1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,434 --> 00:00:19,936
Anteriormente en Príncipe de los dragones.

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,982
Alguien de aquí nos traerá la semilla.

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,485
Kim'dael, la Cazadora de Luna Roja.

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
Si me matas ahora,
nunca sabrás dónde está la semilla sol.

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,624
Finnegrin tiene algo
que no debería, y lo robaremos.

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
¡Sapos luminosos bebé!

8
00:00:44,836 --> 00:00:48,214
Es el Piernas Marinas,
la nave de Finnegrin.

9
00:00:48,298 --> 00:00:49,758
Nos sigue.

10
00:00:51,843 --> 00:00:56,014
¡El Piernas Marinas camina!
¡Es un cangrejo gigante!

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,725
Irán al calabozo.

12
00:00:58,808 --> 00:01:01,061
Mantengan al chico aparte.

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,688
Tengo un uso especial para él.

14
00:01:45,021 --> 00:01:49,943
PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES

15
00:01:50,026 --> 00:01:54,697
EL MISTERIO DE AARAVOS

16
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
EL PIRATA

17
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
El mar se inclinará ante mí

18
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
¿Dónde están mis amigos?

19
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
Tus amigos no vendrán a rescatarte.

20
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
Una ya se fue.

21
00:03:18,698 --> 00:03:22,952
Me dio algo que quería
y ahora es libre como un pájaro.

22
00:03:23,995 --> 00:03:24,829
Mírate.

23
00:03:25,413 --> 00:03:29,042
Esclavo de tus amigos,
tu lealtad y tu orgullo.

24
00:03:29,125 --> 00:03:31,085
Pero puedo liberarte.

25
00:03:31,169 --> 00:03:33,129
Solo quiero una cosa.

26
00:03:34,547 --> 00:03:36,382
¿Sí? ¿Qué quieres?

27
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
Un hechizo.

28
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
Un hechizo de magia oscura y serás libre.

29
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
Nunca.

30
00:03:42,639 --> 00:03:44,182
No uso magia oscura.

31
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
Nunca te ayudaré.

32
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
Ya veo.

33
00:03:48,519 --> 00:03:53,191
Parece que eres del tipo
que necesita que lo persuadan.

34
00:03:53,274 --> 00:03:56,402
Tronco, ven aquí, loco de la teca.

35
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
Buscamos por doquier.

36
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
Quien se llevó a la reina
no dejó ni rastro.

37
00:04:29,227 --> 00:04:32,563
Ni un pelo, ni una huella, ni una marca.

38
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
Como si hubiera sido un fantasma.

39
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
"Descansa, Corvus. Estás herido".

40
00:04:41,823 --> 00:04:43,241
"Janai es fuerte".

41
00:04:43,908 --> 00:04:45,535
"Sobrevivirá a esto".

42
00:04:46,953 --> 00:04:47,912
¡El traidor!

43
00:05:13,396 --> 00:05:14,814
Tranquilo, Cebo.

44
00:05:14,897 --> 00:05:15,773
Estoy bien.

45
00:05:24,115 --> 00:05:25,408
Escucha, chico.

46
00:05:25,491 --> 00:05:27,118
No es tan complicado.

47
00:05:27,201 --> 00:05:30,997
Eres un mago oscuro.
Solo te pido un hechizo.

48
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
No soy un mago oscuro.

49
00:05:33,958 --> 00:05:35,501
¿Me tomas por tonto?

50
00:05:35,585 --> 00:05:38,129
Robaste el viento de mis velas.

51
00:05:38,212 --> 00:05:41,299
Era magia primaria, no uso magia oscura.

52
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
- ¿Nunca?
- Jamás.

53
00:05:47,513 --> 00:05:49,682
Dices que eres inocente,

54
00:05:49,766 --> 00:05:52,185
pero en tus ojos veo culpa.

55
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
¿Qué fue lo que hiciste
que te tiene tan perturbado?

56
00:05:57,774 --> 00:06:00,360
Hice un hechizo. Uno.

57
00:06:00,443 --> 00:06:03,696
Solo convertí unas cadenas en serpientes.

58
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
Para salvar a mis amigos.

59
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
Qué noble.

60
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
¿Solo un hechizo

61
00:06:09,994 --> 00:06:13,081
y nunca más pensaste en la magia oscura?

62
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
Bueno, yo…

63
00:06:15,625 --> 00:06:19,462
Leí sobre magia oscura,
pero no únicamente, leí sobre todas.

64
00:06:19,545 --> 00:06:23,091
También leí de la tuya,
del océano, las mareas…

65
00:06:23,174 --> 00:06:26,886
Quizá en toda esa lectura,
hallaste lo que busco.

66
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
Hace unos años,

67
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
un humano derrotó a Avizandum,
Rey de los Dragones, con magia oscura.

68
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
Y quiero saber el hechizo que utilizó.

69
00:06:39,023 --> 00:06:40,817
- ¿Por qué?
- Es simple.

70
00:06:40,900 --> 00:06:44,445
Quiero matar a la archidragona del océano,

71
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
Domina Profundis.

72
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
Vine a ofrecer un canje.

73
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
El príncipe Karim devolverá
a la reina a cambio de la semilla sol.

74
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
Exige que la general Miyana
sea quien entregue la semilla.

75
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
"No. Absolutamente no".

76
00:07:08,302 --> 00:07:12,014
"Janai fue secuestrada
por proteger la semilla".

77
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
"Es nuestro futuro".

78
00:07:16,185 --> 00:07:19,689
"Un futuro que valora
más que su propia vida".

79
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
La elección está hecha.

80
00:07:22,108 --> 00:07:23,192
Y la reina…

81
00:07:23,776 --> 00:07:24,610
morirá.

82
00:07:26,904 --> 00:07:30,616
No te ayudaré a matar
a la archidragona del océano.

83
00:07:30,700 --> 00:07:32,201
¿Matar?

84
00:07:32,285 --> 00:07:36,706
Si lo dices así, sueno como
una bestia sedienta de sangre.

85
00:07:36,789 --> 00:07:40,960
Lo siento. ¿Tienes alguna
razón gentil para que muera?

86
00:07:42,837 --> 00:07:45,423
El Piernas Marinas tenía una hermana.

87
00:07:46,299 --> 00:07:52,889
Fue mi fiel mascota,
mi corcel y mi nave durante 40 años.

88
00:07:52,972 --> 00:07:54,432
La amaba.

89
00:07:54,515 --> 00:07:55,808
En lo profundo,

90
00:07:55,892 --> 00:08:00,438
tomaba leviatanes marinos
y krákenes con sus propias garras.

91
00:08:01,397 --> 00:08:02,273
Bueno…

92
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
a Domina no le gustó eso.

93
00:08:04,942 --> 00:08:08,529
Dijo que lo profundo
estaba bajo su protección.

94
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
Eso no es libertad.

95
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
Así que desafié su dominio,
y me quitó todo.

96
00:08:18,164 --> 00:08:19,832
Me dejó vivir.

97
00:08:19,916 --> 00:08:25,171
Pero dijo que si iba a más
de un kilómetro de la costa, me ahogaría.

98
00:08:25,254 --> 00:08:28,633
A mí, el temible capitán Finnegrin.

99
00:08:28,716 --> 00:08:31,969
Los barcos giran
y huyen al ver mi bandera.

100
00:08:32,053 --> 00:08:36,599
Todo marinero que atraca
en Puerto Escoria paga lo que debe.

101
00:08:36,682 --> 00:08:43,105
Pero si me ve la gran Domina Profundis,
hará escombros todo lo que construí.

102
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
Mientras ella exista, nunca seré libre.

103
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
- ¿De qué te ríes?
- Escúchate.

104
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
Hablas de libertad,
pero solo intentas controlar el océano.

105
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
Crees que quiero control, ¿no?

106
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
Te demostraré que estás equivocado.

107
00:09:05,628 --> 00:09:10,258
Estuve pensando en una decisión
y dejaré que la tomes por mí.

108
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
¡Callum!

109
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
¿Qué te está haciendo? ¡Suéltalo!

110
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
Contrólalos, Tronco,
o te cortaré y te haré un mástil.

111
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
Vuelve a sentarte.

112
00:09:32,280 --> 00:09:35,074
Tonto pedazo de madera.

113
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
¡Oye! Está haciendo un gran trabajo.

114
00:09:38,744 --> 00:09:40,371
Estoy muy controlado.

115
00:09:41,831 --> 00:09:46,919
Les gusta la justicia, ¿no?
Alguien robó mis sapos luminosos.

116
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
Así que alguien debe pagar.

117
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
A la antigua, el precio por robar
es la mano del ladrón.

118
00:09:55,261 --> 00:09:57,096
Así que, muchacho,

119
00:09:57,179 --> 00:10:00,182
¿cuál de tus amigos perderá una mano?

120
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Te doy esa elección.

121
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
No. No elegiré.

122
00:10:04,604 --> 00:10:08,524
Lo harás, o le cortaré
una mano a cada uno.

123
00:10:08,608 --> 00:10:11,402
Toma mi mano. Yo soy el que te robó.

124
00:10:11,485 --> 00:10:12,903
No. Toma la mía.

125
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
Casi pierdo una, así que creo que me toca.

126
00:10:16,991 --> 00:10:19,368
Las mías son grandes y fuertes.

127
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
¿No quieres una?

128
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
Estaré bien sin una mano.
Los ganchos están de moda.

129
00:10:26,250 --> 00:10:28,586
¿Qué les pasa?

130
00:10:28,669 --> 00:10:32,089
¿Todos los percebes
quieren perder las manos?

131
00:10:32,173 --> 00:10:34,258
No lo entiendo.

132
00:10:34,342 --> 00:10:36,886
Una mano tarda semanas en crecer.

133
00:10:36,969 --> 00:10:40,014
No, amigo, tomará mucho más tiempo.

134
00:10:40,097 --> 00:10:45,061
¿Ves? Mientras nos protejamos
y nos amemos los unos a los otros,

135
00:10:45,144 --> 00:10:46,812
no nos controlarás.

136
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Qué bonito.

137
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
En serio, me emocionan.

138
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
Creo que voy a ponerme a llorar.

139
00:10:57,531 --> 00:11:02,703
Harían lo que sea por ti,
y tú harías lo mismo por ellos, ¿no?

140
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
Adelante.

141
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
Es Miyana.

142
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
Sabía que vendrías.

143
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
Sabía que no…

144
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
Missilem Ignem.

145
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
Basta, ustedes dos.

146
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
Hablemos, ¿sí?

147
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
Lo has hecho antes.

148
00:12:06,976 --> 00:12:12,606
Convierte las cadenas en serpientes,
y podrás vencerme y ser libre.

149
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
Tienes el poder y el control.

150
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
Si te importan tanto, libéralos.

151
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
¿Tanto te importa ensuciarte
con un poco de magia oscura?

152
00:12:25,244 --> 00:12:28,956
¡Alto! Toma mi mano.
Es todo lo que querías, ¿no?

153
00:12:29,039 --> 00:12:30,583
No lo hagas, Callum.

154
00:12:30,666 --> 00:12:31,667
No de nuevo.

155
00:12:47,224 --> 00:12:48,893
Venas frigoris.

156
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
¡Rayla!

157
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
Duele, ¿no?

158
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Es la sangre congelándose en tus venas.

159
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
Ahora ves lo que mantiene
a todos controlados aquí.

160
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
Lo cierto es que las cadenas
son solo un adorno.

161
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
No debiste hacer eso.

162
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
Menudo espectáculo.

163
00:13:41,612 --> 00:13:45,449
Toda esa charla
sobre cómo el amor te fortalece.

164
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
Pero si ves a la elfa sufriendo,

165
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
pierdes el control de ti mismo.

166
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
- ¿Qué haces?
- Calma.

167
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
La jaula es para su protección.

168
00:14:04,593 --> 00:14:08,347
Así, nos atrae un leviatán,
pero no se lo comen.

169
00:14:08,848 --> 00:14:12,601
A quien arrojaré
a la boca de la bestia marina

170
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
será a tu elfa.

171
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
No. ¡No, espera!

172
00:14:18,816 --> 00:14:23,821
Un suspiro agónico, sangre llena de odio
y un cuerno de unicornio.

173
00:14:24,822 --> 00:14:27,700
Es la magia oscura que quieres. Solo…

174
00:14:28,409 --> 00:14:29,577
Solo déjala ir.

175
00:14:31,579 --> 00:14:33,789
Ay, mi pobre muchacho.

176
00:14:33,873 --> 00:14:36,667
Ese trato ya no está sobre la mesa.

177
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
¡No!

178
00:14:49,555 --> 00:14:51,056
Termina con esto.

179
00:14:51,140 --> 00:14:51,974
Mátala.

180
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
Matarla no era parte de nuestro trato.

181
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
Libérame de mi deuda con tu linaje
y mataré a quien quieras.

182
00:15:01,275 --> 00:15:03,235
No seas tonto, Karim.

183
00:15:03,319 --> 00:15:06,155
No quieres desatar a este monstruo.

184
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
¿Qué opción tenía?

185
00:15:07,990 --> 00:15:10,242
Me empujaste a esto, hermana.

186
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
Kim'dael de la Luna Roja,
te libero de tu deuda.

187
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
¡Kim'dael de la Luna Roja, eres libre!

188
00:15:27,718 --> 00:15:29,428
No puedes liberarla.

189
00:15:29,511 --> 00:15:33,057
Ese poder lo tiene solo
la corona de Lux Aurea.

190
00:15:33,140 --> 00:15:34,141
O sea, yo.

191
00:15:34,224 --> 00:15:36,435
Y nunca la liberaré.

192
00:15:40,314 --> 00:15:41,148
Mátala.

193
00:15:41,231 --> 00:15:43,525
Yo seré rey y te liberaré.

194
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
Yo lo haré.

195
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
Misilem Igne…

196
00:15:55,746 --> 00:15:56,872
Se acabó.

197
00:15:56,956 --> 00:16:01,251
Si me matas, Amaya lo mata
y se acaba nuestro linaje.

198
00:16:01,335 --> 00:16:05,631
Y el lazo alrededor de tu cuello
se ceñirá hasta tu fin.

199
00:16:06,256 --> 00:16:09,885
Entonces, vivirás,
verdadera reina de Lux Aurea.

200
00:16:09,969 --> 00:16:13,764
Ojalá nuestro próximo encuentro
sea más favorable.

201
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
¡Finales Funkeln!

202
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
¡Leviatanes!

203
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
¡A estribor!

204
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
Ferrum venti.

205
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
Levare ventum.

206
00:17:34,219 --> 00:17:35,763
Venas frigoris.

207
00:17:43,353 --> 00:17:45,314
¿Qué creíste que harías?

208
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
Controlo a todos en esta nave.

209
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
A todos.

210
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
¡Callum!

211
00:17:57,451 --> 00:18:00,162
No preguntes cómo el océano es azul

212
00:18:01,455 --> 00:18:03,832
O por qué las mareas continúan

213
00:18:05,876 --> 00:18:08,045
Amar es saber que las mareas

214
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
Son tan reales como hondo es el mar

215
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
Terminus ad glacia.

216
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
¿Cómo?

217
00:18:26,230 --> 00:18:27,648
No controlas nada.

218
00:18:28,649 --> 00:18:30,734
Pero ya lo sabías, ¿no?

219
00:18:30,818 --> 00:18:33,779
Porque es el secreto del océano mismo.

220
00:18:33,862 --> 00:18:34,738
El Arcanum.

221
00:18:35,364 --> 00:18:38,033
- Imposible.
- Me ayudaste a verlo.

222
00:18:38,117 --> 00:18:42,371
Creí que era sobre controlar
las mareas o las corrientes, pero…

223
00:18:42,454 --> 00:18:43,539
es lo opuesto.

224
00:18:44,039 --> 00:18:49,294
El Arcanum del Océano acepta
que hay profundidades que no puedes ver,

225
00:18:49,378 --> 00:18:54,091
partes de ti que no entiendes
y cosas que no controlas.

226
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
Sabes que es verdad,
porque naciste sabiéndolo.

227
00:18:57,803 --> 00:19:01,723
No importa cuánto trates,
nunca controlarás todo.

228
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
Y eso te aterra.

229
00:19:04,810 --> 00:19:06,520
Te equivocas, chico.

230
00:19:06,603 --> 00:19:08,272
Puedo controlarte.

231
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
¿Ves? Después de todo eso, yo gano.

232
00:19:17,990 --> 00:19:22,995
Porque este trozo de madera inútil
me obedece sin importar qué.

233
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
Alto.

234
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
No tienes que hacer lo que te dice.

235
00:19:34,339 --> 00:19:37,176
Te insulta y dice que eres inútil,

236
00:19:37,259 --> 00:19:39,428
pero haces todo lo que dice.

237
00:19:40,262 --> 00:19:42,723
- ¿Por qué?
- Conoce su lugar.

238
00:19:42,806 --> 00:19:46,768
No tiene sangre que congelar
y aun así me hace caso.

239
00:19:46,852 --> 00:19:47,811
Así.

240
00:19:48,353 --> 00:19:49,188
Tronco…

241
00:19:50,105 --> 00:19:51,815
golpea al guapo bocón.

242
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
Merece dignidad.

243
00:20:07,372 --> 00:20:08,916
Si tú lo dices.

244
00:20:08,999 --> 00:20:11,919
Puedo tratarlo con dignidad.

245
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
Ahí está, el Gran Señor Tabla,
el Señor de los Troncos.

246
00:20:17,341 --> 00:20:18,467
Mírenlo.

247
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
Solo un carpintero amaría su cara.

248
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
De nuevo.

249
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Soren, quédate abajo.

250
00:20:33,857 --> 00:20:34,733
Se acabó.

251
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
De nuevo.

252
00:20:54,127 --> 00:20:56,380
¿Por qué sigues levantándote?

253
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
De nuevo.

254
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
Sé cómo es.

255
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
Sé cómo te sientes.

256
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Él es cruel.

257
00:21:12,062 --> 00:21:14,231
Pero tú no tienes que serlo.

258
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
¿Qué haces? No dije alto.

259
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
Golpéalo, patético cascarón podrido.

260
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
¿Me oyes, Tronco?

261
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
¡Tronco!

262
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
Ese no es mi nombre.

263
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
Suéltame. Soy tu dueño.

264
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
Yo te controlo.

265
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
Eres mío. Tronco, bájame.

266
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
¡Tronco!

267
00:21:59,026 --> 00:22:00,861
Mi nombre es…

268
00:22:01,653 --> 00:22:02,571
Elmer.

269
00:22:33,143 --> 00:22:36,229
Nunca he sido capitán de un crustáceo.

270
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
Pero seremos amigos.

271
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
Berto, pon rumbo al mar del expulsado.

272
00:22:41,902 --> 00:22:43,403
Detengan esa orden.

273
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Tú. ¿Dónde estabas?

274
00:22:49,076 --> 00:22:50,410
Amotinada.

275
00:22:50,494 --> 00:22:52,746
Negoció su libertad con Finnegrin.

276
00:22:52,829 --> 00:22:54,081
Vete de mi nave.

277
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Esperen un poco.

278
00:22:58,627 --> 00:23:01,380
Los tuve en mente todo el tiempo.

279
00:23:01,463 --> 00:23:05,801
Finnegrin me liberó
porque le dije que buscaban un tesoro

280
00:23:05,884 --> 00:23:08,345
en el mar del expulsado.

281
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
Y con la velocidad del Piernas Marinas,

282
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
imagino que ya casi llegamos.

283
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
¿Ven?

284
00:23:18,230 --> 00:23:20,732
Soy tan heroica como ustedes.

285
00:23:20,816 --> 00:23:23,318
Nos dejaste aquí con Finnegrin.

286
00:23:23,402 --> 00:23:26,738
Y lo vencieron, como sabía que lo harían.

287
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
No lo vencimos.

288
00:23:29,324 --> 00:23:30,409
Elmer lo hizo.

289
00:23:40,794 --> 00:23:41,670
Con que…

290
00:23:42,337 --> 00:23:44,297
dos fuentes primarias.

291
00:23:44,381 --> 00:23:47,551
Te estás volviendo codicioso, señor mago.

292
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
¿Callum? ¿Estás bien?

293
00:23:54,599 --> 00:23:55,434
Sí.

294
00:23:56,184 --> 00:23:57,811
Sí, estoy bien.

295
00:23:57,894 --> 00:23:58,728
Lo estoy.

296
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
Me alegra.

297
00:24:59,998 --> 00:25:02,000
Subtítulos: Paz Bravo

298
00:25:03,000 --> 00:25:33,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

