1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,894
‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng.

3
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‎Có người ở đây
‎có thể lấy Hạt Giống cho ta.

4
00:00:24,190 --> 00:00:27,485
‎Kim'dael, Nữ thợ săn Trăng máu.

5
00:00:28,987 --> 00:00:33,700
‎Nếu giờ giết ta, ngươi sẽ không bao giờ
‎biết Hạt giống Mặt trời ở đâu.

6
00:00:37,746 --> 00:00:41,541
‎Finnegrin có thứ gã không nên có
‎và ta sẽ trộm nó.

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,753
‎Là cóc dạ quang con!

8
00:00:44,836 --> 00:00:49,758
‎Đó là Chân Giáp Xác, tàu của Finnegrin.
‎Hắn sẽ tấn công ta.

9
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
‎Chân Giáp Xác có chân!
‎Nó là con cua ẩn sĩ khổng lồ!

10
00:00:57,223 --> 00:00:58,767
‎Ném vào khoang giam.

11
00:00:59,309 --> 00:01:03,772
‎Giam riêng thằng nhóc.
‎Ta có công dụng riêng cho tên này.

12
00:01:45,271 --> 00:01:49,943
‎HOÀNG TỬ RỒNG

13
00:01:50,026 --> 00:01:54,697
‎BÍ ẨN CỦA AARAVOS

14
00:02:02,497 --> 00:02:07,502
‎FINNEGRIN THỨC TỈNH

15
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
‎Biển cả sẽ cúi đầu trước ta

16
00:03:12,025 --> 00:03:16,404
‎- Mau nói bạn bè tôi ở đâu.
‎- Bạn cậu sẽ chả cứu cậu đâu.

17
00:03:16,905 --> 00:03:22,535
‎Một người đã đi rồi. Trao đổi thứ ta muốn,
‎giờ cô ta đã tự do như chim.

18
00:03:24,037 --> 00:03:29,042
‎Nhìn cậu kìa. Nô lệ của bạn bè,
‎lòng trung thành, niềm kiêu hãnh.

19
00:03:29,125 --> 00:03:33,129
‎Nhưng ta có thể cho cậu tự do.
‎Ta chỉ muốn một thứ.

20
00:03:34,547 --> 00:03:36,382
‎Thế à, ông muốn gì?

21
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
‎Một thần chú.

22
00:03:37,842 --> 00:03:41,638
‎Một thần chú yêu thuật,
‎và cậu sẽ được tự do.

23
00:03:41,721 --> 00:03:46,267
‎Không bao giờ. Tôi không dùng yêu thuật.
‎Mơ mà tôi giúp ông.

24
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
‎Vậy à.

25
00:03:48,519 --> 00:03:53,191
‎Có vẻ cậu là kiểu người cần thuyết phục.

26
00:03:53,274 --> 00:03:56,486
‎Gỗ Chết, lại đây coi, đầu gỗ báng bổ.

27
00:04:23,346 --> 00:04:25,014
‎Đã tìm khắp khu trại.

28
00:04:25,598 --> 00:04:29,143
‎Kẻ bắt Nữ hoàng Janai
‎không để lại dấu vết nào.

29
00:04:29,227 --> 00:04:32,272
‎Không một cọng lông, vân tay, dấu chân.

30
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
‎Cứ như thể cô ấy bị ma bắt.

31
00:04:38,236 --> 00:04:45,201
‎"Nghỉ đi, Corvus. Anh còn bị thương.
‎Janai rất mạnh mẽ. Nàng ấy sẽ sống sót".

32
00:04:46,452 --> 00:04:47,578
‎Kẻ phản bội!

33
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
‎Đừng lo, Bait. Tao ổn mà.

34
00:05:24,115 --> 00:05:28,578
‎Nghe này nhóc. Không khó thế đâu.
‎Cậu là pháp sư yêu thuật.

35
00:05:28,661 --> 00:05:33,416
‎- Ta chỉ cần một thần chú.
‎- Tôi không phải pháp sư yêu thuật.

36
00:05:33,958 --> 00:05:38,254
‎Tưởng ta ngốc à?
‎Cậu đã cướp gió khỏi buồm của ta.

37
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
‎Phép thuật Nguyên thủy mà.
‎Tôi đâu dùng yêu thuật.

38
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
‎- Chưa từng?
‎- Chưa.

39
00:05:47,513 --> 00:05:52,185
‎Cậu kêu ca vô tội,
‎nhưng ta thấy sự tội lỗi trong mắt cậu.

40
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
‎Cậu đã làm gì
‎khiến nội tâm cắn rứt đến thế, hả?

41
00:05:57,774 --> 00:06:03,696
‎Tôi đã dùng một câu thần chú. Một.
‎Tôi chỉ… Tôi biến dây xích thành rắn.

42
00:06:03,780 --> 00:06:07,909
‎- Tôi phải làm thế, để cứu bạn bè.
‎- Thật cao quý.

43
00:06:07,992 --> 00:06:13,081
‎Chỉ một thần chú, và cậu chưa từng nghĩ
‎sẽ dùng yêu thuật lần nữa?

44
00:06:13,623 --> 00:06:19,545
‎Thì, tôi chỉ… Tôi đã đọc nhiều về nó.
‎Không chỉ yêu thuật. Tôi đọc đủ loại.

45
00:06:19,629 --> 00:06:23,174
‎Cả loại của ông.
‎Tôi đọc về Đại dương, thủy triều và cách…

46
00:06:23,257 --> 00:06:26,886
‎Có lẽ trong mớ sách đó
‎cậu đã tìm ra thứ ta cần.

47
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‎Vài năm trước,

48
00:06:29,347 --> 00:06:35,019
‎một con người đã hạ gục Avizandum,
‎Vua Rồng, bằng yêu thuật.

49
00:06:35,103 --> 00:06:39,857
‎- Và ta muốn biết thần chú đã làm điều đó.
‎- Tại sao?

50
00:06:39,941 --> 00:06:44,028
‎Đơn giản. Ta muốn giết
‎Rồng tối thượng của Đại Dương,

51
00:06:44,529 --> 00:06:47,365
‎Domina Profundis.

52
00:06:50,159 --> 00:06:54,747
‎Tôi đến để trao đổi.
‎Hoàng tử Karim sẽ thả Nữ hoàng Janai

53
00:06:54,831 --> 00:07:00,378
‎đổi lấy Hạt giống Mặt trời.
‎Ngài ấy yêu cầu đích thân Chỉ Huy Miyana

54
00:07:00,461 --> 00:07:01,963
‎đi giao Hạt giống.

55
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
‎"Không. Tuyệt đối không.

56
00:07:08,302 --> 00:07:12,014
‎Janai bị bắt vì bảo vệ Hạt giống Mặt trời.

57
00:07:13,391 --> 00:07:15,184
‎Đó là tương lai bộ tộc.

58
00:07:16,686 --> 00:07:19,397
‎Tương lai nàng coi trọng hơn mạng".

59
00:07:19,897 --> 00:07:24,444
‎Vậy thì lựa chọn đã được đưa ra.
‎Và nữ hoàng sẽ chết.

60
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
‎Không. Tôi sẽ không giúp ông
‎giết Rồng tối thượng Đại Dương.

61
00:07:30,700 --> 00:07:32,243
‎Giết ư?

62
00:07:32,326 --> 00:07:36,706
‎Cậu nói thế làm ta cứ như
‎một tên ác ôn khát máu vậy.

63
00:07:36,789 --> 00:07:40,960
‎Ồ, xin lỗi. Ông có lý do tử tế
‎khi muốn ngài ấy chết à?

64
00:07:42,962 --> 00:07:44,922
‎Chân Giáp Xác có chị em.

65
00:07:46,299 --> 00:07:52,847
‎Nó là thú cưng trung thành, chiến mã,
‎và là con tàu của ta trong suốt 40 năm.

66
00:07:52,930 --> 00:07:54,432
‎Ta quý con cua đó.

67
00:07:54,515 --> 00:08:00,438
‎Ngoài biển khơi, nó có thể xử Leviathan
‎và bạch tuộc khổng lồ bằng hai càng.

68
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
‎Chà, Domina không thích việc đó.

69
00:08:05,443 --> 00:08:08,279
‎Nói biển sâu là do bà ta bảo vệ.

70
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
‎Đó đâu phải tự do.

71
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
‎Và ta thách thức chiếm lãnh thổ.
‎Và bà ta đã lấy đi mọi thứ của ta.

72
00:08:18,164 --> 00:08:23,586
‎Bà ta để ta sống. Nhưng nói rằng
‎nếu thấy ta đi xa bờ hơn một hải lý,

73
00:08:23,669 --> 00:08:28,674
‎thì bà ta sẽ nhấn chìm ta.
‎Ta, thuyền trưởng Finnegrin đáng gờm.

74
00:08:28,758 --> 00:08:31,928
‎Tàu sẽ quay đầu chạy khi thấy cờ của ta.

75
00:08:32,011 --> 00:08:36,182
‎Mọi thủy thủ cập Cảng Ổ Chuột
‎đều phải trả giá cho ta.

76
00:08:36,724 --> 00:08:43,147
‎Nhưng làm phật ý Domina Profundis vĩ đại,
‎thì bà ta sẽ phá hủy mọi thứ ta xây dựng.

77
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
‎Chừng nào bà ta còn đó,
‎ta sẽ không thật sự tự do.

78
00:08:51,030 --> 00:08:53,533
‎- Có gì hài ư?
‎- Tự nghe ông đi.

79
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
‎Ông nghĩ muốn tự do,
‎nhưng chỉ cố kiểm soát cả đại dương.

80
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
‎Cậu nghĩ ta muốn kiểm soát sao?

81
00:09:02,792 --> 00:09:05,545
‎Ta sẽ chứng minh cậu đã sai ngay.

82
00:09:05,628 --> 00:09:10,591
‎Ta đang cân nhắc một quyết định,
‎và ta sẽ để cậu quyết định thay.

83
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
‎Callum!

84
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
‎Hắn làm gì chàng vậy? Thả chàng ấy ra!

85
00:09:20,768 --> 00:09:24,897
‎Kiểm soát tù nhân đi, Gỗ Chết,
‎kẻo ta chặt anh làm cột buồm mới.

86
00:09:24,981 --> 00:09:28,276
‎Ngồi xuống đi.

87
00:09:32,780 --> 00:09:38,035
‎- Đầu gỗ to xác, sai mới chịu làm.
‎- Này. Anh ấy đang làm rất tốt!

88
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
‎Tôi đã bị kiểm soát.

89
00:09:41,831 --> 00:09:46,877
‎Quan tâm công lý chứ gì?
‎Một người đã cướp cóc dạ quang của ta.

90
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
‎Nên một người sẽ phải trả giá.

91
00:09:50,047 --> 00:09:55,177
‎Giờ nhé, cái giá ngày xưa cho việc ăn cắp
‎là bàn tay của kẻ trộm.

92
00:09:55,261 --> 00:10:00,182
‎Vậy thì, nhóc à,
‎người bạn nào của cậu sẽ phải mất tay đây?

93
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
‎Ta cho cậu chọn đấy.

94
00:10:03,060 --> 00:10:08,524
‎- Không. Tôi sẽ không chọn.
‎- Chọn đi, hoặc ta lấy mỗi người một tay.

95
00:10:08,608 --> 00:10:11,444
‎Lấy tay ta đi. Ta đã cướp của ông.

96
00:10:11,527 --> 00:10:16,240
‎Không. Lấy của tôi đi.
‎Tôi suýt mất nó, đến lúc phải trả rồi.

97
00:10:17,033 --> 00:10:20,828
‎Tôi có bàn tay to khỏe nhất.
‎Không muốn của tôi à?

98
00:10:21,996 --> 00:10:26,167
‎Ta sẽ sống khỏe với một tay.
‎Móc câu đang thịnh hành.

99
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
‎Mấy người bị làm sao vậy?

100
00:10:28,794 --> 00:10:32,173
‎Cả lũ não chim các người
‎đều muốn mất tay à?

101
00:10:32,673 --> 00:10:36,844
‎Tôi không hiểu.
‎Bàn tay chỉ mất vài tuần để mọc lại.

102
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
‎Không, anh bạn, cần lâu hơn thế nhiều.

103
00:10:40,097 --> 00:10:42,975
‎Đấy? Miễn là bọn tôi bảo vệ nhau,

104
00:10:43,059 --> 00:10:46,812
‎yêu thương nhau,
‎ông đừng hòng kiểm soát được ai.

105
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
‎Hấp dẫn đó.

106
00:10:49,398 --> 00:10:52,401
‎Thật sự làm con tim ta rung động.

107
00:10:52,485 --> 00:10:55,613
‎Hình như ta sắp khóc lụt thuyền rồi.

108
00:10:57,531 --> 00:11:02,662
‎Họ sẽ làm mọi thứ vì cậu,
‎vậy chắc cậu sẽ làm mọi thứ vì họ, nhỉ?

109
00:11:04,330 --> 00:11:05,247
‎Làm đi.

110
00:11:20,346 --> 00:11:21,347
‎Là Miyana.

111
00:11:28,396 --> 00:11:30,564
‎Miyana, ta biết nàng sẽ đến.

112
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
‎Ta biết nàng không…

113
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
‎Missilem Ignem.

114
00:11:55,798 --> 00:11:58,134
‎Thôi đi, cả hai người.

115
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‎Ta hãy nói chuyện nhé?

116
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
‎Cậu từng làm rồi mà.

117
00:12:06,976 --> 00:12:12,606
‎Biến xích thành rắn, và các cậu có thể
‎áp đảo ta, rồi giong buồm về phía tự do.

118
00:12:14,400 --> 00:12:19,613
‎Cậu có toàn quyền kiểm soát ở đây.
‎Nếu quan tâm họ, hãy thả họ ra.

119
00:12:19,697 --> 00:12:24,368
‎Vấy bẩn bản thân
‎bằng một chút yêu thuật thì đã sao?

120
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
‎Dừng lại! Cứ lấy tay ta đi.
‎Ông muốn thế còn gì?

121
00:12:29,165 --> 00:12:31,876
‎Đừng làm, Callum. Đừng làm lần nữa.

122
00:12:47,224 --> 00:12:48,893
‎Venas frigoris.

123
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
‎Rayla!

124
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
‎Đau lắm nhỉ?

125
00:13:04,867 --> 00:13:08,078
‎Máu bị đông từ trong huyết quản mà.

126
00:13:08,162 --> 00:13:12,041
‎Giờ biết điều gì
‎khiến người trên tàu vâng lời rồi.

127
00:13:12,124 --> 00:13:16,962
‎Dây xích ấy hả, chà, chỉ để trưng thôi.

128
00:13:26,180 --> 00:13:28,307
‎Lẽ ra cậu đừng nên làm thế.

129
00:13:39,401 --> 00:13:41,111
‎Màn trình diễn hay đó.

130
00:13:41,612 --> 00:13:45,449
‎Nói cho lắm về việc
‎tình yêu làm cậu mạnh mẽ hơn.

131
00:13:45,533 --> 00:13:51,080
‎Nhưng ngay khi thấy đứa yêu tinh đó
‎đau đớn, cậu đã đánh mất bản thân.

132
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‎- Làm gì vậy?
‎- Đừng lo.

133
00:14:01,257 --> 00:14:03,884
‎Cái lồng là để bảo vệ nó.

134
00:14:04,593 --> 00:14:08,430
‎Như thế nó sẽ dụ được Leviathan
‎mà không bị ăn.

135
00:14:08,931 --> 00:14:14,645
‎Người sẽ bị ném vào miệng con rắn biển
‎đói khát là cô gái yêu tinh của cậu.

136
00:14:16,605 --> 00:14:18,232
‎Không. Đừng, đợi đã!

137
00:14:18,858 --> 00:14:23,445
‎Hơi thở hấp hối, máu đầy hận thù,
‎và một cái sừng kỳ lân.

138
00:14:24,864 --> 00:14:28,993
‎Ông chỉ muốn yêu thuật thôi mà.
‎Hãy thả cô ấy đi.

139
00:14:31,579 --> 00:14:36,667
‎Ôi, cậu bạn tội nghiệp.
‎Thỏa thuận đó không còn hiệu lực nữa rồi.

140
00:14:38,127 --> 00:14:38,961
‎Không!

141
00:14:40,337 --> 00:14:41,171
‎Không!

142
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
‎Làm cho xong đi. Giết chị ấy.

143
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
‎Giết nữ hoàng đâu nằm trong thỏa thuận.

144
00:14:55,144 --> 00:15:01,191
‎Xóa món nợ của ta với huyết thống của cậu,
‎rồi ta sẽ giết bất cứ ai cậu muốn.

145
00:15:01,275 --> 00:15:06,155
‎Karim, đồ ngốc. Đây là con quái vật
‎mà em không muốn giải phóng.

146
00:15:06,238 --> 00:15:09,825
‎Em còn lựa chọn ư?
‎Chị đã đẩy em đến bước đường này.

147
00:15:10,326 --> 00:15:14,580
‎Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô.

148
00:15:21,587 --> 00:15:24,632
‎Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô.

149
00:15:27,718 --> 00:15:33,057
‎Em không thể thả ả. Sức mạnh đó
‎chỉ ở trong vương miện của Lux Aurea.

150
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
‎Cùng chị. Và chị sẽ không bao giờ thả ả.

151
00:15:40,314 --> 00:15:43,525
‎Giết chị ấy. Rồi ta sẽ là vua, và thả cô.

152
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
‎Vậy ta sẽ làm.

153
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
‎Missilem Igne…

154
00:15:55,746 --> 00:16:01,251
‎Hết rồi. Nếu giết ta, Amaya sẽ
‎giết em ta, huyết thống nhà ta sẽ đứt.

155
00:16:01,335 --> 00:16:05,422
‎Và ràng buộc quanh cổ
‎sẽ siết chặt đến lúc ngươi chết.

156
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
‎Vậy hôm nay cô sẽ sống,
‎Nữ hoàng của Lux Aurea.

157
00:16:10,010 --> 00:16:13,514
‎Mong cuộc gặp tiếp theo của ta
‎thuận lợi hơn.

158
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‎Finales Funkeln!

159
00:16:46,755 --> 00:16:48,007
‎Leviathan biển!

160
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
‎Mạn phải tàu!

161
00:17:18,328 --> 00:17:19,455
‎Ferrum venti.

162
00:17:21,623 --> 00:17:22,708
‎Levare ventum.

163
00:17:34,219 --> 00:17:35,179
‎Venas frigoris.

164
00:17:43,353 --> 00:17:48,025
‎Cậu nghĩ có thể làm gì?
‎Ta kiểm soát mọi người trên tàu này.

165
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
‎Tất cả.

166
00:17:50,194 --> 00:17:51,028
‎Callum!

167
00:17:57,534 --> 00:18:00,079
‎Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh

168
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
‎Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm

169
00:18:05,959 --> 00:18:08,295
‎Tình yêu là thấu hiểu đơn giản

170
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
‎Sóng chân thành và đại dương uyên thâm

171
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
‎Terminus ad glacia.

172
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‎Sao được?

173
00:18:26,230 --> 00:18:30,734
‎Ông không kiểm soát được gì cả.
‎Nhưng ông đã biết thế mà?

174
00:18:30,818 --> 00:18:34,738
‎Vì đó là bí mật của chính đại dương.
‎Thấu cảm.

175
00:18:35,364 --> 00:18:38,075
‎- Không thể nào.
‎- Ông làm tôi hiểu.

176
00:18:38,158 --> 00:18:43,622
‎Tôi tưởng là kiểm soát thủy triều
‎hay chống lại dòng chảy, mà ngược lại.

177
00:18:44,123 --> 00:18:49,336
‎Thấu cảm Đại dương là chấp nhận
‎có những độ sâu ta không nhìn thấu,

178
00:18:49,419 --> 00:18:53,674
‎những phần ta không thể hiểu
‎và những thứ chả thể kiểm soát.

179
00:18:54,174 --> 00:18:57,719
‎Ông biết tôi đúng,
‎vì ông sinh ra đã biết thế.

180
00:18:57,803 --> 00:19:03,433
‎Dù cố cỡ nào, ông cũng không thể
‎kiểm soát mọi thứ. Và điều đó làm ông sợ.

181
00:19:04,810 --> 00:19:08,272
‎Cậu sai rồi, nhóc.
‎Ta có thể kiểm soát cậu.

182
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
‎Thấy không? Sau tất cả, ta vẫn thắng.

183
00:19:17,990 --> 00:19:22,411
‎Vì miếng gỗ vô dụng này
‎dù thế nào cũng sẽ nghe lời ta.

184
00:19:28,208 --> 00:19:29,042
‎Dừng lại.

185
00:19:30,919 --> 00:19:33,338
‎Anh đâu cần làm theo lời hắn.

186
00:19:34,339 --> 00:19:39,678
‎Hắn châm chọc, và nói anh vô dụng,
‎nhưng anh vẫn làm mọi thứ hắn nói.

187
00:19:40,304 --> 00:19:42,723
‎- Tại sao?
‎- Vì hắn biết thân biết phận.

188
00:19:42,806 --> 00:19:47,895
‎Không có máu để bị đông,
‎nhưng vẫn nghe lời sai bảo. Như thế này.

189
00:19:48,395 --> 00:19:51,815
‎Gỗ Chết, đánh gã to mồm đẹp trai đi.

190
00:20:04,536 --> 00:20:07,289
‎Anh ấy xứng đáng được có phẩm giá.

191
00:20:07,372 --> 00:20:11,919
‎Như cậu muốn. Ta có thể
‎đối xử với anh ta thật đàng hoàng.

192
00:20:12,002 --> 00:20:16,632
‎Đây rồi, ngài Gỗ Vụn vĩ đại,
‎Chúa tể những khúc gỗ.

193
00:20:17,341 --> 00:20:21,678
‎Nhìn anh ta kìa.
‎Có khuôn mặt mà chỉ thợ mộc mới thích.

194
00:20:21,762 --> 00:20:22,721
‎Một lần nữa.

195
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‎Soren, nằm xuống đi.

196
00:20:33,857 --> 00:20:34,858
‎Kết thúc rồi.

197
00:20:36,109 --> 00:20:37,069
‎Một lần nữa.

198
00:20:54,169 --> 00:20:56,380
‎Sao anh cứ đứng dậy thế?

199
00:20:56,463 --> 00:20:57,422
‎Một lần nữa.

200
00:21:03,929 --> 00:21:06,348
‎Tôi biết chuyện này là thế nào.

201
00:21:07,307 --> 00:21:10,644
‎Tôi hiểu cảm giác của anh. Ông ta độc ác.

202
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
‎Mà anh không cần phải thế.

203
00:21:30,330 --> 00:21:32,666
‎Làm gì vậy? Ta không bảo dừng.

204
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
‎Đánh lần nữa. Đồ vỏ cây thối rữa thảm hại.

205
00:21:36,086 --> 00:21:38,964
‎Nghe tôi nói không, Gỗ Chết? Gỗ Chết!

206
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
‎Đó không phải tên tôi.

207
00:21:46,430 --> 00:21:50,475
‎Thả ra. Ta là chủ nhân của anh.
‎Ta kiểm soát anh.

208
00:21:52,519 --> 00:21:56,523
‎Anh thuộc về ta. Gỗ Chết, thả ta xuống.

209
00:21:56,606 --> 00:21:57,482
‎Gỗ Chết!

210
00:21:59,026 --> 00:22:02,571
‎Tên tôi là Elmer.

211
00:22:33,143 --> 00:22:37,898
‎Ta chưa từng làm thuyền trưởng
‎tàu giáp xác. Mà lạ rồi cũng thành quen.

212
00:22:37,981 --> 00:22:41,443
‎Berto, đặt lộ trình
‎đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ.

213
00:22:41,943 --> 00:22:43,153
‎Dừng lệnh đó.

214
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
‎Cô kia. Cô đã ở đâu?

215
00:22:49,076 --> 00:22:54,664
‎Đồ nổi loạn. Ả giao kèo với Finnegrin
‎để được tự do. Xéo khỏi tàu của ta.

216
00:22:57,209 --> 00:23:01,004
‎Chờ đã. Từ đầu
‎tôi đã nghĩ đến lợi ích của các người.

217
00:23:01,505 --> 00:23:05,342
‎Finnegrin thả tôi vì tôi nói
‎các người đang tìm kho báu,

218
00:23:05,842 --> 00:23:08,345
‎kho báu ở Vùng biển Bị Ruồng bỏ.

219
00:23:08,428 --> 00:23:11,598
‎Và với tốc độ Chân Giáp Xác di chuyển,

220
00:23:11,681 --> 00:23:15,185
‎tôi nghĩ chúng ta đã sắp đến đó rồi.

221
00:23:16,728 --> 00:23:20,774
‎Thấy chưa? Tôi cũng anh hùng
‎như những người còn lại.

222
00:23:20,857 --> 00:23:26,738
‎- Cô bỏ bọn tôi lại với Finnegrin.
‎- Và cô đã đánh bại hắn, như tôi nghĩ.

223
00:23:26,822 --> 00:23:28,323
‎Không phải bọn tôi.

224
00:23:29,324 --> 00:23:30,659
‎Elmer đánh bại hắn.

225
00:23:40,794 --> 00:23:44,297
‎Vậy là, đã có hai Nguồn Chính yếu à.

226
00:23:44,381 --> 00:23:47,259
‎Ngài trở nên tham lam rồi, pháp sư.

227
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
‎Callum? Chàng ổn chứ?

228
00:23:54,599 --> 00:23:55,434
‎Ừ.

229
00:23:56,184 --> 00:23:58,270
‎Ừ, ta ổn. Đúng vậy.

230
00:23:59,729 --> 00:24:00,689
‎Ta mừng lắm.

231
00:24:59,998 --> 00:25:04,336
‎Biên dịch: Frank G

232
00:25:05,336 --> 00:25:35,336
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

