1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,394
Az előző részek tartalmából:

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,063
Milyen titkokat rejtegetsz?

4
00:00:23,064 --> 00:00:27,027
„Sötétben tekints fel
a lehullott csillagra!”

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,196
Meglepetéssel készülök.

6
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
Különleges vendégek érkeznek Katolisba.

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,828
A sárkánykirálynő és Zym
ellátogatnak Katolisba!

8
00:00:36,911 --> 00:00:39,789
Látod? Ez egy jel!

9
00:00:39,873 --> 00:00:43,668
A sárkányok elmennek!
Így már osonnunk sem kell.

10
00:00:43,752 --> 00:00:47,047
Mindenféle nehézség nélkül
szerezhetjük vissza a botodat.

11
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
Szia!

12
00:01:58,952 --> 00:02:03,832
NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD
HARMADIK FEJEZET: LÉLEGZETELÁLLÍTÓ

13
00:02:08,128 --> 00:02:10,421
Rayla, mit keresel itt?

14
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
Visszajöttem.

15
00:02:12,382 --> 00:02:14,175
Igen, azt látom.

16
00:02:15,343 --> 00:02:17,887
Jól nézel ki, Callum.

17
00:02:18,471 --> 00:02:20,682
Igen. Hát, köszi.

18
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
Te is, Csali.

19
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
Egész nap…

20
00:02:30,150 --> 00:02:35,697
Vagyis inkább egész héten
izgultam és szorongtam, érted?

21
00:02:35,780 --> 00:02:38,283
De most, hogy végre láthatlak…

22
00:02:39,826 --> 00:02:41,119
Még mindig izgulok.

23
00:02:43,204 --> 00:02:45,957
Tudod, mit? Holnap hosszú napom lesz.

24
00:02:46,040 --> 00:02:48,001
- Le kéne feküdnöm.
- Tessék?

25
00:02:50,170 --> 00:02:52,714
Két éve nem láttuk egymást.

26
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
Nem gondolod,
hogy érdemes lenne fent maradnod?

27
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
Fáradt vagyok.

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,723
Rendben. Miről akarsz beszélni?

29
00:03:03,099 --> 00:03:03,975
Én csak…

30
00:03:04,642 --> 00:03:06,102
Igazából bármiről.

31
00:03:06,769 --> 00:03:09,606
Úgy örülök, hogy újra láthatlak, Callum.

32
00:03:12,400 --> 00:03:13,234
Értem.

33
00:03:14,652 --> 00:03:19,073
És miért jöttél vissza? Gondolom,
megtaláltad Virent. Mindvégig halott volt?

34
00:03:19,866 --> 00:03:20,950
Nem találtam meg.

35
00:03:21,034 --> 00:03:24,412
Ó, ezek szerint
minden ok nélkül tűntél el két évre!

36
00:03:28,041 --> 00:03:29,417
Semmi baj.

37
00:03:29,500 --> 00:03:30,752
Callum jó ember.

38
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
Csak viccelt.

39
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
És ő kicsoda?

40
00:03:34,130 --> 00:03:38,885
Ő Stella. Egy kis ölelőmajom.
Egyedül volt, amikor rátaláltam.

41
00:03:38,968 --> 00:03:41,554
Árva. Vagyis az volt.

42
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
De most már van anyukája, akit ölelgethet.

43
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
Callum, tudom, hogy fájt, amikor elmentem.

44
00:03:54,776 --> 00:03:59,072
Meglehet. Tudod, mit?
Már mondtam, hogy nem akarok beszélgetni.

45
00:04:00,073 --> 00:04:00,990
Értem.

46
00:04:01,074 --> 00:04:06,246
De részedről rendben lenne az,
ha itt maradnék, de nem beszélgetnénk?

47
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
Nahát!

48
00:04:27,934 --> 00:04:32,063
- Lélegzetelállító a kilátás.
- Te vagy lélegzetelállító.

49
00:04:32,689 --> 00:04:35,650
Csak vigyázz!
Van a táskámban egy sötét mágiás izé,

50
00:04:35,733 --> 00:04:38,111
ami szó szerint leállítja a légzésedet.

51
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
Kérlek, sose használd!

52
00:04:48,037 --> 00:04:50,999
Bemegyek, és megkeresem az apám botját.
Te őrködj!

53
00:04:51,082 --> 00:04:54,043
- Hátha a sárkánykirálynő visszajön!
- Rendben.

54
00:04:54,127 --> 00:04:58,423
De mivel egyedül mész be oda, ígérd meg,
hogy jelzel, ha kell segítség!

55
00:04:59,257 --> 00:05:00,341
Hogy jelezzek?

56
00:05:01,050 --> 00:05:03,845
Mondjuk, fütyülj! Tudsz fütyülni, ugye?

57
00:05:04,595 --> 00:05:08,599
Csak szorítsd össze az ajkaidat,
aztán fújd ki a levegőt!

58
00:05:29,078 --> 00:05:31,080
Különleges kapcsolat volt köztünk.

59
00:05:31,831 --> 00:05:34,667
De annyira a bosszú megszállottja lettem,

60
00:05:34,751 --> 00:05:38,171
hogy kockára tettem a legjobb dolgot,
amim valaha volt.

61
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
Téged.

62
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
Olyan undi vagy.

63
00:06:09,202 --> 00:06:13,456
Callum hol van? Neki kellene köszöntenie
a sárkánykirálynőt a shablóvval.

64
00:06:13,539 --> 00:06:20,088
Bocsássa meg a tudatlanságomat,
de mi az a shablóv?

65
00:06:20,171 --> 00:06:21,714
Olyan, mint egy…

66
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
Nos, bonyolult, de mégis egyszerű.

67
00:06:24,592 --> 00:06:26,594
Tudni fogod, amint meglátod.

68
00:06:26,677 --> 00:06:30,598
Ezran király, engem valami kevésbé mókás
és színes dolog aggaszt.

69
00:06:36,312 --> 00:06:37,855
Az ajándékozási ceremónia.

70
00:06:37,939 --> 00:06:41,943
Aggódom, hogy érzéketlenségnek tűnhet,
ha a Sírok völgyében rendezzük meg.

71
00:06:42,026 --> 00:06:46,322
Várjuk! Tessék? A völgy egy gyönyörű,
szent hely. A béke helye.

72
00:06:46,406 --> 00:06:50,827
Páran felkerestek engem. Attól tartanak,
hogy a tisztelgés egy sárkány előtt

73
00:06:50,910 --> 00:06:54,372
egy olyan helyen,
ahol annyi kiváló ember nyugszik,

74
00:06:54,455 --> 00:06:57,834
akik közül sokakat sárkányok öltek meg,
bántó lehet.

75
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
De éppen ez a lényeg. A történelem.

76
00:07:00,837 --> 00:07:04,048
Próbálunk túllépni a múlton,
és egy jobb jövőt építeni.

77
00:07:04,132 --> 00:07:08,553
- Sok harag gyülemlett fel az emberekben.
- Bízz bennem!

78
00:07:09,345 --> 00:07:13,516
Ez egy boldog nap. És ez lesz a kezdete
a béke csodás időszakának.

79
00:07:27,447 --> 00:07:29,073
Nahát! Itt jönnek!

80
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
Zym lát minket!

81
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
Mindjárt leszállnak.

82
00:07:57,268 --> 00:07:59,812
Bizsergek. Egészen jó érzés.

83
00:08:17,997 --> 00:08:19,916
Ezran király.

84
00:08:19,999 --> 00:08:22,376
Zubeia, a sárkányok királynője.

85
00:08:22,460 --> 00:08:24,170
Mennyei felség.

86
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
Xádia egének,
földjének és tengereinek úrnője.

87
00:08:28,049 --> 00:08:30,218
Hivatalosan is üdvözlöm a mi…

88
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
Jaj, Zym! Hiányoztál, pajti.

89
00:08:52,782 --> 00:08:56,619
Te egy kicsit furán nézel ki, nem igaz?
Kis asztalka.

90
00:08:56,702 --> 00:08:58,704
Egy sárkánynak ez szörnyen kicsi.

91
00:08:59,997 --> 00:09:04,961
Ez nem is egy sárkány asztala,
hanem egy sárkány gombja!

92
00:09:36,867 --> 00:09:38,703
Nos, hivatalosan úgy terveztük,

93
00:09:38,786 --> 00:09:43,082
hogy a főmágus fogja köszönteni önt
a fények és színek kavalkádjával.

94
00:09:43,165 --> 00:09:46,460
De úgy tűnik, ő éppen nincsen itt, szóval…

95
00:09:46,544 --> 00:09:50,798
Ó, hé! Ez, nem bánnád, ha mi…
Tudod, sokat dolgoztam rajta.

96
00:09:54,176 --> 00:09:58,431
Szóval inkább Soren koronaőr
vicces előadásával köszöntjük.

97
00:09:58,514 --> 00:09:59,599
Ajjaj!

98
00:10:03,728 --> 00:10:05,479
Üdv!

99
00:10:05,563 --> 00:10:07,106
Már találkoztunk korábban.

100
00:10:07,189 --> 00:10:09,567
Talán emlékszik, hogy a nevem Soren.

101
00:10:10,276 --> 00:10:15,948
De ahogyan a beszédéből észrevettem,
ön is jól tudja a szórendet.

102
00:10:20,745 --> 00:10:26,125
Jól van. Ha egy sárkány megméri a súlyát,
akkor mérlegel, hogy lefogyjon-e?

103
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
A sárkányokat nem izgatja a súlyuk.

104
00:10:31,922 --> 00:10:37,762
Jó, de ha foglalkoznának vele,
akkor mérlegelnék, hogy mit tegyenek.

105
00:10:38,471 --> 00:10:39,680
Igen, valóban.

106
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
Nagyon vicces.

107
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
Tudtam én!

108
00:10:46,729 --> 00:10:47,563
Ez az!

109
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
Mi az?

110
00:10:59,742 --> 00:11:02,620
Jaj, ne!

111
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
Jaj, ne! Késésben vagyok!

112
00:11:11,504 --> 00:11:13,381
Manus. Pluma. Volantus!

113
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
Nos, sok vicc van még a humortarsolyomban,
de most véget ér az előadás.

114
00:11:21,305 --> 00:11:25,976
A sárkányok kedvenc növénye a dracéna,
de nem akarom, hogy elszakadjon a cérna.

115
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
Jól van, köszönöm. Soren előadását látták.

116
00:11:39,699 --> 00:11:40,991
Nagyon jó volt!

117
00:11:43,619 --> 00:11:45,913
Ezt meglepően jól fogadták.

118
00:11:45,996 --> 00:11:48,582
Most pedig jöhetnek a finomságok!

119
00:11:56,173 --> 00:12:01,679
Csodásan néz ki, és mesés illata van.
Megtisztelő, hogy miattam…

120
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
Várjunk!

121
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
Úgy röstellem. Üdv! Nagyon sajnálom.

122
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
Azért jöttem, hogy üdvözöljem.
Callum főmágus vagyok.

123
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
Eritque arcus ignis!

124
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
Rendben. Tudják, mit? Én…

125
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
Shablóv.

126
00:12:51,771 --> 00:12:56,984
A sárkányok
és az első elfek nevében kijelentem,

127
00:12:57,067 --> 00:13:02,156
hogy ez a legfinomabb töltelék
egész Xádiában!

128
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
Nahát!

129
00:13:33,896 --> 00:13:36,982
Gyerünk már, varázsbot!
Valahol itt kell legyél.

130
00:13:39,819 --> 00:13:42,988
Van egy pár cuki fülbevalóm,
ami passzolna hozzád.

131
00:13:49,453 --> 00:13:53,290
Talán könnyebben megtalállak,
ha elkezdesz világítani.

132
00:13:53,916 --> 00:13:55,918
Lux revelare!

133
00:14:11,809 --> 00:14:14,353
Egy lépéssel közelebb
Aaravos kiszabadításához.

134
00:14:14,436 --> 00:14:16,188
Ventum Magneticus!

135
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
Ne!

136
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
Csak a holttestemen át.

137
00:14:21,610 --> 00:14:24,488
Hát, ha ezt szeretnéd…

138
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
Velox Ignis!

139
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
A töltött sütemény az örömet jelképezi.

140
00:14:49,221 --> 00:14:52,016
Ez a festmény pedig
a reményt és a barátságot.

141
00:14:52,099 --> 00:14:53,434
Remélem, tetszeni fog.

142
00:15:05,946 --> 00:15:07,406
Nagyon sajnálom.

143
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Arma Virtutis!

144
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
Manus. Pluma. Volantus!

145
00:15:36,769 --> 00:15:39,772
Kígyófoglé, nincs túl jó illata.

146
00:16:04,171 --> 00:16:07,257
Engedd el a botot!

147
00:16:08,676 --> 00:16:10,052
Aspiro Frigis!

148
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
Add ide!

149
00:16:18,519 --> 00:16:23,065
Soha. Inkább elpusztítom,
mielőtt még több rosszat tennél vele.

150
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
Én ezt nem értem.

151
00:16:42,084 --> 00:16:44,336
Nem tudom, hogy mi történt.

152
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Ki tette ezt?

153
00:16:46,380 --> 00:16:47,881
Lépj elő!

154
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
Ha mondandód van a sárkánykirálynőnek,

155
00:16:50,968 --> 00:16:53,137
mondd az arcába!

156
00:16:53,220 --> 00:16:56,390
Az igazi arcába, ami képes kettéharapni!

157
00:16:56,932 --> 00:16:58,142
Gyerünk, te gyáva!

158
00:17:07,651 --> 00:17:10,029
Egy beszéddel készültem mára.

159
00:17:10,112 --> 00:17:12,823
A békéről,
a szeretetről és a reményről szólt.

160
00:17:13,323 --> 00:17:17,953
De azt hiszem, megfeledkeztem valamiről.
Figyelmen kívül hagytam az igazságot.

161
00:17:18,037 --> 00:17:20,456
Tagadtam a tagadhatatlant.

162
00:17:22,082 --> 00:17:23,292
Dühösek vagyunk.

163
00:17:24,251 --> 00:17:27,212
Én magam is az vagyok. Ártottak nekem.

164
00:17:27,296 --> 00:17:30,090
Kilencéves koromban megölték az apámat.

165
00:17:30,174 --> 00:17:34,011
Az anyámat azelőtt vették el tőlem,
hogy emlékezhettem volna rá.

166
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
És ez fáj!

167
00:17:35,304 --> 00:17:38,015
Fájdalmat érzek emiatt, és dühös vagyok.

168
00:17:39,475 --> 00:17:44,813
Mindannyian békére és szeretetre vágyunk.
De az erőszak próbára tesz minket.

169
00:17:45,439 --> 00:17:48,484
Megátalkodott módon
a maga oldalára állít minket.

170
00:17:49,109 --> 00:17:52,613
Mert a fájdalom és a veszteség
olyan szörnyű érzés,

171
00:17:52,696 --> 00:17:56,200
hogy gyűlölni akarunk valamit.
Ártani akarunk valaki másnak.

172
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
Szóval mit tegyünk?

173
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Hogyan törjük meg a körforgást?

174
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Erőszak, veszteség, fájdalom.

175
00:18:18,597 --> 00:18:21,141
Erőszak, veszteség,
fájdalom, még több erőszak.

176
00:18:21,225 --> 00:18:22,309
Elég ebből!

177
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
Elég ebből!

178
00:18:25,062 --> 00:18:27,314
Azt akarom kiáltani: „Elég ebből!”

179
00:18:32,152 --> 00:18:33,570
De ennyi nem elég.

180
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
Nem használ.

181
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
Egy pozitív jövőképre gondolok.

182
00:18:47,876 --> 00:18:49,378
Hitre, amin mind osztozhatunk.

183
00:18:50,921 --> 00:18:53,757
Amire közösen
felépíthetünk egy reményteli jövőt.

184
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
Amiben biztonságban élhetünk
egymás mellett.

185
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
De…

186
00:19:10,899 --> 00:19:12,860
ez nem ennyire egyszerű.

187
00:19:14,570 --> 00:19:18,448
Mert továbbra is kínoz minket a fájdalom,
és még mindig dühösek vagyunk.

188
00:19:20,909 --> 00:19:24,705
Ezt nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
Nem várhatjuk, hogy elmúljon.

189
00:19:31,003 --> 00:19:34,965
Valahogy ennek a sok érzésnek
egyszerre kell megférnie a szívünkben.

190
00:19:35,465 --> 00:19:39,094
Tudomásul kell vennünk a veszteségeink
és a fájdalmunk súlyát.

191
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
Nyissuk ki a szemünket!

192
00:19:40,637 --> 00:19:44,266
Merjünk újra reménykedni,
megbocsátani és szeretni!

193
00:19:44,349 --> 00:19:49,062
Adjunk esélyt a gyermekeinknek arra,
hogy reményekkel teli jövőt örököljenek.

194
00:19:50,147 --> 00:19:53,025
De ehhez egyszerre kell
a szívünkbe zárnunk

195
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
a fájdalmat és a szeretetet.

196
00:19:59,698 --> 00:20:03,577
Tánchoz illő zenét
akartunk játszani az ünnepségen.

197
00:20:03,660 --> 00:20:06,622
De már nem tudom,
hogy ez helyénvaló lenne-e.

198
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
Ami azt illeti, Ezran király,
ha megengeded,

199
00:20:10,083 --> 00:20:12,794
előadnék egy művet, amit én írtam.

200
00:20:17,925 --> 00:20:22,429
Ez „A szeretet és veszteség dala”.

201
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
Én nem vagyok gyilkos.

202
00:20:49,539 --> 00:20:53,752
De ha az a célod,
hogy visszaadd a botot a gazdájának,

203
00:20:54,503 --> 00:20:58,507
akkor olyan nagy fenyegetést jelentesz,
hogy nem hagyhatlak életben.

204
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
Meg kell halnod!

205
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
Fulger Morti…

206
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
Meg kellett tennem.

207
00:21:36,712 --> 00:21:38,755
Nem hagyhattam, hogy bántson.

208
00:22:38,648 --> 00:22:41,902
Az utolsó…

209
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
lélegzetvételemmel.

210
00:23:08,011 --> 00:23:12,682
Bölcs és különleges fiú vagy, Ezran.

211
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
Amikor beszéltél,

212
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
olyan volt, mintha láttad volna
a szívemet és a fájdalmamat.

213
00:23:18,730 --> 00:23:24,361
És az, hogy láttad mindezt,
valahogyan kisebbé tette őket.

214
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
Gyógyító érzés volt.

215
00:23:33,495 --> 00:23:35,872
- Rayla?
- Szia, Ezran!

216
00:23:37,082 --> 00:23:37,916
Nem tudtam,

217
00:23:37,999 --> 00:23:42,337
hogy akarsz-e látni azok után,
ahogyan elmentem. Sajnálom, hogy…

218
00:23:43,088 --> 00:23:44,464
Úgy hiányoztál!

219
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
Mindannyiunknak.

220
00:24:03,066 --> 00:24:05,444
Ziard botját ellopták.

221
00:24:06,194 --> 00:24:08,989
Attól tartok,
ez csak egy dolgot jelenthet.

222
00:24:10,073 --> 00:24:13,827
A lehullott csillag visszatért.

223
00:24:57,245 --> 00:24:59,414
A feliratot fordította: D. Ferenc

