1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
В предыдущих сериях:

3
00:00:20,311 --> 00:00:21,938
Какие секреты ты скрываешь?

4
00:00:23,064 --> 00:00:27,027
«Во тьме увидишь падшую звезду».

5
00:00:27,861 --> 00:00:29,738
Я приготовил сюрприз для всех.

6
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
Католис навестят особые гости.

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,828
Королева драконов летит в Католис.
И с ней будет Зим!

8
00:00:37,370 --> 00:00:39,789
Видишь? Это знак!

9
00:00:39,873 --> 00:00:43,668
Драконы улетели!
Теперь даже не придется прятаться.

10
00:00:43,752 --> 00:00:46,713
Мы сможем спокойно вернуть твой посох.

11
00:01:00,727 --> 00:01:01,561
Привет.

12
00:01:58,952 --> 00:02:03,832
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 3: ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ

13
00:02:08,128 --> 00:02:10,421
Рейла, что ты здесь делаешь?

14
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
Я вернулась.

15
00:02:12,382 --> 00:02:14,759
Да,я вижу.

16
00:02:15,343 --> 00:02:17,887
Ты хорошо выглядишь, Каллум.

17
00:02:18,471 --> 00:02:20,807
Ага. Ну, спасибо.

18
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
Ты тоже, Чавк.

19
00:02:28,982 --> 00:02:30,066
Весь день…

20
00:02:30,150 --> 00:02:31,776
Даже всю неделю

21
00:02:31,860 --> 00:02:35,697
я так нервничала
и места себе не находила.

22
00:02:35,780 --> 00:02:38,408
Но вот я вижу тебя, и я…

23
00:02:39,826 --> 00:02:41,119
Всё равно нервничаю.

24
00:02:43,288 --> 00:02:45,915
Знаешь что? Завтра у меня длинный день.

25
00:02:45,999 --> 00:02:48,084
- Мне пора спать.
- Что?

26
00:02:50,170 --> 00:02:52,714
Мы не виделись два года.

27
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
Это разве не стоит того,
чтобы нарушить режим?

28
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
Я устал.

29
00:02:59,888 --> 00:03:01,764
Ладно. О чём хочешь поговорить?

30
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
Я просто… Да о чём угодно.

31
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
Я так рада снова тебя видеть, Каллум.

32
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
Хорошо.

33
00:03:14,694 --> 00:03:15,820
Зачем ты вернулась?

34
00:03:16,321 --> 00:03:18,865
Наверное, ты нашла Вирена.
Он всё-таки умер?

35
00:03:19,949 --> 00:03:20,950
Я его не нашла.

36
00:03:21,034 --> 00:03:24,412
Значит, ты исчезла на два года
безо всякой причины!

37
00:03:28,041 --> 00:03:30,752
Всё нормально. Каллум хороший.

38
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
Он просто шутит.

39
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
А это кто?

40
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
Это Стелла. Она обезьянка-обнимашка.

41
00:03:37,383 --> 00:03:38,885
Я нашла ее совсем одну.

42
00:03:38,968 --> 00:03:41,554
Она сирота. Точнее, была сиротой.

43
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
Теперь у нее есть мама-обнимашка.

44
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
Каллум, я знаю,
что мой уход обидел тебя.

45
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
Может быть.

46
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
Знаешь, я уже сказал,
я не хочу говорить.

47
00:04:00,156 --> 00:04:00,990
Да.

48
00:04:01,074 --> 00:04:06,287
Но, может, я останусь,
и мы не будем говорить?

49
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
Ух ты.

50
00:04:27,934 --> 00:04:30,645
От вида просто дух захватывает.

51
00:04:30,728 --> 00:04:32,146
От тебя захватывает дух.

52
00:04:32,689 --> 00:04:33,523
Осторожно.

53
00:04:33,606 --> 00:04:37,694
У меня есть штучка чёрной магии,
которая правда отбирает дыхание.

54
00:04:39,529 --> 00:04:40,863
Прошу, не делай этого.

55
00:04:48,079 --> 00:04:50,290
Я пойду и найду папин посох.

56
00:04:50,373 --> 00:04:53,001
А ты на стрёме,
если королева драконов вернется.

57
00:04:53,084 --> 00:04:55,461
Хорошо. Но раз ты идешь одна,

58
00:04:55,545 --> 00:04:58,423
обещай: подашь сигнал,
если понадобится помощь.

59
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
Какой сигнал подать?

60
00:05:01,050 --> 00:05:04,053
Может, просто свистнуть?
Ты ведь умеешь свистеть?

61
00:05:04,595 --> 00:05:08,599
Сложи губы трубочкой и дуй.

62
00:05:29,078 --> 00:05:31,164
У нас было нечто особое.

63
00:05:31,831 --> 00:05:34,667
Но я была так одержима местью,

64
00:05:34,751 --> 00:05:38,421
что рискнула потерять
единственное хорошее, что у меня было.

65
00:05:38,963 --> 00:05:39,797
Тебя.

66
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
Какой ты противный.

67
00:06:09,243 --> 00:06:10,119
Где Каллум?

68
00:06:10,203 --> 00:06:13,414
Он должен приветствовать гостей
призматическим бубухом!

69
00:06:13,498 --> 00:06:20,088
Простите мое незнание магии,
но что такое бубух?

70
00:06:20,171 --> 00:06:21,714
Ну, это как…

71
00:06:21,798 --> 00:06:24,509
Ну, это сложно, но просто.

72
00:06:24,592 --> 00:06:26,594
Ты поймешь, когда увидишь.

73
00:06:26,677 --> 00:06:30,973
Король Эзран, меня беспокоит нечто
менее веселое и красочное.

74
00:06:36,396 --> 00:06:37,772
Церемония подарков.

75
00:06:37,855 --> 00:06:41,943
Я боюсь, что проводить ее
в Долине могил бесчувственно.

76
00:06:42,026 --> 00:06:43,111
Подожди, что?

77
00:06:43,194 --> 00:06:46,322
Это священное, прекрасное место.
Это место покоя.

78
00:06:46,406 --> 00:06:48,699
Некоторые пришли поговорить со мной.

79
00:06:48,783 --> 00:06:51,285
Их беспокоит,
что почтить дракона в месте,

80
00:06:51,369 --> 00:06:54,372
которое является памятником
многим великим людям,

81
00:06:54,455 --> 00:06:57,875
некоторые из которых погибли
из-за драконов, неуважительно.

82
00:06:57,959 --> 00:06:59,669
Но в этом-то и суть.

83
00:06:59,752 --> 00:07:00,753
Это прошлое,

84
00:07:00,837 --> 00:07:04,048
но мы пытаемся его пережить,
построить светлое будущее.

85
00:07:04,132 --> 00:07:07,218
- Люди злятся, король Эзран.
- Поверь мне.

86
00:07:07,301 --> 00:07:08,553
Доверься мне.

87
00:07:09,345 --> 00:07:13,516
Это счастливый день, и он станет
началом великой эпохи мира.

88
00:07:27,447 --> 00:07:29,073
Ого! Они летят!

89
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
Зим видит нас!

90
00:07:30,366 --> 00:07:31,868
Они вот-вот приземлятся.

91
00:07:57,268 --> 00:07:59,812
Щекотно. Приятно.

92
00:08:18,164 --> 00:08:19,916
Король Эзран.

93
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
Зубея, королева драконов.

94
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
Ваше Небесное величество.

95
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
Правительница небес,
земель и морей Зедии.

96
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
Я официально приветствую вас в нашем…

97
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
Зим! Я скучал по тебе, дружище.

98
00:08:52,782 --> 00:08:55,034
Ты странная штука, да?

99
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
Столик.

100
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
Ужасно мал для дракона.

101
00:08:59,997 --> 00:09:05,086
Ты не стол для драконов,
ты кнопка для драконов!

102
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
Официальный план был
поприветствовать вас

103
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
представлением волшебного света
и цвета от Верховного мага,

104
00:09:43,165 --> 00:09:46,460
но, похоже, его нет, так что…

105
00:09:47,712 --> 00:09:51,007
Эз, ты не против, если мы…
Я кое-что приготовил.

106
00:09:54,176 --> 00:09:56,012
Мы поприветствуем вас номером

107
00:09:56,095 --> 00:09:58,431
от члена королевской гвардии Сорена.

108
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
Боже.

109
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
Добро пожаловать!

110
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
Мы уже встречались.

111
00:10:07,148 --> 00:10:09,692
Как вы помните, меня зовут Сорен,

112
00:10:10,276 --> 00:10:15,948
и я прослезился, будто сорин-ка
попала в глаз, от вида вашего полета.

113
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
Хорошо. Как определить вес дракона?

114
00:10:23,998 --> 00:10:26,125
Посчитать чешуйки.

115
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
Драконы не заботятся о своем весе.

116
00:10:31,922 --> 00:10:34,216
Да, но если бы заботились.

117
00:10:34,300 --> 00:10:37,762
Тогда бы можно по чешуйкам.

118
00:10:38,429 --> 00:10:39,680
Да.

119
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
Очень смешно.

120
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
Так и знал.

121
00:10:46,771 --> 00:10:47,605
Да!

122
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
Что?

123
00:10:59,742 --> 00:11:02,620
О нет!

124
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
Нет! Я опаздываю.

125
00:11:11,504 --> 00:11:13,964
Manus. Pluma. Volantus!

126
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
У меня еще много смешных шуток,
но буду закругляться,

127
00:11:21,305 --> 00:11:26,060
ведь наши законы о юмористах
просто драконовские.

128
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
Отлично, спасибо. Я Сорен. У меня всё!

129
00:11:39,699 --> 00:11:40,991
Было очень круто!

130
00:11:43,619 --> 00:11:45,913
Приняли на удивление хорошо.

131
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
Далее в программе закуски.

132
00:11:56,215 --> 00:12:01,679
Выглядит и пахнет потрясающе.
Для меня большая честь, что вы…

133
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
Стойте!

134
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
Простите. Здравствуйте, простите.

135
00:12:06,475 --> 00:12:09,562
Приветствую вас.
Верховный маг Каллум здесь.

136
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
Eritque arcus ignis!

137
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
А, так. Знаете что?

138
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
Бубух.

139
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
От имени драконов и первых эльфов,

140
00:12:55,941 --> 00:13:02,281
я объявляю это самым вкусным желе
во всей Зедии!

141
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
Ух ты.

142
00:13:33,896 --> 00:13:37,024
Давай, посох.
Ты должен быть где-то здесь.

143
00:13:38,859 --> 00:13:43,113
У меня есть миленькие сережки,
которые к тебе пойдут.

144
00:13:49,453 --> 00:13:53,415
Может, тебя будет легче найти,
если ты станешь светиться.

145
00:13:53,916 --> 00:13:55,918
Lux revelare!

146
00:14:11,809 --> 00:14:14,353
На шаг ближе к освобождению Аравоса.

147
00:14:14,436 --> 00:14:16,188
Ventum Magneticus!

148
00:14:16,772 --> 00:14:17,898
Нет!

149
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
Только через мой труп.

150
00:14:21,610 --> 00:14:24,488
Ну, как скажешь.

151
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
Velox Ignis!

152
00:14:46,719 --> 00:14:48,804
Пирог с желе — дар радости.

153
00:14:49,305 --> 00:14:52,016
Эта картина — дар надежды и дружбы.

154
00:14:52,099 --> 00:14:53,517
Надеюсь, вам понравится.

155
00:15:05,946 --> 00:15:07,406
Мне так жаль.

156
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Arma Virtutis!

157
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
Manus. Pluma. Volantus!

158
00:15:36,769 --> 00:15:39,897
Сок из клыка, ты плохо пахнешь.

159
00:16:04,171 --> 00:16:07,257
Бросай посох.

160
00:16:08,676 --> 00:16:10,636
Aspiro Frigis.

161
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
Отдай!

162
00:16:18,978 --> 00:16:23,065
Никогда. Я уничтожу его,
чтобы он не причинил больше зла.

163
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
Я не понимаю…

164
00:16:42,084 --> 00:16:44,336
Не знаю, что случилось.

165
00:16:44,420 --> 00:16:47,881
Кто это сделал? Признавайтесь!

166
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
Если кто-то хочет
что-то сказать королеве драконов,

167
00:16:51,051 --> 00:16:53,137
скажите это ей в лицо.

168
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
Ее настоящее лицо может
раскусить вас пополам!

169
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
Выходи, трус!

170
00:17:07,609 --> 00:17:10,029
У меня была запланирована
речь на сегодня.

171
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
Речь о мире, любви и надежде.

172
00:17:13,323 --> 00:17:15,325
Но, кажется, я кое-что забыл.

173
00:17:15,826 --> 00:17:17,953
Я проигнорировал один факт.

174
00:17:18,037 --> 00:17:20,622
Я отрицал то, что неоспоримо.

175
00:17:22,082 --> 00:17:23,375
Мы злимся.

176
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
Я злюсь.

177
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
Мне было больно.

178
00:17:27,212 --> 00:17:30,090
Моего отца убили,
когда мне было девять лет.

179
00:17:30,174 --> 00:17:33,594
Маму забрали еще до того,
как я мог ее запомнить.

180
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
Это больно.

181
00:17:35,304 --> 00:17:38,140
Мне больно из-за этого, и я злюсь.

182
00:17:39,475 --> 00:17:42,311
Мы все хотим мира и любви,

183
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
но жестокость испытывает нас.

184
00:17:45,439 --> 00:17:48,609
Извращенными путями
она приводит нас к своей цели.

185
00:17:49,109 --> 00:17:52,613
Потому что боль от потерь
так невыносима,

186
00:17:52,696 --> 00:17:56,158
что хочется ненавидеть,
ранить кого-то другого.

187
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
Так что же нам делать?

188
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Как разорвать этот круг?

189
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Жестокость, потери, боль.

190
00:18:18,597 --> 00:18:21,141
Жестокость, потери,
боль, новая жестокость.

191
00:18:21,225 --> 00:18:22,309
Хватит!

192
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
Стоп.

193
00:18:25,604 --> 00:18:27,314
Я хочу крикнуть «стоп».

194
00:18:32,152 --> 00:18:34,154
Но этого недостаточно.

195
00:18:35,781 --> 00:18:37,241
Это не поможет.

196
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
Я думаю о позитивном будущем.

197
00:18:47,876 --> 00:18:49,378
Разделим веру в то,

198
00:18:50,963 --> 00:18:54,091
что вместе мы построим будущее,
основанное на надежде.

199
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
Будущее, безопасное для каждого.

200
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
Но…

201
00:19:10,899 --> 00:19:12,901
Это не так легко и просто.

202
00:19:14,570 --> 00:19:17,990
Потому что людям всё еще больно,
и они всё еще злятся.

203
00:19:20,993 --> 00:19:22,536
Это нельзя игнорировать,

204
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
делать вид, что всё пройдет.

205
00:19:31,003 --> 00:19:34,965
Каким-то образом мы должны
носить всё это в сердце одновременно.

206
00:19:35,465 --> 00:19:39,094
Мы должны принять
тяжесть боли и утрат,

207
00:19:39,178 --> 00:19:41,722
но открыть глаза
и позволить себе надеяться,

208
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
и, может, простить и снова полюбить.

209
00:19:44,349 --> 00:19:47,769
Мы должны дать сегодняшним детям
шанс унаследовать будущее,

210
00:19:47,853 --> 00:19:49,062
в котором царит мир.

211
00:19:50,230 --> 00:19:51,481
Чтобы дать им это,

212
00:19:51,565 --> 00:19:55,319
мы должны держать в сердце
боль и любовь одновременно.

213
00:19:59,698 --> 00:20:03,160
Мы хотели играть танцевальную музыку
во время праздника,

214
00:20:03,660 --> 00:20:06,205
но теперь я не знаю, правильно ли это.

215
00:20:06,747 --> 00:20:10,000
Вообще-то, король Эзран,
если вы позволите,

216
00:20:10,083 --> 00:20:13,045
я написал пьесу,
которую хотел бы исполнить.

217
00:20:17,925 --> 00:20:22,429
Она называется
«Песнь о любви и потере».

218
00:20:46,662 --> 00:20:48,872
Я не убийца,

219
00:20:49,539 --> 00:20:54,378
но если ты собираешься
вернуть посох его владельцу,

220
00:20:54,461 --> 00:20:58,215
ты представляешь угрозу этому миру,
которую я не могу допустить.

221
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
Ты должна умереть!

222
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
Fulger Morti…

223
00:21:33,834 --> 00:21:35,043
Мне пришлось.

224
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Я не мог дать ему убить тебя.

225
00:22:38,648 --> 00:22:42,110
С моим последним…

226
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
…вздохом.

227
00:23:08,011 --> 00:23:12,682
Ты мудрый и особенный мальчик, Эзран.

228
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
Когда ты говорил,

229
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
ты будто видел мое сердце и мою боль.

230
00:23:18,730 --> 00:23:24,361
И от того, что ты увидел ее,
почему-то стало легче.

231
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
Это похоже на исцеление.

232
00:23:33,495 --> 00:23:35,997
- Рейла?
- Привет, Эзран.

233
00:23:36,957 --> 00:23:40,585
Я не знала, захочешь ли ты
видеть меня после того, как я ушла.

234
00:23:41,086 --> 00:23:42,337
Мне так жаль, что я…

235
00:23:43,130 --> 00:23:44,464
Я так по тебе скучал!

236
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
Мы все скучали.

237
00:24:03,024 --> 00:24:05,694
Посох Зиарда украден.

238
00:24:06,194 --> 00:24:09,114
Боюсь, это означает лишь одно.

239
00:24:10,073 --> 00:24:14,077
Падшая звезда вернулась.

240
00:24:55,076 --> 00:24:59,414
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко

