1
00:01:00,727 --> 00:01:03,855
Усі ми — пил зірок.

2
00:01:04,856 --> 00:01:08,693
Тримаємось лиш мить, живі любов'ю.

3
00:02:00,120 --> 00:02:07,085
ПРИНЦ ДРАКОНІВ

4
00:02:07,168 --> 00:02:12,715
ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА

5
00:02:17,387 --> 00:02:22,183
КНИГА 6: «ЗОРІ»
РОЗДІЛ 1: «ДОТИК ЗОРЯНОГО ЕЛЬФА»

6
00:02:48,126 --> 00:02:49,711
О, лісовий друже.

7
00:02:49,794 --> 00:02:52,505
Хочеш позмагатися у свистінні?

8
00:02:53,381 --> 00:02:54,924
Боюся, не сьогодні.

9
00:02:55,633 --> 00:03:00,096
Це була довга й химерна ніч.
Ми декого втратили.

10
00:03:00,847 --> 00:03:04,726
Не зовсім утратили.
Але не можемо його знайти.

11
00:03:05,518 --> 00:03:08,855
Не знаємо, як він,
та дякую, що підбадьорив.

12
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
О ні.

13
00:03:26,581 --> 00:03:27,582
Ні.

14
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
Лорде Вірене…

15
00:03:44,766 --> 00:03:46,267
Ви живі?

16
00:03:47,185 --> 00:03:48,102
Живий?

17
00:03:49,520 --> 00:03:50,521
Так і є.

18
00:03:51,731 --> 00:03:53,149
Ви таки живий!

19
00:03:56,319 --> 00:03:58,738
Я живий!

20
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
Я живий!

21
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
Ви живий!

22
00:04:14,254 --> 00:04:17,382
-Я вільний!
-Дуже вільний!

23
00:04:17,465 --> 00:04:20,969
Клавдія. Я живий!

24
00:04:21,052 --> 00:04:23,596
І почуваюся вільним, як ніколи!

25
00:04:24,597 --> 00:04:28,601
Аравос казав, що я помру,
без його темного ритуалу.

26
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
Та це була неправда.

27
00:04:31,062 --> 00:04:33,606
Ось я тут, живий доказ.

28
00:04:34,107 --> 00:04:36,317
Він увесь цей час брехав.

29
00:04:37,568 --> 00:04:39,237
Аравос не брехав.

30
00:04:50,290 --> 00:04:51,124
Клавдія…

31
00:04:51,207 --> 00:04:54,043
Що… Що ти накоїла?

32
00:04:55,920 --> 00:04:57,630
Я зробила те, що мала.

33
00:04:58,589 --> 00:05:01,759
Я провела ритуал. Принесла жертву.

34
00:05:03,428 --> 00:05:05,054
Промовила заклинання.

35
00:05:06,973 --> 00:05:08,599
Кров дитини.

36
00:05:11,019 --> 00:05:12,437
Клавдіє.

37
00:05:12,520 --> 00:05:14,188
Моя люба дівчинко.

38
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Чому?

39
00:05:17,191 --> 00:05:18,484
Усе як ти казав.

40
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
Заради сім'ї зробиш усе.

41
00:05:21,195 --> 00:05:24,032
Будь-що небезпечне або й мерзенне.

42
00:05:24,824 --> 00:05:29,287
Але це не зовсім так.
Я не це мав на увазі.

43
00:05:29,370 --> 00:05:33,750
Ми робимо все заради наших дітей.
А не навпаки.

44
00:05:35,001 --> 00:05:39,047
Батьки не хочуть,
щоб дитина страждала за них.

45
00:05:41,090 --> 00:05:42,717
Це ж… Це любов.

46
00:05:43,801 --> 00:05:48,473
Це забагато віддачі.
Мені боляче бачити тебе такою.

47
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
Ох, Клавдія.

48
00:06:03,029 --> 00:06:04,739
Що з тобою сталося?

49
00:06:04,822 --> 00:06:08,493
Байдуже. Треба визволити його з в'язниці.

50
00:06:08,576 --> 00:06:11,913
Він урятував тобі життя.
Урятуймо ж Аравоса.

51
00:06:31,224 --> 00:06:32,433
Ні.

52
00:06:32,517 --> 00:06:33,434
Що?

53
00:06:33,518 --> 00:06:34,602
Я не можу.

54
00:06:35,895 --> 00:06:39,315
Попри все це, я змінився.

55
00:06:39,982 --> 00:06:44,362
Я прокинувся з відчуттям свободи
вперше за довгий час.

56
00:06:45,488 --> 00:06:50,618
Я знаю, що завів свою милу
й геніальну доньку на хибний шлях.

57
00:06:52,245 --> 00:06:55,873
Я вів тебе за руку й вів своїм прикладом.

58
00:06:57,667 --> 00:07:02,046
Може, тепер, якщо я піду шляхом свободи,

59
00:07:02,713 --> 00:07:05,216
ти теж колись знайдеш свій шлях.

60
00:07:05,299 --> 00:07:08,261
Що означає «шляхом свободи»?

61
00:07:10,388 --> 00:07:13,641
Шлях свободи — це шлях істини.

62
00:07:15,309 --> 00:07:18,229
Я мушу постати перед правдою

63
00:07:19,689 --> 00:07:20,857
в Католісі.

64
00:07:22,316 --> 00:07:26,571
Що? Ні!
Там на тебе чекає протилежність свободі.

65
00:07:26,654 --> 00:07:29,490
Тебе щонайменше замкнуть у темниці.

66
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Я знаю.

67
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
Знаю.

68
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
Тату, не треба. Не роби цього. Не йди.

69
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
Це помилка, це…

70
00:07:42,003 --> 00:07:43,254
Ти не можеш!

71
00:07:43,337 --> 00:07:47,008
Я тебе врятувала!
Ти завдячуєш мені життям.

72
00:07:48,217 --> 00:07:53,931
Ти повинен залишитися!

73
00:07:55,183 --> 00:07:58,603
Ох. Клавдіє, я так тебе люблю.

74
00:08:07,111 --> 00:08:08,613
Я люблю тебе.

75
00:08:12,283 --> 00:08:14,911
Ні!

76
00:08:15,870 --> 00:08:17,413
Ні!

77
00:08:42,522 --> 00:08:46,692
Навіщо це, Сорене?
Чи так треба зав'язувати мені очі?

78
00:08:47,276 --> 00:08:50,530
Повір, Опелі.
Так треба королівській варті.

79
00:08:50,613 --> 00:08:53,491
Це надсекретне засідання Вищої ради,

80
00:08:53,574 --> 00:08:56,369
тож навіть місце має бути секретним.

81
00:08:56,994 --> 00:08:58,788
Тоді ходімо швидше.

82
00:09:00,081 --> 00:09:01,999
Гаразд, ми на місці.

83
00:09:02,083 --> 00:09:03,876
Я таємно постукаю,

84
00:09:03,960 --> 00:09:07,296
а тоді назвуся
нашими таємними прізвиськами.

85
00:09:15,346 --> 00:09:18,849
Прошу пропустити лорда Хлібного Бутерброда

86
00:09:18,933 --> 00:09:20,977
й леді Панівне Обличчя.

87
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
Сорене, заходь уже.

88
00:09:30,570 --> 00:09:33,781
Це не таємне місце, ми у вищого мага в…

89
00:09:35,741 --> 00:09:37,702
Ой, а Живець, що, народив

90
00:09:38,411 --> 00:09:39,704
дитинчат?

91
00:09:40,580 --> 00:09:42,164
Ні.

92
00:09:42,248 --> 00:09:46,627
Це порятовані жабосяї.
Ми називаємо їх живченятами.

93
00:09:47,753 --> 00:09:50,339
Чхун, Ласун…

94
00:09:52,300 --> 00:09:53,509
і Капелюш.

95
00:09:58,681 --> 00:10:00,474
Ви знаєте, що ми пішли,

96
00:10:00,558 --> 00:10:05,938
щоб заважити Клавдії і Вірену
випустити у світ давнє зло — Аравоса.

97
00:10:06,022 --> 00:10:09,066
Ми мали знайти його в'язницю першими.

98
00:10:09,150 --> 00:10:10,901
І? Як усе склалося?

99
00:10:11,569 --> 00:10:14,697
-Що ж, ми її знайшли.
-Розкажи їй решту.

100
00:10:16,032 --> 00:10:18,409
І ми привезли її сюди.

101
00:10:20,870 --> 00:10:21,704
Та-дам!

102
00:10:24,874 --> 00:10:27,376
Стоп. Хочете сказати, що Аравос…

103
00:10:27,460 --> 00:10:29,253
Ага. Він там.

104
00:10:30,129 --> 00:10:31,088
Що?

105
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
Навіщо ви її привезли? Це жахлива ідея.

106
00:10:34,300 --> 00:10:36,969
Ось чому ця зустріч супертаємна.

107
00:10:37,053 --> 00:10:41,682
Ми маємо вирішити, що робити
з перлиною — чарівною в'язницею.

108
00:10:41,766 --> 00:10:46,562
Бо головне — переконатися,
що Аравос ніколи не звідти не вийде.

109
00:10:47,146 --> 00:10:49,649
Треба її боронити, що б не було.

110
00:10:49,732 --> 00:10:55,071
Треба оповістити Пентархію і зібрати
найкращу варту, що убезпечить її.

111
00:10:55,905 --> 00:11:00,284
Як на мене, безпечніше
не розповідати іншим королівствам.

112
00:11:00,868 --> 00:11:03,704
Тримати це в таємниці.

113
00:11:03,788 --> 00:11:06,707
Думки, Келуме? Захистити чи сховати?

114
00:11:10,586 --> 00:11:11,420
Ні й ні.

115
00:11:12,129 --> 00:11:13,464
Треба її знищити.

116
00:11:14,632 --> 00:11:18,761
Поки вона тут чи будь-де,
вона становить загрозу.

117
00:11:19,512 --> 00:11:22,306
Аравос здатен маніпулювати людьми,

118
00:11:22,390 --> 00:11:24,058
як-от лордом Віреном.

119
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
І мною.

120
00:11:28,312 --> 00:11:30,898
-Але як її знищити?
-Я не знаю.

121
00:11:30,981 --> 00:11:35,277
Розбити, скинути зі скелі
чи здоровенною гострою сокирою

122
00:11:35,361 --> 00:11:37,822
отак: «Гах!» Розумієте?

123
00:11:37,905 --> 00:11:40,533
-Є варіанти.
-Як щодо цього?

124
00:11:40,616 --> 00:11:43,661
Ми створимо братерство Перлини,

125
00:11:43,744 --> 00:11:46,330
вирушимо в довгу мандрівку світом

126
00:11:46,414 --> 00:11:48,040
і кинемо її у вулкан.

127
00:11:48,916 --> 00:11:50,501
Усе ідеї гарні.

128
00:11:50,584 --> 00:11:53,796
Та чи знищення перлини вб'є Аравоса,

129
00:11:53,879 --> 00:11:55,214
або ж випустить?

130
00:11:55,297 --> 00:11:57,049
Наче розбите яйце.

131
00:12:00,219 --> 00:12:01,262
Гадаю, я…

132
00:12:04,181 --> 00:12:05,933
Ні. Я не знаю.

133
00:12:06,684 --> 00:12:08,185
Знищити її — ризик.

134
00:12:09,437 --> 00:12:13,858
Тож я вирішив зберігати її тут,
у Католісі. У безпеці.

135
00:12:14,400 --> 00:12:15,943
У сховку, під захистом.

136
00:12:29,081 --> 00:12:29,915
Зім?

137
00:12:31,542 --> 00:12:32,877
Де ти?

138
00:12:33,461 --> 00:12:35,004
Агов? Тут є хтось?

139
00:12:48,934 --> 00:12:50,936
Так, ти хвилюєшся за маму.

140
00:12:51,645 --> 00:12:54,440
Де б вона не була, з нею все гаразд.

141
00:12:55,107 --> 00:12:57,943
Вона наймогутніша мама у світі.

142
00:12:58,736 --> 00:13:01,363
Зараз треба убезпечити перлину.

143
00:13:01,864 --> 00:13:04,200
Щойно зможемо, ми її знайдемо.

144
00:13:24,637 --> 00:13:25,763
Келум?

145
00:13:27,014 --> 00:13:29,141
Чула, ти тут божеволієш.

146
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
Що? Хто це сказав?

147
00:13:30,935 --> 00:13:33,938
Скажімо, мавпенятко на хвості принесло.

148
00:13:40,820 --> 00:13:45,074
Має бути спосіб знищити перлину.
Дійсно знищити.

149
00:13:45,157 --> 00:13:48,953
Ми просто не знаємо, як.
Але знаєш, хто знатиме?

150
00:13:49,036 --> 00:13:50,454
Ельфи небес.

151
00:13:52,081 --> 00:13:55,417
-Хто?
-Я чув про них у Великій читальні.

152
00:13:55,501 --> 00:13:59,296
Прадавні небеснокрилі ельфи,
що живуть у Зоречосі.

153
00:13:59,380 --> 00:14:01,924
Ті знають усе про зоряних ельфів.

154
00:14:02,007 --> 00:14:06,011
Тому ми з тобою
вирушимо в подорож до Зоречоса.

155
00:14:06,095 --> 00:14:07,513
На Крижану північ.

156
00:14:07,596 --> 00:14:09,640
Не знаю, Келуме.

157
00:14:09,723 --> 00:14:13,519
Ні, ну-бо. Для тебе там теж дещо є.

158
00:14:13,602 --> 00:14:16,272
-Ти про що?
-Квазар-діаманти.

159
00:14:16,355 --> 00:14:19,984
У світі їх лише три,
і вони в ельфів небес.

160
00:14:20,067 --> 00:14:25,781
Якщо ми їх дістанемо, я заклинанням
витягну твоїх батьків і Рунана з монет.

161
00:14:27,074 --> 00:14:27,908
Келум.

162
00:14:27,992 --> 00:14:31,537
Я вивчаю зоряну магію.
Знаю руни й драконську.

163
00:14:31,620 --> 00:14:34,498
Потрібні лише квазар-діаманти, ну-бо.

164
00:14:34,582 --> 00:14:36,208
Ні, Келуме.

165
00:14:36,292 --> 00:14:39,837
Я хочу допомогти батькам,
але не керуюся цим.

166
00:14:40,421 --> 00:14:43,340
Найбезпечніше — залишити перлину тут.

167
00:14:43,424 --> 00:14:45,384
Так вирішив король Езран.

168
00:14:53,058 --> 00:14:55,019
Чому ти так хвилюєшся?

169
00:14:56,186 --> 00:14:59,565
Аравос у в'язниці, але він не безсилий.

170
00:14:59,648 --> 00:15:01,734
Не знаю, як, та боюся, він…

171
00:15:05,195 --> 00:15:06,447
використає мене.

172
00:16:33,450 --> 00:16:34,410
Де це я?

173
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
Багато книг. Люблю книги.

174
00:16:39,289 --> 00:16:42,292
«Поезія космосу». «Царства поза часом».

175
00:16:42,835 --> 00:16:44,795
«Чотири стародавні дари».

176
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
А це крісло мені дуже знайоме.

177
00:17:03,480 --> 00:17:04,940
Я в перлині.

178
00:17:12,906 --> 00:17:13,782
О ні.

179
00:17:14,950 --> 00:17:16,076
Що я накоїв?

180
00:17:18,454 --> 00:17:20,956
Рейло? Будь ласка, прокинься!

181
00:17:21,040 --> 00:17:22,458
Що таке? Хто кого?

182
00:17:23,375 --> 00:17:24,543
Я тебе знищу.

183
00:17:25,461 --> 00:17:29,173
Ні, це я! Рейло, це лише я. Келум.

184
00:17:29,256 --> 00:17:32,760
Не підкрадайся отак! Тобі пощастило, що я

185
00:17:33,385 --> 00:17:37,264
не скористалася проти тебе
дуже небезпечною зброєю.

186
00:17:38,057 --> 00:17:40,768
Яка комфортна й затишна загибель.

187
00:17:43,771 --> 00:17:46,398
-Що таке, Келуме?
-Це Аравос.

188
00:17:47,524 --> 00:17:49,485
Він керував мною уві сні.

189
00:17:49,568 --> 00:17:52,488
Я уві сні пішов до сховку перлини,

190
00:17:52,571 --> 00:17:54,740
а впустивши її, прокинувся.

191
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
І ось я тут.

192
00:17:56,700 --> 00:17:59,161
Келуме, ти виснажений.

193
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
То просто жахіття наснилося.

194
00:18:01,497 --> 00:18:04,416
Якби я вважала, що ти в небезпеці…

195
00:18:04,500 --> 00:18:06,126
Ми всі в небезпеці.

196
00:18:06,919 --> 00:18:08,837
У справжній.

197
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
Рейло. Я маю щось зробити.

198
00:18:12,674 --> 00:18:16,303
Гаразд, Келуме. Я тобі вірю.
Але що тут поробиш?

199
00:18:24,436 --> 00:18:25,521
У мене є ідея.

200
00:18:26,063 --> 00:18:28,482
Що ти надумав?

201
00:18:32,569 --> 00:18:35,114
Знаю. Він забрав нашу ковдрочку.

202
00:18:40,869 --> 00:18:42,287
Так, ви чудові.

203
00:18:44,623 --> 00:18:48,001
Принц Келум. Що привело вас сюди?

204
00:18:48,085 --> 00:18:49,545
Справи чи повидло?

205
00:18:50,087 --> 00:18:52,047
Прохання дещо створити.

206
00:18:52,131 --> 00:18:54,424
Дещо особливе й інноваційне.

207
00:18:56,135 --> 00:18:59,138
Обіцяю, воно буде ще й смачним.

208
00:19:00,806 --> 00:19:03,016
Це допоможе спинити Аравоса.

209
00:19:18,657 --> 00:19:20,826
Бідний малий сумує за мамою.

210
00:19:21,368 --> 00:19:23,996
Іноді й мені цікаво, де моя мама.

211
00:19:46,810 --> 00:19:48,729
Не можна просто чекати.

212
00:19:49,646 --> 00:19:51,148
Треба щось робити.

213
00:19:52,024 --> 00:19:52,941
Езран!

214
00:19:53,025 --> 00:19:56,778
Вибач, що розбудив,
але в мене є таємний план.

215
00:19:57,613 --> 00:20:01,783
Я знаю, що можна довіряти Живцю,
але чи й Ласуну можна?

216
00:20:09,666 --> 00:20:11,752
Це твоя ідея?

217
00:20:11,835 --> 00:20:15,047
Знімаєш розумову напругу в'язанням?

218
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
Це руни, що блокують чари.

219
00:20:19,885 --> 00:20:21,678
Це антимагічна ковдра!

220
00:20:22,888 --> 00:20:28,060
Тобто ти хочеш укриватися нею,
щоб мати захист під час сну?

221
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
Ні. Не зовсім.

222
00:20:30,687 --> 00:20:32,940
То який твій великий задум?

223
00:20:33,023 --> 00:20:34,566
-Простий!
-Стук-стук!

224
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
Заходь.

225
00:20:38,195 --> 00:20:39,446
Що відбувається?

226
00:20:40,113 --> 00:20:43,408
Не наближайся до Келума із цією перлиною.

227
00:20:43,492 --> 00:20:47,120
Це підробка. Вочевидь, ідеальна.

228
00:20:47,204 --> 00:20:51,458
Усередині — знаменита коричнева маса,
розтоплена й залита у форму.

229
00:20:51,541 --> 00:20:55,295
А зовні — цукровий шар.

230
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Це красиво й смачно.

231
00:20:58,382 --> 00:21:01,343
Розумієш, у чому мій задум? Тепер так?

232
00:21:02,970 --> 00:21:05,847
Гігантська солодка версія перлини…

233
00:21:05,931 --> 00:21:08,684
Магічна ковдра проти чар…

234
00:21:10,018 --> 00:21:12,396
-Ні. Я не розумію.
-Гаразд.

235
00:21:12,479 --> 00:21:15,023
Ми підмінимо справжню перлину.

236
00:21:15,107 --> 00:21:17,901
Підробка буде тут. Хто її шукатиме —

237
00:21:17,985 --> 00:21:20,570
матиме лише величезну цукерку.

238
00:21:20,654 --> 00:21:22,447
Не дуже й жахлива доля.

239
00:21:22,948 --> 00:21:26,576
А перлину я загорну в оце,
щоб магія не пройшла.

240
00:21:26,660 --> 00:21:30,789
Ми підемо з нею на північ
і дізнаємося, як її знищити.

241
00:21:30,872 --> 00:21:34,543
Езран погодився,
таємний план — це новий план.

242
00:21:34,626 --> 00:21:37,754
Чекай… Хочеш, я піду туди й підміню її?

243
00:21:38,338 --> 00:21:40,716
Щоб ти не підходив до перлини.

244
00:21:42,718 --> 00:21:44,469
Ні, я впораюся.

245
00:21:44,553 --> 00:21:45,721
Усе буде добре.

246
00:21:45,804 --> 00:21:47,306
У мене є ковдрочка.

247
00:21:58,775 --> 00:22:01,069
Світанок — час нових походів.

248
00:22:02,738 --> 00:22:03,905
Келуме й Рейло,

249
00:22:03,989 --> 00:22:07,868
на вас чекає довга
й холодна подорож до Зоречоса.

250
00:22:10,704 --> 00:22:13,540
Дбайте одне про одного. Ви зможете.

251
00:22:14,541 --> 00:22:17,377
Сорене й Зіме, бережіть одне одного.

252
00:22:18,295 --> 00:22:21,423
Знайдіть королеву драконів, будь-де.

253
00:22:21,506 --> 00:22:23,383
Знайдемо, королю Езране.

254
00:23:10,597 --> 00:23:12,891
Йой, я тебе не бачив.

255
00:23:12,974 --> 00:23:15,060
Тому що я міцно спав.

256
00:23:15,811 --> 00:23:17,604
Із заплющеними очима.

257
00:23:18,105 --> 00:23:19,189
Так би мовити.

258
00:23:19,815 --> 00:23:21,316
Мама мене покинула.

259
00:23:22,109 --> 00:23:23,610
Брат мене покинув.

260
00:23:24,569 --> 00:23:26,988
А тепер і тата нема.

261
00:23:28,824 --> 00:23:30,325
Усі від мене йдуть.

262
00:23:31,910 --> 00:23:33,453
Я тут, з тобою.

263
00:23:33,954 --> 00:23:36,456
Але ти ніколи мене не покинеш.

264
00:23:37,249 --> 00:23:38,542
Що?

265
00:23:41,002 --> 00:23:43,171
Бо я піду від тебе першою.

266
00:23:45,465 --> 00:23:47,092
Клавдіє, що?

267
00:23:47,843 --> 00:23:50,095
Ні, я тебе не залишу.

268
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
Я тебе кохаю.

269
00:23:52,347 --> 00:23:56,393
Клавдіє, зупинися. Що ти робиш? Подумай.

270
00:23:56,476 --> 00:24:00,564
Клавдіє, я кохаю тебе.
Я ніколи тебе не покину.

271
00:24:00,647 --> 00:24:02,190
Будь ласка, Клавдіє!

272
00:24:04,359 --> 00:24:08,905
Я чекатиму тут.
Скільки тобі потрібно, я буду тут.

273
00:24:09,406 --> 00:24:10,866
Я буду з тобою.

274
00:24:12,784 --> 00:24:14,244
Я чекатиму тут.

275
00:25:03,502 --> 00:25:08,423
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

