1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
‎HOÀNG TỬ RỒNG

3
00:02:40,326 --> 00:02:44,789
‎BÍ ẨN CỦA AARAVOS

4
00:02:59,929 --> 00:03:03,308
‎Mẹ. Bố. Runaan.

5
00:03:04,559 --> 00:03:05,727
‎Con yêu cả nhà.

6
00:03:07,020 --> 00:03:08,855
‎Và vẫn chưa quên ai cả.

7
00:03:11,774 --> 00:03:16,571
‎Không biết mọi người nghe thấy không,
‎mà con nhớ mọi người lắm.

8
00:03:20,992 --> 00:03:21,910
‎Chào, Bait.

9
00:03:22,744 --> 00:03:24,996
‎Tao nói chuyện với tiền thôi.

10
00:03:25,622 --> 00:03:27,373
‎Không có gì phải lo.

11
00:03:31,586 --> 00:03:36,341
‎Con sẽ tìm hiểu mọi người đã bị gì.
‎Con sẽ giúp mọi người.

12
00:03:37,133 --> 00:03:39,552
‎Đây là lời hứa thiêng của con.

13
00:03:47,560 --> 00:03:48,728
‎Nói với ai thế?

14
00:03:50,188 --> 00:03:51,397
‎Bait.

15
00:03:52,857 --> 00:03:55,818
‎Nàng vừa cho Bait lời hứa thiêng à?

16
00:03:59,781 --> 00:04:01,449
‎Ta bế tắc, Callum à.

17
00:04:01,950 --> 00:04:07,830
‎Ta biết phải đợi Ezran trở về từ
‎nhiệm vụ rồng vĩ đại, mà vẫn thấy bất lực.

18
00:04:08,665 --> 00:04:12,460
‎Không đâu. Mỗi lúc tỉnh
‎ta đều ở trong thư viện.

19
00:04:13,544 --> 00:04:15,338
‎Thế thì có ích gì?

20
00:04:15,421 --> 00:04:20,093
‎Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh
‎Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm

21
00:04:20,593 --> 00:04:25,598
‎Tình yêu là thấu hiểu đơn giản:
‎Sóng chân thành và đại dương uyên thâm

22
00:04:25,682 --> 00:04:29,060
‎Cuốn sách dày cui đó
‎là thơ về đại dương à?

23
00:04:30,186 --> 00:04:34,649
‎Nó có đủ từ thơ ca ngợi đại dương,
‎thơ trữ tình chua chát, đến bài hò biển.

24
00:04:34,732 --> 00:04:37,986
‎Ta đang cố giao thoa
‎với Thấu cảm Đại dương.

25
00:04:38,486 --> 00:04:39,904
‎Có thể đi tắm mà.

26
00:04:41,447 --> 00:04:43,741
‎Mà phải, ta đọc thơ lúc tắm.

27
00:04:43,825 --> 00:04:50,081
‎Hẳn là thơ rất hay, mà chàng hãy dùng
‎thời gian ở thư viện vào việc thực tế hơn.

28
00:04:50,164 --> 00:04:51,582
‎Thực tế ư? Ví dụ?

29
00:04:52,709 --> 00:04:55,878
‎Claudia và Viren có bản đồ.
‎Họ đã đi trước hai bước.

30
00:04:55,962 --> 00:05:00,341
‎Nếu không thể cản họ thả Aaravos,
‎ta cần biết một điều.

31
00:05:00,842 --> 00:05:03,303
‎Giết yêu tinh Tinh Xúc thế nào?

32
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
‎Đã mấy ngày ta chưa đi một li.

33
00:05:16,607 --> 00:05:21,362
‎Có bản đồ đến ngục của Aaravos
‎thì ích gì nếu ta kẹt ở đây?

34
00:05:21,446 --> 00:05:25,616
‎Bản đồ nói nó không xa.
‎Cứ đến Vùng Biển Bị Ruồng Bỏ

35
00:05:25,700 --> 00:05:29,203
‎và nhà ngục
‎nằm trên hòn đảo nhỏ màu nâu này.

36
00:05:29,287 --> 00:05:33,333
‎Sắp hết thời gian rồi.
‎Ta cần đến hòn đảo nâu nhỏ đó

37
00:05:33,416 --> 00:05:37,712
‎và giải phóng Aaravos
‎nếu muốn cha ta sống. Mau đi thôi.

38
00:05:37,795 --> 00:05:42,008
‎Cha nàng bị ốm, Claudia.
‎Đợi ông ấy khá hơn rồi hãy đi.

39
00:05:42,884 --> 00:05:45,970
‎Chà, ông ấy sẽ không khá hơn nếu chết.

40
00:05:48,723 --> 00:05:53,978
‎Nếu nghĩ yêu thuật làm con người bị thế,
‎thì họ sẽ không dùng nó.

41
00:05:54,687 --> 00:05:57,857
‎Nó chỉ xảy ra vào lần đầu dùng yêu thuật.

42
00:05:59,233 --> 00:06:02,779
‎Nếu chỉ xảy ra lần đầu,
‎sao giờ ông ấy lại ốm?

43
00:06:02,862 --> 00:06:08,659
‎Thì ông ấy đã chết hai năm mà.
‎Có lẽ việc đó đã thiết lập lại mọi thứ.

44
00:06:09,327 --> 00:06:12,789
‎Đây là lần đầu ông ấy dùng nó
‎từ khi sống lại.

45
00:06:38,189 --> 00:06:39,524
‎Đây rồi. Aaravos.

46
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
‎Có chuyện gì vậy?

47
00:06:59,085 --> 00:07:00,503
‎Hay là nếu hé nhìn

48
00:07:01,629 --> 00:07:03,005
‎thì sẽ không bị.

49
00:07:05,216 --> 00:07:06,050
‎Thôi nào!

50
00:07:07,260 --> 00:07:13,182
‎- Xin lỗi. Không nhìn thấy bà. Cháu chỉ…
‎- Đừng có hét vào tập sách hiếm.

51
00:07:14,308 --> 00:07:16,185
‎Dĩ nhiên ạ. Cháu sẽ…

52
00:07:18,855 --> 00:07:22,316
‎"Ngươi đã bị kết tội mưu phản.

53
00:07:22,817 --> 00:07:26,237
‎Nhưng ngươi được Hoàng hậu Janai tha mạng.

54
00:07:27,071 --> 00:07:30,992
‎Ngươi bị tước hết tước vị
‎và các quyền thừa kế,

55
00:07:31,075 --> 00:07:36,247
‎chính thức bị trục xuất
‎và bị cấm quay về, nếu có sẽ chịu phạt…"

56
00:07:36,330 --> 00:07:37,957
‎Chịu hình phạt gì?

57
00:07:38,541 --> 00:07:40,042
‎Lại bị trục xuất à?

58
00:07:40,877 --> 00:07:42,962
‎"Chịu hình phạt tử hình".

59
00:07:57,018 --> 00:07:59,145
‎Đợi đã. Nhẫn của ngươi.

60
00:07:59,937 --> 00:08:03,357
‎Ngươi phải bị tước hết tài sản.

61
00:08:04,066 --> 00:08:08,112
‎Nó ư? Nào phải vàng bạc.
‎Nó vô giá trị với các người.

62
00:08:08,613 --> 00:08:13,826
‎Nó được mẹ ta tặng cho ta
‎khi ta là một đứa trẻ. Nó làm bằng thiếc.

63
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
‎Giờ nó thuộc về Nữ hoàng Janai.

64
00:08:56,536 --> 00:08:57,370
‎Callum à?

65
00:09:10,883 --> 00:09:13,386
‎Con sẽ tìm hiểu mọi người bị gì.

66
00:09:20,935 --> 00:09:22,270
‎Bị đóng đinh rồi.

67
00:09:30,695 --> 00:09:33,447
‎Rayla. Nàng làm gì ở trong đây?

68
00:09:34,073 --> 00:09:35,449
‎Ồ, ta ư?

69
00:09:35,533 --> 00:09:36,701
‎Phải, nàng đấy.

70
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
‎Rayla.

71
00:09:38,494 --> 00:09:41,914
‎Ta đang tìm chàng đấy, Callum.

72
00:09:42,999 --> 00:09:48,462
‎Nhưng chàng không có ở đây, nên bọn ta
‎chỉ đang chiêm ngưỡng bức tranh

73
00:09:49,213 --> 00:09:51,507
‎hình đứa trẻ ôm cừu này.

74
00:09:53,467 --> 00:09:54,594
‎Ta không hiểu.

75
00:09:56,512 --> 00:09:57,471
‎Ta cũng vậy.

76
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
‎Thế…

77
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
‎Nhiệm vụ Mọt Sách sao rồi?

78
00:10:08,065 --> 00:10:13,613
‎Lạ lắm. Mỗi khi thấy thứ gì quan trọng,
‎nó sẽ trắng xóa và bị bôi đen.

79
00:10:13,696 --> 00:10:17,617
‎Hẳn là có thần chú chặn mọi thứ
‎về Aaravos hay yêu tinh Tinh xúc.

80
00:10:18,242 --> 00:10:22,747
‎Ở truyền thuyết cổ, yêu tinh Tinh xúc
‎còn là Yêu tinh Thượng cổ.

81
00:10:22,830 --> 00:10:26,792
‎- Có lẽ chàng nên tìm tên đó.
‎- Hay đấy. Ta sẽ thử.

82
00:10:28,919 --> 00:10:29,962
‎Lỡ đụng rồi.

83
00:10:32,298 --> 00:10:34,175
‎Mày lấy được chưa?

84
00:11:18,511 --> 00:11:22,181
‎Không có từ thay thế cho quế.

85
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
‎- Không có từ thay…
‎- Gia vị?

86
00:11:24,600 --> 00:11:25,434
‎Gì cơ?

87
00:11:25,935 --> 00:11:29,355
‎Gia vị. Đó có thể là từ thay thế cho quế.

88
00:11:29,438 --> 00:11:33,234
‎Đó không phải từ thay thế, Terry.
‎Đó là phân loại.

89
00:11:33,317 --> 00:11:37,029
‎Rồi. Biết đó,
‎tiếng mẹ đẻ của yêu tinh Địa Huyết

90
00:11:37,113 --> 00:11:41,575
‎thật sự có 17 từ thay thế cụ thể
‎cho quế đấy.

91
00:11:42,702 --> 00:11:48,207
‎Chàng nói với ta làm gì? Đâu ích gì.
‎Muốn phá chú ngữ xoa dịu của ta à?

92
00:11:48,290 --> 00:11:51,293
‎Ta chỉ muốn giúp thôi. Và biết gì chứ?

93
00:11:51,377 --> 00:11:55,965
‎Ta có ý này để giúp nàng kiểm soát nỗi lo.
‎Đợi ở đây nhé.

94
00:11:58,509 --> 00:12:01,512
‎Ta đang đợi hết sức rồi đây.

95
00:12:06,475 --> 00:12:10,229
‎Thạch, thạch, đá. Thạch, đá, đá.

96
00:12:36,172 --> 00:12:38,507
‎Đây là nơi hắn giam mọi người.

97
00:12:40,217 --> 00:12:47,183
‎Nếu biết cách hắn đưa mọi người vào xu
‎bị nguyền, con có thể đưa mọi người ra.

98
00:12:51,645 --> 00:12:53,731
‎Lọ nhãn cầu xấu xa.

99
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
‎Lọ móng chân xấu xa.

100
00:12:57,401 --> 00:12:58,486
‎Lọ bơ…

101
00:13:00,321 --> 00:13:04,283
‎đậu phộng xấu xa?
‎Pháp sư yêu thuật cũng buồn miệng.

102
00:13:14,585 --> 00:13:16,253
‎Lại một đồng xu nữa?

103
00:13:21,258 --> 00:13:24,053
‎Ông là nhân loại. Nhưng ông là ai?

104
00:13:49,370 --> 00:13:50,913
‎Cung của Runaan.

105
00:14:39,378 --> 00:14:43,340
‎Con yêu mọi người.
‎Và con vẫn chưa quên ai cả.

106
00:14:43,424 --> 00:14:46,844
‎Nhưng con chưa thể giúp mọi người.

107
00:14:48,012 --> 00:14:51,432
‎Bởi vì lúc này, thế giới cần con.

108
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
‎Callum và Ezran cần con.

109
00:14:55,227 --> 00:15:00,983
‎Một ác nhân đang cố trở lại Xadia,
‎bọn con phải ngăn việc đó bằng mọi giá.

110
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
‎Chắc mọi người sẽ muốn con làm thế.

111
00:15:05,362 --> 00:15:08,115
‎Con yêu mọi người, và chưa quên ai.

112
00:15:09,909 --> 00:15:11,285
‎Không bao giờ.

113
00:15:22,171 --> 00:15:24,256
‎Đầu hàng đi. Cô đã bị bắt.

114
00:15:33,682 --> 00:15:38,228
‎Claudia, ta về rồi.
‎Và ta có mọi thứ nàng cần để hết mệt.

115
00:15:38,312 --> 00:15:41,607
‎Ta sẽ xoa dịu nỗi lo theo kiểu Huyết Địa.

116
00:15:42,107 --> 00:15:46,820
‎Nàng sẽ sớm cảm thấy
‎như cây giữa mùa xuân, nhẹ bớt lá.

117
00:15:54,912 --> 00:15:58,374
‎- Làm gì vậy?
‎- Liệu pháp hương thơm. Ngửi đi.

118
00:15:59,249 --> 00:16:02,670
‎Hít đi. Tập trung vào
‎sự tồn tại và tỉnh táo.

119
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
‎Chàng rắc lá vụn lên đầu ta.

120
00:16:05,714 --> 00:16:08,842
‎Chính xác. Hãy sống trọn khoảnh khắc.

121
00:16:15,265 --> 00:16:17,184
‎Đây là một túi sỏi mà.

122
00:16:18,477 --> 00:16:23,232
‎Không chỉ là sỏi.
‎Chúng là sỏi cực kỳ mịn nhẵn.

123
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
‎Cho tay vào túi và khuấy đi.

124
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
‎Chúng mịn thật.

125
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
‎Đúng chứ?

126
00:16:32,449 --> 00:16:36,704
‎Bong bóng anh túc.
‎Nàng sẽ thấy thư giãn lạ lùng đấy.

127
00:16:36,787 --> 00:16:39,206
‎Ừ, ta hiểu rồi.

128
00:16:39,289 --> 00:16:40,624
‎Thỏa mãn quá.

129
00:16:40,708 --> 00:16:45,504
‎Và cuối cùng, ta đã tìm thấy
‎một người bạn lông xù cá tính

130
00:16:45,587 --> 00:16:50,175
‎đảm bảo sẽ xoa dịu được
‎mọi nỗi lo cồn cào tựa bão tố.

131
00:16:52,678 --> 00:16:54,513
‎Con Adoraburr khổng lồ?

132
00:16:55,764 --> 00:16:58,308
‎Là Adoraburr biết gừ. Nào.

133
00:17:04,023 --> 00:17:07,818
‎Chàng thật tốt, Terry.
‎Ta thấy khá hơn nhiều rồi.

134
00:17:12,948 --> 00:17:14,450
‎Chào bạn cũ.

135
00:17:21,707 --> 00:17:22,916
‎"Tin xấu" à?

136
00:17:26,837 --> 00:17:30,632
‎Sao vậy? Sao cậu lại gửi thư quạ cho tôi?

137
00:17:32,926 --> 00:17:37,598
‎- Bạn yêu tinh của cậu gặp chuyện.
‎- Gì cơ? Rayla bị gì thế?

138
00:17:39,183 --> 00:17:40,684
‎Mình nói quá nhiều.

139
00:17:43,771 --> 00:17:45,189
‎Opeli, cái gì vậy?

140
00:17:45,939 --> 00:17:48,358
‎Yêu tinh Bóng Nguyệt đã bị bắt.

141
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
‎Thấy rồi. Thả cô ấy ra.

142
00:17:51,570 --> 00:17:53,906
‎Cậu nên biết có chuyện gì đã.

143
00:17:54,615 --> 00:17:58,535
‎Không quan trọng, mà nói đi.
‎Đã có chuyện gì?

144
00:17:58,619 --> 00:18:03,540
‎- Ả đột nhập thư phòng Pháp Sư Tối Cao.
‎- Điên à. Nàng ấy có thể vào mọi lúc.

145
00:18:03,624 --> 00:18:07,461
‎- Cậu đưa chìa khóa cho cô ấy?
‎- Không, nó ở đây.

146
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
‎Ả yêu tinh đã trộm nó.

147
00:18:12,132 --> 00:18:15,177
‎Không phải "ả yêu tinh". Nàng là Rayla.

148
00:18:15,260 --> 00:18:20,099
‎Pháp Sư Tối Cao, ả đã đột nhập vào
‎phòng yêu thuật bị phong ấn dưới lâu đài.

149
00:18:20,182 --> 00:18:24,603
‎Ả bị bọn tôi bắt lúc trồi lên.
‎Và ả đang giấu một vũ khí.

150
00:18:24,686 --> 00:18:28,315
‎- Thì? Nàng ấy luôn thế.
‎- Một vũ khí đặc biệt.

151
00:18:31,443 --> 00:18:34,655
‎Ả mang theo vũ khí đã giết Vua Harrow.

152
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
‎Đợi đã.

153
00:18:36,740 --> 00:18:37,574
‎Gì cơ?

154
00:18:40,452 --> 00:18:41,870
‎Không quan trọng.

155
00:18:41,954 --> 00:18:45,415
‎Cậu không muốn biết
‎ả âm mưu gì khi làm thế ư?

156
00:18:45,499 --> 00:18:48,669
‎Nếu không nói tôi là có lý do chính đáng.

157
00:18:50,712 --> 00:18:54,967
‎Tôi biết thế.
‎Sóng chân thành và đại dương uyên thâm.

158
00:18:55,551 --> 00:19:00,639
‎- Nghĩa là gì, Hoàng tử Callum?
‎- Là tôi tin nàng ấy. Vô điều kiện.

159
00:19:02,307 --> 00:19:03,809
‎Mau thả nàng ấy ra.

160
00:19:17,030 --> 00:19:20,450
‎Cha ta sẽ ổn thôi. Ta biết thế.

161
00:19:20,534 --> 00:19:26,206
‎Không hiểu sao khi nựng bé cưng này,
‎ta lại thấy là mọi thứ rồi sẽ ổn.

162
00:19:30,711 --> 00:19:36,925
‎Hình như cả đời ta chưa từng thấy nhẹ nhõm
‎thế này. Như một vũng nước dịu êm.

163
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
‎Máu của đứa bé!

164
00:19:42,306 --> 00:19:44,558
‎Máu của đứa bé!

165
00:19:45,767 --> 00:19:48,353
‎- Máu của đứa bé!
‎- Không!

166
00:19:56,236 --> 00:20:00,949
‎Callum, ta có thể giải thích
‎chuyện chìa khóa và cây cung.

167
00:20:01,658 --> 00:20:05,996
‎Không, ta nói thật.
‎Nàng không cần giải thích, biện minh.

168
00:20:07,789 --> 00:20:09,416
‎Hãy nói khi sẵn sàng.

169
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
‎Cảm ơn Callum.

170
00:20:14,880 --> 00:20:19,426
‎Mà hy vọng là sẽ sớm. Ta tò mò.
‎Nhưng có giới hạn, lòng tin.

171
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
‎Lòng tin.

172
00:20:22,554 --> 00:20:27,935
‎Đã có thông tin về Yêu tinh Thượng cổ.
‎Thông tin là tất cả thông tin

173
00:20:28,018 --> 00:20:32,606
‎về Yêu tinh Thượng cổ trong
‎Cuộn giấy về những Yêu tinh Thượng cổ.

174
00:20:32,689 --> 00:20:33,857
‎Có ích quá nhỉ?

175
00:20:34,650 --> 00:20:40,155
‎Đợi đã. Ta đã nghe về chúng.
‎Họ giữ chúng tại Thư viện lớn ở Lux Aurea.

176
00:20:40,948 --> 00:20:46,245
‎- Lux Aurea gọi thư viện là Thư viện lớn?
‎- Hợp lý hơn "thư viện" mà.

177
00:20:46,328 --> 00:20:47,955
‎Ừ, cũng đúng đấy.

178
00:20:56,964 --> 00:21:00,384
‎- Chà, ngủ ngon, Callum.
‎- Ngủ ngon, Rayla.

179
00:21:07,557 --> 00:21:08,892
‎Này, ta có ý này.

180
00:21:10,143 --> 00:21:11,270
‎Sao?

181
00:21:11,895 --> 00:21:18,110
‎Ta muốn đi xem Thư viện lớn đó.
‎Sáng mai ta đi Xadia nhé, nàng thấy sao?

182
00:22:38,523 --> 00:22:42,694
‎Domina Profundis vĩ đại,
‎Rồng tối thượng của Đại dương,

183
00:22:43,278 --> 00:22:45,030
‎ta gọi ngài đến vì…

184
00:22:49,284 --> 00:22:51,828
‎Đứa trẻ này là ai?

185
00:22:53,330 --> 00:22:56,124
‎Nó là một vị vua.

186
00:23:04,883 --> 00:23:09,054
‎Pháp sư quyền năng Aaravos
‎đang cố thoát ngục ma thuật.

187
00:23:09,554 --> 00:23:15,227
‎Quân cờ của hắn hiện đang hành động
‎để tìm và thả hắn về thế giới của ta.

188
00:23:15,727 --> 00:23:17,270
‎Ta cần ngăn chúng.

189
00:23:17,354 --> 00:23:20,565
‎Ngài có thể giúp tìm ngục của hắn không?

190
00:23:23,735 --> 00:23:26,822
‎Ta không biết nó ở đâu.

191
00:23:29,783 --> 00:23:34,204
‎Nhưng ta biết nó là gì.

192
00:24:19,082 --> 00:24:23,420
‎Biên dịch: Frank G

193
00:24:24,420 --> 00:24:54,420
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

