
‎tôi mới hiểu cha tôi thật sự là ai.

217
00:20:10,918 --> 00:20:11,752
‎Và…

218
00:20:12,419 --> 00:20:14,963
‎thật khó nhận ra vì tôi thật sự…

219
00:20:16,256 --> 00:20:17,591
‎ngưỡng mộ ông ấy.

220
00:20:18,508 --> 00:20:21,011
‎Ông ấy thông minh, có khiếu nói,

221
00:20:21,094 --> 00:20:23,722
‎bạn thật sự tin ông ấy tốt,

222
00:20:23,805 --> 00:20:26,141
‎ông ấy làm để bảo vệ gia đình,

223
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
‎nhà ông ấy hay cả nhân loại.

224
00:20:29,561 --> 00:20:32,814
‎Ông ấy khiến bạn nghĩ nếu làm theo ông ấy,

225
00:20:33,065 --> 00:20:34,983
‎bạn hẳn làm điều đúng.

226
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
‎Ngay cả khi ông ấy
‎bảo bạn làm điều xấu,

227
00:20:38,445 --> 00:20:40,614
‎một điều gì đó...độc ác.

228
00:20:42,241 --> 00:20:44,034
‎Vì vậy, sự thật là...

229
00:20:44,534 --> 00:20:46,870
‎người muốn bạn làm điều xấu xa

230
00:20:46,954 --> 00:20:49,039
‎và làm bạn tin là điều tốt,

231
00:20:49,498 --> 00:20:50,999
‎đó là một kẻ ác.

232
00:20:51,750 --> 00:20:54,544
‎Cha tôi là kẻ ác.

233
00:20:54,962 --> 00:20:56,546
‎Ông sẽ mạnh hơn,

234
00:20:56,630 --> 00:20:59,967
‎càng mạnh hơn,
‎càng nhiều người lắng nghe,

235
00:21:00,050 --> 00:21:02,302
‎tin và làm theo ông ấy...

236
00:21:02,761 --> 00:21:06,473
‎có lẽ ta nên chạy trốn
‎để an toàn một thời gian,

237
00:21:06,807 --> 00:21:08,433
‎nhưng Viren sẽ không từ bỏ.

238
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
‎Có vẻ vô vọng, nhưng…

239
00:21:10,978 --> 00:21:15,691
‎cơ hội duy nhất của ta
‎là đoàn kết chiến đấu chống ông ấy.

240
00:21:16,149 --> 00:21:21,989
‎Cách duy nhất để ngăn chặn việc này
‎là nói thẳng với kẻ ác, "đủ rồi".

241
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
‎Tôi đã sai.

242
00:21:30,747 --> 00:21:33,792
‎Anh không chỉ to xác, nhỉ?

243
00:21:34,334 --> 00:21:35,836
‎Có lẽ hơn một chút.

244
00:21:35,919 --> 00:21:37,921
‎Vậy...chúng ta ở lại.

245
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
‎Tất cả chúng ta.

246
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
‎Đồng ý hết?

247
00:21:43,677 --> 00:21:44,970
‎Được rồi.

248
00:21:45,053 --> 00:21:46,179
‎Chiến đấu nào.

249
00:21:49,641 --> 00:21:52,811
‎Rạng sáng mai, quân Hắc Ám sẽ đến đây.

250
00:21:53,145 --> 00:21:56,398
‎Nhưng còn chuyện khác nữa. Ra ngoài đi.

251
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
‎Dì Amaya!

252
00:22:24,217 --> 00:22:25,218
‎Ồ, phải.

253
00:22:25,761 --> 00:22:29,765
‎Chuyện ở nhà nghỉ Banther là hiểu lầm lớn.

254
00:22:29,848 --> 00:22:33,643
‎Cháu sẽ giải thích sau,
‎nhưng Rayla là bạn ta.

255
00:22:36,146 --> 00:22:38,690
‎Có vẻ dì cũng có bạn yêu tinh?

256
00:22:40,317 --> 00:22:44,071
‎Cô ấy không phải...bạn,
‎mà là tù nhân của ta.

257
00:22:49,117 --> 00:22:50,327
‎Ta là Janai.

258
00:22:50,535 --> 00:22:52,579
‎Hiệp sĩ vàng ở Lux Aurea.

259
00:22:53,038 --> 00:22:56,958
‎Ta đã mang quân của ta đến,
‎những ai còn sống.

260
00:22:57,376 --> 00:22:59,586
‎Họ đợi ở chân Tháp Bão,

261
00:22:59,753 --> 00:23:03,548
‎sẵn sàng đấu với quái vật
‎đã phá hủy nhà chúng ta.

262
00:23:08,053 --> 00:23:11,515
‎Anh nói chúng tôi nên chạy trốn
‎nhưng chúng tôi muốn giúp.

263
00:23:11,973 --> 00:23:13,934
‎Chúng tôi muốn chiến đấu.

264
00:23:15,727 --> 00:23:18,522
‎Chúng ta sẽ cần tất cả sự giúp đỡ.

265
00:23:19,314 --> 00:23:23,276
‎Manus Pluma Volantus!

266
00:23:28,448 --> 00:23:29,908
‎Mày nghĩ thế à?

267
00:23:34,496 --> 00:23:37,332
‎Tụi em sẽ tìm thêm giúp đỡ qui mô lớn.

268
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
‎Chà.

269
00:23:39,292 --> 00:23:42,421
‎Em trai tôi, trưởng thành và cưỡi rồng.

270
00:23:53,932 --> 00:23:55,308
‎Đến lúc rồi nhỉ?

271
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
‎Đến lúc rồi.

272
00:25:21,728 --> 00:25:23,730
‎Biên dịch: Whitelighter

