1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
Az előző részek tartalmából

3
00:00:20,186 --> 00:00:23,273
Miyana, bízhatok benned?

4
00:00:24,774 --> 00:00:27,610
Igen, királynőm. Bízhatsz bennem.

5
00:00:28,278 --> 00:00:32,240
Sietnünk kell erre a kis barna szigetre

6
00:00:32,323 --> 00:00:35,452
kiszabadítani Aaravost,
hogy apa életben maradjon…

7
00:00:39,873 --> 00:00:42,625
Claudia, ne! Fordulj vissza!

8
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Elnyelnek a hullámok!

9
00:00:46,212 --> 00:00:48,590
A börtön itt van,

10
00:00:48,673 --> 00:00:52,052
pontosan a Száműzöttek tengerének közepén.

11
00:00:52,886 --> 00:00:54,763
Megvan minden, ami kell.

12
00:00:55,388 --> 00:00:58,266
Hamarosan ott vagyunk.

13
00:01:40,975 --> 00:01:45,522
A SÁRKÁNYHERCEG

14
00:01:45,605 --> 00:01:50,151
AARAVOS REJTÉLYE

15
00:01:58,326 --> 00:02:03,331
5. KÖNYV: ÓCEÁN
9. FEJEZET: GYERMEKI VÉR

16
00:02:09,754 --> 00:02:10,755
Avizandum?

17
00:02:13,716 --> 00:02:18,888
Segítened kell.
Félek, hogy mindent elveszítek.

18
00:02:19,931 --> 00:02:21,516
Elveszítem az eszem.

19
00:02:35,488 --> 00:02:38,199
Zubeia, szerelmem.

20
00:02:42,328 --> 00:02:45,540
Olyan jó érzés újra hallani a hangodat,

21
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
látni az arcodat.

22
00:02:49,627 --> 00:02:53,089
Hiányzol. Szükségem van rád.

23
00:02:54,799 --> 00:02:57,385
Mi történt? Megsérültél.

24
00:02:59,470 --> 00:03:01,806
Csak egy karcolás, semmiség.

25
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
De gennyes.

26
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
Elfertőződött.

27
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
Fertőzött.

28
00:03:10,773 --> 00:03:14,444
Belülről felemészti az egész lényemet.

29
00:03:19,574 --> 00:03:22,577
- Segítséget kell találnod.
- Nem tudok.

30
00:03:23,536 --> 00:03:25,163
Nem maradt több erőm.

31
00:03:27,081 --> 00:03:31,961
Ha átadnám magam a gyengeségnek,
újra veled lehetnék, nem?

32
00:03:32,045 --> 00:03:33,254
Nem.

33
00:03:34,339 --> 00:03:38,343
Erősnek, élettelinek kell lenned.

34
00:03:39,010 --> 00:03:40,845
Muszáj.

35
00:03:41,846 --> 00:03:43,306
Azymondiasért.

36
00:03:57,612 --> 00:03:59,322
Erősnek kell lennem.

37
00:03:59,989 --> 00:04:03,743
Érted, Avizandum. És Zymért.

38
00:04:43,908 --> 00:04:47,704
Végre itt vagyunk
a Száműzöttek tengerén.

39
00:04:47,787 --> 00:04:51,791
A rosszfiúk előtt
kell odaérnünk Aaravos börtönéhez.

40
00:04:51,874 --> 00:04:55,420
Mi lesz, ha Claudia és Viren…
előbb érnek oda?

41
00:04:56,296 --> 00:05:00,133
Végig egy lépéssel előttünk jártak.

42
00:05:01,217 --> 00:05:02,969
Egy lépés még nem baj.

43
00:05:03,052 --> 00:05:06,723
Domina Profundis
mondott valamit, amit nem tudnak.

44
00:05:06,806 --> 00:05:08,474
A börtön titka.

45
00:05:21,821 --> 00:05:24,324
Hol van a barna sziget?

46
00:05:24,407 --> 00:05:26,993
Itt vagyunk, de sziget sehol.

47
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
A térkép szerint
itt kellene lennie a barna szigetnek.

48
00:05:32,290 --> 00:05:35,585
Igen, barna sziget. Itt kellene lennie.

49
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
És még épp időben vagyunk.

50
00:05:38,963 --> 00:05:43,926
- Ez a 30. nap.
- A nap, amikor lejár a feltámadási bűbáj?

51
00:05:45,053 --> 00:05:46,012
Igen.

52
00:05:46,095 --> 00:05:51,642
Még ma meg kell találni Aaravost,
hogy megmentsük apát. De sziget sehol!

53
00:05:54,187 --> 00:05:57,357
A sárkány szájából vettük ki a térképet.

54
00:05:57,440 --> 00:06:01,319
Elképesztő volt. A nap hőse voltál, drága.

55
00:06:01,402 --> 00:06:06,282
Szerintem a barna sziget nem az,
aminek látszik.

56
00:06:06,366 --> 00:06:07,200
Mi?

57
00:06:07,283 --> 00:06:12,246
A barna sziget talán
a sárkány fogai közül került oda.

58
00:06:13,039 --> 00:06:14,540
Igen. Egy kis kosz.

59
00:06:16,084 --> 00:06:19,629
Ha nincs barna sziget,
hol van Aaravos börtöne?

60
00:06:19,712 --> 00:06:24,300
- A térkép téved?
- Nem téved. Nézd!

61
00:06:25,176 --> 00:06:28,262
A börtönnek a víz alatt kell lennie.

62
00:06:28,805 --> 00:06:30,348
Megvan!

63
00:06:31,307 --> 00:06:34,352
De előbb fognunk kell egy lila polipot.

64
00:06:38,648 --> 00:06:41,818
- A börtön a tenger fenekén van?
- Igen.

65
00:06:42,860 --> 00:06:48,658
Ezért adta Akiyu főmágus ezt.
Lélegezni lehet vele a víz alatt.

66
00:06:48,741 --> 00:06:52,286
Egy amulett? Csak az egyikünk mehet le?

67
00:06:52,370 --> 00:06:53,746
Hacsak…

68
00:06:55,248 --> 00:06:56,165
Hacsak…

69
00:06:56,874 --> 00:07:01,421
A rúnák talán amulett nélkül
működnek. És mind lemehetünk.

70
00:07:12,348 --> 00:07:15,143
Hasonlít a mágusszárny-bűbájhoz.

71
00:07:15,226 --> 00:07:17,311
Csak ez máguskopoltyú.

72
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Mehet?

73
00:07:22,733 --> 00:07:26,487
Aquis. Spirare. Faucibus.

74
00:07:31,409 --> 00:07:32,994
Nem érzek semmit.

75
00:07:33,077 --> 00:07:37,290
- Érezni kellene valamit?
- Próbáljuk ki, működik-e!

76
00:08:31,552 --> 00:08:33,095
Rayla, jól vagy?

77
00:08:33,179 --> 00:08:37,350
Semmi baj. Én csak… Képtelen vagyok rá.

78
00:08:38,100 --> 00:08:39,477
Akkor nem megyek.

79
00:08:39,560 --> 00:08:43,189
Nem. Én nem tudok menni. De neked muszáj.

80
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
Ezrannal megcsináljátok.

81
00:08:48,194 --> 00:08:49,028
Nekünk

82
00:08:50,279 --> 00:08:54,325
más fontos küldetésünk van.
Sárkányszitterkedünk.

83
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
Csalira is vigyázunk.

84
00:09:08,422 --> 00:09:10,967
Egy csepp. Két csepp.

85
00:09:11,050 --> 00:09:14,095
Gyerünk! Ne kelljen kipréselnem!

86
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
Három.

87
00:09:15,096 --> 00:09:18,516
Összekevered a polip tintáját a véreddel?

88
00:09:18,599 --> 00:09:21,185
Bűbáj, nem pudingrecept.

89
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
Kész.

90
00:09:31,779 --> 00:09:34,115
Hosszú utat tettünk meg, apa.

91
00:09:34,198 --> 00:09:38,703
Nagyon nehéz neked,
de kitartás! Már majdnem ott vagyunk.

92
00:09:45,001 --> 00:09:46,419
Büszke vagyok rád.

93
00:10:18,826 --> 00:10:19,785
Claudia.

94
00:10:22,622 --> 00:10:25,625
Ne! Ne, kislányom!

95
00:11:05,498 --> 00:11:07,291
Lord Viren.

96
00:11:07,833 --> 00:11:09,627
Micsoda meglepetés.

97
00:11:14,840 --> 00:11:15,883
Te.

98
00:11:18,386 --> 00:11:21,722
Hova mész? Különleges nap a mai.

99
00:11:24,892 --> 00:11:25,726
Állj!

100
00:11:29,897 --> 00:11:31,857
Olyan közel vagy.

101
00:11:31,941 --> 00:11:38,447
Eljött a fordulópont,
amikor átlépünk egymás valóságába.

102
00:11:39,115 --> 00:11:41,033
Fordulópont?

103
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Mit tettél? Csapdába ejtettél.

104
00:11:49,959 --> 00:11:55,005
Nem. Csak pár pillanatra
kölcsönvettem a tudatodat.

105
00:11:56,048 --> 00:11:58,384
A vendégem vagy.

106
00:11:58,467 --> 00:12:00,845
Nem akarok itt lenni.

107
00:12:03,264 --> 00:12:07,518
Olyan közel a szabadulás,
hogy szinte érzem az ízét.

108
00:12:08,602 --> 00:12:09,520
Igen.

109
00:12:11,939 --> 00:12:13,899
Claudia közel van. Érzem.

110
00:12:14,859 --> 00:12:16,485
És mások is.

111
00:12:18,696 --> 00:12:19,780
De nem számít.

112
00:12:20,448 --> 00:12:24,160
A lányod sokkal erősebb.

113
00:12:27,496 --> 00:12:32,460
Ami halandó létedet illeti,

114
00:12:32,543 --> 00:12:36,255
nem jók a kilátásaid,
mert közeleg a 30. nap.

115
00:12:36,338 --> 00:12:40,885
Pár óra, és vége az életednek.

116
00:12:41,844 --> 00:12:42,678
Huss!

117
00:12:43,721 --> 00:12:48,601
De ne aggódj! A feltámadásod
állandósítható, nem gond.

118
00:12:49,477 --> 00:12:52,313
Egy régi bűbájjal.

119
00:12:52,396 --> 00:12:55,566
Gyermeki vér.

120
00:12:56,400 --> 00:13:00,404
A nevét az egyetlen összetevőjéről kapta.

121
00:13:01,363 --> 00:13:03,073
Vér.

122
00:13:04,366 --> 00:13:06,494
A gyermeked vére.

123
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
Mi?

124
00:13:08,662 --> 00:13:11,916
A gyermekem vére?

125
00:13:11,999 --> 00:13:17,755
Nem várhatsz el
egy szó szerint létfontosságú mágiát

126
00:13:17,838 --> 00:13:20,758
némi áldozat nélkül.

127
00:13:23,844 --> 00:13:28,599
Callum herceg. Ezran király.
Fura helyen futunk össze.

128
00:13:28,682 --> 00:13:32,561
Ismerős ez az arc, Callum.
Ítélkező arckifejezés.

129
00:13:35,648 --> 00:13:40,903
Szerinted szörnyű dolgokat tettem.
Igaz. De nem vagyok gonosz.

130
00:13:40,986 --> 00:13:45,533
Én vagyok az. Ismersz. Ugyanaz vagyok.

131
00:13:46,200 --> 00:13:47,243
Igen.

132
00:13:50,496 --> 00:13:54,416
Ezran, tudom, hogy megérted.
Mindig meg szoktad.

133
00:13:55,167 --> 00:13:59,088
Mindent a családomért teszek.

134
00:13:59,171 --> 00:14:00,965
Apa megmentéséért.

135
00:14:03,717 --> 00:14:08,138
Nem tennétek ugyanezt,
ha megmenthetnétek Harrow királyt?

136
00:14:08,973 --> 00:14:11,016
Ha visszahozhatnád apádat?

137
00:14:11,100 --> 00:14:12,601
Segítenék is neked.

138
00:14:28,117 --> 00:14:32,663
Nem értem. Hol van?
A börtönnek itt kell lennie!

139
00:14:37,334 --> 00:14:39,044
Tudod, hol van, ugye?

140
00:14:54,935 --> 00:14:57,688
Mondd el, amit tudsz, kicsi király!

141
00:14:57,771 --> 00:15:00,524
Vagy kipréselem belőled.

142
00:15:03,319 --> 00:15:05,946
Nem vagyok szörnyeteg.

143
00:15:06,030 --> 00:15:09,658
Soha nem áldoznám fel a gyermekemet!

144
00:15:09,742 --> 00:15:11,201
Nyugodj meg!

145
00:15:12,119 --> 00:15:15,205
Nem kell Claudiát vagy Sorent bántanod.

146
00:15:15,289 --> 00:15:20,002
Áldozd fel a másik gyermekedet!

147
00:15:21,128 --> 00:15:25,799
A másikat? De… Nincs másik…

148
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
- De, van.
- Mi? Ki?

149
00:15:28,677 --> 00:15:31,639
A mi gyermekünk.

150
00:15:32,473 --> 00:15:35,267
Olyan aranyos baba volt.

151
00:15:36,226 --> 00:15:40,814
És jó kiállású,
ifjú homunkulusz lett belőle.

152
00:15:42,358 --> 00:15:45,569
Nem látod a hasonlóságot?

153
00:15:46,737 --> 00:15:49,156
A szemét tőlem örökölte.

154
00:15:52,034 --> 00:15:55,871
Attól tartok, a hangját tőled.

155
00:15:56,789 --> 00:16:01,335
A rendelkezésedre áll.

156
00:16:01,418 --> 00:16:04,838
Megmutatom, hogyan használhatod fel

157
00:16:04,922 --> 00:16:10,844
minden csepp vérét
a saját életed és jövőd érdekében.

158
00:16:11,679 --> 00:16:12,513
Mi?

159
00:16:12,596 --> 00:16:16,934
A feltámadási bűbáj ma este lejár.

160
00:16:17,559 --> 00:16:19,269
És meghalsz.

161
00:16:19,353 --> 00:16:23,983
Fel kell áldoznod.

162
00:16:25,275 --> 00:16:26,151
Ha nem,

163
00:16:27,569 --> 00:16:32,074
holnap felkel a nap,

164
00:16:33,242 --> 00:16:35,869
te viszont nem.

165
00:16:46,797 --> 00:16:47,631
Nem.

166
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
Nem teszem meg.

167
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
Végre látom az igazságot.

168
00:16:55,889 --> 00:17:01,395
Azért kerültem ide,
erre a szörnyű válaszútra,

169
00:17:01,478 --> 00:17:04,064
mert a sötét úton jártam.

170
00:17:07,818 --> 00:17:12,531
A legrosszabb, hogy
szeretett lányomat is a sötét útra vittem.

171
00:17:15,159 --> 00:17:17,870
Soha többé sötét mágia. Soha többé!

172
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
Végeztem vele.

173
00:17:22,207 --> 00:17:24,543
És végeztem veled!

174
00:17:41,351 --> 00:17:44,480
Áruld el! Hol van Aaravos?

175
00:18:23,519 --> 00:18:26,146
Ha kell, elpusztítalak benneteket!

176
00:18:30,567 --> 00:18:32,611
Hol van Aaravos?

177
00:19:01,431 --> 00:19:02,850
Hol a varázsital?

178
00:19:05,185 --> 00:19:06,270
Add vissza!

179
00:20:04,494 --> 00:20:05,996
A királynő visszatért.

180
00:20:10,667 --> 00:20:14,880
Visszatértünk. Azt hittem, örülni fogtok.

181
00:20:17,382 --> 00:20:18,508
Baj van?

182
00:20:19,968 --> 00:20:21,136
Janai királynő,

183
00:20:22,221 --> 00:20:23,764
elárultak.

184
00:20:47,663 --> 00:20:48,705
Miyana?

185
00:20:51,917 --> 00:20:52,793
Azt hittem…

186
00:20:55,254 --> 00:20:57,881
- Azt hittem, elhagytál.
- Soha.

187
00:20:58,382 --> 00:21:02,803
Bármi is volt a látszat,
a hűségem soha nem ingott meg.

188
00:21:07,015 --> 00:21:08,058
A hűséged?

189
00:21:09,810 --> 00:21:10,769
Szerelmem.

190
00:21:14,147 --> 00:21:15,524
Hoztam valamit.

191
00:21:18,318 --> 00:21:19,945
A napmag.

192
00:21:20,028 --> 00:21:22,698
És van még valami.

193
00:21:26,785 --> 00:21:29,579
Hoztam neked egy hadsereget.

194
00:21:54,855 --> 00:21:55,731
Csendet!

195
00:21:58,191 --> 00:22:03,363
Ismered a gombamágust
Gombamágust, gombamágust?

196
00:22:03,447 --> 00:22:08,285
Ismered a Gomba utcai gombamágust?
Én vagyok az!

197
00:22:20,130 --> 00:22:22,674
Olyan vagy, mint a nagyanyád.

198
00:22:22,758 --> 00:22:27,763
Szeretnéd megismerni a sorsát,
mielőtt a tiéd beteljesedne?

199
00:22:30,682 --> 00:22:35,145
Lenyeltem.

200
00:23:44,339 --> 00:23:45,173
Callum!

201
00:24:13,994 --> 00:24:18,165
Holnap felkel a nap.

202
00:24:19,249 --> 00:24:23,003
Te viszont nem.

203
00:25:13,762 --> 00:25:18,099
A feliratot fordította: Klein Szilvia

204
00:25:19,099 --> 00:25:49,099
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

