1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:20,020
Sebelumnya di The Dragon Prince.

3
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
Ada seseorang yang bisa
mendapatkan Benih untuk kita.

4
00:00:24,190 --> 00:00:27,485
Kim'dael, Pemburu Bloodmoon.

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
Jika kau membunuhku sekarang,
kau tak akan tahu di mana Benih Matahari.

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,708
Finnegrin punya benda yang bukan miliknya
dan kita akan mencurinya.

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
Bayi katak bercahaya!

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
Itu Sea Legs, kapal Finnegrin.

9
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
Dia mengejar kita.

10
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
Sea Legs punya kaki!
Itu kepiting pertapa raksasa!

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
Bawa mereka ke penjara.

12
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
Pisahkan bocah itu.

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,688
Aku punya tugas khusus
untuk yang satu ini.

14
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
BUKU 5 SAMUDRA
BAB 8 UPACARA FINNEGRIN

15
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
Laut akan tunduk kepadaku

16
00:03:12,025 --> 00:03:13,902
Katakan di mana teman-temanku.

17
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
Teman-temanmu tak akan menyelamatkanmu.

18
00:03:16,905 --> 00:03:18,740
Salah satunya sudah pergi.

19
00:03:18,823 --> 00:03:22,702
Dia menukarkan sesuatu yang kuinginkan
dan sekarang dia bebas.

20
00:03:24,037 --> 00:03:29,042
Lihat dirimu. Budak bagi teman-temanmu,
kesetiaanmu, dan harga dirimu.

21
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
Aku bisa memberimu kebebasan.
Aku hanya ingin satu hal.

22
00:03:34,547 --> 00:03:36,382
Ya, apa maumu?

23
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
Mantra.

24
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
Satu mantra sihir gelap, Nak,
dan kau bisa bebas.

25
00:03:41,721 --> 00:03:44,182
Tidak. Aku tak melakukan sihir gelap.

26
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
Aku tak akan mau membantumu.

27
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
Baiklah.

28
00:03:48,519 --> 00:03:53,191
Sepertinya kau tipe orang
yang perlu dibujuk.

29
00:03:53,274 --> 00:03:56,402
Deadwood, kemarilah, kayu jati bodoh.

30
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
Kami sudah menggeledah kamp.

31
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
Penculik Ratu Janai
tak meninggalkan jejak atau bekas.

32
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
Tak ada rambut, sidik jari,
atau tanda apa pun.

33
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
Dia seperti diculik hantu.

34
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
"Beristirahatlah, Corvus.
Kau masih terluka."

35
00:04:41,823 --> 00:04:45,076
"Janai itu kuat. Dia akan selamat."

36
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
Si pengkhianat!

37
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
Jangan cemas, Bait. Aku tak apa.

38
00:05:24,115 --> 00:05:27,118
Dengar, Nak. Ini tak rumit.

39
00:05:27,201 --> 00:05:30,997
Kau penyihir gelap.
Aku hanya minta satu mantra.

40
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
Aku bukan penyihir gelap.

41
00:05:33,958 --> 00:05:38,254
Kau pikir aku bodoh?
Kau mencuri angin dari layarku.

42
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
Itu Sihir Primal.
Aku tak melakukan sihir gelap.

43
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
- Tak pernah?
- Tak pernah.

44
00:05:47,513 --> 00:05:52,185
Kau menangis tak bersalah, tapi di matamu,
aku melihat rasa bersalah.

45
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
Apa yang telah kau lakukan
yang membuat hatimu kacau?

46
00:05:57,774 --> 00:06:03,488
Aku melakukan satu mantra. Satu.
Aku mengubah beberapa rantai menjadi ular.

47
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
Aku harus menyelamatkan teman-temanku.

48
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
Mulia sekali.

49
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
Hanya satu mantra,

50
00:06:09,994 --> 00:06:13,081
dan kau tak pernah memikirkan
sihir hitam lagi?

51
00:06:13,623 --> 00:06:16,918
Aku sudah banyak membaca tentang itu.

52
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Bukan hanya sihir gelap,
semua jenis sihir.

53
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
Sihirmu juga. Aku sudah membaca
Samudra dan pasangnya…

54
00:06:23,257 --> 00:06:27,095
Mungkin dalam semua bacaan itu,
kau menemukan yang kucari.

55
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Beberapa tahun lalu,

56
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
manusia mengalahkan Avizandum,
Raja Naga, dengan sihir gelap.

57
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
Aku ingin tahu mantra yang dipakai.

58
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
- Kenapa?
- Sederhana saja.

59
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
Aku ingin membunuh Naga Agung Samudra.

60
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
Domina Profundis.

61
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
Aku ingin menawarkan barter.

62
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
Pangeran Karim akan mengembalikan
Ratu Janai sebagai ganti Benih Matahari.

63
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
Dia menuntut agar Benih
diantar langsung oleh Jenderal Miyana.

64
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
"Tidak. Sama sekali tidak.

65
00:07:08,302 --> 00:07:12,014
Janai diambil karena dia
melindungi Benih Matahari.

66
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
Ini masa depan kita.

67
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
Dia menghargainya
lebih dari hidupnya sendiri."

68
00:07:19,856 --> 00:07:21,482
Maka pilihan sudah dibuat.

69
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
Dan ratu akan mati.

70
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
Tidak. Aku tak akan membantumu
membunuh Naga Agung Samudra.

71
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
Membunuh?

72
00:07:32,326 --> 00:07:36,706
Saat kau bilang begitu,
aku seperti iblis haus darah.

73
00:07:36,789 --> 00:07:40,960
Maafkan aku. Apa kau punya alasan bagus
untuk menginginkannya mati?

74
00:07:42,962 --> 00:07:44,922
Sea Legs punya saudari.

75
00:07:46,299 --> 00:07:52,847
Dia peliharaanku yang setia,
kudaku, dan kapalku selama 40 tahun.

76
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
Aku suka kepiting itu.

77
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
Di laut dalam,

78
00:07:55,933 --> 00:08:00,438
dia bisa mengambil monster laut
dan kraken dengan dua cakarnya sendiri.

79
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
Domina tak suka itu.

80
00:08:05,443 --> 00:08:08,404
Katanya laut dalam
berada di bawah perlindungannya.

81
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
Tapi itu bukan kebebasan.

82
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
Jadi, aku menantang wilayahnya.
Dan dia mengambil semuanya dariku.

83
00:08:18,164 --> 00:08:23,586
Dia membiarkanku hidup. Tapi jika dia
melihatku satu kilometer dari pantai,

84
00:08:23,669 --> 00:08:25,171
aku akan ditenggelamkan.

85
00:08:25,254 --> 00:08:28,674
Aku, Kapten Finnegrin yang menakutkan.

86
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
Kapal berbalik dan kabur
saat melihat benderaku.

87
00:08:32,053 --> 00:08:36,182
Pelaut yang berlabuh di Scumport
membayar ongkos.

88
00:08:36,724 --> 00:08:43,105
Jika aku menyeberangi Domina Profundis,
dia akan mengaparkan semua yang kubuat.

89
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
Selama dia di luar sana,
aku tak pernah benar-benar bebas.

90
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
- Ada yang lucu?
- Dengar saja ucapanmu.

91
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
Kau pikir kau ingin kebebasan,
tapi kau cuma mau mengontrol samudra.

92
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
Kau pikir aku mau kontrol, ya?

93
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
Akan kubuktikan kau salah sekarang.

94
00:09:05,628 --> 00:09:10,591
Ada keputusan yang lama kupertimbangkan
dan aku akan membiarkanmu membuatnya.

95
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
Callum!

96
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
Apa yang dia lakukan padamu? Lepaskan dia!

97
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
Kendalikan tahanan, Deadwood,
atau kupotong kau untuk jadi tiang baru.

98
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
Duduk.

99
00:09:32,780 --> 00:09:35,074
Sebongkah kayu bodoh jika dia bisa.

100
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
Hei. Dia bekerja dengan baik.

101
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
Aku sangat terkendali.

102
00:09:41,831 --> 00:09:46,877
Kalian semua peduli soal keadilan, 'kan?
Ada seseorang yang mencuri katak cahayaku.

103
00:09:46,961 --> 00:09:49,422
Salah satu dari kalian harus membayarnya.

104
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
Harga kuno untuk mencuri adalah
tangan si pencuri.

105
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
Jadi, siapa temanmu
yang akan kehilangan tangan?

106
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Aku berikan pilihan itu.

107
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
Aku tak akan memilih.

108
00:10:04,604 --> 00:10:08,524
Kau harus pilih atau akan kuambil
satu tangan mereka masing-masing.

109
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
Ambil tanganku. Aku yang mencuri darimu.

110
00:10:11,527 --> 00:10:12,903
Tidak. Ambil punyaku.

111
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
Aku hampir kehilangan satu tangan,
jadi digenapi saja.

112
00:10:17,033 --> 00:10:20,870
Aku punya tangan terbesar dan terkuat.
Kau tak mau punyaku?

113
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
Aku baik-baik saja tanpa tangan.
Kait populer belakangan ini.

114
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
Ada apa dengan kalian?

115
00:10:28,794 --> 00:10:32,590
Kalian semua otak udang
ingin kehilangan tangan?

116
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
Aku tak mengerti. Tangan butuh
berminggu-minggu untuk tumbuh kembali.

117
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
Tidak, Kawan,
butuh waktu lebih lama dari itu.

118
00:10:40,097 --> 00:10:44,810
Lihat? Selama kami saling melindungi,
selama kami saling menyayangi,

119
00:10:44,894 --> 00:10:46,812
kau tak bisa mengendalikan kami.

120
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Indahnya.

121
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Hatiku jadi campur aduk rasanya.

122
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
Kurasa aku akan menangis.

123
00:10:57,531 --> 00:11:02,703
Mereka akan berkorban untukmu,
kau akan berkorban untuk mereka juga?

124
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
Ayo.

125
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
Itu Miyana.

126
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
Miyana, aku tahu kau akan datang.

127
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
Aku tahu kau tak akan…

128
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
Missilem Ignem.

129
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
Kalian berdua, hentikan.

130
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
Mari kita bicara, oke?

131
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
Kau pernah melakukan ini.

132
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
Ubah rantai ini menjadi ular,

133
00:12:09,019 --> 00:12:12,606
lalu kau bisa mengalahkanku
dan berlayar menuju kebebasan.

134
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
Kau punya kekuatan dan kendali di sini.

135
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
Jika kau peduli pada mereka,
bebaskan mereka.

136
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
Apa masalah besar
mengotori dirimu dengan sihir gelap?

137
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
Berhenti! Ambil tanganku saja.
Itu yang kau mau, 'kan?

138
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
Jangan lakukan, Callum. Jangan.

139
00:12:47,224 --> 00:12:48,893
Venas frigoris.

140
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
Rayla!

141
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
Sakit, 'kan?

142
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Darahmu membeku di pembuluh darahmu.

143
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
Sekarang kau tahu
kenapa semua orang di kapalku patuh.

144
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
Rantai itu hanya untuk pertunjukan.

145
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
Seharusnya kau tak lakukan itu.

146
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
Itu pertunjukan yang bagus.

147
00:13:41,612 --> 00:13:45,449
Semua omongan tentang cinta
membuat kita lebih kuat.

148
00:13:45,533 --> 00:13:48,452
Tapi begitu kau melihat
gadis elf itu kesakitan,

149
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
kau langsung kehilangan kendali.

150
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
- Kau mau apa?
- Tenanglah.

151
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
Kandang itu untuk perlindungannya.

152
00:14:04,426 --> 00:14:08,305
Dengan ini, dia bisa
memancing monster laut, tapi tak dimakan.

153
00:14:08,848 --> 00:14:12,601
Sosok yang dilempar
ke mulut ular laut yang lapar

154
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
adalah gadis elfmu.

155
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
Tidak. Tidak, tunggu!

156
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
Napas orang sekarat, darah kebencian,
dan tanduk unicorn.

157
00:14:24,864 --> 00:14:28,993
Itu sihir gelap yang kau inginkan.
Bebaskan dia.

158
00:14:31,579 --> 00:14:36,667
Kawanku malang.
Kesepakatan itu sudah tidak berlaku.

159
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
Tidak!

160
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
Selesaikan saja ini. Bunuh dia.

161
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
Membunuh ratu
bukan bagian dari kesepakatan kita.

162
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
Bebaskan utangku dari keturunanmu,
maka akan kubunuh siapa pun itu.

163
00:15:01,275 --> 00:15:06,155
Karim, kau bodoh.
Jangan sampai monster ini lepas.

164
00:15:06,238 --> 00:15:10,242
Aku punya pilihan apa?
Kau memaksaku melakukannya.

165
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
Kim'dael dari Bloodmoon,
aku membebaskan utangmu.

166
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
Kim'dael dari Bloodmoon,
aku membebaskan utangmu!

167
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Jangan membebaskannya, Karim.

168
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
Kekuatan itu hanya ada
di mahkota Lux Aurea.

169
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
Di aku. Aku tak akan membebaskannya.

170
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Bunuh dia. Aku akan menjadi raja
dan akan membebaskanmu.

171
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
Akan kulakukan.

172
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
Missilem Igne…

173
00:15:55,746 --> 00:15:56,872
Sudah berakhir.

174
00:15:56,956 --> 00:15:59,792
Jika kau membunuhku,
Amaya akan bunuh saudaraku,

175
00:15:59,875 --> 00:16:01,251
keturunan kita hancur.

176
00:16:01,335 --> 00:16:05,547
Ikatan di lehermu akan mengencang
sampai kau mati.

177
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
Maka hari ini kau hidup,
Ratu Lux Aurea sejati.

178
00:16:10,010 --> 00:16:13,514
Semoga pertemuan kita berikutnya
lebih baik.

179
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
Finales Funkeln!

180
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
Raksasa laut!

181
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
Sisi kanan!

182
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
Ferrum venti.

183
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
Levare ventum.

184
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
Venas frigoris.

185
00:17:43,353 --> 00:17:48,025
Kau pikir kau bisa apa, Bocah?
Semua di kapal ini aku kendalikan.

186
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
Semuanya.

187
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
Callum!

188
00:17:57,534 --> 00:17:59,870
Jangan tanya bagaimana birunya samudra

189
00:18:01,497 --> 00:18:03,999
Atau mengapa pasang surut terus berlanjut

190
00:18:05,959 --> 00:18:07,961
Mencintai berarti mengetahui ini

191
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
Pasangnya benar seperti lautan dalam

192
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
Terminus ad glacia.

193
00:18:24,061 --> 00:18:24,978
Bagaimana bisa?

194
00:18:26,230 --> 00:18:30,734
Kau tak mengendalikan apa pun.
Tapi kau sudah tahu itu, 'kan?

195
00:18:30,818 --> 00:18:33,737
Karena itu rahasia samudra itu sendiri.

196
00:18:33,821 --> 00:18:34,738
Arcanum.

197
00:18:35,364 --> 00:18:37,991
- Mustahil.
- Kau membantuku jadi tahu.

198
00:18:38,075 --> 00:18:41,411
Kupikir itu seperti
mengendalikan pasang surut,

199
00:18:41,495 --> 00:18:43,372
tapi ternyata sebaliknya.

200
00:18:44,039 --> 00:18:49,336
Arcanum Samudra menerima
bahwa ada kedalaman yang tak tampak,

201
00:18:49,419 --> 00:18:54,091
yang tak bisa kau pahami,
dan hal-hal yang tak bisa kau kendalikan.

202
00:18:54,174 --> 00:18:57,553
Kau tahu ini benar
karena sejak lahir kau sudah tahu.

203
00:18:57,636 --> 00:19:01,348
Sekeras apa pun usahamu,
kau tak akan bisa mengendalikan semua.

204
00:19:01,890 --> 00:19:03,433
Dan itu membuatmu takut.

205
00:19:04,810 --> 00:19:08,272
Kau salah, Nak. Aku bisa mengendalikanmu.

206
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
Kau lihat? Setelah semua itu, aku menang.

207
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
Karena segumpal kayu tak berguna ini
mematuhiku apa pun yang terjadi.

208
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
Berhenti.

209
00:19:30,919 --> 00:19:33,755
Kau tak perlu menuruti perintahnya.

210
00:19:34,339 --> 00:19:37,176
Dia mencemoohmu
dan bilang kau tak berharga,

211
00:19:37,259 --> 00:19:39,553
tapi kau menuruti semua perintahnya.

212
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
- Kenapa?
- Karena dia tahu diri.

213
00:19:42,806 --> 00:19:46,727
Dia tak punya darah untuk dibekukan,
tapi dia tetap patuh.

214
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
Seperti ini.

215
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
Deadwood, pukul pria tampan cerewet itu.

216
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
Dia pantas mendapat kehormatan.

217
00:20:07,372 --> 00:20:11,919
Baiklah jika itu maumu.
Aku bisa memperlakukannya dengan hormat.

218
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
Itu dia, Tuan Serpihan Agung,
Sang Penguasa Kayu.

219
00:20:17,341 --> 00:20:18,467
Lihat dia.

220
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
Dia punya wajah
yang hanya disukai tukang kayu.

221
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
Lagi.

222
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Soren, jangan berdiri.

223
00:20:33,857 --> 00:20:34,983
Ini sudah berakhir.

224
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
Lagi.

225
00:20:54,169 --> 00:20:56,380
Kenapa kau terus bangun?

226
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
Lagi.

227
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
Aku tahu rasanya.

228
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
Aku tahu perasaanmu.

229
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Dia kejam.

230
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
Tapi kau tak perlu ikut kejam.

231
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
Kenapa? Aku tak menyuruhmu berhenti.

232
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
Pukul dia lagi.
Dasar sekam busuk yang menyedihkan.

233
00:21:36,086 --> 00:21:38,714
Kau dengar aku, Deadwood? Deadwood!

234
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
Itu bukan namaku.

235
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
Lepaskan aku. Aku majikanmu.

236
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
Aku mengendalikanmu.

237
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
Kau milikku. Deadwood, turunkan aku.

238
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
Deadwood!

239
00:21:59,026 --> 00:22:02,571
Namaku Elmer.

240
00:22:33,143 --> 00:22:36,021
Aku belum pernah menjadi kapten krustasea.

241
00:22:36,104 --> 00:22:37,898
Aku yakin kita akan berteman.

242
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
Berto, arahkan ke Laut Makhluk Buangan.

243
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
Tunda perintah itu.

244
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Kau. Dari mana saja kau?

245
00:22:49,076 --> 00:22:54,081
Pemberontak. Dia tawar-menawar
dengan Finnegrin untuk kebebasannya.

246
00:22:57,209 --> 00:23:01,380
Tunggu. Aku memikirkan
kepentinganmu selama ini.

247
00:23:01,463 --> 00:23:05,759
Finnegrin melepaskanku
karena kubilang kau mengincar harta karun

248
00:23:05,842 --> 00:23:08,345
di Laut Makhluk Buangan.

249
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
Dengan kecepatan Sea Legs,

250
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
kurasa kita hampir sampai.

251
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Lihat?

252
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
Aku sama heroiknya dengan kalian.

253
00:23:20,857 --> 00:23:23,318
Kau meninggalkan kami bersama Finnegrin.

254
00:23:23,402 --> 00:23:26,738
Dan kau mengalahkannya,
seperti yang kuduga.

255
00:23:26,822 --> 00:23:28,407
Kami tak mengalahkannya.

256
00:23:29,324 --> 00:23:30,575
Elmer mengalahkannya.

257
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
Jadi, dua Sumber Primal.

258
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
Sekarang kau serakah, Tuan Penyihir.

259
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
Callum? Kau tak apa?

260
00:23:54,599 --> 00:23:55,434
Ya.

261
00:23:56,184 --> 00:23:58,270
Ya, aku baik-baik saja. Ya.

262
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
Aku senang.

263
00:24:59,998 --> 00:25:04,336
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena

264
00:25:05,336 --> 00:25:35,336
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

