1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:02:35,780 --> 00:02:40,243
‎劇名：龍的王子

3
00:02:40,326 --> 00:02:44,789
‎亞拉沃斯之謎

4
00:02:53,298 --> 00:02:58,303
‎（深海女王）

5
00:02:59,929 --> 00:03:03,308
‎媽媽，爸爸，路納安

6
00:03:04,559 --> 00:03:05,560
‎我愛你們

7
00:03:07,020 --> 00:03:09,105
‎我也沒有忘記你們

8
00:03:11,774 --> 00:03:16,571
‎不知你們能否聽見，但我好想你們

9
00:03:20,992 --> 00:03:21,910
‎嗨，小餌

10
00:03:22,744 --> 00:03:25,163
‎我只是坐在這裏跟錢幣說話而已

11
00:03:25,663 --> 00:03:27,373
‎沒什麼好擔心的

12
00:03:31,586 --> 00:03:34,088
‎我一定會查出你們的遭遇

13
00:03:34,589 --> 00:03:36,341
‎我會幫你們的

14
00:03:37,133 --> 00:03:39,594
‎這是我神聖的承諾

15
00:03:47,560 --> 00:03:49,437
‎妳剛才在跟誰說話？

16
00:03:50,188 --> 00:03:51,397
‎小餌

17
00:03:52,857 --> 00:03:55,818
‎所以妳是對小餌許下神聖的承諾？

18
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
‎卡林，我感覺進退無路

19
00:04:01,866 --> 00:04:04,369
‎我知道，我們應該等艾斯蘭

20
00:04:04,452 --> 00:04:07,830
‎馭龍歸來，但我覺得很無助

21
00:04:08,623 --> 00:04:12,460
‎我們並不無助
‎我只要醒着，就窩在圖書館裏

22
00:04:13,461 --> 00:04:15,338
‎這樣做有什麼幫助嗎？

23
00:04:15,421 --> 00:04:19,968
‎莫問海洋何以蔚藍
‎莫問潮浪爲何漲落有時

24
00:04:20,593 --> 00:04:25,598
‎愛只須明瞭
‎恰如海洋幽深，潮浪亦爲真摯

25
00:04:25,682 --> 00:04:28,059
‎你手中的莫非是一大本海洋詩集？

26
00:04:30,186 --> 00:04:34,649
‎沒錯，海洋頌
‎鹹味十四行詩、船夫歌謠，應有盡有

27
00:04:34,732 --> 00:04:38,403
‎我想找個合適之處，領悟海洋奧祕

28
00:04:38,486 --> 00:04:39,904
‎你可以泡澡啊

29
00:04:41,447 --> 00:04:43,324
‎對，我就是泡澡時讀詩

30
00:04:43,825 --> 00:04:46,286
‎我相信這些詩一定很美

31
00:04:46,369 --> 00:04:50,081
‎不過你或可把圖書館時間
‎花在更實際的事情上

32
00:04:50,164 --> 00:04:51,582
‎實際？例如呢？

33
00:04:52,667 --> 00:04:55,878
‎克勞迪婭和威倫握有地圖
‎他們已經搶佔先機

34
00:04:55,962 --> 00:04:58,298
‎如果我們無法阻止他們釋放亞拉沃斯

35
00:04:58,381 --> 00:05:00,758
‎我們就必須搞清楚一件事

36
00:05:00,842 --> 00:05:03,011
‎怎樣才能殺死星觸精靈？

37
00:05:14,188 --> 00:05:18,401
‎我們已經原地不動好幾天了
‎雖然拿到了亞拉沃斯所在監獄的地圖

38
00:05:18,484 --> 00:05:21,362
‎可如果我們受困於此
‎有地圖又有什麼用？

39
00:05:21,446 --> 00:05:25,616
‎地圖上說沒有那麼遠
‎我們只須前往放逐之海

40
00:05:25,700 --> 00:05:28,995
‎而監獄就在這個棕色小島上

41
00:05:29,078 --> 00:05:33,333
‎我們快沒時間了，若要幫我爸爸保命

42
00:05:33,416 --> 00:05:36,044
‎我們就要去棕色小島，釋放亞拉沃斯

43
00:05:36,127 --> 00:05:37,712
‎該動身了

44
00:05:37,795 --> 00:05:39,672
‎克勞迪婭，妳爸爸生病了

45
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
‎在他情況好轉之前，我們不應移動他

46
00:05:42,884 --> 00:05:45,970
‎他要是死了，就無法好轉

47
00:05:48,723 --> 00:05:52,393
‎你會以為，若黑暗魔法把人弄成這樣

48
00:05:52,477 --> 00:05:53,936
‎人們就未必會使用

49
00:05:54,645 --> 00:05:57,857
‎這種事只會發生在
‎第一次使用黑暗魔法時

50
00:05:59,233 --> 00:06:02,779
‎如果只在初次使用時發生
‎那他爲何在這個時候生病呢？

51
00:06:02,862 --> 00:06:08,659
‎之前，他死去兩年
‎說不定死亡以某種方式將一切重設

52
00:06:09,327 --> 00:06:12,955
‎這是他復活後第一次使用黑暗魔法

53
00:06:38,189 --> 00:06:39,524
‎找到了，亞拉沃斯

54
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
‎怎麼回事？

55
00:06:59,085 --> 00:07:00,503
‎或許，我只要

56
00:07:01,629 --> 00:07:03,005
‎偷偷看

57
00:07:05,216 --> 00:07:06,050
‎拜託！

58
00:07:07,260 --> 00:07:13,099
‎-抱歉，我沒看到妳，我只是…
‎-不要對稀有藏書大喊大叫

59
00:07:14,308 --> 00:07:16,185
‎好的，當然，我不會…

60
00:07:18,855 --> 00:07:22,733
‎“你被判叛國罪

61
00:07:22,817 --> 00:07:26,237
‎但迦奈女王饒你不死

62
00:07:27,071 --> 00:07:30,992
‎你被剝奪全部頭銜與繼承財產

63
00:07:31,075 --> 00:07:36,205
‎從此被驅逐出境
‎永遠不得返回，否則將被處以…”

64
00:07:36,289 --> 00:07:38,458
‎將被處以什麼刑罰？

65
00:07:38,541 --> 00:07:39,959
‎再次被驅逐嗎？

66
00:07:40,877 --> 00:07:42,962
‎“處以死刑”

67
00:07:57,018 --> 00:07:59,145
‎等等，你的戒指

68
00:07:59,937 --> 00:08:03,357
‎你應已被剝奪全部財產

69
00:08:04,066 --> 00:08:08,029
‎這個嗎？它非金非銀
‎對你來說毫無價值

70
00:08:08,613 --> 00:08:12,283
‎這是我小時候母親給我的

71
00:08:12,366 --> 00:08:13,826
‎是錫做的

72
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‎它現在屬於迦奈女王

73
00:08:56,536 --> 00:08:57,370
‎卡林？

74
00:09:10,883 --> 00:09:13,386
‎我要弄清楚你們出了什麼事

75
00:09:20,977 --> 00:09:22,144
‎釘住了

76
00:09:30,695 --> 00:09:33,447
‎瑞拉，妳在這裏幹什麼？

77
00:09:34,073 --> 00:09:35,449
‎噢，我嗎？

78
00:09:35,533 --> 00:09:36,784
‎對，就是妳

79
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
‎瑞拉

80
00:09:38,494 --> 00:09:41,914
‎我在找你，卡林

81
00:09:42,999 --> 00:09:45,626
‎可是之前你不在，於是我們就

82
00:09:46,502 --> 00:09:48,462
‎欣賞這幅畫作

83
00:09:49,213 --> 00:09:51,507
‎抱羊的孩子

84
00:09:53,467 --> 00:09:54,552
‎我看不懂

85
00:09:56,554 --> 00:09:57,430
‎我也是

86
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
‎那麼

87
00:10:06,022 --> 00:10:07,982
‎書蟲計劃進展如何？

88
00:10:08,065 --> 00:10:09,734
‎說來十分奇怪

89
00:10:09,817 --> 00:10:13,613
‎每次我發現重要線索
‎書頁就會變得混沌一片

90
00:10:13,696 --> 00:10:17,617
‎一定是某種咒語封鎖了
‎與亞拉沃斯和星觸精靈有關的內容

91
00:10:18,242 --> 00:10:22,747
‎古代傳說中
‎星觸精靈有時被稱爲首精靈

92
00:10:22,830 --> 00:10:26,792
‎-也許你可以改為去找它
‎-好主意，我試試看

93
00:10:28,919 --> 00:10:30,087
‎撞歪歪

94
00:10:32,298 --> 00:10:34,175
‎拿到了嗎？

95
00:11:18,511 --> 00:11:22,181
‎肉桂沒有同義詞

96
00:11:22,264 --> 00:11:24,517
‎-肉桂沒有…
‎-香料？

97
00:11:24,600 --> 00:11:25,434
‎什麼？

98
00:11:25,935 --> 00:11:29,355
‎香料應該是肉桂的同義詞

99
00:11:29,438 --> 00:11:33,234
‎泰瑞，那不叫同義詞，而叫做種類

100
00:11:33,317 --> 00:11:37,029
‎好吧，要知道，在地血精靈的母語中

101
00:11:37,113 --> 00:11:41,575
‎肉桂有17個特定同義詞

102
00:11:42,660 --> 00:11:45,913
‎你為什麼要告訴我這些？
‎對我一點幫助也沒有

103
00:11:45,996 --> 00:11:48,207
‎你是想打破我的鎮靜咒語嗎？

104
00:11:48,290 --> 00:11:51,293
‎我只是想幫忙，而且妳知道嗎？

105
00:11:51,377 --> 00:11:54,880
‎我有個主意，或許能幫妳紓解焦慮

106
00:11:54,964 --> 00:11:55,965
‎妳在這裏等着

107
00:11:58,509 --> 00:12:01,470
‎我已經等得很努力了

108
00:12:06,475 --> 00:12:10,229
‎岩，岩，石，岩，石，石

109
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
‎原來他把你們關在這裏

110
00:12:40,217 --> 00:12:43,971
‎如果能弄清楚
‎他如何將你們困在被詛咒的錢幣裏

111
00:12:44,680 --> 00:12:47,266
‎也許我就能找方法把你們救出來

112
00:12:51,645 --> 00:12:53,731
‎一罐邪惡的眼球

113
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
‎一罐邪惡的趾甲

114
00:12:57,401 --> 00:12:58,486
‎一罐邪惡的…

115
00:13:00,404 --> 00:13:01,697
‎花生醬？

116
00:13:01,781 --> 00:13:04,074
‎我猜黑暗魔法師也會想吃零食

117
00:13:14,585 --> 00:13:16,253
‎又來一枚錢幣？

118
00:13:21,258 --> 00:13:24,053
‎你是人類，但你是誰？

119
00:13:49,370 --> 00:13:50,913
‎路納安的弓

120
00:14:39,378 --> 00:14:43,340
‎我愛你們，也沒有忘記你們

121
00:14:43,424 --> 00:14:46,844
‎但我暫時還不能幫你們

122
00:14:48,012 --> 00:14:51,849
‎因為現在世界需要我

123
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
‎卡林和艾斯蘭需要我

124
00:14:55,227 --> 00:15:00,983
‎有個大魔王想重回莎迪亞
‎我們必須不惜一切阻止

125
00:15:01,817 --> 00:15:04,612
‎我想這會是你們希望我做的事

126
00:15:05,362 --> 00:15:08,532
‎我愛你們，也沒有忘記你們

127
00:15:09,909 --> 00:15:10,910
‎永遠不會忘記

128
00:15:22,171 --> 00:15:24,256
‎投降吧，妳被捕了

129
00:15:33,682 --> 00:15:35,017
‎克勞迪婭，我回來了

130
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
‎但凡能讓妳打起精神的東西
‎我全都帶來了

131
00:15:38,312 --> 00:15:41,607
‎我們來以地血之道安撫妳的焦慮

132
00:15:42,107 --> 00:15:46,737
‎妳的心花即將如沐春風，朵朵盛放

133
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
‎-你在幹什麼？
‎-香薰治療，嗅嗅看

134
00:15:59,249 --> 00:16:02,670
‎深呼吸，專注當下，感受正念

135
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
‎你把碎葉灑在我頭上

136
00:16:05,714 --> 00:16:08,801
‎正是，活在此刻

137
00:16:15,265 --> 00:16:17,184
‎那是一袋鵝卵石

138
00:16:18,477 --> 00:16:23,232
‎不是一般的鵝卵石
‎是極度光滑的鵝卵石

139
00:16:23,315 --> 00:16:26,068
‎把手放進袋裏，擠壓一下

140
00:16:28,487 --> 00:16:29,905
‎小石頭很光滑

141
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
‎對吧？

142
00:16:32,491 --> 00:16:36,704
‎泡泡罌粟
‎妳可能會發現，它居然令人很放鬆

143
00:16:36,787 --> 00:16:39,206
‎是啊，我懂了

144
00:16:39,289 --> 00:16:40,624
‎令人滿足

145
00:16:40,708 --> 00:16:42,334
‎壓軸好戲

146
00:16:42,418 --> 00:16:45,504
‎我找到一位毛茸茸的朋友
‎他個性獨特

147
00:16:45,587 --> 00:16:50,175
‎必能平息如滾滾風暴的焦慮

148
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
‎巨型小毛球？

149
00:16:55,764 --> 00:16:58,308
‎是咕嚕小毛球，拜託

150
00:17:04,023 --> 00:17:07,693
‎你是最棒的，泰瑞，我感覺好多了

151
00:17:12,948 --> 00:17:14,450
‎嗨，老朋友

152
00:17:21,707 --> 00:17:22,916
‎“壞消息”？

153
00:17:26,837 --> 00:17:30,632
‎怎麼回事？
‎你為什麼用烏鴉寄紙條給我？

154
00:17:32,926 --> 00:17:37,598
‎-是你的精靈朋友，她出事了
‎-什麼？ 瑞拉怎麼了？

155
00:17:39,224 --> 00:17:40,517
‎我說太多了

156
00:17:43,771 --> 00:17:45,314
‎奧佩莉，怎麼回事？

157
00:17:45,939 --> 00:17:48,442
‎月影精靈被捕了

158
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
‎我看得出來，放開她

159
00:17:51,570 --> 00:17:53,906
‎我想你應該先了解發生什麼事

160
00:17:54,615 --> 00:17:58,535
‎那並不重要，但也無所謂
‎發生什麼事？

161
00:17:58,619 --> 00:18:00,579
‎她闖進了大法師的辦公室

162
00:18:00,662 --> 00:18:03,540
‎不可能，那太扯了
‎她想進去的話，隨時都可以

163
00:18:03,624 --> 00:18:05,667
‎所以你把你的鑰匙給她了？

164
00:18:05,751 --> 00:18:07,461
‎不，我的鑰匙就在這裏

165
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
‎那個精靈偷了它

166
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
‎她不叫“那個精靈”， 她叫瑞拉

167
00:18:15,177 --> 00:18:20,099
‎大法師，她闖進了
‎城堡底下被封印的黑暗魔法室

168
00:18:20,182 --> 00:18:24,603
‎她出來時，被我們逮個正着
‎她還藏有武器

169
00:18:24,686 --> 00:18:26,814
‎那又怎樣？她一向帶着武器

170
00:18:26,897 --> 00:18:28,315
‎不是普通的武器

171
00:18:31,443 --> 00:18:34,655
‎她帶着用來刺殺哈羅國王的武器

172
00:18:35,239 --> 00:18:37,074
‎等等，什麼？

173
00:18:40,452 --> 00:18:41,870
‎這些都不重要

174
00:18:41,954 --> 00:18:45,415
‎你不想知道她都在做什麼
‎又為什麼這樣做嗎？

175
00:18:45,499 --> 00:18:48,502
‎她沒告訴我，一定有充分理由

176
00:18:50,712 --> 00:18:51,630
‎我知道的是

177
00:18:52,297 --> 00:18:54,967
‎恰如海洋幽深，潮浪亦爲真摯

178
00:18:55,551 --> 00:18:57,761
‎什麼意思，卡林王子？

179
00:18:57,845 --> 00:19:00,514
‎意思是我信任她，無條件信任她

180
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
‎立刻放開她

181
00:19:17,030 --> 00:19:20,450
‎我爸爸會沒事的，我知道他會

182
00:19:20,534 --> 00:19:26,206
‎不知怎的，撫摸這小可愛
‎我就知道一切都會好起來

183
00:19:30,711 --> 00:19:34,631
‎我好像這輩子從未感覺如此輕鬆

184
00:19:34,715 --> 00:19:36,925
‎我覺得自己像一抹輕風

185
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
‎孩童之血！

186
00:19:42,306 --> 00:19:44,558
‎孩童之血！

187
00:19:45,767 --> 00:19:48,353
‎-孩童之血！
‎-不！

188
00:19:56,236 --> 00:20:00,949
‎卡林，關於你的鑰匙和弓的事
‎我可以解釋

189
00:20:01,658 --> 00:20:03,160
‎不，我的話是真心的

190
00:20:03,243 --> 00:20:05,954
‎妳不必向我解釋或證明任何事

191
00:20:07,789 --> 00:20:09,541
‎妳想說的時候再告訴我好了

192
00:20:11,126 --> 00:20:12,252
‎謝謝你，卡林

193
00:20:14,880 --> 00:20:19,218
‎但希望能儘快
‎我是說我很好奇，但底線與信任同在

194
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
‎信任

195
00:20:22,554 --> 00:20:25,515
‎對了，我發現了首精靈的情報

196
00:20:25,599 --> 00:20:27,935
‎那情報就是

197
00:20:28,018 --> 00:20:32,522
‎所有關於首精靈的情報
‎都記載於《首精靈之卷軸》內

198
00:20:32,606 --> 00:20:33,857
‎超有用的，對吧？

199
00:20:34,650 --> 00:20:36,735
‎等等，我聽說過這些卷軸

200
00:20:37,319 --> 00:20:40,155
‎它們存放在
‎盧克斯奧利亞的浩瀚書庫內

201
00:20:40,948 --> 00:20:43,408
‎盧克斯奧利亞
‎將圖書館命名為浩瀚書庫？

202
00:20:43,492 --> 00:20:46,245
‎這名稱其實比“圖書館”更合適

203
00:20:46,328 --> 00:20:47,955
‎也對，說的也是

204
00:20:56,964 --> 00:21:00,384
‎-那麼，晚安，卡林
‎-晚安，瑞拉

205
00:21:07,557 --> 00:21:09,059
‎嘿，我有個想法

206
00:21:10,143 --> 00:21:11,270
‎是什麼？

207
00:21:11,853 --> 00:21:14,731
‎我想去浩瀚書庫看看

208
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
‎我們明天一早出發去莎迪亞，好嗎？

209
00:22:38,523 --> 00:22:42,194
‎偉大的深海女王，海洋的太龍

210
00:22:43,278 --> 00:22:45,030
‎我召喚你到此，因為…

211
00:22:49,284 --> 00:22:51,828
‎這孩子是誰？

212
00:22:53,330 --> 00:22:56,124
‎他是位國王

213
00:23:04,883 --> 00:23:09,471
‎大法師亞拉沃斯在嘗試逃離魔法監獄

214
00:23:09,554 --> 00:23:12,140
‎我們說話之際，他的爪牙已經出動

215
00:23:12,224 --> 00:23:15,644
‎去尋找他，並把他釋放回我們的世界

216
00:23:15,727 --> 00:23:17,270
‎我們必須阻止他們

217
00:23:17,354 --> 00:23:20,440
‎能請你幫忙尋找他的監獄嗎？

218
00:23:23,735 --> 00:23:26,822
‎我不知道它在哪裏

219
00:23:29,783 --> 00:23:34,204
‎但我知道它是什麼

220
00:24:19,082 --> 00:24:23,420
‎字幕翻譯：Celine

221
00:24:24,420 --> 00:24:54,420
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

