1
00:00:17,559 --> 00:00:19,477
Раніше в серіалі…

2
00:00:20,270 --> 00:00:21,938
Ти вже таке робив.

3
00:00:22,022 --> 00:00:26,818
Хіба це так важливо,
що трохи забруднишся темною магією?

4
00:00:26,901 --> 00:00:30,822
Має бути спосіб
знищити перлину, дійсно знищити.

5
00:00:33,241 --> 00:00:37,037
Ми з тобою вирушимо в подорож до Зоречоса,

6
00:00:37,579 --> 00:00:39,039
на Крижану північ.

7
00:00:40,582 --> 00:00:43,835
Шлях свободи — це шлях істини.

8
00:00:44,544 --> 00:00:47,213
Я мушу постати перед правдою

9
00:00:47,839 --> 00:00:48,923
в Католісі.

10
00:00:51,134 --> 00:00:52,761
Усі від мене йдуть.

11
00:00:52,844 --> 00:00:55,346
Але ти ніколи мене не покинеш.

12
00:00:56,306 --> 00:00:58,391
Бо я піду від тебе першою.

13
00:00:59,893 --> 00:01:01,603
Клавдіє, будь ласка.

14
00:01:02,687 --> 00:01:04,230
Я буду тебе чекати.

15
00:01:46,564 --> 00:01:53,571
ПРИНЦ ДРАКОНІВ

16
00:01:53,655 --> 00:01:59,327
ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА

17
00:02:03,581 --> 00:02:08,294
КНИГА 6: «ЗОРІ»
РОЗДІЛ 3: «ЗАМЕРЗЛИЙ КОРАБЕЛЬ»

18
00:02:20,473 --> 00:02:22,433
Я зробив одне заклинання.

19
00:02:22,517 --> 00:02:23,560
Одне.

20
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
Я мусив.

21
00:02:45,373 --> 00:02:50,086
Ой, подивіться на цю парочку. Чхун і Спун.

22
00:02:52,589 --> 00:02:53,423
Що?

23
00:02:53,506 --> 00:02:57,010
Уставайте, дітки.
Легка частина шляху позаду.

24
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
Далі буде підступно, небезпечно й важко.

25
00:03:00,722 --> 00:03:03,141
Ось воно. Крижане море.

26
00:03:03,933 --> 00:03:05,727
Схоже, це влучна назва.

27
00:03:06,394 --> 00:03:09,480
Решта подорожі до Зоречоса — по льоду.

28
00:03:13,568 --> 00:03:15,778
Він нас витримає, упевнена?

29
00:03:15,862 --> 00:03:17,197
Не дуже.

30
00:03:17,280 --> 00:03:19,449
Треба розподілити вагу.

31
00:03:31,002 --> 00:03:35,465
Знаю, ти манюня,
та ходи краще зі мною — так вага рівніше.

32
00:03:42,222 --> 00:03:43,681
Зберігай спокій.

33
00:03:43,765 --> 00:03:46,351
Ми тебе витягнемо. Греби лапами!

34
00:03:51,898 --> 00:03:53,274
Ну-бо. Ти можеш…

35
00:03:58,071 --> 00:04:00,698
Ні!

36
00:04:01,950 --> 00:04:03,576
Займися магією, маг.

37
00:04:03,660 --> 00:04:06,704
-Можу начаклувати водяний вулкан.
-Оце.

38
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
Зроби це.

39
00:04:28,768 --> 00:04:30,520
Це місце не для тебе.

40
00:04:31,187 --> 00:04:33,731
Ти була сміливою товаришкою,

41
00:04:34,774 --> 00:04:36,734
але тобі вже час додому.

42
00:04:39,237 --> 00:04:42,407
Додому до Сріблогаю, до Етарі.

43
00:04:43,283 --> 00:04:45,034
Колись іще побачимося.

44
00:05:22,780 --> 00:05:24,866
-Обережно!
-Чому зупинив?

45
00:05:24,949 --> 00:05:26,868
Це чорний лід.

46
00:05:28,036 --> 00:05:30,038
Зачарований темною магією?

47
00:05:30,663 --> 00:05:31,497
Ні.

48
00:05:31,581 --> 00:05:35,543
Він чорний на вигляд, бо аж такий гладкий.

49
00:05:36,878 --> 00:05:37,879
Розумію.

50
00:05:37,962 --> 00:05:41,466
Схоже, назва надто драматична…

51
00:05:55,313 --> 00:05:58,066
Дякую. Справді дуже гладко.

52
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
Я про лід.

53
00:06:43,694 --> 00:06:44,737
Це корабель?

54
00:06:52,662 --> 00:06:55,665
-Як думаєш, давно він тут?
-Хтозна.

55
00:06:55,748 --> 00:06:57,417
Може, кілька століть?

56
00:06:59,794 --> 00:07:01,963
Він буквально застиг у часі.

57
00:07:02,839 --> 00:07:05,133
Він буквально застиг у кризі.

58
00:07:05,216 --> 00:07:07,427
А образно — застиг у часі.

59
00:07:09,387 --> 00:07:11,597
Я піду. Гляну, що є корисне.

60
00:07:11,681 --> 00:07:15,435
-Припаси тощо.
-Це я втратив свої речі. Я і піду.

61
00:07:15,518 --> 00:07:18,354
Ні, невідомо, чи корабель витримає

62
00:07:18,438 --> 00:07:20,731
після стількох років тут.

63
00:07:24,652 --> 00:07:28,531
Я швидка й спритна.
Якщо щось обрушиться, упораюся.

64
00:07:28,614 --> 00:07:30,783
Дуже спритна. Не забудь, як…

65
00:07:30,867 --> 00:07:33,870
Не згадуй про випадок на чорній кризі.

66
00:07:58,978 --> 00:08:00,062
Що скажеш?

67
00:08:01,063 --> 00:08:02,732
Добре. То вперед.

68
00:08:13,534 --> 00:08:15,244
«Промінь осяяння».

69
00:08:16,370 --> 00:08:18,247
Гарна назва для корабля.

70
00:08:18,331 --> 00:08:20,625
Шкода, що корабель застряг.

71
00:08:20,708 --> 00:08:23,794
Дивися. Цей корабель нікуди не пливе.

72
00:08:23,878 --> 00:08:28,758
А уяви, коли його збудували,
як йому раділи люди.

73
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Мабуть, дехто його любив.

74
00:08:31,052 --> 00:08:35,765
Певно, мріяли й уявляли,
що попливуть ним у дивовижні місця.

75
00:08:37,141 --> 00:08:39,310
Точно. Він геть нерухомий.

76
00:08:39,393 --> 00:08:42,939
Можна сидіти й малювати,
та чи це щось змінить?

77
00:08:44,941 --> 00:08:46,442
Замерзлий корабель.

78
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
Так сумно.

79
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Це щоденник.

80
00:09:02,917 --> 00:09:05,086
Гадаю, не варто його читати.

81
00:09:07,964 --> 00:09:10,508
Ну ти, мала допитлива мавпочко.

82
00:09:11,842 --> 00:09:18,057
І справді, може, існує якась небезпека,
про яку ми дізнаємося, якщо заглянемо.

83
00:09:18,140 --> 00:09:21,644
Гадки не маю, чи це ти про це, але вперед.

84
00:09:23,688 --> 00:09:27,733
«Хоча наші подорожі
були неймовірно успішними,

85
00:09:27,817 --> 00:09:31,070
і в нас більше скарбів
і магічних реліквій,

86
00:09:31,153 --> 00:09:33,155
ніж можна було мріяти,

87
00:09:34,073 --> 00:09:38,327
чи можу я зізнатися тобі
в єдиному моєму бажанні?»

88
00:09:38,411 --> 00:09:40,788
Гадаю, він має зізнатися, так?

89
00:09:41,581 --> 00:09:44,542
Власне, чому я припускаю «він»?

90
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
«Це особисті слова

91
00:09:47,670 --> 00:09:51,757
Її Високоповажності
капітана Есмеральди Скалл».

92
00:09:53,009 --> 00:09:54,510
Спробуймо ще раз.

93
00:09:55,177 --> 00:09:59,432
«Чи можу я зізнатися тобі
в єдиному моєму бажанні?»

94
00:11:00,451 --> 00:11:03,496
«Тут, наприкінці моїх днів,

95
00:11:03,579 --> 00:11:06,582
я зрозуміла, чого бажаю найбільше.

96
00:11:06,666 --> 00:11:08,626
Я могла мати це й раніше.

97
00:11:09,210 --> 00:11:12,129
Це кохання мого дорогого Конрада.

98
00:11:13,339 --> 00:11:18,302
Голоси, що відвертали мене від нього:
обов'язок, пригоди, слава —

99
00:11:18,386 --> 00:11:23,265
це все порожні вітри,
що лишили мене вмирати в холоді на самоті.

100
00:11:25,309 --> 00:11:29,021
Конраде, якби ти був тут,
я б сказала, що шкодую.

101
00:11:35,152 --> 00:11:41,367
Конраде, якби ти був тут, я сказала б,
що та загадка світу, за якою я гналася,

102
00:11:41,450 --> 00:11:43,911
насправді знаходиться в тобі.

103
00:11:44,578 --> 00:11:47,957
Якби ти був тут, я вдивлялася б у твої очі

104
00:11:48,040 --> 00:11:50,084
й тримала б тебе за руку».

105
00:11:56,465 --> 00:11:58,759
Рейло, уже темніє!

106
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
Ти там скоро?

107
00:12:02,471 --> 00:12:03,681
Усе гаразд?

108
00:12:06,016 --> 00:12:07,143
Рейла плаче?

109
00:12:09,186 --> 00:12:10,438
Рейло, я іду!

110
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
«Конраде, я сказала б тобі,

111
00:12:13,399 --> 00:12:17,987
що будь-який мій вибір — ніщо, а ти — усе.

112
00:12:18,070 --> 00:12:20,948
Конраде, якби ти був тут…»

113
00:12:21,532 --> 00:12:22,533
Рейло!

114
00:12:23,159 --> 00:12:24,201
Рейло, я тут.

115
00:12:25,828 --> 00:12:26,871
Я тут.

116
00:12:26,954 --> 00:12:29,457
Келуме, ти тут.

117
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Так.

118
00:12:32,793 --> 00:12:34,378
Рейло, весь цей час…

119
00:12:35,296 --> 00:12:36,213
Так?

120
00:12:36,297 --> 00:12:37,590
Увесь цей час

121
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
ти тут читала?

122
00:12:39,508 --> 00:12:41,177
-Вибач…
-Рейло!

123
00:12:41,260 --> 00:12:45,723
Так, я думала, знайду щось,
що нам треба знати.

124
00:12:46,265 --> 00:12:49,435
Неважливо. Я сказала тобі не ходити сюди.

125
00:12:49,518 --> 00:12:52,188
Ти плакала. Я думав, щось не так.

126
00:12:52,271 --> 00:12:53,689
Усе нормально.

127
00:12:54,690 --> 00:13:00,654
Сонце сіло, надворі шалено холодно,
тож залишимося на ніч тут, усередині.

128
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
Ні. Він надто нестабільний.

129
00:13:03,282 --> 00:13:06,911
Він століттями стояв.
І сьогодні не потоне.

130
00:13:07,536 --> 00:13:10,748
Хай він застряг, але це хороший корабель.

131
00:13:13,459 --> 00:13:15,669
Гаразд, переночуємо тут.

132
00:13:15,753 --> 00:13:17,463
Але не бий корабель.

133
00:14:05,177 --> 00:14:08,514
Так. Мої спальні речі потонули під льодом.

134
00:14:13,727 --> 00:14:16,564
Певно, накриватимуся дошками.

135
00:14:16,647 --> 00:14:18,732
Агов, це буде «дошковдра».

136
00:14:20,442 --> 00:14:24,572
Антимагічною ковдрою,
гадаю, ти не накриватимешся.

137
00:14:24,655 --> 00:14:27,741
Точно ні. Перлина має бути в безпеці.

138
00:14:27,825 --> 00:14:31,662
Келуме, чому не залізеш під мою ковдру?

139
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
Нічого ж страшного.

140
00:14:37,251 --> 00:14:39,795
Усе буде добре. Дякую.

141
00:14:41,171 --> 00:14:45,718
Точніше, дякую, ні. Без образ. Але ні.

142
00:14:47,136 --> 00:14:48,304
Ну добре.

143
00:14:54,310 --> 00:14:56,103
Ох ти ж.

144
00:14:56,186 --> 00:14:59,148
Я і не бачила, що тут такий краєвид.

145
00:14:59,815 --> 00:15:02,902
Небо сьогодні прекрасне.

146
00:15:04,778 --> 00:15:09,033
Кажуть, зорі переживуть нас усіх
Вартовими висот призначено їх

147
00:15:09,116 --> 00:15:13,621
Шукав я срібні їхні серця
Чи вмирають вони, гадав усе я

148
00:15:14,705 --> 00:15:19,209
За холод світанку вхопитися хочуть
За подих останній живої ночі

149
00:15:19,293 --> 00:15:22,087
Темрява — матір іскорок тих

150
00:15:23,255 --> 00:15:24,548
Світло й сутінки

151
00:15:25,299 --> 00:15:26,634
Видих і вдих

152
00:15:28,344 --> 00:15:34,433
Це найніжніші й наймиліші слова,
які я будь-коли чула.

153
00:15:34,516 --> 00:15:35,809
Це тато написав.

154
00:15:36,769 --> 00:15:37,811
Король Героу?

155
00:15:38,520 --> 00:15:41,231
Ні, мій рідний тато.

156
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
Його звали Демієн. Він був поетом.

157
00:15:47,029 --> 00:15:50,282
Жив із жахливою респіраторною хворобою.

158
00:15:50,366 --> 00:15:54,453
Казав, що через неї
цінував кожен подих і кожну мить.

159
00:15:55,245 --> 00:15:57,790
Мама казала, що він найсильніший.

160
00:15:59,583 --> 00:16:00,751
Дякую, Келуме.

161
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
Що поділився зі мною.

162
00:16:16,141 --> 00:16:16,976
Келум?

163
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
У мене все добре.

164
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
Усе гаразд.

165
00:16:21,563 --> 00:16:24,608
Чесно, мені дуже тепло.

166
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
От дурне! Залізай під ковдру.

167
00:16:39,832 --> 00:16:40,666
Добраніч.

168
00:16:40,749 --> 00:16:41,625
Добраніч.

169
00:17:27,296 --> 00:17:28,547
Ой. Привіт.

170
00:17:29,339 --> 00:17:30,507
Привіт, Келуме.

171
00:17:31,925 --> 00:17:33,469
Ми близько.

172
00:17:33,552 --> 00:17:35,471
Так. Близько.

173
00:17:36,013 --> 00:17:38,140
Тобто наші обличчя близько.

174
00:17:38,932 --> 00:17:40,809
Твоє дихання тепле.

175
00:17:41,393 --> 00:17:42,686
Ой, вибач.

176
00:17:43,687 --> 00:17:46,398
Ні, це приємно.

177
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
Добре.

178
00:17:47,649 --> 00:17:48,650
Так.

179
00:18:01,288 --> 00:18:02,831
Я маю дещо сказати.

180
00:18:10,380 --> 00:18:12,091
Темна магія була знов.

181
00:18:13,467 --> 00:18:14,468
Що?

182
00:19:40,345 --> 00:19:43,640
Як ти міг знов удатися до темної магії?

183
00:19:44,558 --> 00:19:47,644
-Бо це неправильно?
-Вона небезпечна.

184
00:19:47,728 --> 00:19:49,188
Вона тобі шкодить.

185
00:19:49,271 --> 00:19:54,318
А головне, робить тебе вразливим
до того, чого ти так боїшся.

186
00:19:54,401 --> 00:19:55,402
Аравос. Знаю.

187
00:19:55,485 --> 00:20:00,866
-Тоді чому? Навіщо знову?
-Неважливо. Я це зробив. Мені кінець.

188
00:20:00,949 --> 00:20:02,784
Усе скінчено. Байдуже.

189
00:20:02,868 --> 00:20:05,829
Ще не пізно, якщо ти перестанеш.

190
00:20:05,913 --> 00:20:11,418
Я не розумію, нащо ти це робиш,
знаючи, що це загрожує твоєму життю.

191
00:20:11,501 --> 00:20:14,379
-Гаразд! Хочеш знати, нащо?
-Так. Так!

192
00:20:14,463 --> 00:20:16,757
-Я зробив це заради тебе!
-Що?

193
00:20:16,840 --> 00:20:18,842
Фіннеґрін би тебе вбив.

194
00:20:19,426 --> 00:20:21,136
Вибору не було, адже я

195
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
все для тебе зроблю.

196
00:20:26,475 --> 00:20:28,393
А я маю тобі подякувати?

197
00:20:28,477 --> 00:20:30,687
Я не це мав на увазі. Я…

198
00:20:30,771 --> 00:20:31,855
Послухай мене.

199
00:20:31,939 --> 00:20:36,109
Якщо колись доведеться
обирати між мною і вищим благом,

200
00:20:36,610 --> 00:20:38,362
учини правильно.

201
00:20:38,445 --> 00:20:39,863
Принеси жертву.

202
00:20:54,962 --> 00:20:56,046
По-моєму, усе.

203
00:21:02,094 --> 00:21:04,304
-Лампа!
-Треба загасити!

204
00:21:06,265 --> 00:21:07,599
Час тікати.

205
00:21:18,277 --> 00:21:19,278
Відійди.

206
00:21:31,581 --> 00:21:32,416
Перлина!

207
00:22:02,029 --> 00:22:03,530
Рейло, ну-бо!

208
00:22:38,565 --> 00:22:42,235
Кажеш не жертвувати
вищим благом заради людини.

209
00:22:42,319 --> 00:22:45,489
Що ж… Ти теж маєш мені дещо пообіцяти.

210
00:22:46,823 --> 00:22:47,699
Що?

211
00:22:47,783 --> 00:22:53,163
Якщо Аравос знов оволодіє мною
чи використає мене, обіцяй мене вбити.

212
00:22:55,582 --> 00:22:56,458
Так.

213
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Обіцяю.

214
00:23:31,368 --> 00:23:35,664
Королю Езране, я знаю, що пізно.
Але на мосту метушня.

215
00:23:35,747 --> 00:23:39,459
Там таємничий незнайомець,
якийсь божевільний.

216
00:23:42,629 --> 00:23:45,173
Ні, чекайте! Будь ласка!

217
00:23:45,257 --> 00:23:48,468
Я хочу побачити короля. Лише короля!

218
00:23:48,552 --> 00:23:52,472
Благаю, пустіть! Будь ласка!
Я не зчиню шкоди.

219
00:23:52,556 --> 00:23:54,516
Я мушу побачити…

220
00:23:56,518 --> 00:23:57,352
короля.

221
00:23:59,521 --> 00:24:00,605
Король Езран?

222
00:24:01,523 --> 00:24:02,649
Мій королю.

223
00:24:02,732 --> 00:24:04,776
Я ваш покірний слуга.

224
00:24:04,860 --> 00:24:08,613
Я принижений і смиренний.

225
00:24:08,697 --> 00:24:11,241
Я змінився, я…

226
00:24:12,159 --> 00:24:14,786
Ні, я змінився.

227
00:24:14,870 --> 00:24:19,082
О мій королю,
я багато наробив, але я прозрів…

228
00:24:19,166 --> 00:24:21,209
Я бачу інший шлях!

229
00:24:21,293 --> 00:24:22,294
Припиніть.

230
00:24:25,839 --> 00:24:26,882
Годі!

231
00:24:30,010 --> 00:24:32,179
Ви благаєте про пощаду?

232
00:24:34,222 --> 00:24:35,223
Ні.

233
00:24:35,849 --> 00:24:36,808
Добре.

234
00:24:36,892 --> 00:24:38,393
Ви її не заслужили.

235
00:25:31,488 --> 00:25:36,409
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

