1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,561
‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng…

3
00:00:20,478 --> 00:00:24,441
‎"Trong bóng tối,
‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi".

4
00:00:24,524 --> 00:00:27,736
‎Callum, ta biết việc ta ra đi
‎khiến chàng đau lòng.

5
00:00:28,236 --> 00:00:31,239
‎Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây?

6
00:00:33,241 --> 00:00:35,952
‎Phải có quyền trượng của cha
‎mới mở được khối pha lê.

7
00:00:37,328 --> 00:00:39,289
‎Bước qua xác ta đi đã.

8
00:00:48,673 --> 00:00:49,549
‎Fulger…

9
00:00:53,303 --> 00:00:57,015
‎Bằng hơi thở…

10
00:00:58,475 --> 00:00:59,726
‎cuối cùng.

11
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
‎QUYỂN 4:
‎TRÁI ĐẤT

12
00:02:04,999 --> 00:02:07,127
‎CHƯƠNG 4:
‎QUA TẤM GƯƠNG SOI

13
00:02:10,088 --> 00:02:12,632
‎Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp.

14
00:02:13,299 --> 00:02:16,261
‎Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa.

15
00:02:17,178 --> 00:02:21,141
‎Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại.

16
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
‎Ôi, không.

17
00:02:29,399 --> 00:02:30,984
‎Có phải… Gì cơ?

18
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
‎Khuôn mặt đó. Có phải là…

19
00:02:34,112 --> 00:02:36,781
‎Đó là Ibis, Pháp Sư Thiên Vũ vĩ đại.

20
00:02:36,865 --> 00:02:39,450
‎Nàng đã chiến đấu bên cạnh anh ta mà.
‎Sao lại không nhớ?

21
00:02:40,034 --> 00:02:42,912
‎Ta nhớ chứ.
‎Chỉ không nhớ chắc tên anh ta thôi.

22
00:02:43,496 --> 00:02:46,291
‎Nếu hai năm qua nàng ở đây,
‎thì chắc nàng sẽ biết tên anh ta.

23
00:02:46,374 --> 00:02:48,626
‎- Callum.
‎- Cái gì? Đúng vậy mà.

24
00:02:48,710 --> 00:02:50,128
‎Ta cũng cho là vậy.

25
00:02:50,211 --> 00:02:54,007
‎Thưa Vua Ezran, cảm ơn ngài
‎đã mời ta đến thăm vương quốc này.

26
00:02:54,090 --> 00:02:57,177
‎E rằng đã đến lúc
‎ta nên về lại vương quốc của mình.

27
00:02:57,260 --> 00:02:58,678
‎Khoan! Xin đừng đi vội.

28
00:02:59,262 --> 00:03:01,973
‎Nếu Vì Sao Rơi là hiểm họa
‎mà cả thế giới sẽ phải đối mặt,

29
00:03:02,056 --> 00:03:04,767
‎thì đây là cơ hội để ta đoàn kết
‎giải quyết vấn đề của mình.

30
00:03:04,851 --> 00:03:08,313
‎Vị vua trẻ tuổi,
‎ta rất cảm kích trước tình cảm của ngài,

31
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
‎nhưng Ibis đã cấp bách cảnh báo
‎thì không thể trì hoãn.

32
00:03:11,691 --> 00:03:14,736
‎Ta sẽ đưa Zym lên đường ngay lập tức.

33
00:03:15,570 --> 00:03:16,654
‎Ta hiểu.

34
00:03:17,572 --> 00:03:19,699
‎Zym! Mày đi đâu rồi?

35
00:03:19,782 --> 00:03:21,075
‎Cậu ấy mới vừa ở đây.

36
00:03:21,576 --> 00:03:24,204
‎Dạo này nó tự tung tự tác quá.

37
00:03:24,704 --> 00:03:27,207
‎Zym! Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ.

38
00:03:27,290 --> 00:03:29,667
‎Đến giờ về nhà rồi.

39
00:03:31,711 --> 00:03:34,464
‎Zym chưa đi xa đâu.
‎Ta sẽ đi tìm và mang nó về.

40
00:04:12,502 --> 00:04:14,170
‎Sao con không…

41
00:04:15,004 --> 00:04:17,131
‎Hay con cứ tạm thời cầm quyền trượng đi?

42
00:04:19,634 --> 00:04:20,510
‎Được rồi.

43
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
‎Tất cả nên nghỉ ngơi chút đi.

44
00:04:23,888 --> 00:04:27,684
‎Khi bình minh lên,
‎ta sẽ làm phép để mở khối pha lê ra.

45
00:04:49,789 --> 00:04:53,293
‎Ngọn Lửa Linh Hồn bập bùng trong bóng tối

46
00:04:55,461 --> 00:04:58,131
‎Đưa đường dẫn lối người qua đêm tối

47
00:05:05,805 --> 00:05:06,639
‎Lửa!

48
00:05:07,348 --> 00:05:08,182
‎Có lửa!

49
00:05:08,266 --> 00:05:11,436
‎Đừng đốt lửa ngoài trời chứ.
‎Cả trại sẽ bị cháy mất.

50
00:05:18,067 --> 00:05:18,985
‎Không sao đâu.

51
00:05:19,068 --> 00:05:22,989
‎Mày phải về nhà với mẹ rồi.
‎Mày biết tao luôn ở bên mày mà.

52
00:05:28,244 --> 00:05:29,954
‎Ta rất tiếc vì hoàng hậu phải về.

53
00:05:30,038 --> 00:05:33,458
‎Ta ước gì có cách để chúng ta
‎cùng nhau hợp lực, đồng lòng một mục đích

54
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
‎và cùng nhau đương đầu.

55
00:05:35,293 --> 00:05:39,047
‎Thưa Vua Ezran, có lẽ có cách đấy.
‎Đi với hoàng hậu đi.

56
00:05:43,092 --> 00:05:44,552
‎Nhưng Katolis cần ta mà.

57
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
‎Thế giới hiện đang cần ngài.

58
00:05:46,721 --> 00:05:49,891
‎Thần hứa với ngài,
‎Hội Đồng Tối Cao có thể lo cho bách tính.

59
00:05:54,020 --> 00:05:57,315
‎Cô nói đúng.
‎Vương quốc này sẽ được chăm lo thật tốt.

60
00:05:57,398 --> 00:05:59,942
‎Ngài Ezran, thần đang làm món này.

61
00:06:00,026 --> 00:06:02,487
‎Một loại bánh thạch mới.

62
00:06:02,570 --> 00:06:04,989
‎Nhưng thay vì thạch,

63
00:06:05,073 --> 00:06:08,743
‎thần đã chế ra phần nhân nhão có màu nâu.

64
00:06:08,826 --> 00:06:12,205
‎Thần gọi nó là Bánh Bùn Nâu.

65
00:06:14,582 --> 00:06:18,002
‎Ông chắc về cái món bùn nâu này chứ?

66
00:06:18,086 --> 00:06:22,590
‎Nó sẽ không giống cái bánh kỳ lạ
‎ông từng làm mà chỉ có mỗi Bait thích chứ?

67
00:06:25,343 --> 00:06:27,470
‎Ý ngài là Bánh Mì Lúa Mạch Đen Gắt Gỏng à?

68
00:06:27,553 --> 00:06:29,639
‎Ôi, không phải.

69
00:06:29,722 --> 00:06:34,936
‎Thần hứa,
‎Bánh Bùn Nâu này sẽ rất xuất sắc.

70
00:06:45,738 --> 00:06:47,073
‎Rayla, chị đợi gì vậy?

71
00:06:47,865 --> 00:06:49,325
‎Chị không biết liệu…

72
00:06:50,159 --> 00:06:51,911
‎em có muốn chị đi cùng không.

73
00:06:52,662 --> 00:06:54,997
‎Tụi em cần chị đi cùng mà. Leo lên đi.

74
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
‎Đợi đã!

75
00:07:11,139 --> 00:07:15,059
‎Tôi có một chỗ cần ghé qua.
‎Ibis có nhắc đến "Vì Sao Rơi",

76
00:07:15,143 --> 00:07:18,396
‎nên tôi có thứ này chắc sẽ quan trọng.
‎Đó là một cái gương.

77
00:07:18,896 --> 00:07:20,148
‎Soren, tôi cần anh giúp.

78
00:07:21,691 --> 00:07:25,361
‎Nếu cậu ấy đi về lấy gương,
‎thì tôi đi lấy bàn chải đánh răng.

79
00:07:25,945 --> 00:07:28,990
‎Dập lửa đi.
‎Anh sẽ đốt cháy hết cái trại này mất.

80
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‎Cô là ai?

81
00:07:31,367 --> 00:07:34,162
‎Loài người lấy tư cách gì
‎mà dám ra lệnh cho tôi?

82
00:07:34,662 --> 00:07:39,000
‎Tôi là kiến trúc sư thiết kế khu trại này.
‎Một nửa nơi đây do tôi tự tay xây dựng.

83
00:07:39,500 --> 00:07:41,335
‎Nơi này cấm đốt lửa ngoài trời.

84
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
‎Mẹ của tôi mới mất hôm nay.

85
00:07:44,172 --> 00:07:45,965
‎Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy.

86
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
‎Lửa phải cháy suốt đêm,
‎để khi bình minh lên,

87
00:07:48,301 --> 00:07:50,761
‎linh hồn bà ấy có thể quay về
‎với ánh sáng mặt trời.

88
00:07:51,262 --> 00:07:54,140
‎- Không có thứ gì được cháy cả đêm.
‎- Làm ơn mà!

89
00:07:54,223 --> 00:07:57,852
‎Tôi hứa. Tôi sẽ không để tia lửa bắn ra
‎hay than cháy dở đâu.

90
00:07:57,935 --> 00:08:00,104
‎Tôi sẽ thức trắng đến khi bình minh.

91
00:08:00,188 --> 00:08:01,397
‎Không được!

92
00:08:01,481 --> 00:08:05,860
‎Không được gây nguy hiểm đến tính mạng
‎của mọi người vì sự mê tín của anh.

93
00:08:12,450 --> 00:08:14,243
‎Đây rồi. Cái gương đây.

94
00:08:15,203 --> 00:08:17,079
‎Tôi biết quá rõ cái gương này.

95
00:08:17,747 --> 00:08:19,207
‎Cha tôi bị nó ám ảnh.

96
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
‎"Trong bóng tối,
‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi".

97
00:08:23,920 --> 00:08:27,798
‎Tôi nghĩ cái gương được kết nối với cái ác
‎đang quay trở lại thế giới này.

98
00:08:27,882 --> 00:08:30,176
‎Ta cần mang nó theo đến Ngọn Tháp Bão.

99
00:08:30,259 --> 00:08:33,179
‎Callum, tôi biết cậu thích phép thuật,
‎nhưng mà…

100
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
‎Tôi mong cậu sẽ cẩn thận, bởi vì…

101
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
‎nó có thể làm con người thay đổi.

102
00:08:46,067 --> 00:08:48,861
‎Nào, đếm đến ba thì ta cùng khiêng nhé.

103
00:08:50,112 --> 00:08:53,032
‎Soren tự có nguồn chính yếu
‎cho sức mạnh của mình.

104
00:08:53,533 --> 00:08:54,909
‎Đó chính là cơ bắp.

105
00:08:55,409 --> 00:08:56,994
‎Úm ba la xì gồng!

106
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
‎Đúng chứ? Giống cách cậu làm đấy.

107
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
‎À, khoan. Suýt nữa bỏ quên Bait rồi.

108
00:09:20,309 --> 00:09:21,477
‎Bait, mày là nhất.

109
00:09:25,898 --> 00:09:27,275
‎Rồi. Giờ đã sẵn sàng.

110
00:09:47,295 --> 00:09:50,089
‎Vậy cái người Vì Sao Rơi
‎đang quay lại này,

111
00:09:50,172 --> 00:09:51,674
‎nếu là Vì Sao Rơi thật,

112
00:09:51,757 --> 00:09:54,510
‎có phải người đó cũng có một thời
‎từng chỉ là một Vì Sao?

113
00:09:55,094 --> 00:09:57,221
‎Tên hắn là Aaravos.

114
00:09:57,305 --> 00:09:59,473
‎Và đúng vậy, hắn từng là một Vì Sao.

115
00:09:59,557 --> 00:10:01,225
‎Một yêu tinh Tinh Xúc.

116
00:10:01,309 --> 00:10:05,980
‎Một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,
‎được mọi người kính trọng và yêu mến.

117
00:10:06,063 --> 00:10:09,650
‎Cho đến khi bọn ta phát hiện
‎hắn đã âm thầm phản bội từ lâu.

118
00:10:10,192 --> 00:10:16,032
‎Hàng trăm năm trước,
‎trước khi Avizandum là Vua Rồng,

119
00:10:16,115 --> 00:10:20,870
‎Hoàng Hậu Rồng, Luna Tenebris,
‎đã qua đời một cách bí ẩn.

120
00:10:20,953 --> 00:10:22,955
‎Luna không có người thừa kế thích hợp,

121
00:10:23,539 --> 00:10:26,208
‎và các vị rồng tối thượng khác
‎đã chiến đấu ác liệt

122
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
‎để xem ai thế chỗ bà ấy.

123
00:10:29,712 --> 00:10:31,547
‎Khi xung đột trở nên quay cuồng

124
00:10:31,631 --> 00:10:34,925
‎và chạm tới đỉnh điểm
‎mà bạo lực là điều khó tránh,

125
00:10:35,009 --> 00:10:38,971
‎vị thủ lĩnh vĩ đại của yêu tinh Hỏa Nhật,
‎là Nữ Hoàng Aditi,

126
00:10:39,472 --> 00:10:42,016
‎đã nhảy vào để thương thảo hòa bình.

127
00:10:42,683 --> 00:10:46,687
‎Các vị rồng tối thượng đã tin tưởng
‎nhà lãnh đạo thông thái và tốt bụng này,

128
00:10:46,771 --> 00:10:50,483
‎và đã đồng ý sẽ tuân theo
‎bất kỳ quyết định nào của nữ hoàng.

129
00:10:50,566 --> 00:10:53,736
‎Nhưng trước khi có thể
‎mang hòa bình đến thế giới,

130
00:10:53,819 --> 00:10:55,988
‎thì Nữ Hoàng Aditi đã mất tích.

131
00:10:57,531 --> 00:11:03,162
‎Hoảng loạn cùng hoang mang bùng nổ,
‎và chiến tranh đe dọa sẽ chia cắt Xadia,

132
00:11:03,245 --> 00:11:07,166
‎vì lúc này yêu tinh nghi ngờ
‎loài rồng đã giết nữ hoàng của họ.

133
00:11:07,667 --> 00:11:12,171
‎Nhưng sự thật lại đến từ
‎một nguồn tin bất ngờ.

134
00:11:12,672 --> 00:11:17,968
‎Một cô gái phàm nhân trẻ tuổi đã phát hiện
‎một bí mật vĩ đại của lịch sử.

135
00:11:18,511 --> 00:11:21,347
‎Kẻ gian dối nguy hiểm đã bị lật tẩy.

136
00:11:21,931 --> 00:11:24,475
‎Đó là một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,

137
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
‎chính là yêu tinh Tinh Xúc, Aaravos.

138
00:11:28,020 --> 00:11:29,647
‎Trong suốt 1.000 năm,

139
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
‎Aaravos đã đứng sau
‎giật những sợi dây vô hình,

140
00:11:32,858 --> 00:11:34,402
‎như một nghệ nhân múa rối.

141
00:11:34,485 --> 00:11:37,363
‎Mọi cuộc khủng hoảng
‎mà thế giới phải đối mặt

142
00:11:37,446 --> 00:11:41,784
‎có vẻ như là tác phẩm của một số lãnh đạo
‎quyền lực và mưu trí.

143
00:11:42,618 --> 00:11:44,537
‎Nhưng ở mỗi cuộc khủng hoảng đó,

144
00:11:44,620 --> 00:11:49,208
‎đều chính là
‎Aaravos đã bí mật thì thầm vào tai họ.

145
00:12:03,764 --> 00:12:05,099
‎Cháu xin lỗi.

146
00:12:06,267 --> 00:12:07,309
‎Chỉ là…

147
00:12:08,894 --> 00:12:11,939
‎hôm qua là một ngày
‎khó khăn nhất trong đời cháu.

148
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
‎Cháu đã giết người.

149
00:12:18,904 --> 00:12:20,197
‎Hắn ta là pháp sư.

150
00:12:21,031 --> 00:12:22,324
‎Yêu tinh Thiên Vũ.

151
00:12:22,825 --> 00:12:26,704
‎Và hắn đang tính lấy mạng Claudia.
‎Cháu bị buộc phải làm vậy.

152
00:12:29,081 --> 00:12:31,792
‎Cháu yêu con gái của ngài rất nhiều.

153
00:12:32,376 --> 00:12:36,088
‎Nhìn nàng ấy đang ngủ kìa.
‎Nàng ấy thật hoàn hảo.

154
00:12:41,260 --> 00:12:45,765
‎Ta luôn sẵn sàng làm mọi thứ
‎để bảo vệ gia đình mình.

155
00:12:45,848 --> 00:12:48,559
‎Bất luận nguy hiểm, hay hèn hạ thế nào.

156
00:12:51,061 --> 00:12:55,983
‎Nhưng xen lẫn với tình yêu,
‎chúng ta luôn cảm thấy nhói lòng

157
00:12:56,066 --> 00:12:58,152
‎vào những khoảnh khắc này.

158
00:12:59,153 --> 00:13:00,780
‎Nhân danh tình yêu,

159
00:13:00,863 --> 00:13:04,366
‎cháu có thể làm ra những loại hành động
‎khó lòng mà tha thứ,

160
00:13:05,117 --> 00:13:07,203
‎cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.

161
00:13:09,246 --> 00:13:10,247
‎Xin ngài đấy.

162
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
‎Sao cháu sống được với tội lỗi này?

163
00:13:13,209 --> 00:13:15,878
‎Làm sao để cháu đối mặt
‎với những cảm xúc này?

164
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
‎Ta sẽ cho cháu biết cách.

165
00:13:17,630 --> 00:13:20,382
‎Đúng vậy! Làm ơn đấy, cháu cần biết lắm.

166
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
‎Ráng kiềm chế cảm xúc đi.

167
00:13:28,974 --> 00:13:34,271
‎Ôi, đồ yêu tinh vô ơn. Con người chúng tôi
‎đến giúp các người trùng tu mà.

168
00:13:34,855 --> 00:13:38,108
‎Dập lửa đi.

169
00:13:38,776 --> 00:13:41,237
‎Không được. Tôi đã bảo rồi, không được!

170
00:13:41,320 --> 00:13:44,907
‎Nếu không chịu thì để tôi làm giùm cho!

171
00:13:46,700 --> 00:13:47,868
‎Cái gì?

172
00:13:56,710 --> 00:13:59,505
‎- Cái gì thế?
‎- Thưa chỉ huy, có khói.

173
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
‎- Kinh khủng quá.
‎- Ra tay đi. Tạt nước đi.

174
00:14:02,758 --> 00:14:04,093
‎Ai đó ngăn họ lại đi!

175
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
‎Có chuyện gì ở đây vậy?

176
00:14:25,573 --> 00:14:27,700
‎Nếu mấy vị lãnh đạo này vốn mưu trí,

177
00:14:27,783 --> 00:14:31,453
‎sao họ lại nghe theo
‎lời một kẻ độc ác nào đó thì thầm vào tai?

178
00:14:32,162 --> 00:14:36,333
‎Aaravos có khả năng trao cho họ
‎một thứ gì đó mà họ khao khát.

179
00:14:37,042 --> 00:14:39,628
‎Aaravos chọn công cụ cho hắn

180
00:14:39,712 --> 00:14:43,257
‎là những người có đầu óc
‎và tấm lòng mạnh mẽ,

181
00:14:43,883 --> 00:14:49,138
‎nhưng lại say mê
‎và tham lam vô độ trước phép thuật.

182
00:14:49,889 --> 00:14:54,894
‎Aaravos có thể để họ được tiếp cận
‎những bí ẩn vĩ đại của vũ trụ.

183
00:14:57,396 --> 00:14:58,439
‎Là những pháp sư.

184
00:14:58,939 --> 00:15:02,401
‎Đúng vậy.
‎Pháp sư chính là con mồi của hắn.

185
00:15:02,985 --> 00:15:05,696
‎Vậy hoàng hậu đã làm gì?
‎Hoàng hậu cản hắn bằng cách gì?

186
00:15:05,779 --> 00:15:09,867
‎Yêu tinh Tinh Xúc
‎vốn không phải là kẻ thù tầm thường.

187
00:15:10,409 --> 00:15:14,371
‎Kẻ mà ta phải chống lại
‎thật ra là một sinh vật chốn thiên đường,

188
00:15:14,455 --> 00:15:17,291
‎mang sức mạnh bí ẩn và khủng khiếp.

189
00:15:18,584 --> 00:15:21,670
‎Thậm chí ngay sau khi
‎Avizandum và ta liên minh

190
00:15:21,754 --> 00:15:23,839
‎cùng những vị rồng tối thượng khác,

191
00:15:23,923 --> 00:15:26,759
‎bọn ta cũng không dám mạo hiểm
‎trực tiếp đối đầu với hắn.

192
00:15:28,427 --> 00:15:31,639
‎Để đánh bại hắn,
‎phải dùng gậy ông đập lưng ông.

193
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
‎Bọn ta không được để hắn biết tội ác
‎và mưu đồ tạo phản của hắn đã bị lật tẩy.

194
00:15:36,060 --> 00:15:40,522
‎Bọn ta phải âm mưu lên kế hoạch,
‎và đánh lừa kẻ dối trá này,

195
00:15:41,023 --> 00:15:44,902
‎để vào đúng ngay thời khắc thích hợp,
‎khi hắn hạ thấp phòng thủ,

196
00:15:45,402 --> 00:15:48,030
‎thì bọn ta có thể cầm tù hắn mãi mãi.

197
00:15:49,490 --> 00:15:52,076
‎Một nhà tù phép đã được tạo ra

198
00:15:52,576 --> 00:15:55,537
‎để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi.

199
00:15:56,080 --> 00:16:00,209
‎Không ai biết nó ở đâu
‎cũng chính là một phần sức mạnh của nó.

200
00:16:01,001 --> 00:16:03,712
‎Mỗi vị rồng tối thượng
‎đều giữ một manh mối,

201
00:16:03,796 --> 00:16:05,965
‎một mảnh để ghép hoàn chỉnh bức tranh,

202
00:16:06,048 --> 00:16:08,926
‎nhưng không ai
‎có được một bức tranh toàn cảnh.

203
00:16:09,593 --> 00:16:13,764
‎Avizandum được trao cho
‎một tấm kính phép thuật

204
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
‎để có thể tiếp tục trông chừng Aaravos

205
00:16:16,892 --> 00:16:20,479
‎và đảm bảo hắn vẫn bị giam giữ,
‎không làm được gì.

206
00:16:26,860 --> 00:16:29,113
‎Ngọn Tháp Bão. Chúng ta đến rồi.

207
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
‎Trên đỉnh tháp có ai kìa.

208
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
‎Ôi, không.

209
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
‎Muộn quá rồi.

210
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
‎Anh ta chết rồi.

211
00:17:29,715 --> 00:17:33,177
‎Ibis còn hơn cả một pháp sư vĩ đại.

212
00:17:33,260 --> 00:17:36,221
‎Anh ấy là một người bạn tuyệt vời.

213
00:17:36,305 --> 00:17:39,391
‎Mất đi Ibis là một điều rất đau lòng.

214
00:17:40,017 --> 00:17:43,937
‎Nhưng thế giới sẽ phải đối diện
‎với muôn vàn nỗi đau và mất mát,

215
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
‎nếu ta không ngăn Aaravos lại.

216
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‎Mang vào đây.

217
00:18:04,374 --> 00:18:08,712
‎Bằng cách nào đó, cậu có được
‎tấm kính của Avizandum.

218
00:18:09,296 --> 00:18:12,424
‎Chắc ý hoàng hậu là "gương" nhỉ?
‎Vậy thì đúng rồi.

219
00:18:12,508 --> 00:18:14,009
‎Nó bị Chúa Tể Viren cướp.

220
00:18:14,510 --> 00:18:18,305
‎Tôi không biết nó là gì,
‎thuộc về ai, cho tới bây giờ.

221
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
‎Tấm kính đã được phù phép,

222
00:18:20,808 --> 00:18:24,311
‎được liên kết với một tấm gương giống hệt
‎trong nhà tù phép.

223
00:18:24,812 --> 00:18:29,399
‎Khi không có ánh sáng phản chiếu lên
‎mặt gương, nó sẽ rõ như một cái cửa sổ,

224
00:18:29,483 --> 00:18:32,736
‎và cậu có thể trực tiếp
‎nhìn vào bên trong nhà tù.

225
00:18:33,237 --> 00:18:34,655
‎Giờ tất cả nghe hợp lý cả rồi.

226
00:18:34,738 --> 00:18:37,991
‎"Trong bóng tối,
‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi".

227
00:18:42,204 --> 00:18:45,249
‎Coi nào, mấy con sâu ngủ. Bình minh rồi!

228
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
‎Và thế có nghĩa là,
‎đến giờ đọc thần chú rồi.

229
00:18:53,507 --> 00:18:56,760
‎Câu thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên
‎để mở khối pha lê.

230
00:18:56,844 --> 00:18:58,095
‎Nên hãy chuẩn bị đi!

231
00:19:04,143 --> 00:19:05,561
‎Mặt trời đang lên kìa.

232
00:19:06,145 --> 00:19:08,438
‎Sẽ không đủ tối để nhìn qua tấm gương.

233
00:19:08,522 --> 00:19:11,817
‎Chút ánh sáng mặt trời có là gì đâu.

234
00:19:12,568 --> 00:19:14,736
‎Vocare Nimbum.

235
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
‎Có tác dụng rồi!

236
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
‎Ta là Rồng Bão mà.

237
00:19:33,964 --> 00:19:36,175
‎Ta rất mong rằng nó sẽ có hiệu quả.

238
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
‎Cha à, ta sắp hết thời gian rồi.

239
00:19:52,191 --> 00:19:54,985
‎Thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên.

240
00:19:55,068 --> 00:19:57,571
‎Không phải ánh thứ hai,
‎thứ ba, hay thứ tư.

241
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
‎Ánh đầu tiên đấy!

242
00:20:07,331 --> 00:20:08,415
‎Thôi để con làm.

243
00:20:15,005 --> 00:20:17,132
‎Thậm chí cha còn không biết
‎nó làm được thế.

244
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
‎Claudia thật sự rất biết cách…

245
00:20:19,843 --> 00:20:23,222
‎Mọi người im lặng nào!
‎Có người phải đọc thần chú đây này.

246
00:21:12,521 --> 00:21:13,355
‎Callum?

247
00:22:21,548 --> 00:22:25,802
‎Zubeia, cô chẳng già đi chút nào.

248
00:22:26,303 --> 00:22:32,142
‎Vẫn trẻ và đẹp tuyệt trần
‎như cái ngày cô phản bội ta.

249
00:22:32,726 --> 00:22:36,563
‎Rất tiếc khi nghe tin bạn đời của cô
‎đã yểu mệnh qua đời.

250
00:22:39,733 --> 00:22:44,654
‎Vậy ra đây là những kẻ vô địch mà cô đã
‎tập hợp lại nhằm cố gắng ngăn cản ta à?

251
00:22:45,238 --> 00:22:47,949
‎Chúng chẳng là gì
‎ngoài đám con nít tội nghiệp.

252
00:22:48,033 --> 00:22:50,660
‎Một vị vua trẻ con mít ướt,

253
00:22:50,744 --> 00:22:52,621
‎chưa đủ sức gánh vác tình thế.

254
00:22:52,704 --> 00:22:54,539
‎Và nó thừa biết điều đó.

255
00:22:55,665 --> 00:22:58,543
‎Sát thủ Bóng Nguyệt…

256
00:22:58,627 --> 00:23:00,170
‎Có đúng không vậy ta?

257
00:23:00,253 --> 00:23:02,589
‎Một kẻ sát thủ không biết giết người ư?

258
00:23:03,882 --> 00:23:06,176
‎Đứa con trai thất bại,

259
00:23:06,259 --> 00:23:09,513
‎đến cha ngươi còn ước gì
‎hắn chưa từng sinh ra ngươi.

260
00:23:10,097 --> 00:23:11,473
‎Đau chưa kìa.

261
00:23:15,644 --> 00:23:19,981
‎Và kẻ mà ta thích nhất đây,
‎cậu bé pháp sư.

262
00:23:20,065 --> 00:23:23,151
‎Chưa gì đã bị bóng tối vấy bẩn rồi,

263
00:23:23,235 --> 00:23:27,531
‎và số phận của nó
‎là làm con rối trong tay ta.

264
00:23:31,410 --> 00:23:34,287
‎Ôi, thời của ta đến rồi.

265
00:23:38,875 --> 00:23:42,879
‎Thế giới này đừng hòng
‎thoát khỏi sự trở lại của ta.

266
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
‎Callum!

267
00:24:13,243 --> 00:24:14,744
‎Ôi, Callum ơi.

268
00:25:08,507 --> 00:25:12,844
‎Biên dịch: Annie Dương

