1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,352
В предыдущих сериях…

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,982
Здесь кое-кто может семя солнца добыть.

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,485
Ким'дель — охотница кровавой луны.

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,530
Если убьёшь меня,

6
00:00:31,281 --> 00:00:33,700
то не узнаешь, где семя солнца.

7
00:00:37,829 --> 00:00:41,124
У Финнегрина есть кое-что,
и мы это стащим.

8
00:00:43,126 --> 00:00:44,836
Детёныши хамележаба!

9
00:00:44,919 --> 00:00:47,839
«Морская нога» — корабль Финнегрина.

10
00:00:48,423 --> 00:00:49,758
За нами идёт.

11
00:00:51,843 --> 00:00:55,930
У «Морской ноги» есть ноги!
Это большой рак-отшельник!

12
00:00:57,140 --> 00:00:58,641
Тащите их в карцер.

13
00:00:59,309 --> 00:01:03,521
Мальчишку заприте отдельно.
У меня на него есть планы.

14
00:01:45,271 --> 00:01:49,526
ПРИНЦ ДРАКОНОВ

15
00:01:49,609 --> 00:01:54,697
ПРИНЦ ДРАКОНОВ: ТАЙНА АРАВОСА

16
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
КНИГА 5. ОКЕАН
ГЛАВА 8. ПОМИНКИ ПО ФИННЕГРИНУ

17
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
И море поклонится мне

18
00:03:12,108 --> 00:03:13,902
Где мои друзья?

19
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
Они спасать тебя не прибегут.

20
00:03:16,905 --> 00:03:18,698
Одной уже нет.

21
00:03:18,781 --> 00:03:20,408
Поделилась чем надо —

22
00:03:20,491 --> 00:03:22,327
и свободна как птица.

23
00:03:23,995 --> 00:03:24,829
Ишь какой.

24
00:03:25,413 --> 00:03:29,042
Раб дружбы, привязанностей и гордыни.

25
00:03:29,125 --> 00:03:33,713
А ведь я могу тебя освободить
в обмен всего на одну вещицу.

26
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
Чего тебе надо?

27
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
Заклинание.

28
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
Одно заклинание чёрной магии —
и ты свободен.

29
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
Не выйдет.

30
00:03:42,639 --> 00:03:44,182
Я этим не занимаюсь.

31
00:03:44,265 --> 00:03:45,850
Помочь не смогу.

32
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
Понятно.

33
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
Любишь, когда тебя уговаривают.

34
00:03:53,274 --> 00:03:54,150
Эй, Пень!

35
00:03:54,234 --> 00:03:56,402
Поди-ка сюда, дубина.

36
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
Мы уже всё обыскали.

37
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
Похититель Джанай и следа не оставил.

38
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
Ни волоска, ни отпечатка, ни метки.

39
00:04:35,149 --> 00:04:37,235
Её будто призрак унёс.

40
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
«Отдохни. Твои раны ещё свежи.

41
00:04:41,823 --> 00:04:43,074
Джанай сильна.

42
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
Она выживет».

43
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
Предатель!

44
00:05:12,770 --> 00:05:14,397
Да не волнуйся, Чавк.

45
00:05:14,939 --> 00:05:15,898
Я в порядке.

46
00:05:24,115 --> 00:05:25,366
Послушай, малыш.

47
00:05:25,450 --> 00:05:27,118
Ну зачем усложнять?

48
00:05:27,201 --> 00:05:28,494
Ты чёрный маг.

49
00:05:28,578 --> 00:05:30,997
А я прошу лишь одно заклинание.

50
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
Я не чёрный маг.

51
00:05:33,958 --> 00:05:35,501
Держишь за дурака?

52
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
Ты украл ветер из моих парусов.

53
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
Первичная магия. Чёрной не занимаюсь.

54
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
- Никогда?
- Никогда!

55
00:05:48,014 --> 00:05:49,682
Святая невинность.

56
00:05:49,766 --> 00:05:52,185
Но при этом глаза виноватые.

57
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
Что ты такого сделал,
чтобы так запутаться, а?

58
00:05:57,774 --> 00:05:59,692
Я произнёс заклинание.

59
00:05:59,776 --> 00:06:01,277
Один раз. Я просто…

60
00:06:01,361 --> 00:06:03,654
Я превратил цепи в змей.

61
00:06:03,738 --> 00:06:05,823
Только чтобы спасти друзей.

62
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
Боже, как благородно.

63
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
Всего одно заклинание.

64
00:06:09,994 --> 00:06:12,997
А потом о чёрной магии и думать забыл?

65
00:06:13,081 --> 00:06:15,041
Ой, да я только…

66
00:06:15,625 --> 00:06:16,918
Я много читал.

67
00:06:17,001 --> 00:06:20,963
Не только про чёрную магию,
а про все, включая твою.

68
00:06:21,047 --> 00:06:23,174
Про океаны, приливы и как…

69
00:06:23,257 --> 00:06:26,761
А значит, мог вычитать то,
что мне нужно.

70
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
Не так давно

71
00:06:29,347 --> 00:06:32,183
один человек поверг Авизандума,

72
00:06:32,266 --> 00:06:35,019
короля драконов, чёрной магией.

73
00:06:35,603 --> 00:06:38,439
И я хочу знать то заклинание.

74
00:06:39,023 --> 00:06:39,857
Зачем?

75
00:06:39,941 --> 00:06:40,817
Всё просто.

76
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
Я хочу убить древнего дракона океана.

77
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
Домину Профандис.

78
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
Я пришёл предложить обмен.

79
00:06:52,453 --> 00:06:56,874
Принц Карим вернёт королеву Джанай
в обмен на семя солнца.

80
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
Причём семя должно быть
доставлено лично генералом Мияной.

81
00:07:05,091 --> 00:07:06,926
«Даже не думай об этом.

82
00:07:08,344 --> 00:07:12,014
Джанай оказалась в плену,
защищая семя солнца.

83
00:07:13,391 --> 00:07:14,976
В нём наше будущее.

84
00:07:16,686 --> 00:07:19,355
И она ценит будущее больше жизни».

85
00:07:19,856 --> 00:07:21,482
Вы сделали выбор.

86
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
И королева умрёт.

87
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
Нет!

88
00:07:27,864 --> 00:07:30,616
Я не стану сообщником убийцы!

89
00:07:31,200 --> 00:07:32,326
Убийцы?

90
00:07:32,410 --> 00:07:36,706
Ты так говоришь,
будто я кровожадный злодей.

91
00:07:36,789 --> 00:07:37,957
Ой, прости.

92
00:07:38,040 --> 00:07:40,918
Наверное, у тебя есть на это причина?

93
00:07:42,962 --> 00:07:45,423
У «Морской ноги» сестрица была.

94
00:07:46,299 --> 00:07:50,720
Мой любимый питомец,
боевой конь и корабль.

95
00:07:50,803 --> 00:07:52,847
Сорок лет мне прослужила.

96
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
Я любил того краба.

97
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
Из глубин океана

98
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
она извлекала левиафанов и кракенов

99
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
своими двумя клешнями.

100
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
Вот только Домине это не нравилось.

101
00:08:04,942 --> 00:08:08,112
Она считала себя
покровительницей глубин.

102
00:08:09,489 --> 00:08:10,907
И где тут свобода?

103
00:08:12,408 --> 00:08:14,785
Тогда я бросил ей вызов.

104
00:08:14,869 --> 00:08:17,538
И она всё у меня отняла.

105
00:08:18,664 --> 00:08:19,916
Жизнь сохранила,

106
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
но пригрозила,
что если увидит в миле от берега,

107
00:08:23,711 --> 00:08:25,171
она утопит меня.

108
00:08:25,254 --> 00:08:28,216
Меня, грозного капитана Финнегрина!

109
00:08:28,758 --> 00:08:31,969
Суда пускаются в бегство,
увидев мой флаг.

110
00:08:32,053 --> 00:08:36,140
И каждый мореход в порте Жуликов
платит мне мзду.

111
00:08:36,724 --> 00:08:40,228
Но если я перейду дорогу
великой Домине,

112
00:08:40,311 --> 00:08:43,272
она разнесёт в щепы всё, что я создал.

113
00:08:44,065 --> 00:08:48,236
Пока она существует,
мне не видать настоящей свободы.

114
00:08:51,030 --> 00:08:52,365
Это смешно?

115
00:08:52,448 --> 00:08:53,533
Послушай себя.

116
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
Ты не о свободе мечтаешь,
а о контроле над всем океаном.

117
00:08:59,789 --> 00:09:02,291
Фанатиком контроля назвал?

118
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
А я докажу, что ты ошибаешься!

119
00:09:05,628 --> 00:09:07,755
Мне надо принять решение.

120
00:09:07,838 --> 00:09:10,466
Но я дам тебе принять его за меня.

121
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
Каллум!

122
00:09:16,013 --> 00:09:17,557
Что с тобой сделали?

123
00:09:18,057 --> 00:09:19,016
Отпусти его!

124
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
Ты за ними следи,
а то сделаю из тебя новую мачту.

125
00:09:24,981 --> 00:09:28,192
Сядь и не дёргайся.

126
00:09:32,780 --> 00:09:35,074
Вот ведь тупая дубина!

127
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
Эй! Он со своей работой справляется.

128
00:09:38,744 --> 00:09:40,162
Меня контролирует.

129
00:09:41,831 --> 00:09:44,041
Какие вы все справедливые.

130
00:09:44,125 --> 00:09:46,877
А ведь кто-то хамележабов украл.

131
00:09:46,961 --> 00:09:49,505
Значит, кому-то придётся платить.

132
00:09:50,047 --> 00:09:52,758
Обычно воришки расплачиваются

133
00:09:53,426 --> 00:09:55,177
собственной рукой.

134
00:09:55,261 --> 00:09:57,096
Ну что, мальчуган?

135
00:09:57,179 --> 00:10:00,182
Кто из друзей должен лишиться руки?

136
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Я дам тебе выбрать.

137
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
Нет, я не могу.

138
00:10:04,604 --> 00:10:05,896
Ещё как сможешь.

139
00:10:06,480 --> 00:10:08,524
Иначе каждый лишится руки.

140
00:10:08,608 --> 00:10:09,817
Мою отруби.

141
00:10:09,900 --> 00:10:11,444
Это я своровал.

142
00:10:11,527 --> 00:10:12,903
Нет, мою.

143
00:10:12,987 --> 00:10:14,989
Я уже чуть её не потеряла.

144
00:10:15,072 --> 00:10:16,240
Наверное, пора.

145
00:10:17,074 --> 00:10:19,368
Мои руки сильнее и больше.

146
00:10:19,452 --> 00:10:20,453
Хочешь взять?

147
00:10:22,038 --> 00:10:24,040
А я и без руки обойдусь.

148
00:10:24,540 --> 00:10:26,167
Сейчас в моде крюки.

149
00:10:26,250 --> 00:10:28,294
Да что с вами такое?

150
00:10:28,794 --> 00:10:32,089
Осьминожьим мозгам
не терпится руку отдать?

151
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
Не понимаю я их.
Пока новая отрастёт, недели уйдут.

152
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
Нет, дружище. Гораздо больше.

153
00:10:40,097 --> 00:10:40,931
Видал?

154
00:10:41,474 --> 00:10:45,061
Пока мы защищаем и любим друг друга,

155
00:10:45,144 --> 00:10:46,812
у тебя нет контроля.

156
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Как мило.

157
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
Так и дёргает за сердечные струнки.

158
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
Надеется, что я разрыдаюсь.

159
00:10:57,531 --> 00:10:59,408
На всё ради тебя пойдут.

160
00:10:59,492 --> 00:11:02,536
А ты пойдёшь на всё ради них?

161
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
Ну давай.

162
00:11:20,346 --> 00:11:21,305
Это Мияна.

163
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
Мияна, я знал: ты придёшь!

164
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
Знал, что ты не…

165
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
Миссилем игнем!

166
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
Да угомонитесь вы оба!

167
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
Давайте побеседуем.

168
00:12:02,680 --> 00:12:03,514
Ладно?

169
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
Тебе не впервой.

170
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
Превратишь цепи в змей —

171
00:12:09,019 --> 00:12:12,606
сможешь меня одолеть и уплыть восвояси.

172
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
Ты же тут всем заправляешь.

173
00:12:16,902 --> 00:12:19,613
Если так любишь их, то освободи.

174
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
Неужели это не стоит того,
чтобы чуток замараться?

175
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
Стой! Лучше руку отрежь!

176
00:12:27,580 --> 00:12:29,081
Ты же хотел?

177
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
Не смей, Каллум.

178
00:12:30,666 --> 00:12:31,542
Хватит уже.

179
00:12:47,725 --> 00:12:48,893
Венас фригорис.

180
00:12:59,487 --> 00:13:00,362
Рейла!

181
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
Больно, да?

182
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
Кровь в твоих жилах превращается в лёд.

183
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
Понял теперь,
что держит всех на моём судне в узде?

184
00:13:12,124 --> 00:13:13,167
Цепи?

185
00:13:14,043 --> 00:13:16,962
Нет, это дешёвая декорация.

186
00:13:26,180 --> 00:13:27,848
Ты зря это сделал.

187
00:13:35,022 --> 00:13:38,943
ШЕЛЛИ

188
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
Ну и спектакль.

189
00:13:41,612 --> 00:13:45,533
Столько рассказывал,
как любовь укрепляет дух,

190
00:13:45,616 --> 00:13:48,452
а услышал вопли эльфийки —

191
00:13:48,536 --> 00:13:51,080
совсем голову потерял.

192
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
- Зачем?
- Не волнуйся.

193
00:14:01,757 --> 00:14:03,843
Эта клетка его защитит.

194
00:14:04,593 --> 00:14:08,430
Так он левиафана приманит,
но в брюхо не угодит.

195
00:14:08,931 --> 00:14:12,601
Уж кто окажется
в пасти голодной твари —

196
00:14:12,685 --> 00:14:14,395
так это твоя эльфийка.

197
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
Нет. Нет, подожди!

198
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
Вздох умирающего,
кровь ненавидящего и рог единорога.

199
00:14:24,864 --> 00:14:26,574
Вот твоя чёрная магия.

200
00:14:27,074 --> 00:14:28,993
А её отпусти.

201
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Эх ты, бедняга.

202
00:14:33,873 --> 00:14:36,667
То предложение больше не в силе.

203
00:14:38,127 --> 00:14:38,961
Нет!

204
00:14:40,337 --> 00:14:41,171
Нет!

205
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
Покончим с этим.

206
00:14:51,140 --> 00:14:51,974
Убей её.

207
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
Мы не договаривались об убийстве.

208
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
Освободи меня от кровного долга,
и я убью кого ни попросишь.

209
00:15:01,775 --> 00:15:03,235
Карим, не глупи.

210
00:15:03,319 --> 00:15:06,155
Этого монстра нельзя отпускать.

211
00:15:06,238 --> 00:15:07,990
А что мне остаётся?

212
00:15:08,073 --> 00:15:10,242
Сама вынуждаешь, сестра.

213
00:15:10,826 --> 00:15:12,995
Охотница кровавой луны.

214
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
Я прощаю твой долг.

215
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
Ким'дель, я прощаю твой долг!

216
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
Ты не можешь простить.

217
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
Это привилегия короны Люкс Аурии.

218
00:15:33,140 --> 00:15:34,099
То есть моя.

219
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
А я никогда её не освобожу.

220
00:15:40,314 --> 00:15:41,190
Убей её!

221
00:15:41,273 --> 00:15:43,525
Став королём, я тебя отпущу.

222
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
Ладно, я сам.

223
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
Миссилем игне…

224
00:15:55,746 --> 00:15:56,830
Всё кончено.

225
00:15:56,914 --> 00:15:59,792
Убьёшь меня — Амая убьёт моего брата.

226
00:15:59,875 --> 00:16:01,251
Династия умрёт,

227
00:16:01,335 --> 00:16:05,422
а удавка на шее будет затягиваться,
пока ты не умрёшь.

228
00:16:06,298 --> 00:16:09,927
Значит, сегодня ты не умрёшь,
истинная королева.

229
00:16:10,010 --> 00:16:13,555
Надеюсь, наша следующая встреча
будет приятнее.

230
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
Финалес функельн!

231
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
Левиафаны!

232
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
По правому борту!

233
00:17:18,328 --> 00:17:19,329
Феррум венти.

234
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
Леваре вентум.

235
00:17:33,719 --> 00:17:35,179
Венас фригорис.

236
00:17:43,353 --> 00:17:45,481
На что ты надеялся, парень?

237
00:17:45,564 --> 00:17:48,025
Я контролирую всех на судне.

238
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
Без исключения.

239
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
Каллум!

240
00:17:57,534 --> 00:18:00,162
Не спрашивай, почему океан голубой

241
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
И откуда прилив знает свой час

242
00:18:05,959 --> 00:18:07,836
Любовь знает ответ любой

243
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
Прилив так же верен, как глубок океан

244
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
Терминус ад глейсия.

245
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
Как?

246
00:18:26,230 --> 00:18:28,565
Ничего ты не контролируешь.

247
00:18:28,649 --> 00:18:30,734
Хотя ты уже знаешь, да?

248
00:18:31,318 --> 00:18:33,737
Ведь это секрет самого океана.

249
00:18:33,821 --> 00:18:34,738
Арканий.

250
00:18:35,364 --> 00:18:36,406
Невозможно.

251
00:18:36,490 --> 00:18:38,075
Ты помог мне понять.

252
00:18:38,158 --> 00:18:41,787
Я думал, всё дело
в контроле приливов и течений.

253
00:18:42,454 --> 00:18:43,455
Но наоборот,

254
00:18:44,039 --> 00:18:46,208
арканий океана —

255
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
это признание невидимых глубин,

256
00:18:49,419 --> 00:18:51,463
непостижимости части себя,

257
00:18:51,547 --> 00:18:54,091
невозможности всё контролировать.

258
00:18:54,174 --> 00:18:57,344
Ты знаешь, я прав,
ведь ты с этим родился.

259
00:18:57,845 --> 00:19:01,807
Как ни старайся,
ты не можешь контролировать всё.

260
00:19:01,890 --> 00:19:03,308
И это тебя пугает.

261
00:19:04,518 --> 00:19:06,478
Ошибаешься, мальчик.

262
00:19:06,562 --> 00:19:08,647
Я могу контролировать тебя.

263
00:19:14,444 --> 00:19:15,529
Видишь?

264
00:19:15,612 --> 00:19:17,906
В конечном итоге я победил,

265
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
поскольку этот никчёмный чурбан
всегда подчиняется мне.

266
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
Стой!

267
00:19:30,919 --> 00:19:33,255
Ты не обязан ему подчиняться.

268
00:19:34,339 --> 00:19:37,176
Он тебя оскорбляет, никчёмным зовёт.

269
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
Но ты всё равно его слушаешь.

270
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
- Почему?
- Он своё место знает!

271
00:19:42,806 --> 00:19:46,727
Крови нет, чтобы замёрзла,
но делает что говорю.

272
00:19:46,810 --> 00:19:47,811
Показать?

273
00:19:48,395 --> 00:19:49,229
Эй, Пень!

274
00:19:50,022 --> 00:19:51,815
Ударь-ка этого болтуна.

275
00:20:05,037 --> 00:20:07,289
Он заслуживает уважения!

276
00:20:07,372 --> 00:20:08,874
Как скажешь.

277
00:20:08,957 --> 00:20:11,919
Я могу с ним обращаться повежливее.

278
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
Вот он, король всех заноз,
повелитель чурбанов!

279
00:20:17,299 --> 00:20:18,467
Полюбуйтесь.

280
00:20:18,550 --> 00:20:21,678
Такие рожи только плотникам нравятся.

281
00:20:21,762 --> 00:20:22,596
Повтори.

282
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
Сорен, не вставай!

283
00:20:33,857 --> 00:20:34,816
Крышка тебе.

284
00:20:36,109 --> 00:20:36,985
Повтори!

285
00:20:54,169 --> 00:20:56,380
Зачем ты всё время встаёшь?

286
00:20:56,463 --> 00:20:57,381
Повтори!

287
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
Я знаю, каково тебе.

288
00:21:07,307 --> 00:21:09,017
Понимаю чувства твои.

289
00:21:09,601 --> 00:21:10,560
Он жестокий.

290
00:21:12,145 --> 00:21:14,231
Но тебе незачем быть таким.

291
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
Чего встал? Я не приказывал!

292
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
Ударь его ещё раз,
жалкое гнилое бревно!

293
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
Пень, ты оглох?

294
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
Эй, Пень!

295
00:21:41,133 --> 00:21:44,469
Никакой я не Пень!

296
00:21:46,430 --> 00:21:48,557
Отпусти! Я твой хозяин!

297
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
Владею тобой!

298
00:21:52,019 --> 00:21:54,479
Ты моя собственность, Пень!

299
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
А ну, отпусти!

300
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
Эй, Пень!

301
00:21:59,026 --> 00:22:02,571
Меня зовут Элмером.

302
00:22:33,226 --> 00:22:35,645
Никогда ещё крабом не управлял.

303
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
Надеюсь, подружимся.

304
00:22:37,981 --> 00:22:40,984
Берто, возьми курс на море Изгоев.

305
00:22:41,943 --> 00:22:43,278
Отставить!

306
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Ты? Тебя где носило?

307
00:22:49,117 --> 00:22:52,788
Эта мятежница торговалась,
чтобы он её отпустил.

308
00:22:52,871 --> 00:22:54,664
Прочь с моей палубы!

309
00:22:57,209 --> 00:22:58,585
Нет, погоди.

310
00:22:58,668 --> 00:23:01,004
Я же для вас старалась.

311
00:23:01,546 --> 00:23:05,759
Он меня отпустил,
потому что я наплела про сокровища,

312
00:23:05,842 --> 00:23:08,929
которые вы якобы ищете в море Изгоев.

313
00:23:09,012 --> 00:23:11,598
И он так припустил за ними,

314
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
что мы вот-вот окажемся там.

315
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Видали?

316
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
Я такая же героиня, как и все вы.

317
00:23:20,857 --> 00:23:23,318
Ты оставила нас с Финнегрином!

318
00:23:23,402 --> 00:23:25,028
И вы побили его!

319
00:23:25,112 --> 00:23:26,738
Я верила в вас.

320
00:23:26,822 --> 00:23:28,031
Не мы побили,

321
00:23:29,324 --> 00:23:30,200
а Элмер.

322
00:23:40,794 --> 00:23:41,711
И что?

323
00:23:42,337 --> 00:23:44,297
Два первичных источника?

324
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
Какой-то вы жадный, уважаемый маг.

325
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
Каллум? Ты в порядке?

326
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
Да.

327
00:23:56,101 --> 00:23:57,352
Да, я в порядке.

328
00:23:57,894 --> 00:23:58,854
Нет, правда.

329
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
Я рада.

330
00:24:59,998 --> 00:25:04,336
Перевод субтитров: Ажар Мусина

331
00:25:05,336 --> 00:25:35,336
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

