1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,434 --> 00:00:19,769
‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng.

3
00:00:21,813 --> 00:00:23,398
‎Xadia cần ngài.

4
00:00:24,190 --> 00:00:26,818
‎Sol Regem, Vua Mặt Trời.

5
00:00:26,901 --> 00:00:30,113
‎Biến đi.

6
00:00:30,196 --> 00:00:35,535
‎Hai pháp sư yêu thuật đang đi qua Xadia,
‎để thả ra một ác nhân cổ xưa và bí ẩn.

7
00:00:36,286 --> 00:00:40,290
‎Ta khẩn khoản xin loài rồng vĩ đại
‎hãy giúp tìm họ.

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,250
‎Cha nàng bị ốm, Claudia.

9
00:00:43,043 --> 00:00:45,879
‎Cha! Cha còn sống!

10
00:00:51,634 --> 00:00:56,848
‎Thứ có thể chấm dứt sự sống
‎của yêu tinh Tinh Xúc. Chính là vũ khí đó.

11
00:00:56,931 --> 00:01:00,435
‎- Ta đã tìm ra đáp án.
‎- Lần này có quá nhiều.

12
00:01:03,646 --> 00:01:06,483
‎Nhớ là một vết xước cũng bị nhiễm.

13
00:01:51,528 --> 00:01:56,032
‎HOÀNG TỬ RỒNG

14
00:01:56,116 --> 00:02:00,620
‎BÍ ẨN CỦA AARAVOS

15
00:02:17,220 --> 00:02:20,807
‎Ở bờ Đông Xadia,
‎bọn em dùng đèn hiệu rune cổ

16
00:02:20,890 --> 00:02:24,936
‎để gọi Rồng tối thượng Đại dương,
‎Domina Profundis.

17
00:02:25,019 --> 00:02:28,022
‎Ngài ấy tiết lộ
‎bản chất của ngục giam Aaravos.

18
00:02:28,106 --> 00:02:29,274
‎Bản chất thật?

19
00:02:29,357 --> 00:02:32,735
‎Có thể nói
‎là nhà ngục chả phải như ta nghĩ.

20
00:02:32,819 --> 00:02:38,283
‎Domina không biết nhà tù ở đâu.
‎Nhưng nói có người biết cách tìm nó.

21
00:02:38,366 --> 00:02:44,205
‎Ồ, gọi "Domina" cơ à? Được gọi tên
‎rồng huyền thoại kìa. Thích quá nhỉ.

22
00:02:44,289 --> 00:02:46,708
‎Thích thật. Đúng chứ, Zym?

23
00:02:49,627 --> 00:02:53,590
‎Domina nói Pháp sư quyền năng Akiyu Vĩ đại
‎là yêu tinh Triều hạn

24
00:02:53,673 --> 00:02:58,720
‎làm ra ngục ma thuật đó.
‎Đã làm ra thì bà ấy phải biết nó ở đâu.

25
00:02:58,803 --> 00:03:01,389
‎Ta có thể
‎ngăn Viren và Claudia thả Aaravos.

26
00:03:01,472 --> 00:03:05,894
‎Hoặc nghe này. Ở thư viện,
‎bọn anh biết đến Kiếm Tân Tinh,

27
00:03:05,977 --> 00:03:08,563
‎kiếm thần thoại giết yêu tinh Tinh Xúc.

28
00:03:08,646 --> 00:03:12,609
‎Nó được một nhánh yêu tinh Thiên vũ cổ xưa
‎bảo vệ gọi là Thiên thể,

29
00:03:12,692 --> 00:03:17,655
‎ở Tháp Chọc Sao cao không tưởng
‎xa về phía Bắc trên Biển Băng.

30
00:03:18,156 --> 00:03:21,201
‎Hay là ta cưỡi nhờ rồng lên đó,

31
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
‎mượn Kiếm Tân Tinh,

32
00:03:23,036 --> 00:03:28,958
‎rồi ta đợi tên Aaravos thoát ra,
‎và đâm một cái thôi. Vĩnh biệt, kẻ xấu.

33
00:03:29,042 --> 00:03:32,086
‎Khoan. Đó phải là biện pháp cuối chứ?

34
00:03:32,170 --> 00:03:36,591
‎Nếu ngăn Aaravos thoát từ đầu,
‎đâu cần dùng bạo lực xử lý.

35
00:03:36,674 --> 00:03:42,764
‎Giá mà kịp, Claudia và Viren đã đi trước
‎nhiều ngày. Aaravos có thể đã thoát.

36
00:03:47,435 --> 00:03:51,689
‎Ôi không. Hai người
‎bắt ta làm lá phiếu quyết định à?

37
00:03:55,818 --> 00:04:00,573
‎Vết thương trông không ổn.
‎Nhìn rất ma thuật và vón cục.

38
00:04:02,533 --> 00:04:04,535
‎Ta đã từng bị nặng hơn.

39
00:04:04,619 --> 00:04:11,125
‎Tôi chỉ muốn khiêm tốn đề nghị là lần sau
‎đội có làm việc gì thì ngài đừng tham gia.

40
00:04:11,209 --> 00:04:15,338
‎Nhé? Cứ ở đây nghỉ ngơi.
‎Ngài cần làm thế để lành lại.

41
00:04:15,421 --> 00:04:19,550
‎Xin lỗi. Ta không biết
‎cậu là bác sĩ cho rồng đấy.

42
00:04:19,634 --> 00:04:21,719
‎Và uống nhiều nước vào.

43
00:04:24,806 --> 00:04:28,184
‎Ta sẽ ổn thôi, con người đáng yêu ạ.

44
00:04:28,977 --> 00:04:32,522
‎Quyết rồi. Ta sẽ gặp
‎Pháp sư quyền năng Akiyu Vĩ đại.

45
00:04:41,281 --> 00:04:44,659
‎Thần chú trị bệnh thường
‎khó chữa thị lực cho Sol Regem.

46
00:04:45,326 --> 00:04:50,748
‎Nó sẽ cần một thứ vô cùng quý hiếm,
‎Hạt giống Mặt trời.

47
00:04:50,832 --> 00:04:56,296
‎Nhưng số phận ưu ái ta, Pharos.
‎Chị ta, Janai, có Hạt giống Mặt trời.

48
00:04:56,379 --> 00:04:58,756
‎Và chúng ta sẽ lấy nó.

49
00:04:58,840 --> 00:05:03,177
‎Thật tình cờ. Mà nếu
‎tìm Hạt giống Mặt trời của ngài ấy,

50
00:05:03,261 --> 00:05:05,680
‎sao lại đến Rừng Bóng Nguyệt?

51
00:05:05,763 --> 00:05:09,434
‎Vì có người ở đây
‎có thể lấy Hạt giống cho ta.

52
00:05:09,517 --> 00:05:13,187
‎Kim'dael, Nữ thợ săn Trăng máu.

53
00:05:18,109 --> 00:05:22,697
‎Ông ấy chưa nói từ nào từ lúc hết bị sốt.
‎Ta lo lắm.

54
00:05:22,780 --> 00:05:26,492
‎Trông khỏe mạnh mà?
‎Về mặt khác thì có vẻ ổn.

55
00:05:27,160 --> 00:05:31,706
‎Terry, ông ấy không phản ứng.
‎Không ăn. Không nói chuyện.

56
00:05:31,789 --> 00:05:33,791
‎Ông ấy hoàn toàn vô hồn.

57
00:05:33,875 --> 00:05:36,377
‎Ý ta là, ngoài chuyện đó ra.

58
00:05:38,004 --> 00:05:42,133
‎Chàng có nghĩ thần chú làm ông ấy sống lại
‎đã yếu dần?

59
00:05:51,351 --> 00:05:55,271
‎Pháp sư quyền năng Akiyu
‎sống trên hồ thủy triều.

60
00:05:56,522 --> 00:06:00,318
‎Ta sẽ quay lại Tháp Bão
‎để tập hợp sức mạnh.

61
00:06:00,401 --> 00:06:04,405
‎Nhưng sẽ quay lại đúng chỗ này
‎vào lúc Mặt Trời lặn.

62
00:06:29,514 --> 00:06:33,393
‎Tuyệt quá. Là hồ thủy triều,
‎nhưng thứ gì cũng to.

63
00:06:38,147 --> 00:06:41,150
‎Nhìn kìa! Một con sên biển khổng lồ.

64
00:06:41,234 --> 00:06:47,281
‎Em thường tìm mấy con nhỏ và kết bạn.
‎Nhìn hơi ghê nhưng hiền lành và đáng yêu.

65
00:06:47,365 --> 00:06:49,117
‎Nội tâm phong phú lắm.

66
00:06:55,248 --> 00:06:58,376
‎Mấy con mòng biển này lớn thật.

67
00:06:58,918 --> 00:07:03,047
‎Chúng đến đây để ăn vặt,
‎và chúng ta thì vừa miệng.

68
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
‎Tôi có ý này.

69
00:07:39,208 --> 00:07:43,421
‎- Giờ sao?
‎- Ezran, không thể nói chuyện với chúng à?

70
00:07:44,213 --> 00:07:46,174
‎Cút đi, lũ chim xấu tính.

71
00:08:00,771 --> 00:08:02,690
‎Biến đi. Đi nào. Xùy.

72
00:08:09,989 --> 00:08:14,869
‎Đây là gia đình cua ẩn sĩ biết nói
‎kỳ lạ nhất ta từng thấy.

73
00:08:18,372 --> 00:08:21,125
‎Cơ bắp mình luôn quá to với đồ vật.

74
00:08:23,377 --> 00:08:26,672
‎Thật vui khi thấy anh chịu ra khỏi vỏ bọc.

75
00:08:31,552 --> 00:08:36,057
‎Chào. Bà là
‎Pháp sư quyền năng Akiyu Huyền thoại ạ?

76
00:08:36,641 --> 00:08:37,975
‎Akiyu?

77
00:08:44,232 --> 00:08:47,735
‎Ta giống Pháp sư quyền năng huyền thoại à?

78
00:08:47,818 --> 00:08:51,280
‎Tôi cố không phán xét,
‎nhưng không giống ạ.

79
00:08:51,364 --> 00:08:57,203
‎- Người ta gọi ta Tina Triều hạn.
‎- Giúp tìm Akiyu với? Bọn tôi cần bà ấy.

80
00:09:01,290 --> 00:09:05,419
‎Hỡi Pháp sư quyền năng
‎khôn ngoan và rất nguy hiểm,

81
00:09:05,503 --> 00:09:07,922
‎Chủ nhân của Biển Sâu,

82
00:09:08,005 --> 00:09:10,174
‎có vài người đến gặp ngài.

83
00:09:11,050 --> 00:09:16,347
‎- Ta nên nói các người là ai?
‎- Tổ hợp những kẻ phiêu lưu táo bạo.

84
00:09:18,808 --> 00:09:21,143
‎Tổ hợp một lũ ngớ ngẩn nào đó.

85
00:09:23,145 --> 00:09:24,105
‎Phải.

86
00:09:24,730 --> 00:09:26,232
‎Tôi cũng nghĩ thế.

87
00:09:26,857 --> 00:09:27,984
‎Nằm mơ đi.

88
00:09:28,067 --> 00:09:32,655
‎- Đợi đã. Cho tôi nói được không?
‎- Không. Ốc xà cừ của ta.

89
00:09:32,738 --> 00:09:38,869
‎Hãy nói thế giới đang nguy. Rất lâu
‎trước đây, có yêu tinh Tinh Xúc bị cầm tù.

90
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
‎Nói làm gì.
‎Ta cần nói với Pháp sư quyền năng.

91
00:09:42,498 --> 00:09:45,918
‎Bọn tôi sẽ gặp bà ấy.
‎Bà không cản được đâu.

92
00:09:47,878 --> 00:09:51,007
‎Sai lầm. Bà ấy có thể sẽ giết các cậu.

93
00:09:51,591 --> 00:09:54,135
‎Và nếu không, bà ấy sẽ giết ta.

94
00:09:54,218 --> 00:09:56,721
‎Đừng trách ta không nói trước.

95
00:09:59,432 --> 00:10:00,308
‎Cha ơi?

96
00:10:01,726 --> 00:10:05,396
‎Dù cha không nói gì,
‎con biết cha có ở trong đó.

97
00:10:08,524 --> 00:10:09,609
‎Vẫn không nói.

98
00:10:14,155 --> 00:10:18,034
‎Này tình yêu.
‎Đừng thấy quá tệ vì cha không nói gì.

99
00:10:18,576 --> 00:10:21,829
‎Ý là, ai cần dùng từ chứ? Ong đâu có cần.

100
00:10:22,580 --> 00:10:23,623
‎- Hả?
‎- Ong.

101
00:10:23,706 --> 00:10:28,419
‎Chúng không cần từ ngữ để nói.
‎Chúng giao tiếp bằng cách nhảy.

102
00:10:30,588 --> 00:10:33,257
‎Ta không nghĩ cha sẽ nhảy với ta.

103
00:10:34,008 --> 00:10:38,679
‎Có lẽ ta cần mở đầu cuộc nói chuyện.
‎Muốn nói gì với cha nào?

104
00:10:40,264 --> 00:10:45,686
‎Ta chỉ muốn nói ta yêu ông ấy,
‎và dù thế nào cũng luôn ở bên ông ấy.

105
00:10:45,770 --> 00:10:51,150
‎Đáng yêu quá. Cứ làm theo ta
‎và ngoáy mông với ông ấy, như thế này.

106
00:10:58,866 --> 00:11:00,951
‎Không. Không đúng lắm.

107
00:11:01,035 --> 00:11:04,080
‎Nàng phải nỗ lực lắc hơn khi ngoáy.

108
00:11:15,174 --> 00:11:17,551
‎Phần tiếp theo ở dưới nước.

109
00:11:17,635 --> 00:11:22,139
‎Nên những ai không thể thở dưới nước,
‎là tất cả các người,

110
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
‎cứ thoải mái từ bỏ và quay đầu.

111
00:11:25,518 --> 00:11:27,520
‎Và nhảy đây!

112
00:11:49,625 --> 00:11:53,170
‎- Nàng có thể đợi ở đây nếu muốn.
‎- Ta sẽ ổn.

113
00:11:58,509 --> 00:12:01,512
‎Ta không làm được. Chàng phải đẩy ta.

114
00:12:01,595 --> 00:12:04,849
‎Cái gì? Ta không nghĩ ta sẽ thoải mái…

115
00:12:04,932 --> 00:12:08,185
‎- Này!
‎- Thấy chưa? Ta đẩy chàng trước.

116
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
‎Đẩy rất dễ. Cứ đẩy ta đi.

117
00:12:15,568 --> 00:12:16,944
‎Cùng nhau.

118
00:12:17,778 --> 00:12:20,990
‎Một, hai, ba, đi!

119
00:12:36,297 --> 00:12:37,590
‎Sắp đến rồi.

120
00:12:44,680 --> 00:12:49,602
‎Đây rồi. Lối đi cuối cùng.
‎Đi qua đó rồi sẽ có câu trả lời.

121
00:12:49,685 --> 00:12:52,730
‎Chỉ cần đi qua thực… Ý là, hành lang.

122
00:12:53,689 --> 00:12:56,859
‎Xin lỗi vì chả thể
‎làm các người quay đầu.

123
00:12:56,942 --> 00:12:59,111
‎Cảm ơn đã dẫn đường đến đây.

124
00:13:10,039 --> 00:13:16,879
‎Thứ nhớt này quen thuộc kỳ lạ. Làm tôi nhớ
‎nhớt tôi thấy trên gối sau giấc ngủ ngon.

125
00:13:17,546 --> 00:13:20,216
‎Là nước dãi. Đây là bẫy! Quay lại!

126
00:13:25,012 --> 00:13:25,846
‎Mọi người!

127
00:13:28,349 --> 00:13:31,560
‎Bà phải giúp họ. Bảo quái vật nhổ họ ra.

128
00:13:32,186 --> 00:13:37,483
‎Họ đã đi quá xa.
‎Họ không nên cố đi tìm Aaravos.

129
00:13:43,781 --> 00:13:48,536
‎Hàng trăm năm trước,
‎dưới triều đại Rồng tối thượng Mặt Trăng,

130
00:13:48,619 --> 00:13:52,248
‎Luna Tenebris, một nhóm
‎yêu tinh Bóng Nguyệt,

131
00:13:52,331 --> 00:13:55,918
‎đã dùng nghi lễ máu kỳ lạ
‎để kéo dài sự sống

132
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
‎và tăng cường sức mạnh bóng tối.

133
00:13:58,629 --> 00:14:04,051
‎Giáo phái bí ẩn này được biết đến
‎với cái tên Hội Trăng máu.

134
00:14:12,726 --> 00:14:16,438
‎Khi Avizandum nắm quyền,
‎ông ta bãi bỏ giáo phái,

135
00:14:16,522 --> 00:14:22,069
‎và từng người một bị loại trừ.
‎Chỉ thủ lĩnh của họ, Kim'dael, sống sót.

136
00:14:22,653 --> 00:14:25,739
‎Cô ta đến gặp bà cố ta, Nữ hoàng Aditi,

137
00:14:25,823 --> 00:14:31,537
‎xin được bảo vệ khỏi bị Rồng tối thượng
‎báo thù. Aditi đã cho cô ta tị nạn

138
00:14:32,037 --> 00:14:36,333
‎đổi lấy một ràng buộc phép thuật
‎gọi là món nợ nhân từ.

139
00:14:39,378 --> 00:14:45,634
‎Kim'dael nợ gia đình ta một mạng
‎đúng nghĩa. Đây là cách triệu hồi cô ta.

140
00:14:51,640 --> 00:14:55,185
‎Quay lại đi! Mọi người đang bị tiêu hóa!

141
00:14:55,978 --> 00:15:00,983
‎Mọi người đang ở trong một con quái vật!
‎Sắp bị tiêu hóa rồi!

142
00:15:01,066 --> 00:15:04,194
‎Soren nói gì vậy? Anh ấy bị tha hóa à?

143
00:15:06,530 --> 00:15:10,868
‎Nghe như tiếng kết hợp
‎giữa động đất và bụng cồn cào.

144
00:15:13,662 --> 00:15:18,167
‎Chị vừa hiểu ra Soren đã nói gì.
‎Chúng ta đang bị tiêu hóa!

145
00:15:20,961 --> 00:15:25,966
‎Zym! Mày làm được mà.
‎Làm quái vật này đau bụng do giật điện đi.

146
00:15:44,193 --> 00:15:45,027
‎Cô…

147
00:15:53,410 --> 00:15:59,291
‎Từ đầu đã là bà. Chả phải Tina Triều hạn.
‎Bà là Pháp sư quyền năng Akiyu.

148
00:16:02,503 --> 00:16:08,175
‎Chả muốn làm nàng trông đợi, nhưng ta nghĩ
‎đã thấy mông cha nàng hơi lắc.

149
00:16:08,801 --> 00:16:13,097
‎Khá chắc trong tiếng ong là:
‎"Hoa này rất nhiều phấn".

150
00:16:14,014 --> 00:16:18,143
‎- Sao lại nói thế?
‎- Chắc để chỉ ong đâu là hoa thơm?

151
00:16:23,649 --> 00:16:25,025
‎Rồng!

152
00:16:25,776 --> 00:16:29,613
‎- Nó đang bay thấp qua con sông.
‎- Ta phải trốn.

153
00:16:59,977 --> 00:17:01,437
‎Máu của đứa…

154
00:17:24,418 --> 00:17:28,380
‎- Máu của đứa bé!
‎- Cha, cha đã cứu bọn con!

155
00:17:28,464 --> 00:17:31,717
‎Ta sắp đến nơi rồi. Và bọn con sẽ cứu cha.

156
00:17:34,511 --> 00:17:38,223
‎Phải, ta là Pháp sư quyền năng Akiyu.

157
00:17:43,145 --> 00:17:46,440
‎Nhưng bạn thân gọi ta là Tina Triều hạn.

158
00:17:47,775 --> 00:17:49,318
‎Tại sao chứ?

159
00:17:49,401 --> 00:17:54,698
‎- Đó là biệt danh thời thơ ấu, và…
‎- Không. Sao lại cố giết bọn tôi?

160
00:17:55,324 --> 00:17:59,495
‎Ta đâu muốn giết,
‎nhưng các người đâu cho ta lựa chọn.

161
00:17:59,578 --> 00:18:02,664
‎Ta đã lập lời thề, và ta muốn giữ nó.

162
00:18:03,248 --> 00:18:05,167
‎Để ta kể một câu chuyện.

163
00:18:15,761 --> 00:18:19,598
‎Nhiều thế kỷ trước,
‎trong một thời kỳ siêu bất ổn,

164
00:18:19,681 --> 00:18:24,478
‎ta được một pháp sư
‎tự gọi mình là Kẻ Cầm Tù ghé thăm.

165
00:18:25,104 --> 00:18:28,899
‎Rồng tối thượng giao nhiệm vụ khó
‎cho Kẻ Cầm Tù

166
00:18:28,982 --> 00:18:34,488
‎là thiết kế một ngục ma thuật
‎có thể giam giữ một yêu tinh Tinh Xúc.

167
00:18:34,571 --> 00:18:39,493
‎Cô ấy cần sức mạnh của ta
‎để tạo ra nhà ngục.

168
00:18:41,745 --> 00:18:45,499
‎Vì Aaravos là một bậc thầy thao túng,

169
00:18:45,582 --> 00:18:50,712
‎nên Kẻ Cầm Tù biết mọi kiến thức
‎về nhà ngục cần phải được bảo vệ.

170
00:18:50,796 --> 00:18:55,300
‎Vị trí, chất liệu, bản chất của nó.

171
00:18:55,384 --> 00:19:02,349
‎Cô ấy cẩn thận phân chia thông tin
‎về nhà ngục để ngay cả các Rồng tối thượng

172
00:19:02,432 --> 00:19:07,312
‎cũng không có bức tranh hoàn chỉnh.
‎Mỗi người chỉ biết một phần.

173
00:19:08,522 --> 00:19:13,610
‎"Câu đố là nhà ngục thực sự",
‎cô ấy nói với ta bằng nụ cười tự hào.

174
00:19:14,153 --> 00:19:16,697
‎Nhưng ta phạm sai lầm chết chóc.

175
00:19:17,573 --> 00:19:19,908
‎Sau khi tạo ra thứ cô ấy cần,

176
00:19:19,992 --> 00:19:23,704
‎ta nhìn thoáng qua
‎dấu trên bản đồ cô ấy cầm.

177
00:19:23,787 --> 00:19:26,623
‎Ta đã biết vị trí bí mật của ngục.

178
00:19:26,707 --> 00:19:31,336
‎Mặt Kẻ Cầm Tù hiện lên ánh nhìn tăm tối,
‎và ta đã hiểu ngay.

179
00:19:32,087 --> 00:19:33,881
‎Ta đã biết quá nhiều.

180
00:19:33,964 --> 00:19:37,926
‎"Các Rồng tối thượng sẽ phải giết cô",
‎cô ấy nói.

181
00:19:38,010 --> 00:19:41,180
‎"Để bảo vệ câu đố. Để bảo vệ nhà ngục".

182
00:19:42,222 --> 00:19:44,933
‎Ta cầu xin cô ấy để ta được sống.

183
00:19:45,017 --> 00:19:47,394
‎Ta đã thề giữ bí mật an toàn.

184
00:19:47,477 --> 00:19:52,566
‎Nhưng cô ấy nói nó quá quan trọng,
‎rằng cả thế giới sẽ gặp nguy

185
00:19:52,649 --> 00:19:55,694
‎nếu cô ấy để ta sống với kiến thức này.

186
00:19:56,361 --> 00:19:58,780
‎Nên ta đã đề xuất một hiệp ước.

187
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
‎Ta đã hứa một cách long trọng.

188
00:20:01,825 --> 00:20:07,164
‎Ta sẽ chết trước khi tiết lộ
‎vị trí của nhà ngục cho bất cứ ai.

189
00:20:07,831 --> 00:20:09,458
‎Và cô ấy đã tha mạng.

190
00:20:10,375 --> 00:20:14,838
‎Nên thấy đấy, khi các người
‎đến tìm thông tin về Aaravos,

191
00:20:14,922 --> 00:20:16,632
‎ta không còn cách nào.

192
00:20:16,715 --> 00:20:20,594
‎Nếu không ngăn được các người,
‎ta phải giết thôi.

193
00:20:21,136 --> 00:20:23,555
‎Và vì không thể giết các người…

194
00:20:29,978 --> 00:20:33,440
‎Vĩnh biệt, thế giới tàn nhẫn.

195
00:20:34,024 --> 00:20:35,525
‎Hả? Đợi đã, đừng!

196
00:20:35,609 --> 00:20:39,821
‎Hãy để ta có khoảnh khắc cuối cùng
‎thật yên bình ở đây.

197
00:20:43,742 --> 00:20:47,079
‎Rất xin lỗi.
‎Bọn tôi sẽ chả đến tìm Aaravos

198
00:20:47,162 --> 00:20:50,540
‎nếu những kẻ nguy hiểm
‎chưa biết ngục ở đâu.

199
00:20:52,793 --> 00:20:54,169
‎Đợi đã, sao cơ?

200
00:20:54,253 --> 00:20:57,339
‎Đã có người biết nó ở đâu rồi à?

201
00:20:57,422 --> 00:21:00,467
‎Thì đó. Họ đang cố thả Aaravos ra.

202
00:21:00,550 --> 00:21:04,263
‎Sao không nói từ đầu?
‎Các người phải ngăn họ lại.

203
00:21:04,346 --> 00:21:05,889
‎Ừ, bọn tôi biết mà.

204
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
‎Nhà ngục ở ngay đây,

205
00:21:20,696 --> 00:21:23,991
‎ở ngay chính giữa Vùng biển Bị Ruồng bỏ.

206
00:21:24,616 --> 00:21:29,955
‎Cảm ơn. Bọn tôi sẽ cản hắn bằng mọi giá.
‎Có thể làm gì cho bà không?

207
00:21:30,038 --> 00:21:33,208
‎Có kịp ngăn thuốc độc trước khi bà chết?

208
00:21:34,001 --> 00:21:34,835
‎Thuốc độc?

209
00:21:36,461 --> 00:21:42,718
‎Không. Đây chỉ là nước ép tảo bẹ ma thuật.
‎Rất nhiều vitamin. Uống một ngụm không?

210
00:21:48,348 --> 00:21:50,392
‎Và còn một điều nữa.

211
00:21:53,895 --> 00:21:55,772
‎Có người nào là pháp sư?

212
00:21:56,690 --> 00:22:01,445
‎Ừ. Là tôi. Pháp sư Bầu trời,
‎đã đọc các Nguồn Chính yếu khác.

213
00:22:01,528 --> 00:22:05,324
‎Tôi sắp đột phá
‎Thấu cảm Đại dương bất kỳ lúc nào.

214
00:22:05,407 --> 00:22:11,121
‎Mà bà là pháp sư Đại Dương. Bà có mẹo,
‎thủ thuật hay gợi ý bí mật gì không?

215
00:22:12,664 --> 00:22:18,086
‎Khi tâm trí bảo cậu mở miệng nói,
‎thay vào đó cậu hãy lắng nghe.

216
00:22:20,380 --> 00:22:23,008
‎Tri thức Thấu cảm Đại dương thâm sâu nhỉ.

217
00:22:23,091 --> 00:22:27,512
‎Đó chỉ là một cách lịch sự để nói:
‎"Cậu im giùm cái?"

218
00:22:27,596 --> 00:22:30,932
‎Giờ thì giơ tay ra. Cậu sẽ cần cái này.

219
00:22:31,016 --> 00:22:35,187
‎Nó là bùa ma pháp.
‎Phép thuật đã được ếm sẵn trong đó,

220
00:22:35,270 --> 00:22:39,733
‎nên ngay cả phù thủy vụng về đây
‎cũng có thể dùng được.

221
00:22:41,401 --> 00:22:45,322
‎- Nhưng nó dùng để làm gì?
‎- Cậu hỏi chưa đủ nữa à?

222
00:22:45,405 --> 00:22:49,159
‎Cậu sẽ tìm ra cách.
‎Giờ thì đi đi. Xéo đi. Biến.

223
00:22:56,917 --> 00:23:01,129
‎- Ngài chắc chứ? Có gì đó không ổn.
‎- Ý anh là sao?

224
00:23:01,963 --> 00:23:06,718
‎Ngài muốn trả lại hào quang của Mặt Trời,
‎khôi phục sự thuần khiết của nó.

225
00:23:07,219 --> 00:23:11,890
‎Có lẽ ta không nên tìm kiếm sự giúp đỡ
‎của hạng người này.

226
00:23:13,016 --> 00:23:14,559
‎Đừng nói gì nữa.

227
00:23:14,643 --> 00:23:16,812
‎Sao? Tôi chỉ muốn cảnh báo…

228
00:23:18,522 --> 00:23:20,649
‎Hạng người như ta?

229
00:23:22,067 --> 00:23:26,863
‎Ồ, đừng để ta làm gián đoạn.
‎Chính xác thì ta là hạng người gì?

230
00:23:29,116 --> 00:23:30,117
‎Nói đi.

231
00:23:31,284 --> 00:23:33,078
‎Ngươi định nói gì?

232
00:23:38,917 --> 00:23:41,211
‎Hạng người xấu xa.

233
00:23:43,255 --> 00:23:49,761
‎Cô có thể lấy mạng đầy tớ của ta,
‎hoặc nghe lời ta. Ta là Hoàng tử Karim.

234
00:23:50,595 --> 00:23:57,269
‎Và ta là con trai của con gái của con gái
‎Nữ hoàng Aditi, người đã tha mạng cho cô.

235
00:24:01,565 --> 00:24:05,569
‎Cô có muốn trả món nợ nhân từ không?

236
00:24:11,450 --> 00:24:13,243
‎Đã có mọi thứ ta cần.

237
00:24:13,326 --> 00:24:17,706
‎Bản đồ, bùa chú, hay là phù chú?
‎Chúng khác gì nhau?

238
00:24:18,248 --> 00:24:21,960
‎Giờ chỉ cần đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ
‎trước Claudia và Viren.

239
00:24:22,752 --> 00:24:26,381
‎May là ta biết ai có thể đưa đến đó
‎với tốc độ rồng.

240
00:24:29,509 --> 00:24:33,054
‎Mẹ của mày đó.
‎Bà ấy sẽ sớm đến đón ta thôi.

241
00:24:38,268 --> 00:24:39,227
‎Sắp đến rồi.

242
00:25:41,790 --> 00:25:46,127
‎Biên dịch: Frank G

243
00:25:47,127 --> 00:26:17,127
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

