1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:20,020
‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬

3
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‫יש פה מישהי שתשיג לנו את הזרע.‬

4
00:00:24,190 --> 00:00:27,485
‫קימדייל, ציידת ירח הדם.‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
‫אם תהרגי אותי עכשיו,‬
‫לעולם לא תדעי איפה זרע השמש.‬

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,499
‫לפינגרין יש משהו שלא אמור להיות לו,‬
‫ונגנוב את זה.‬

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
‫אלה קרפדות זוהרות תינוקות!‬

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
‫זו "סי לגס", הספינה של פינגרין.‬

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
‫הוא רודף אחרינו.‬

10
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
‫לסי לגס יש רגליים! זה סרטן נזיר ענק!‬

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
‫קחו אותם למעצר.‬

12
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
‫תפרידו את הבחור.‬

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,688
‫יש לי שימוש מיוחד בשבילו.‬

14
00:01:45,271 --> 00:01:49,943
‫- הנסיך הדרקון -‬

15
00:01:50,026 --> 00:01:54,697
‫- תעלומת אראבוס -‬

16
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
‫- ספר 5 - אוקיינוס‬
‫פרק 8 - פינגרין -‬

17
00:02:09,337 --> 00:02:14,384
‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬

18
00:02:14,467 --> 00:02:19,389
‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬

19
00:02:20,056 --> 00:02:24,811
‫"נגרר הוא למטה וטובע‬

20
00:02:25,812 --> 00:02:29,566
‫"למטה במעמקים המרושעים‬

21
00:02:31,234 --> 00:02:36,281
‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬

22
00:02:36,865 --> 00:02:41,619
‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬

23
00:02:42,412 --> 00:02:47,250
‫"נגרר הוא למטה וטובע‬

24
00:02:47,333 --> 00:02:51,629
‫"למטה במעמקים המרושעים"‬

25
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
‫"הים יכרע בפניי"‬

26
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
‫תגיד לי איפה החברים שלי.‬

27
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
‫החברים שלך לא ייחלצו לעזרתך.‬

28
00:03:16,905 --> 00:03:18,740
‫אחת מהם כבר הלכה.‬

29
00:03:18,823 --> 00:03:22,702
‫נתנה לי משהו שרציתי,‬
‫ועכשיו היא חופשיה כמו ציפור.‬

30
00:03:24,037 --> 00:03:29,042
‫תראה אותך.‬
‫עבד לחברים שלך, לנאמנויות שלך, לגאווה שלך.‬

31
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
‫אבל אוכל לשחרר אותך. אני רק רוצה דבר אחד.‬

32
00:03:34,547 --> 00:03:36,382
‫כן, מה אתה רוצה?‬

33
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
‫כישוף.‬

34
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
‫כישוף אחד של קסם אפל, ואתה חופשי.‬

35
00:03:41,721 --> 00:03:44,182
‫לעולם לא. אני לא עושה קסם אפל.‬

36
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
‫לעולם לא אעזור לך.‬

37
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
‫הבנתי.‬

38
00:03:48,519 --> 00:03:53,191
‫נראה שאתה מאלה שצריכים שכנוע.‬

39
00:03:53,274 --> 00:03:56,402
‫דדווד, בוא לפה, עץ מעצבן.‬

40
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
‫חיפשנו בכל המחנה.‬

41
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
‫מי ששבה את המלכה ג'אנאי‬
‫לא השאיר שום עקבות.‬

42
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‫לא שערה, לא טביעת רגל, לא סימן.‬

43
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
‫כאילו שנשבתה על ידי רוח רפאים.‬

44
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
‫"תנוח, קורבוס. אתה עדיין פצוע."‬

45
00:04:41,823 --> 00:04:45,076
‫"ג'אנאי חזקה. היא תשרוד."‬

46
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
‫הבוגד!‬

47
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
‫אל תדאג, בייט. אני בסדר.‬

48
00:05:24,115 --> 00:05:27,118
‫תקשיב, בחור. זה לא כזה מסובך.‬

49
00:05:27,201 --> 00:05:30,997
‫אתה קוסם אפל. אני רק מבקש כישוף אחד.‬

50
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫אני לא קוסם אפל.‬

51
00:05:33,958 --> 00:05:38,254
‫אני נראה לך טיפש?‬
‫לקחת לי את הרוח מהמפרשים.‬

52
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
‫זה היה קסם קדום. אני לא עושה קסם אפל.‬

53
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
‫לעולם לא?‬
‫-לעולם לא.‬

54
00:05:47,513 --> 00:05:52,185
‫אתה אומר שאתה חף מפשע,‬
‫אבל העיניים שלך מסגירות אשמה.‬

55
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
‫מה עשית שכל כך אוכל אותך מבפנים?‬

56
00:05:57,774 --> 00:06:03,696
‫עשיתי כישוף אחד. אחד.‬
‫פשוט… הפכתי שרשראות לנחשים.‬

57
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
‫הייתי חייב, כדי להציל חברים.‬

58
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
‫כמה אצילי.‬

59
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫רק כישוף אחד,‬

60
00:06:09,994 --> 00:06:13,081
‫ומעולם לא חשבת שוב על קסם אפל?‬

61
00:06:13,623 --> 00:06:16,918
‫טוב, אני רק… קראתי על זה הרבה.‬

62
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
‫אבל לא רק קסם אפל. כל מיני קסמים.‬

63
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
‫גם שלך. קראתי על האוקיינוס והגאות ואיך…‬

64
00:06:23,257 --> 00:06:27,095
‫אולי בכל מה שקראת מצאת מה שאני מחפש.‬

65
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‫לפני כמה שנים,‬

66
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
‫בן אנוש הביס את אביזאנדאם,‬
‫מלך הדרקונים, עם קסם אפל.‬

67
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
‫ואני רוצה לדעת את הכישוף שעשה את זה.‬

68
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
‫למה?‬
‫-פשוט מאוד.‬

69
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
‫כדי להרוג את הארכי דרקונית של האוקיינוס.‬

70
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
‫דומינה פרופונדיס.‬

71
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
‫באתי להציע עסקת חליפין.‬

72
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
‫הנסיך קארים יחזיר את המלכה ג'אנאי‬
‫בתמורה לזרע השמש.‬

73
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
‫הוא דורש שהזרע‬
‫יימסר אישית על ידי הגנרלית מיאנה.‬

74
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
‫"לא. בשום פנים ואופן."‬

75
00:07:08,302 --> 00:07:12,014
‫"ג'אנאי נשבתה כי הגנה על זרע השמש."‬

76
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
‫"זה העתיד שלנו."‬

77
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
‫"עתיד שחשוב לה יותר מחייה."‬

78
00:07:19,856 --> 00:07:21,482
‫אז ההחלטה התקבלה.‬

79
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
‫והמלכה תמות.‬

80
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
‫לא אעזור ברצח‬
‫הארכי דרקונית של האוקיינוס.‬

81
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
‫רצח?‬

82
00:07:32,326 --> 00:07:36,706
‫אתה גורם לי להישמע כמו שד צמא דם.‬

83
00:07:36,789 --> 00:07:40,960
‫סליחה. יש לך סיבה נחמדה להרוג אותה?‬

84
00:07:42,962 --> 00:07:44,922
‫לסי לגס הייתה אחות.‬

85
00:07:46,299 --> 00:07:52,847
‫היא הייתה חיית מחמד ומשא נאמנה‬
‫והספינה שלי במשך 40 שנים.‬

86
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
‫ואהבתי אותה.‬

87
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
‫במעמקים,‬

88
00:07:55,933 --> 00:08:00,438
‫היא יכלה להביס‬
‫מפלצות ים וקראקנים עם שתי הצבתות שלה.‬

89
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
‫זה לא מצא חן בעיני דומינה.‬

90
00:08:05,443 --> 00:08:08,279
‫היא אמרה שהמעמקים תחת הגנתה.‬

91
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
‫אבל זו לא חירות.‬

92
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
‫אז קראתי עליה תיגר. והיא לקחה ממני הכול.‬

93
00:08:18,164 --> 00:08:23,586
‫היא נתנה לי לחיות. אבל אמרה לי‬
‫שאם תראה אותי יותר מקילומטר מהחוף,‬

94
00:08:23,669 --> 00:08:25,171
‫היא תטביע אותי.‬

95
00:08:25,254 --> 00:08:28,674
‫אותי, הקפטן פינגרין מעורר האימה.‬

96
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
‫ספינות מסתובבות ובורחות למראה הדגל שלי.‬

97
00:08:32,053 --> 00:08:36,182
‫כל מלח שעוגן בסקאמפורט משלם את חובו.‬

98
00:08:36,724 --> 00:08:43,105
‫אבל אם אפגוש בדומינה פרופונדיס האדירה,‬
‫היא תחריב כל מה שבניתי.‬

99
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
‫כל עוד היא שם, לעולם לא אהיה חופשי.‬

100
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
‫משהו מצחיק?‬
‫-תקשיב לעצמך.‬

101
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
‫אתה חושב שאתה רוצה חירות,‬
‫אבל אתה מנסה לשלוט בכל האוקיינוס.‬

102
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
‫אתה חושב שאני רוצה שליטה?‬

103
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
‫אוכיח לך עכשיו שאתה טועה.‬

104
00:09:05,628 --> 00:09:10,591
‫יש החלטה שחשבתי עליה,‬
‫ואתן לך להחליט בשבילי.‬

105
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
‫קאלום!‬

106
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
‫מה הוא עושה לך? שחרר אותו!‬

107
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
‫שלוט באסירים, דדווד,‬
‫או שאכין ממך תורן חדש.‬

108
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
‫שבי במקום.‬

109
00:09:32,780 --> 00:09:35,074
‫חתיכת גוש עץ מטומטם.‬

110
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
‫היי. הוא דווקא עושה עבודה טובה.‬

111
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
‫אני מאוד תחת שליטה.‬

112
00:09:41,831 --> 00:09:46,877
‫לכולכם אכפת מצדק, נכון?‬
‫אחד מכם גנב את הקרפדות הזוהרות שלי.‬

113
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
‫אז אחד מכם חייב לשלם.‬

114
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
‫לפי המסורת,‬
‫המחיר שמשלמים על גניבה הוא היד של הגנב.‬

115
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
‫אז, בחור, מי מהחברים שלך יאבד יד?‬

116
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
‫זו הבחירה שאתן לך.‬

117
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
‫לא. לא אבחר.‬

118
00:10:04,604 --> 00:10:08,524
‫אתה כן, או שאקח יד לכל אחד מהם.‬

119
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
‫קח את היד שלי. אני זה שגנב ממך.‬

120
00:10:11,527 --> 00:10:12,903
‫לא. קח את שלי.‬

121
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
‫כמעט איבדתי כבר יד, אז כנראה הגיע זמני.‬

122
00:10:17,033 --> 00:10:20,870
‫יש לי את הידיים הגדולות והחזקות ביותר.‬
‫לא רוצה אחת משלי?‬

123
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
‫אסתדר בלי יד. ווים הם באופנה היום.‬

124
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
‫מה הבעיה שלכם?‬

125
00:10:28,794 --> 00:10:32,590
‫חבורת מוחות חילזון ים,‬
‫כולכם רוצים לאבד יד?‬

126
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
‫אני לא מבין. ייקח שבועות לגדל מחדש יד.‬

127
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
‫לא, זה ייקח הרבה יותר זמן מזה.‬

128
00:10:40,097 --> 00:10:45,061
‫רואה? כל עוד נגן אחד על השני,‬
‫כל עוד נאהב אחד את השני,‬

129
00:10:45,144 --> 00:10:46,812
‫לעולם לא תשלוט בנו.‬

130
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
‫מקסים.‬

131
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
‫ממש פורט על מיתרי ליבי.‬

132
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
‫נראה לי שתכף אבכה.‬

133
00:10:57,531 --> 00:11:02,703
‫הם יעשו הכול בשבילך,‬
‫אז ברור שתעשה הכול בשבילם, נכון?‬

134
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‫קדימה.‬

135
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
‫זו מיאנה.‬

136
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‫מיאנה, ידעתי שתבואי.‬

137
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
‫ידעתי שאת לא…‬

138
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
‫מיסילם איגנם.‬

139
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
‫די כבר, שניכם.‬

140
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‫בואי נדבר.‬

141
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
‫כבר עשית את זה פעם.‬

142
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫הפוך את השרשראות לנחשים,‬

143
00:12:09,019 --> 00:12:12,606
‫ואז תוכלו להביס אותי ולהפליג לעבר החופש.‬

144
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
‫יש לך את כל הכוח והשליטה פה.‬

145
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
‫אם אכפת לך מהם כל כך, שחרר אותם.‬

146
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
‫זה סיפור כל כך גדול‬
‫להתלכלך קצת עם קסם אפל?‬

147
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
‫לא! קח את היד שלי. זה כל מה שרצית, לא?‬

148
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
‫אל תעשה את זה, קאלום. לא שוב.‬

149
00:12:47,224 --> 00:12:48,893
‫ונאס פריגוריס.‬

150
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
‫ריילה!‬

151
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
‫כואב, נכון?‬

152
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
‫זה הדם שקופא בעורקים שלך.‬

153
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
‫עכשיו אתם רואים‬
‫מה שומר על המשמעת בספינה שלי.‬

154
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
‫השרשראות הן רק להצגה.‬

155
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫חבל שעשית את זה.‬

156
00:13:32,144 --> 00:13:37,775
‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬

157
00:13:37,858 --> 00:13:39,360
‫"הספינה נסחפת…"‬

158
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
‫זו הייתה חתיכת תצוגת תכלית.‬

159
00:13:41,612 --> 00:13:45,449
‫כל הדיבורים על איך שאהבה מחזקת אתכם.‬

160
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
‫אבל בשנייה שראית את האלפית בכאב,‬

161
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
‫איבדת לחלוטין שליטה.‬

162
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‫מה אתה עושה?‬
‫-אל תדאג.‬

163
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
‫הכלוב להגנתו.‬

164
00:14:04,593 --> 00:14:08,347
‫ככה הוא מושך מפלצת ים בלי להיאכל.‬

165
00:14:08,848 --> 00:14:12,601
‫מי שתיזרק לפה הרעב של נחש הים‬

166
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
‫היא האלפית שלך.‬

167
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
‫לא. חכה!‬

168
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
‫נשימה לפני המוות,‬
‫דם מלא שנאה וקרן של חד-קרן.‬

169
00:14:24,864 --> 00:14:28,993
‫זה הקסם האפל שאתה רוצה. רק שחרר אותה.‬

170
00:14:31,579 --> 00:14:36,667
‫אוי, בחור מסכן.‬
‫העסקה ההיא כבר לא הייתה על השולחן.‬

171
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
‫לא!‬

172
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
‫תסיימי עם זה כבר. הרגי אותה.‬

173
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
‫הריגת מלכה לא הייתה חלק מההסכם שלנו.‬

174
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
‫שחרר אותי מהחוב לשושלת שלך,‬
‫ואז אהרוג כל מי שתרצה.‬

175
00:15:01,275 --> 00:15:06,155
‫קארים, טיפש. זו מפלצת שאתה לא רוצה לשחרר.‬

176
00:15:06,238 --> 00:15:10,242
‫איזו ברירה הייתה לי?‬
‫את דחקת אותי לזה, אחותי.‬

177
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
‫קימדייל מדם הירח, אני משחרר אותך מחובך.‬

178
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
‫קימדייל מדם הירח, אני משחרר אותך מחובך!‬

179
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
‫אתה לא יכול לשחרר אותה.‬

180
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
‫זו הסמכות של כתר לאקס אוריאה בלבד.‬

181
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
‫שלי. ולעולם לא אשחרר אותה.‬

182
00:15:40,314 --> 00:15:43,525
‫הרגי אותה. אז אהיה מלך ואשחרר אותך.‬

183
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
‫אז אני אעשה את זה.‬

184
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
‫מיסילם איגנ…‬

185
00:15:55,746 --> 00:15:56,872
‫זה נגמר.‬

186
00:15:56,956 --> 00:16:01,251
‫אם תהרגי אותי,‬
‫אמאיה תהרוג את אחי והשושלת שלנו תסתיים.‬

187
00:16:01,335 --> 00:16:05,631
‫והמתקן סביב צווארך יתהדק עד שתמותי.‬

188
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
‫אז היום תחיי,‬
‫המלכה האמיתית של לאקס אוריאה.‬

189
00:16:10,010 --> 00:16:13,514
‫מי ייתן ופגישתנו הבאה תהיה נעימה יותר.‬

190
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫פינאלס פונקלן!‬

191
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
‫מפלצות ים!‬

192
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
‫בצד ימין.‬

193
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
‫פרום ונטי.‬

194
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
‫לווארה ונטום.‬

195
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
‫ונאס פריגוריס.‬

196
00:17:43,353 --> 00:17:48,025
‫מה חשבת שתעשה, בחור?‬
‫אני שולט בכל מי שעל הספינה הזו.‬

197
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
‫כולם.‬

198
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
‫קאלום!‬

199
00:17:57,534 --> 00:17:59,620
‫"אל תשאלו למה האוקיינוס כחול‬

200
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
‫"או למה הגאות והשפל מתרחשים‬

201
00:18:05,959 --> 00:18:07,961
‫"לאהוב משמעו לדעת את זה:‬

202
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
‫"הגאות והשפל נכונים כפי שהאוקיינוס עמוק"‬

203
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
‫טרמינוס אד גלסיום.‬

204
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‫איך?‬

205
00:18:26,230 --> 00:18:30,734
‫אתה לא שולט בכלום.‬
‫אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬

206
00:18:30,818 --> 00:18:33,737
‫כי זה סוד האוקיינוס עצמו.‬

207
00:18:33,821 --> 00:18:34,738
‫הארקנום.‬

208
00:18:35,364 --> 00:18:37,991
‫בלתי אפשרי.‬
‫-עזרת לי להבין את זה.‬

209
00:18:38,075 --> 00:18:41,411
‫חשבתי שמדובר בשליטה בגאות‬
‫או התנגדות לזרמים,‬

210
00:18:41,495 --> 00:18:43,372
‫אבל זה ההיפך.‬

211
00:18:44,039 --> 00:18:49,336
‫משמעות ארקנום האוקיינוס‬
‫היא לקבל את זה שיש עומקים שאי אפשר לראות,‬

212
00:18:49,419 --> 00:18:54,091
‫חלקים בעצמך שלא תבין‬
‫ודברים שלא תשלוט בהם.‬

213
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
‫אתה יודע שאני צודק, כי נולדת עם הידע הזה.‬

214
00:18:57,803 --> 00:19:01,390
‫לא משנה כמה תנסה, לעולם לא תשלוט בכלום.‬

215
00:19:01,890 --> 00:19:03,433
‫וזה מבעית אותך.‬

216
00:19:04,810 --> 00:19:08,272
‫אתה טועה, בחור. אני יכול לשלוט בך.‬

217
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
‫רואה? אחרי כל זה, ניצחתי.‬

218
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
‫כי גוש העץ חסר הערך הזה מציית לי בכל מצב.‬

219
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
‫עצרי.‬

220
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
‫אתה לא חייב לציית לו.‬

221
00:19:34,339 --> 00:19:39,344
‫הוא מעליב אותך ואומר שאתה חסר ערך,‬
‫אבל אתה עושה כל מה שהוא אומר.‬

222
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
‫למה?‬
‫-כי הוא יודע את מקומו.‬

223
00:19:42,806 --> 00:19:46,727
‫אפילו אין בו דם שיקפא,‬
‫אבל הוא עדיין מציית.‬

224
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
‫ככה.‬

225
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
‫דדווד, תכה את הברברן הנאה.‬

226
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
‫מגיע לו כבוד.‬

227
00:20:07,372 --> 00:20:11,919
‫אם אתה אומר. אתייחס אליו ממש בכבוד.‬

228
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
‫הינה הוא, אדון שביב עץ, מלך הגזעים.‬

229
00:20:17,341 --> 00:20:18,467
‫תראה אותו.‬

230
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
‫יש לו פרצוף שרק נגר יאהב.‬

231
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
‫שוב.‬

232
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‫סורן, אל תקום.‬

233
00:20:33,857 --> 00:20:34,733
‫זה נגמר.‬

234
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
‫שוב.‬

235
00:20:54,169 --> 00:20:56,380
‫למה אתה ממשיך לקום?‬

236
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
‫שוב.‬

237
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
‫אני יודע איך זה.‬

238
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
‫אני מכיר את התחושה.‬

239
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
‫הוא באמת אכזרי.‬

240
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
‫אבל אתה לא חייב להיות.‬

241
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
‫מה אתה עושה? לא אמרתי להפסיק.‬

242
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
‫תכה אותו שוב. קדימה, חתיכת ריקבון עלובה.‬

243
00:21:36,086 --> 00:21:38,714
‫שמעת אותי, דדווד? דדווד!‬

244
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
‫זה לא השם שלי.‬

245
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
‫עזוב אותי. אני הבעלים שלך.‬

246
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
‫אני שולט בך.‬

247
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
‫אתה שלי. דדווד, תוריד אותי.‬

248
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
‫דדווד!‬

249
00:21:59,026 --> 00:22:02,571
‫קוראים לי אלמר.‬

250
00:22:33,143 --> 00:22:36,229
‫מעולם לא הייתי קפטן של סרטן.‬

251
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
‫אבל בוודאי נתיידד.‬

252
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
‫ברטו, קבע מסלול לים המנודים.‬

253
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
‫בטל את הפקודה.‬

254
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
‫את. איפה היית?‬

255
00:22:49,076 --> 00:22:54,081
‫מורדת. היא עשתה עסקה עם פינגרין‬
‫כדי להשתחרר. תסתלקי מהסיפון שלי.‬

256
00:22:57,209 --> 00:23:01,380
‫לא, רגע. חשבתי על טובתכם כל הזמן.‬

257
00:23:01,463 --> 00:23:05,759
‫פינגרין שחרר אותי‬
‫כי אמרתי לו שאתה מחפש אוצר,‬

258
00:23:05,842 --> 00:23:08,345
‫אוצר בים המנודים.‬

259
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
‫ובמהירות שבה סי לגס זז,‬

260
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
‫לדעתי כמעט הגענו.‬

261
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
‫רואים?‬

262
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
‫אני גיבורה כמו כולכם.‬

263
00:23:20,857 --> 00:23:23,318
‫נטשת אותנו עם פינגרין.‬

264
00:23:23,402 --> 00:23:26,738
‫והבסתם אותו, כמו שניחשתי.‬

265
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
‫אנחנו לא.‬

266
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
‫אלמר הביס אותו.‬

267
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
‫אז, שני מקורות קדומים.‬

268
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
‫עכשיו אתה סתם חמדן, מר קוסם.‬

269
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
‫קאלום? אתה בסדר?‬

270
00:23:54,599 --> 00:23:55,434
‫כן.‬

271
00:23:56,184 --> 00:23:58,270
‫כן, אני בסדר. כן.‬

272
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
‫אני שמחה.‬

273
00:24:28,216 --> 00:24:33,472
‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬

274
00:24:33,555 --> 00:24:38,894
‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬

275
00:24:38,977 --> 00:24:44,232
‫"נגרר הוא למטה וטובע‬

276
00:24:44,316 --> 00:24:48,028
‫"למטה במעמקים המרושעים"‬

277
00:24:59,998 --> 00:25:04,336
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

278
00:25:05,336 --> 00:25:35,336
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

