1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:20,020
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‫ثمة شخص هنا بوسعه إحضار البذرة لنا.‬

4
00:00:24,190 --> 00:00:27,485
‫"كيمدائيل"، صيادة "بلود مون".‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
‫إن قتلتني الآن،‬
‫فلن تعرفي مكان بذرة الشمس أبدًا.‬

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,499
‫لدى "فينيغرين" شيئًا يجب ألّا يملكه،‬
‫وسنسرقه منه.‬

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
‫إنها ضفادع مضيئة صغيرة!‬

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
‫هذه سفينة "أوتاد البحر"، سفينة "فينيغرين".‬

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
‫إنه يطاردنا.‬

10
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
‫سفينة "أوتاد البحر" ذات أوتاد!‬
‫إنها سلطعون ناسك عملاق!‬

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
‫احتجزوهم في الزنزانة.‬

12
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
‫افصلوا الفتى.‬

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,688
‫لديّ ترتيبات خاصة له.‬

14
00:01:45,271 --> 00:01:49,943
‫"الأمير التنين"‬

15
00:01:50,026 --> 00:01:54,697
‫"لغز (آرافوس)"‬

16
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
‫"الكتاب الخامس: المحيط‬
‫الفصل الثامن: صحوة (فينيغرين)"‬

17
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
‫"على البحر أن ينحني لي"‬

18
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
‫أخبرني بمكان أصدقائي.‬

19
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
‫لن يهب أصدقاؤك لنجدتك.‬

20
00:03:16,905 --> 00:03:18,740
‫رحلت واحدة منهم بالفعل.‬

21
00:03:18,823 --> 00:03:22,702
‫بادلتني بشيء أردته، وهي حرة طليقة الآن.‬

22
00:03:24,037 --> 00:03:29,042
‫انظر إلى نفسك،‬
‫أنت عبد لأصدقائك وولائك وكبريائك.‬

23
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
‫ولكن يمكنني منحك حريتك،‬
‫ولا أريد سوى شيئًا واحدًا.‬

24
00:03:34,547 --> 00:03:36,382
‫نعم، ماذا تريد؟‬

25
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
‫تعويذة.‬

26
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
‫تعويذة سحر أسود واحدة يا فتى، وستصبح حرًا.‬

27
00:03:41,721 --> 00:03:44,182
‫مستحيل! لا أمارس السحر الأسود.‬

28
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
‫لن أساعدك أبدًا.‬

29
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
‫فهمت.‬

30
00:03:48,519 --> 00:03:53,191
‫يبدو أنك من النوع الذي يحتاج إلى إقناع.‬

31
00:03:53,274 --> 00:03:56,402
‫"ديدوود"، تعال إلى هنا‬
‫يا مسخ الخشب المصفر.‬

32
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
‫لقد فتشنا المعسكر بأكمله.‬

33
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
‫لم يترك خاطف الملكة "جاناي" أي أثر.‬

34
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‫لا شعرة، ولا بصمة، ولا علامة.‬

35
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
‫وكأن شبحًا اختطفها.‬

36
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
‫"استرح يا (كورفس)، ما زلت مصابًا.‬

37
00:04:41,823 --> 00:04:45,076
‫(جاناي) قوية، ستنجو من هذا."‬

38
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
‫إنه الخائن!‬

39
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
‫لا تقلق يا "بيت"، أنا بخير.‬

40
00:05:24,115 --> 00:05:27,118
‫اسمع يا فتى، الأمر ليس معقدًا إلى هذا الحد.‬

41
00:05:27,201 --> 00:05:30,997
‫أنت ساحر سحر أسود،‬
‫وكلّ ما أطلبه هو تعويذة واحدة.‬

42
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫لست ساحر سحر أسود.‬

43
00:05:33,958 --> 00:05:38,254
‫هل تعتبرني مغفلًا؟‬
‫لقد سرقت الرياح من أشرعتي.‬

44
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
‫كان ذلك سحرًا أساسيًا،‬
‫لا أمارس السحر الأسود.‬

45
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
‫- مطلقًا؟‬
‫- مطلقًا.‬

46
00:05:47,513 --> 00:05:52,185
‫إنك تدّعي البراءة،‬
‫ولكني أرى الذنب في عينيك.‬

47
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
‫ما الذنب الذي اقترفته‬
‫ويجعلك تحترق في داخلك؟‬

48
00:05:57,774 --> 00:06:03,696
‫قمت بتعويذة واحدة فقط،‬
‫حوّلت سلاسل إلى ثعابين فحسب.‬

49
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
‫اضطررت إلى فعل ذلك لإنقاذ أصدقائي.‬

50
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
‫يا له من تصرف شهم!‬

51
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫تعويذة واحدة فقط،‬

52
00:06:09,994 --> 00:06:13,081
‫ولم تفكر في السحر الأسود بعدها؟‬

53
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
‫لقد…‬

54
00:06:15,124 --> 00:06:16,918
‫قرأت الكثير عنه.‬

55
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
‫ولكن ليس السحر الأسود وحده،‬
‫بل كلّ أنواع السحر.‬

56
00:06:19,670 --> 00:06:23,174
‫نوع سحرك أيضًا،‬
‫قرأت عن المحيط والمدّ والجزر وكيفية…‬

57
00:06:23,257 --> 00:06:27,095
‫ربما وجدت ما أبحث عنه في كلّ قراءاتك هذه.‬

58
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‫قبل بضع سنوات،‬

59
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
‫قضى بشري على "أفيزاندوم"،‬
‫ملك التنانين، بواسطة السحر الأسود.‬

60
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
‫وأريد أن أعرف التعويذة التي قضت عليه.‬

61
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

62
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
‫أريد أن أقتل تنينة المحيط العظيمة،‬

63
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
‫"دومينا بروفانديس".‬

64
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
‫أنا هنا لأعرض مقايضة.‬

65
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
‫سيعيد الأمير "كريم" الملكة "جاناي"‬
‫مقابل بذرة الشمس.‬

66
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
‫إنه يطالب بتسليم البذرة‬
‫من قبل اللواء "ميانا" بنفسها.‬

67
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
‫"لا، أرفض بشكل قاطع.‬

68
00:07:08,302 --> 00:07:12,014
‫أُختطفت (جاناي) لأنها كانت تحمي بذرة الشمس.‬

69
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
‫إنها مستقبلنا.‬

70
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
‫وهو مستقبل تقدّره أكثر من حياتها."‬

71
00:07:19,856 --> 00:07:21,482
‫تم اتخاذ القرار إذًا.‬

72
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
‫وستموت الملكة.‬

73
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
‫لا. لن أساعدك في قتل تنينة المحيط العظيمة.‬

74
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
‫قتل؟‬

75
00:07:32,326 --> 00:07:36,706
‫عندما تقولها بهذا الشكل،‬
‫فإنك تجعلني أبدو كمجرم متعطش للدماء.‬

76
00:07:36,789 --> 00:07:40,960
‫أنا آسف، هل لديك سبب وجيه لرغبتك في موتها؟‬

77
00:07:42,962 --> 00:07:44,922
‫كان لدى سفينة "أوتاد البحر" أخًا.‬

78
00:07:46,299 --> 00:07:52,847
‫كان حيواني الأليف ومركبتي‬
‫وسفينتي طوال 40 عامًا.‬

79
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
‫وأحببت ذلك السلطعون.‬

80
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
‫في أعماق المحيط،‬

81
00:07:55,933 --> 00:08:00,438
‫كان بوسعه القضاء على "ليفاياثين" البحر‬
‫والـ"كراكين" بمخلبيه المجردين.‬

82
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
‫ولم يعجب ذلك "دومينا".‬

83
00:08:05,443 --> 00:08:08,279
‫قالت إن أعماق المحيط تحت حمايتها.‬

84
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
‫ولكن هذه ليست حرية.‬

85
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
‫لذا، تحدّيتها في منطقتها،‬
‫وانتزعت كلّ شيء مني.‬

86
00:08:18,164 --> 00:08:19,874
‫تركتني أعيش.‬

87
00:08:19,957 --> 00:08:23,586
‫ولكنها قالت لي إنها إن رأتني يومًا‬
‫على بُعد كيلومتر من الشاطىء،‬

88
00:08:23,669 --> 00:08:25,171
‫فستُغرقني.‬

89
00:08:25,254 --> 00:08:28,674
‫أنا! القبطان المخيف "فينيغرين".‬

90
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
‫تستدير السفن وتهرب عندما ترى رايتي.‬

91
00:08:32,053 --> 00:08:36,182
‫أي بحار يرسو في مرفأ الحثالة‬
‫يدفع ما عليه لي.‬

92
00:08:36,724 --> 00:08:43,105
‫ولكن إذا تخطيت "دومينا بروفانديس" العظيمة،‬
‫فستجعل من كلّ ما صنعته حطامًا.‬

93
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
‫ما دامت حية، فلن أكون حرًا يومًا.‬

94
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
‫- هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬
‫- أصغ إلى نفسك.‬

95
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
‫تحسب أنك تريد الحرية،‬
‫ولكنك تحاول السيطرة على المحيط بأكمله.‬

96
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
‫تظن أني أريد السيطرة، صحيح؟‬

97
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
‫سأثبت لك الآن أنك مخطئ.‬

98
00:09:05,628 --> 00:09:10,591
‫ثمة قرار كنت أفكر فيه،‬
‫وسأدعك تتخذه من أجلي.‬

99
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
‫"كالوم"!‬

100
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
‫ماذا يفعل بك؟ أطلق سراحه!‬

101
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
‫سيطر على السجناء يا "ديدوود"،‬
‫وإلّا فسأقطعك لصنع صارية جديدة.‬

102
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
‫اجلسي مكانك!‬

103
00:09:32,780 --> 00:09:35,074
‫يا لك من كتلة خشبية ضخمة غبية!‬

104
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
‫إنه يقوم بعمل رائع.‬

105
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
‫أنا تحت السيطرة.‬

106
00:09:41,831 --> 00:09:46,877
‫جميعكم تهتمون بالعدالة، صحيح؟‬
‫سرق أحدكم ضفادعي المضيئة.‬

107
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
‫لذا، على أحدكم أن يدفع الثمن.‬

108
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
‫والآن، العقاب القديم للسرقة‬
‫هو قطع يد اللص.‬

109
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
‫فيا فتى، من من أصدقائك سيفقد يده؟‬

110
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
‫سأجعلك تختار.‬

111
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
‫لا، لن أختار.‬

112
00:10:04,604 --> 00:10:08,524
‫ستفعل، وإلّا فسأقطع أيديهم جميعًا.‬

113
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
‫اقطع يدي، أنا من سرق منك.‬

114
00:10:11,527 --> 00:10:12,903
‫لا، اقطع يدي.‬

115
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
‫كدت أفقد يدًا من قبل، وأظن أني أستحق ذلك.‬

116
00:10:17,033 --> 00:10:20,870
‫يداي هما الأكبر والأقوى، ألا تريد إحداهما؟‬

117
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
‫سأكون بخير من دون يد،‬
‫الخطافات رائجة هذه الأيام.‬

118
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
‫ما خطبكم أيها الناس؟‬

119
00:10:28,794 --> 00:10:32,590
‫هل تريدون أن تفقدوا أيديكم‬
‫جميعًا أيها المجانين؟‬

120
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
‫لست أفهم،‬
‫ستستغرق اليد أسابيع لتنمو من جديد.‬

121
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
‫لا يا صديقي، ستستغرق وقتًا أطول من هذا.‬

122
00:10:40,097 --> 00:10:45,061
‫أترى؟ ما دمنا نحمي بعضنا البعض،‬
‫وما دمنا نحب بعضنا البعض،‬

123
00:10:45,144 --> 00:10:46,812
‫فلن تتمكن من السيطرة علينا.‬

124
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
‫هذا ظريف.‬

125
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
‫تجعلونني أشعر بالشفقة.‬

126
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
‫أعتقد أني أشعر برغبة في البكاء.‬

127
00:10:57,531 --> 00:11:02,703
‫سيفعلون أي شيء من أجلك، لذا من المؤكد‬
‫أنك ستفعل أي شيء من أجلهم، صحيح؟‬

128
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‫افعلها.‬

129
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
‫إنها "ميانا".‬

130
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‫"ميانا"، كنت متأكدًا أنك ستأتي.‬

131
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
‫كنت متأكدًا أنك…‬

132
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
‫"ميسيليم إيغنيم"!‬

133
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
‫توقفا أنتما الاثنان!‬

134
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‫هلّا نتكلم؟‬

135
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
‫فعلت هذا من قبل.‬

136
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫حوّل السلاسل إلى ثعابين.‬

137
00:12:09,019 --> 00:12:12,606
‫ثم يمكنك التغلب عليّ والإبحار إلى الحرية.‬

138
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
‫تتمتع بكلّ القوة والسيطرة هنا.‬

139
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
‫إن كنت تهتم لأمرهم كثيرًا، فأطلق سراحهم.‬

140
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
‫هل تلطيخ نفسك ببعض السحر الأسود‬
‫أمر جلل هكذا؟‬

141
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
‫توقف! اقطع يدي فحسب، أليس هذا كلّ ما أردته؟‬

142
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
‫لا تفعلها يا "كالوم"، ليس مجددًا.‬

143
00:12:47,224 --> 00:12:48,893
‫"فيناس فريغوريس"!‬

144
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
‫"رايلا"!‬

145
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
‫أليس هذا مؤلمًا؟‬

146
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
‫دماؤك تتجمد في عروقك.‬

147
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
‫ترون الآن ما يسيطر على الجميع في سفينتي.‬

148
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
‫السلاسل للعرض فقط.‬

149
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

150
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
‫كان ذلك عرضًا رائعًا.‬

151
00:13:41,612 --> 00:13:45,449
‫كلّ هذا الكلام بأن الحب يجعلنا أقوى.‬

152
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
‫ولكن في اللحظة‬
‫التي رأيت فيها تلك الجنية تتألم،‬

153
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
‫فقدت السيطرة كليًا على نفسك.‬

154
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلق.‬

155
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
‫القفص لحمايته.‬

156
00:14:04,593 --> 00:14:08,347
‫بهذا الشكل، سيجذب لنا "ليفاياثين"‬
‫من دون أن يتم التهامه.‬

157
00:14:08,848 --> 00:14:12,601
‫من سنرميها في فم أفعى البحر الجائع‬

158
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
‫هي الجنية.‬

159
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
‫لا! انتظر!‬

160
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
‫أنفاس محتضرة ودماء مليئة بالكراهية‬
‫وقرن وحيد القرن.‬

161
00:14:24,864 --> 00:14:28,993
‫هذه هي تعويذة السحر الأسود التي تريدها،‬
‫ولكن أطلق سراحها.‬

162
00:14:31,579 --> 00:14:36,667
‫يا صديقي المسكين،‬
‫لم تعد تلك الصفقة مطروحة.‬

163
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
‫لا!‬

164
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
‫لننته من هذا، اقتليها.‬

165
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
‫قتل ملكة لم يكن جزءًا من اتفاقنا.‬

166
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
‫حرّرني من ديني لسلالتك، ثم سأقتل من تشاء.‬

167
00:15:01,275 --> 00:15:06,155
‫"كريم"، أيها الأحمق،‬
‫هذا وحش لن ترغب في إطلاقه.‬

168
00:15:06,238 --> 00:15:10,242
‫وهل أمامي خيار آخر؟‬
‫أنت دفعتني إلى هذا يا أختاه.‬

169
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
‫يا "كيمدائيل"، صيادة "بلود مون"،‬
‫أحررك من دينك.‬

170
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
‫يا "كيمدائيل"، صيادة "بلود مون"،‬
‫أحررك من دينك!‬

171
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
‫لا يمكنك تحريرها يا "كريم".‬

172
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
‫هذه سلطة تاج "لاكسوريا" وحده.‬

173
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
‫وأنا أملكها، ولن أحررها أبدًا.‬

174
00:15:40,314 --> 00:15:43,525
‫اقتليها وسأصبح ملكًا، ثم سأحررك.‬

175
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
‫سأفعلها أنا إذًا.‬

176
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
‫"ميسيليم إيغ"…‬

177
00:15:55,746 --> 00:15:56,872
‫انتهى الأمر.‬

178
00:15:56,956 --> 00:16:01,251
‫إن قتلتني، فستقتل "أمايا" أخي،‬
‫وستنتهي سلالتنا.‬

179
00:16:01,335 --> 00:16:05,631
‫والرباط حول عنقك سيضيق حتى تموتي.‬

180
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
‫ستعيشين اليوم إذًا‬
‫يا ملكة "لاكسوريا" الحقيقية.‬

181
00:16:10,010 --> 00:16:13,514
‫عسى أن يكون اجتماعنا القادم لطيفًا أكثر.‬

182
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫"فيناليس فونكيلن"!‬

183
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
‫"ليفاياثين" البحر!‬

184
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
‫جانب الميمنة!‬

185
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
‫"فيروم فينتي".‬

186
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
‫"ليفاري فينتوم".‬

187
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
‫"فيناس فريغوريس".‬

188
00:17:43,353 --> 00:17:48,025
‫ماذا ظننت أنك ستفعل يا فتى؟‬
‫أنا أتحكم بالجميع على متن هذه السفينة.‬

189
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
‫الجميع.‬

190
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
‫"كالوم"!‬

191
00:17:57,534 --> 00:17:59,620
‫لا تسأل عن سر زرقة المحيط،‬

192
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
‫ومواقيت ظاهرة المد والجزر.‬

193
00:18:05,959 --> 00:18:07,961
‫أن نحب هو أن نؤمن‬

194
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
‫بحدوث المد والجزر كإيماننا بعمق المحيط.‬

195
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
‫"تيرمينوس أد غليسيا".‬

196
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‫كيف؟‬

197
00:18:26,230 --> 00:18:30,734
‫أنت لا تتحكم في أي شيء،‬
‫ولكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، صحيح؟‬

198
00:18:30,818 --> 00:18:33,737
‫لأنه سر المحيط نفسه.‬

199
00:18:33,821 --> 00:18:34,738
‫"السر".‬

200
00:18:35,364 --> 00:18:37,991
‫- مستحيل!‬
‫- لقد ساعدتني على فهم الأمر.‬

201
00:18:38,075 --> 00:18:42,371
‫ظننت أن الأمر يتعلق بالتحكم‬
‫بالمدّ والجزر أو مقاومة التيارات،‬

202
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
‫ولكن العكس هو الصحيح.‬

203
00:18:44,039 --> 00:18:49,336
‫"سر المحيط" هو قبول‬
‫أن ثمة أعماق لا يمكن رؤيتها،‬

204
00:18:49,419 --> 00:18:54,091
‫وأجزاء من نفسك لا يمكنك فهمها،‬
‫وأمور لا يمكنك التحكم بها.‬

205
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
‫تعرف أن ما أقوله صحيح،‬
‫لأنك وُلدت وأنت تعرف ذلك.‬

206
00:18:57,803 --> 00:19:01,390
‫مهما حاولت، لن تتحكم في كلّ شيء.‬

207
00:19:01,890 --> 00:19:03,433
‫وهذا يرعبك.‬

208
00:19:04,810 --> 00:19:08,272
‫أنت مخطئ يا فتى، يمكنني التحكم بك.‬

209
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
‫أترى؟ بعد كلّ هذا، أنا أنتصر.‬

210
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
‫لأن كتلة الخشب التافه هذا‬
‫سيطيعني مهما كلف الأمر.‬

211
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
‫توقف!‬

212
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
‫ليس عليك أن تفعل ما يقوله لك.‬

213
00:19:34,339 --> 00:19:37,176
‫إنه يشتمك ويقول إنك تافه،‬

214
00:19:37,259 --> 00:19:39,344
‫ولكنك تفعل كلّ ما يطلبه منك.‬

215
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يعرف مكانته.‬

216
00:19:42,806 --> 00:19:46,727
‫ليس لديه حتى دماء لتجميدها،‬
‫ولكنه يفعل ما يُؤمر.‬

217
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
‫هكذا.‬

218
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
‫"ديدوود"، اضرب الوسيم الثرثار.‬

219
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
‫إنه يستحق معاملته بكرامة.‬

220
00:20:07,372 --> 00:20:11,919
‫إن كان هذا رأيك، يمكنني معاملته بكرامة.‬

221
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
‫ها هو، السير العظيم "شظايا"، سيد الأخشاب.‬

222
00:20:17,341 --> 00:20:18,467
‫انظروا إليه.‬

223
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
‫لديه وجه لا يحبه سوى النجار.‬

224
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
‫اضربه مجددًا.‬

225
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‫"سورين"، ابق على الأرض.‬

226
00:20:33,857 --> 00:20:34,733
‫انتهى الأمر.‬

227
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
‫اضربه مجددًا.‬

228
00:20:54,169 --> 00:20:56,380
‫لماذا تظل تنهض؟‬

229
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
‫اضربه مجددًا.‬

230
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
‫أعرف مشاعرك.‬

231
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
‫أعرف ما تشعر به.‬

232
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
‫إنه قاس.‬

233
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
‫ولكن ليس عليك أن تكون مثله.‬

234
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
‫ماذا تفعل؟ لم أطلب منك التوقف.‬

235
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
‫اضربه مجددًا،‬
‫افعلها أيها القشرة العفنة والمثيرة للشفقة.‬

236
00:21:36,086 --> 00:21:38,714
‫هل تسمعني يا "ديدوود"؟ "ديدوود"!‬

237
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
‫هذا ليس اسمي.‬

238
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
‫أبعد يديك عني، أنا أملكك.‬

239
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
‫أنا أتحكم بك.‬

240
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
‫أنت لي، أنزلني يا "ديدوود".‬

241
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
‫"ديدوود"!‬

242
00:21:59,026 --> 00:22:02,571
‫اسمي "إيلمير".‬

243
00:22:33,143 --> 00:22:36,229
‫لم أكن قبطانًا لحيوان قشري من قبل.‬

244
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
‫ولكن مؤكد أننا سنصبح صديقين.‬

245
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
‫"بيرتو"، حدد مسارًا إلى بحر "الكاستاوت".‬

246
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
‫أوقف هذا الأمر.‬

247
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
‫أنت! أين كنت؟‬

248
00:22:49,076 --> 00:22:54,081
‫إنها متمردة، لقد تفاوضت على حريتها‬
‫مع "فينيغرين"، وتخلت عن سفينتي.‬

249
00:22:57,209 --> 00:23:01,380
‫تمهل، كنت أفكر في مصلحتكم من البداية.‬

250
00:23:01,463 --> 00:23:05,759
‫أطلق "فينيغرين" سراحي‬
‫لأني قلت له إنكم تسعون وراء كنز.‬

251
00:23:05,842 --> 00:23:08,345
‫كنز في بحر "الكاستاوت".‬

252
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
‫وبالسرعة التي تتحرك بها‬
‫سفينة "أوتاد البحر"،‬

253
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
‫أتصور أننا على وشك الوصول.‬

254
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
‫هل ترون؟‬

255
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
‫أنا بطلة مثلكم.‬

256
00:23:20,857 --> 00:23:23,318
‫لقد تركتنا هنا مع "فينيغرين".‬

257
00:23:23,402 --> 00:23:26,738
‫وأنتم هزمتموه، كما كنت متأكدة.‬

258
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
‫لم نفعل ذلك حرفيًا.‬

259
00:23:29,324 --> 00:23:30,367
‫ضربه "إيلمير".‬

260
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
‫إذًا، مصدران أساسيان.‬

261
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
‫بدأت تصبح جشعًا الآن أيها الساحر.‬

262
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
‫"كالوم"؟ هل أنت بخير؟‬

263
00:23:54,599 --> 00:23:55,434
‫نعم.‬

264
00:23:56,184 --> 00:23:58,270
‫نعم، أنا بخير، فعلًا.‬

265
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
‫يسرني ذلك.‬

266
00:24:59,998 --> 00:25:04,336
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

267
00:25:05,336 --> 00:25:35,336
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

