1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
В предыдущих сериях…

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Потуши огонь.

4
00:00:25,275 --> 00:00:29,946
Рекс Игниус, древний дракон Земли.

5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
Возможно, он знает,
где находится тюрьма.

6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
Нет. Оставайся здесь, Зим.

7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Он ведет нас в Умбер Тор,
дом великого Рекса Игниуса.

8
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
Вход находится в Драконьем лесу,

9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
в глубине Неизведанной чащи.

10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Это всадники Драконьего леса.

11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
Всадники защищают

12
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
свою территорию от чужаков яростно

13
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
и бросают их в тюрьму
под названием Яма отчаяния.

14
00:02:08,753 --> 00:02:13,633
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 6: ДРАКОНИЙ ЛЕС

15
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Так. Послушай, друг-дракон.

16
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Приятель-дракон?

17
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Я знаю, ты злишься.

18
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
Пожмём руки, начнём заново.

19
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
То есть пожмём лапы.

20
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
Когти?

21
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Я думаю, мы подружимся,
если ты узнаешь меня поближе.

22
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
Нет!

23
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
Сорен?

24
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
Сорен!

25
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
О нет.

26
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Я опять облажалась.

27
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Сорен!

28
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Что? Рейла, ты в порядке?

29
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
Сорен пропал. Он не вернулся!

30
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
Наверное, он попался
всадникам Драконьего леса!

31
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
Что? Почему ты вчера ничего не сказала?

32
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Я думала, он о себе позаботится.

33
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
Эзран, что ты делаешь?

34
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
Кажется, у нас гости.

35
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
Зим!

36
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
С восходом, сестра.

37
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
Нельзя сказать «доброе утро»,
как говорят в этом веке?

38
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
В лагере царит напряжение.

39
00:04:33,189 --> 00:04:37,443
Эльфы были расстроены и до того,
как человек погасила пламя души.

40
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
Инцидент был просто искрой
для сухих листьев.

41
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Сухие листья быстро сгорают.

42
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Джанай, когда Хесса умерла,
мы зажгли для неё пламя.

43
00:04:53,626 --> 00:04:56,296
Что бы ты сделала, погаси его кто-то?

44
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
Сотни свечей горели
после падения Люкс Аурии.

45
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
Единственный свет в ту тёмную ночь.

46
00:05:04,762 --> 00:05:06,556
Мы уже столько потеряли.

47
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Так много наших братьев и сестёр.

48
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
Нашу королеву.

49
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
Наш дом.

50
00:05:16,274 --> 00:05:19,944
Теперь те, кто остался,
боятся потерять свои традиции.

51
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Ты должна показать,
что понимаешь их боль.

52
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
Человек должна предстать перед судом.

53
00:05:29,662 --> 00:05:31,581
«Я помешала?»

54
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Зим, что ты здесь делаешь?

55
00:05:38,838 --> 00:05:41,591
Разве мама не сказала тебе
остаться дома?

56
00:05:46,262 --> 00:05:48,473
Он сбежал.

57
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Просто замечательно.

58
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
Теперь неважно, что мы не знаем,
как найти Рекса Игниуса,

59
00:05:55,229 --> 00:05:56,731
что мы потеряли Сорена,

60
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
ведь королева драконов
всё равно нас убьет.

61
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
Молодцы, команда!

62
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Она права, Зим.
Ты должен вернуться домой.

63
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Он не вернётся. Он хочет помочь.

64
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Секундочку. Может, он может.

65
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Эз, ты можешь видеть глазами Зима?

66
00:06:13,623 --> 00:06:14,707
Когда он хочет.

67
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
Может, он решит обе наши проблемы.

68
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
Зим пролетит над лесом

69
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
и найдет и Сорена,
и тайный вход в Амбер Тор.

70
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
Что думаешь, приятель?
Будешь нашими глазами в небе?

71
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
«Что значит предстать перед судом?

72
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
Люсия всего лишь потушила свечу».

73
00:06:38,356 --> 00:06:42,360
- «И ее и обожгли!»
- Она осквернила священный обряд.

74
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
Какое наказание в королевствах людей?

75
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
«За задувание свечи?

76
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
Обычно аплодисменты,
а потом тебе режут торт».

77
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Видишь? В этом-то и проблема.

78
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Как все люди, твоя будущая жена
думает, что это шутка!

79
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Карим.

80
00:06:58,292 --> 00:06:59,377
Спустишь это,

81
00:06:59,460 --> 00:07:02,422
и наш народ решит,
что и для тебя это шутка.

82
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Ты знаешь, что делать.

83
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Созови трибунал Шести рогов.

84
00:07:08,219 --> 00:07:09,178
«Трибунал?

85
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
Что будет, если ее сочтут виновной?»

86
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
Наказание — смерть.

87
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
«Смерть?

88
00:07:16,978 --> 00:07:18,646
Джанай, так нельзя».

89
00:07:19,814 --> 00:07:20,940
Закрой глаза сейчас

90
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
и эльфы поверят, что ты забыла,

91
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
кто мы есть.

92
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
Мы созовём трибунал.

93
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
Не думал, что почувствую.

94
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Давай, Зим. Ищи земнокровных эльфов.

95
00:08:28,299 --> 00:08:30,134
Наверное, это их деревня?

96
00:08:30,635 --> 00:08:32,887
Но я нигде не вижу Сорена.

97
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Эй, а это что?

98
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
Чуть-чуть поближе.

99
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Я вижу доспехи.

100
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
Они Сорена?

101
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Это мой счастливый день.

102
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Зим, лети!

103
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Дикий попался, всадники!

104
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
Поймайте эту голубенькую молнию!

105
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
Зим, сзади!

106
00:09:29,485 --> 00:09:30,319
Справа.

107
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
Вот так! Ты почти здесь.

108
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
Лети!

109
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
За ним! Спускайтесь и поймайте
этого блестящего недомерка!

110
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
О нет!

111
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Что случилось?

112
00:09:50,214 --> 00:09:54,176
Они сбили Зима с неба.
Надо найти его раньше них.

113
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
«Это, должно быть, Шесть рогов».

114
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
Да. Наши самые уважаемые генералы.

115
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
Они решат судьбу
вашего человека-архитектора.

116
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Вас обвиняют
в осквернении священного обряда.

117
00:11:03,954 --> 00:11:07,541
Трибунал Шести рогов взвесит
доводы в вашу защиту

118
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
и в пользу наказания.

119
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
Объявляю трибунал открытым.

120
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
Глупо было посылать Зима!

121
00:11:22,181 --> 00:11:23,974
Да! Это была твоя идея!

122
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Почему ты не сказала, что она глупая?

123
00:11:26,811 --> 00:11:29,146
Каллум! Рейла! Прекратите!

124
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
Вы забыли, кто вы?
Ты Верховный маг Католиса.

125
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
Первый за века человек —
первичный маг.

126
00:11:35,111 --> 00:11:36,779
Ты последний Драконий страж.

127
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Благодаря тебе Зим всё еще здесь.

128
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
Мы справимся.

129
00:11:41,325 --> 00:11:44,745
Успокойтесь и давайте спасём Зима,
пока его не нашли.

130
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Верно.

131
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Да. Дай подумать.

132
00:11:49,500 --> 00:11:51,794
Они быстрее, у них фора.

133
00:11:52,294 --> 00:11:53,796
Нужно их замедлить.

134
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
Придумал!

135
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.

136
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
Куда он делся?

137
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
Ничего не вижу.

138
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
- Ого!
- Полегче.

139
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
- Где он?
- Куда он делся?

140
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- Ничего не видно!
- Успокойся.

141
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Найдите этого дракона.

142
00:12:45,890 --> 00:12:49,351
Ладно, Рейла. Используешь
супернавыки лунных эльфов?

143
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Они и правда супер.

144
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
У меня есть идея.

145
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
Жечь свечу души за умерших —
ритуал скорби.

146
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
Пламя ведёт дух
через тёмную ночь смерти

147
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
в объятия солнца на рассвете.

148
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
Говорят, что если свеча погаснет,
душа будет потеряна.

149
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
Конечно, эти люди — наши гости.

150
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
Они не знают наших традиций.

151
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Но незнание — не оправдание.

152
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
Скорбящий плакал и умолял,

153
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
но обвиняемая всё равно
осквернила его ритуал.

154
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Не поймаешь!

155
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Мимо!

156
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Поймай меня, здоровяк.

157
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- Давай, Эзран!
- Эй.

158
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
Какого…

159
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Молодец, Чавк!

160
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
Не потерял навык, приятель!

161
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
Все молодцы!

162
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Молодец.

163
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Да, ты тоже.

164
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Отлично.

165
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Зим, можешь выходить.

166
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Скажи, где ты!

167
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
Назад! Это мой дракон.

168
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
«Я пришла защищать Люсию,

169
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
но теперь понимаю, что не могу.

170
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
Она не невинна.

171
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
Принц Карим прав.

172
00:15:15,789 --> 00:15:20,044
У нее была возможность
подумать о боли, которую она причинит.

173
00:15:21,003 --> 00:15:23,547
Но она не подумала.
Она проявила чёрствость.

174
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Бесчувственность.

175
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
Жестокость.

176
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
И, по правде говоря,

177
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
я тоже».

178
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
Но я прошу только о том,
чтобы правосудие было сострадательным.

179
00:15:41,190 --> 00:15:42,858
Смерть — не ответ.

180
00:15:43,400 --> 00:15:44,526
Не дав шанс

181
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
научиться и расти,
мы ничего не выигрываем.

182
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Виновна.

183
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
Отпусти дракона. Сейчас же.

184
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Я должен поймать себе дракона.

185
00:16:35,452 --> 00:16:38,664
Это нужно, чтобы повзрослеть
и стать всадником.

186
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Но я не могу.

187
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Ты поступил правильно.

188
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
К тому же,
он бы всё равно не был твоим.

189
00:16:55,931 --> 00:16:58,225
Это Азимондиас, принц-дракон.

190
00:16:58,767 --> 00:17:01,061
Простите, Ваше Величество. Я не знал.

191
00:17:01,729 --> 00:17:02,771
Меня зовут Н'тан.

192
00:17:02,855 --> 00:17:05,691
Можете съесть меня,
если хотите. Я пойму.

193
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
Он тебя не съест. И не нужно кланяться.

194
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Пусть он мне это скажет, сэр.

195
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
Итак, в ее виновности нет сомнений.

196
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Справедливость должна восторжествовать.

197
00:17:35,137 --> 00:17:37,056
Ты архитектор, не правда ли?

198
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Да, Ваше Высочество.

199
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Протяни руки.

200
00:17:47,608 --> 00:17:48,484
Нет.

201
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Нет.

202
00:18:12,466 --> 00:18:16,178
Прошли те времена, когда мы
проливали кровь за справедливость.

203
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Если мы хотим восстановиться,
мы должны сделать это вместе.

204
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
С милосердием.

205
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
С состраданием.

206
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
Твои руки загладят вину.

207
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
Под руководством наших священников
ты построишь здесь храм.

208
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
Там, где свечи душ будут гореть
без угрозы для лагеря.

209
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Это мой указ.

210
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Спасибо.

211
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Спасибо, королева Джанай.

212
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
Это будет величайшая работа моей жизни.

213
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Пусть будет так.

214
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Я Н'тан. Мне всегда говорили,
что посторонние опасны,

215
00:19:08,438 --> 00:19:11,275
но вы вроде ничего.
Что вы здесь делаете?

216
00:19:11,775 --> 00:19:14,945
Королева драконов прислала нас
к Рексу Игниусу.

217
00:19:15,028 --> 00:19:16,613
Мы ищем к нему дорогу.

218
00:19:17,114 --> 00:19:19,575
Ого! Многие погибли при поисках.

219
00:19:19,658 --> 00:19:23,328
Еще мы ищем нашего друга.
Он пропал вчера вечером.

220
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
- Ты про парня с тыквой?
- Парня с чем?

221
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
С тыквой.

222
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
Он победил Варлона,
дав ему по голове тыквой.

223
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Да, похоже на Сорена.

224
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- Я знаю, куда увезли вашего друга.
- Это хорошая новость.

225
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
И там же находится
чёрный вход в логово Рекса.

226
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
Это вдвойне отличная новость.

227
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Яма отчаяния!

228
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Карим.

229
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
Я знаю, что ты злишься.

230
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
Ты думаешь,
я отвернулась от нашей сущности.

231
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Но я хочу тебе кое-что показать.

232
00:20:08,415 --> 00:20:10,375
Ты изучаешь историю, да?

233
00:20:10,876 --> 00:20:14,171
Ты знаешь, откуда взялась
Великая сфера Солнца?

234
00:20:14,254 --> 00:20:17,132
По легендам это подарок самого Солнца.

235
00:20:17,633 --> 00:20:18,926
Дар тысячелетия.

236
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
Да, это подарок.

237
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
Но это еще не всё.

238
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
Великая сфера зарождалась так.

239
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
Это…

240
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
Семя Солнца?

241
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Да.

242
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Каждый день оно растет
с солнечным светом,

243
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
пока дни не станут годами,

244
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
десятилетиями, веками.

245
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
И однажды

246
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
это семя станет таким же сильным,
как Великая сфера Люкс Аурии.

247
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Когда-нибудь, столетия спустя?

248
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Да. Солнце дает ему свет,

249
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
но взращивание семени —
дело наших жизней.

250
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
Так мы возродимся, Карим.

251
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
С терпением.

252
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
С верой.

253
00:21:25,575 --> 00:21:27,911
Мы с тобой…

254
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
Мы не доживем до этого дня.

255
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
Нет. Не доживём.

256
00:21:35,919 --> 00:21:38,130
Но будущее снова будет светлым.

257
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
Если не для нас с тобой,

258
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
то для наших детей

259
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
и их детей,

260
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
и их детей.

261
00:21:50,267 --> 00:21:52,394
В Яму отчаяния всадники бросают

262
00:21:52,477 --> 00:21:54,021
нарушителей для наказания.

263
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
И иногда ради забавы.

264
00:21:56,398 --> 00:22:00,652
Значит, Сорен застрял там один?

265
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Застрял, но не один.

266
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
Его бросили туда с самым
злым драконом Драконьего леса.

267
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
Костоломой.

268
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
Может, он просто захотел снять доспехи.

269
00:22:31,266 --> 00:22:32,893
Или Костолома их выплюнула.

270
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
Это моя вина.

271
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- Я бросила его. Нельзя было…
- Рейла.

272
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
Не надо. Мы не знаем, что случилось.

273
00:22:42,652 --> 00:22:45,447
Это же путь к Рексу Игниусу, да?

274
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Может, он не смог выбраться из ямы
и пошел вперед.

275
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Ты его знаешь. Он храбрый.
Он где-то тут, ищет Рекса.

276
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
Он храбрый.

277
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
И безрассудный.

278
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
Это Тропа отчаяния.
Она еще хуже, чем яма.

279
00:23:01,797 --> 00:23:04,007
С точки зрения степени отчаяния.

280
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Все, кто идут туда без проводника,
теряются навечно.

281
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
Или хуже.

282
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
Н'тан! Серьезно! Мы поняли!

283
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Но я могу вас провести.

284
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
Я знаю много секретов и уловок.
Я помогу вам не потеряться.

285
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Для этого мы и пришли.
Идем искать Рекса Игниуса.

286
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
Отчаянно или нет.

287
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Ты опоздал.

288
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Прости. Королева хотела
мне кое-что показать.

289
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
И что ты видел?

290
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
Правду.

291
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Джанай идет по пути,
ведущему к концу нашей истории.

292
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
Единственный выбор —
закончить ее главу.

293
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
Каллум, Эз, Рейла!

294
00:24:11,658 --> 00:24:14,786
Слушайте про яму!
Эта драконша чуть не съела меня,

295
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
но потом я понял,
что блеск моих доспехов пугает ее.

296
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Я снял доспехи и разрубил ее цепи.

297
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
А теперь мы друзья!

298
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
Я назвал ее Пискулей, смотрите…

299
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
Ей нравится!

300
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
Эй! Рассказать историю заново?

301
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
Ребята!

302
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
Клаудия?

303
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко

