1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
En episodios anteriores…

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,982
Hay alguien que puede conseguírnosla.

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,485
Kimdael, la Cazadora de la Luna de Sangre.

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
Si me matas ahora,
nunca sabrás dónde está la semilla de sol.

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,499
Tiene algo que no debería tener.
Se lo robaremos.

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,878
¡Son sapos de luz!

8
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
Es el barco de Finnegrin.
Viene a por nosotros.

9
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
¡Tiene patas!
¡Es un cangrejo ermitaño gigante!

10
00:00:57,182 --> 00:00:58,808
Llévalos al calabozo.

11
00:00:59,309 --> 00:01:03,688
Mantén a este separado.
Le tengo reservado algo especial.

12
00:01:45,271 --> 00:01:49,943
EL PRÍNCIPE DRAGÓN

13
00:01:50,026 --> 00:01:54,697
EL MISTERIO DE AARAVOS

14
00:02:02,539 --> 00:02:07,502
LIBRO 5: MAR
CAPÍTULO 8: FINNEGRIN

15
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
El mar se inclinará ante mí.

16
00:03:12,108 --> 00:03:13,902
¿Y mis amigos?

17
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
No vendrán a rescatarte.

18
00:03:16,905 --> 00:03:22,535
Uno de ellos ya se ha ido. Me ha dado
algo que quería y ahora es libre.

19
00:03:24,037 --> 00:03:29,042
Mírate, eres esclavo de tus amigos,
de tu lealtad y tu orgullo.

20
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
Pero puedo darte la libertad.
Solo quiero una cosa.

21
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
Sí, ¿qué quieres?

22
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
Un hechizo.

23
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
Un hechizo de magia oscura y te dejaré ir.

24
00:03:41,721 --> 00:03:44,182
Nunca. No hago magia oscura.

25
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
Nunca te ayudaré.

26
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
Ya veo.

27
00:03:48,519 --> 00:03:52,774
Parece que eres
de los que necesitan que los convenzan.

28
00:03:53,274 --> 00:03:56,277
Deadwood, ven aquí, monstruo de teca.

29
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
Lo hemos registrado todo.

30
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
Quien se la ha llevado
no ha dejado ni rastro.

31
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
Ni un pelo ni una huella ni una marca.

32
00:04:35,149 --> 00:04:37,568
Parece ser cosa de un fantasma.

33
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
"Descansa, Corvus. Estás herido.

34
00:04:41,823 --> 00:04:45,076
Janai es fuerte. Sobrevivirá a esto".

35
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
¡Traidor!

36
00:05:13,396 --> 00:05:15,565
Tranquilo, Cebo. Estoy bien.

37
00:05:24,115 --> 00:05:27,118
Mira, muchacho. No es tan complicado.

38
00:05:27,201 --> 00:05:30,997
Eres un mago oscuro. Solo pido un hechizo.

39
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
No soy un mago oscuro.

40
00:05:33,958 --> 00:05:38,212
¿Me tomas por tonto?
Me robaste el viento de las velas.

41
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
- Era magia primigenia. No hago oscura.
- ¿Nunca?

42
00:05:42,091 --> 00:05:43,009
Nunca.

43
00:05:47,513 --> 00:05:52,185
Dices que eres inocente,
pero tus ojos te delatan.

44
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
¿Qué has hecho para estar tan alterado?

45
00:05:57,774 --> 00:06:00,360
Lancé un hechizo. Uno.

46
00:06:00,443 --> 00:06:05,823
Convertí unas cadenas en serpientes.
Fue para salvar a mis amigos.

47
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
Qué noble.

48
00:06:07,992 --> 00:06:12,830
¿Solo lanzaste uno y no has vuelto
a pensar en la magia oscura?

49
00:06:13,623 --> 00:06:19,545
Bueno, he… He leído mucho al respecto.
Sobre muchos tipos de magia.

50
00:06:19,629 --> 00:06:23,091
Sobre la tuya:
el mar y las mareas, y cómo…

51
00:06:23,174 --> 00:06:26,761
Quizá has leído sobre lo que necesito.

52
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Hace unos años,

53
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
un humano derribó a Avizandum,
el rey de los dragones, con magia oscura.

54
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
Y quiero saber qué hechizo usó.

55
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
- ¿Por qué?
- Es sencillo.

56
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
Quiero matar al archidragón del mar,

57
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
Domina Profundis.

58
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
Vengo a proponer un trato.

59
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
El príncipe devolverá
a la reina a cambio de la semilla.

60
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
Exige que la general Miyana
se la entregue personalmente.

61
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
"No, claro que no.

62
00:07:08,344 --> 00:07:11,597
La secuestraron por proteger la semilla.

63
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
Es nuestro futuro.

64
00:07:16,686 --> 00:07:19,147
Valora más eso que su vida".

65
00:07:19,856 --> 00:07:21,399
Habéis decidido

66
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
y la reina morirá.

67
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
No te ayudaré
a asesinar al archidragón del mar.

68
00:07:30,700 --> 00:07:31,909
¿"Asesinar"?

69
00:07:32,410 --> 00:07:36,706
Me haces parecer
un maníaco sediento de sangre.

70
00:07:36,789 --> 00:07:40,501
Lo siento,
¿quieres matarla por una buena razón?

71
00:07:42,962 --> 00:07:45,006
Este barco tenía un hermano.

72
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
Fue mi fiel mascota, mi corcel

73
00:07:49,469 --> 00:07:52,847
y mi barco durante 40 años.

74
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
Lo quería.

75
00:07:54,515 --> 00:08:00,438
En las profundidades, cazaba leviatanes
y krakens con sus propias pinzas.

76
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
A Domina no le gustaba eso.

77
00:08:04,942 --> 00:08:08,279
Dijo que protegía las profundidades.

78
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
Eso no es libertad.

79
00:08:12,408 --> 00:08:17,580
Así que desafié
su dominio y me lo quitó todo.

80
00:08:18,164 --> 00:08:23,586
Me dejó vivir, pero me dijo que,
si me acercaba a la costa,

81
00:08:23,669 --> 00:08:25,171
me ahogaría.

82
00:08:25,254 --> 00:08:28,466
A mí, el temible capitán Finnegrin.

83
00:08:28,549 --> 00:08:31,969
Los barcos giran
y huyen al ver mi bandera.

84
00:08:32,053 --> 00:08:36,182
Quien atraca
en Puerto Escoria paga lo que debe.

85
00:08:36,724 --> 00:08:43,105
Pero, si me cruzo con Domina Profundis,
destruirá todo lo que he construido.

86
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
Mientras esté viva,
nunca seré libre de verdad.

87
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
- ¿Te hace gracia?
- ¿Tú te oyes?

88
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
Crees que quieres libertad,
pero intentas controlar el mar.

89
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
¿Crees que quiero controlarlo?

90
00:09:02,792 --> 00:09:05,628
Te demostraré que te equivocas.

91
00:09:05,711 --> 00:09:10,341
He estado dándole vueltas
a una decisión y la tomarás por mí.

92
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
¡Callum!

93
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
¿Qué te ha hecho? ¡Suéltalo!

94
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
Deadwood, contrólalos
o te convertiré en mástil.

95
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
Vuelve a sentarte.

96
00:09:32,780 --> 00:09:38,035
- Sería un señor trozo de madera.
- Está haciendo un buen trabajo.

97
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
Me tiene controlado.

98
00:09:41,831 --> 00:09:46,877
Os importa la justicia, ¿no?
Uno de vosotros robó mis sapos.

99
00:09:46,961 --> 00:09:49,463
Uno de vosotros tiene que pagar.

100
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
Antaño el precio
por robar era la mano del ladrón.

101
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
¿Cuál de tus amigos va a perder una mano?

102
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Elige.

103
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
No voy a elegir.

104
00:10:04,604 --> 00:10:08,608
O eliges o le corto una mano a cada uno.

105
00:10:08,691 --> 00:10:12,903
- Córtame la mano. Te robé yo.
- No, córtame la mía.

106
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
Casi perdí una, así que me toca.

107
00:10:17,074 --> 00:10:20,870
Mis manos son grandes y fuertes.
¿No quieres una?

108
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
Me las apañaré sin una.
Los garfios están de moda.

109
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
Pero ¿qué os pasa, gente?

110
00:10:28,794 --> 00:10:32,173
¿Todos queréis perder una mano?

111
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
No lo entiendo.
Una mano tarda semanas en crecer.

112
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
No, colega, tarda mucho más.

113
00:10:40,097 --> 00:10:45,102
¿Ves? Mientras nos protejamos,
mientras nos queramos,

114
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
no nos controlarás.

115
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Precioso.

116
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Me estáis tocando la fibra sensible.

117
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
Creo que voy a llorar.

118
00:10:57,531 --> 00:11:02,495
Harían de todo por ti,
así que tú harías de todo por ellos, ¿no?

119
00:11:04,330 --> 00:11:05,206
Vamos.

120
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
Es Miyana.

121
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
Sabía que vendrías.

122
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
Sabía que no…

123
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
Missilem ignem.

124
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
Parad ya.

125
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
Vamos a hablar.

126
00:12:05,182 --> 00:12:06,892
Ya lo has hecho antes.

127
00:12:06,976 --> 00:12:12,606
Convierte las cadenas en serpientes.
Podrás vencerme y ser libre.

128
00:12:14,400 --> 00:12:16,861
Tienes el poder y el control.

129
00:12:16,944 --> 00:12:19,613
Si te importan tanto, libéralos.

130
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
¿Tan malo es ensuciarse
con un poco de magia oscura?

131
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
¡Para! Córtame la mano.
Es lo que querías, ¿no?

132
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
Callum, no vuelvas a hacerlo.

133
00:12:47,224 --> 00:12:48,851
Venas frigoris.

134
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
¡Rayla!

135
00:13:02,531 --> 00:13:03,407
Duele, ¿no?

136
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Se te congela la sangre en las venas.

137
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
Ya ves lo que mantiene
a todos a raya en mi barco.

138
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
Las cadenas son solo de adorno.

139
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
No deberías haberlo hecho.

140
00:13:39,443 --> 00:13:41,028
Vaya espectáculo.

141
00:13:41,612 --> 00:13:45,533
Tanto decir que el amor te hace más fuerte

142
00:13:45,616 --> 00:13:48,452
y, en cuanto ves a esa elfa sufrir,

143
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
pierdes los estribos.

144
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
- ¿Qué haces?
- Tranquilo.

145
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
La jaula lo protegerá.

146
00:14:04,593 --> 00:14:08,347
Así atraerá a un leviatán,
pero no se lo comerá.

147
00:14:08,931 --> 00:14:12,601
Lo que le tiraré a ese monstruo a la boca

148
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
será a tu elfa.

149
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
No. ¡No, espera!

150
00:14:18,858 --> 00:14:23,863
Aliento agonizante, sangre llena de odio
y un cuerno de unicornio.

151
00:14:24,864 --> 00:14:28,993
Es la magia oscura que quieres. Suéltala.

152
00:14:31,579 --> 00:14:36,667
Pobrecito, ese trato
ya no estaba sobre la mesa.

153
00:14:38,127 --> 00:14:39,044
¡No!

154
00:14:40,337 --> 00:14:41,171
¡No!

155
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
Acaba con esto. Mátala.

156
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
Matarla no formaba parte del acuerdo.

157
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
Libérame de la deuda que me ata
a tu linaje y mataré a quien quieras.

158
00:15:01,275 --> 00:15:06,155
Karim, idiota.
No quieres liberar a este monstruo.

159
00:15:06,238 --> 00:15:10,242
No me quedaba otra.
Me empujaste a hacer esto.

160
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
Kimdael de la Luna de Sangre, te libero.

161
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
Kimdael de la Luna de Sangre, te libero.

162
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
No puedes liberarla.

163
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
Ese poder recae
en el monarca de Lux Aurea.

164
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
En mí. Y nunca la liberaré.

165
00:15:40,397 --> 00:15:43,525
Mátala. Me volveré rey y te liberaré.

166
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
Lo haré.

167
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
Missilem igne…

168
00:15:55,746 --> 00:15:56,956
Se acabó.

169
00:15:57,039 --> 00:16:01,251
Si me matas,
lo matará y nuestro linaje se acabará.

170
00:16:01,335 --> 00:16:05,506
La atadura de tu cuello
te comprimirá hasta morir.

171
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
Hoy vivirás, verdadera reina de Lux Aurea.

172
00:16:10,010 --> 00:16:13,639
Que nuestro próximo encuentro
sea más favorable.

173
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
¡Finales funkeln!

174
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
¡Leviatanes!

175
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
¡A estribor!

176
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Ferrum venti.

177
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
Levare ventum.

178
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
Venas frigoris.

179
00:17:43,353 --> 00:17:48,025
¿Qué creías que podías hacer?
Aquí controlo a todo el mundo.

180
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
A todo el mundo.

181
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
¡Callum!

182
00:17:57,493 --> 00:18:00,120
No preguntes por qué el mar es azul

183
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
o por qué la marea es siempre puntual.

184
00:18:05,959 --> 00:18:07,961
Amar es simplemente saber esto:

185
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
la marea es tan cierta
como profundo es el mar.

186
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
Terminus ad glacia.

187
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
¿Cómo?

188
00:18:26,230 --> 00:18:30,734
No controlas nada,
pero eso ya lo sabías, ¿no?

189
00:18:30,818 --> 00:18:33,320
Porque es el secreto del mar.

190
00:18:33,821 --> 00:18:34,738
El arcano.

191
00:18:35,364 --> 00:18:38,075
- Imposible.
- Me has ayudado a averiguarlo.

192
00:18:38,158 --> 00:18:41,954
Creía que se trataría de controlar el mar,
pero…

193
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
es lo contrario.

194
00:18:44,039 --> 00:18:49,336
El arcano del mar implica aceptar
que hay profundidades que no ves,

195
00:18:49,419 --> 00:18:54,091
partes de ti mismo
que no entiendes y cosas que no controlas.

196
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
Sabes que es verdad. Naciste sabiéndolo.

197
00:18:57,803 --> 00:19:01,390
Aunque lo intentes,
nunca lo controlarás todo.

198
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
Y eso te aterra.

199
00:19:04,810 --> 00:19:08,272
Te equivocas, chico. Puedo controlarte.

200
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
¿Lo ves? Después de todo eso, yo gano.

201
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
Porque este trozo de madera
me obedecerá pase lo que pase.

202
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
Para.

203
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
No tienes que hacer lo que te diga.

204
00:19:34,339 --> 00:19:39,344
Te insulta y te dice que no vales nada,
pero haces lo que dice.

205
00:19:40,304 --> 00:19:42,806
- ¿Por qué?
- Sabe cuál es su sitio.

206
00:19:42,890 --> 00:19:46,727
No tiene sangre que congelar,
pero obedece.

207
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
Así.

208
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
Deadwood, pégale al guapo bocazas.

209
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
Se merece dignidad.

210
00:20:07,372 --> 00:20:11,919
Si tú lo dices.
Puedo tratarlo con dignidad.

211
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
Ahí está, el Gran Señor Astillas,
el Señor de los Troncos.

212
00:20:17,341 --> 00:20:21,678
Míralo, solo un carpintero
podría querer esta cara.

213
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
Otra vez.

214
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
No te levantes.

215
00:20:33,857 --> 00:20:34,733
Se acabó.

216
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
Otra vez.

217
00:20:54,169 --> 00:20:56,421
¿Por qué sigues levantándote?

218
00:20:56,505 --> 00:20:57,422
Otra vez.

219
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
Sé lo que se siente.

220
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
Sé cómo te sientes.

221
00:21:09,101 --> 00:21:10,602
Es cruel.

222
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
No tienes por qué serlo.

223
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
No te he dicho que pares.

224
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
Pégale otra vez. Hazlo, corteza podrida.

225
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
¿Me oyes, Deadwood?

226
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
¡Deadwood!

227
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
No me llamo así.

228
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
Suéltame. Soy tu dueño.

229
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
Te controlo.

230
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
Eres mío. Deadwood, suéltame.

231
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
¡Deadwood!

232
00:21:58,984 --> 00:22:02,571
Me llamo Elmer.

233
00:22:33,226 --> 00:22:36,229
Nunca he sido capitán de un crustáceo.

234
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
Fijo que seremos amigos.

235
00:22:37,981 --> 00:22:41,234
Berto, pon rumbo al mar de los Marginados.

236
00:22:41,943 --> 00:22:43,362
Cancela esa orden.

237
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Tú, ¿dónde te habías metido?

238
00:22:49,076 --> 00:22:54,081
Negoció con Finnegrin para que la soltara.
Fuera de mi cubierta.

239
00:22:57,209 --> 00:23:01,380
Espera, lo he hecho
con la mejor de las intenciones.

240
00:23:01,463 --> 00:23:05,300
Me soltó porque le dije
que buscabais un tesoro

241
00:23:05,842 --> 00:23:08,345
en el mar de los Marginados.

242
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
Viendo la velocidad a la que hemos ido,

243
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
supongo que estamos a punto de llegar.

244
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
¿Veis?

245
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
Soy tan heroica como vosotros.

246
00:23:20,857 --> 00:23:23,318
Nos dejaste aquí con Finnegrin.

247
00:23:23,402 --> 00:23:26,738
Lo habéis derrotado. Sabía que lo haríais.

248
00:23:26,822 --> 00:23:28,448
No ha sido cosa nuestra,

249
00:23:29,324 --> 00:23:30,409
sino de Elmer.

250
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
Dos fuentes primigenias.

251
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
Se vuelve codicioso, señor Mago.

252
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
¿Callum? ¿Estás bien?

253
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
Sí.

254
00:23:56,184 --> 00:23:58,270
Sí, lo siento. Lo estoy.

255
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
Me alegro.

256
00:24:59,998 --> 00:25:02,125
Subtítulos: Mónica Morales Gómez

257
00:25:03,125 --> 00:25:33,125
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

