1
00:00:17,559 --> 00:00:19,644
Ở tập trước của Hoàng tử Rồng…

2
00:00:20,311 --> 00:00:21,938
Cậu từng làm rồi mà.

3
00:00:22,022 --> 00:00:26,818
Vấy bẩn bản thân
bằng một chút yêu thuật thì đã sao?

4
00:00:26,901 --> 00:00:30,822
Phải có cách phá hủy Khối Cầu,
thật sự phá hủy nó.

5
00:00:33,199 --> 00:00:38,288
Ta đề nghị ta và nàng
đến Nhà Chọc Trời, phương Bắc lạnh giá.

6
00:00:40,665 --> 00:00:43,835
Con đường dẫn đến tự do là qua sự thật.

7
00:00:44,544 --> 00:00:47,338
Ta phải đối mặt với sự thật của mình

8
00:00:47,922 --> 00:00:48,923
ở Katolis.

9
00:00:51,134 --> 00:00:52,302
Ai cũng rời đi.

10
00:00:52,844 --> 00:00:55,346
Nhưng chàng sẽ không bỏ ta.

11
00:00:56,306 --> 00:00:58,475
Vì ta sẽ rời xa chàng trước.

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,186
Claudia, làm ơn.

13
00:01:02,687 --> 00:01:04,230
Ta sẽ ở đây vì nàng.

14
00:01:45,897 --> 00:01:52,362
HOÀNG TỬ RỒNG

15
00:01:52,445 --> 00:01:55,490
BÍ ẨN CỦA AARAVOS

16
00:02:03,498 --> 00:02:08,169
CHƯƠNG 3
CON TÀU ĐÓNG BĂNG

17
00:02:20,473 --> 00:02:23,184
Tôi dùng một câu thần chú. Một câu.

18
00:02:31,317 --> 00:02:32,318
Tôi bị ép.

19
00:02:46,332 --> 00:02:49,544
Nhìn cặp đó kìa. Hắt Xì và Gà Gật.

20
00:02:52,589 --> 00:02:53,423
Sao?

21
00:02:53,506 --> 00:02:57,010
Dậy đi. Phần dễ dàng, buồn ngủ qua rồi.

22
00:02:57,093 --> 00:03:00,096
Đã đến phần lừa lọc, nguy nan, khổ cực.

23
00:03:00,722 --> 00:03:02,932
Nó đây rồi. Biển Băng.

24
00:03:03,933 --> 00:03:05,643
Đặt tên có vẻ hợp đấy.

25
00:03:06,394 --> 00:03:09,647
Đến Nhà Chọc Trời
từ giờ phải đi trên băng.

26
00:03:13,568 --> 00:03:16,571
- Có chắc nó chịu nổi ta không?
- Không.

27
00:03:17,280 --> 00:03:18,990
Dàn trọng lượng ra đi.

28
00:03:31,044 --> 00:03:35,215
Mày tí xíu, nhưng có lẽ
nên đi với tao để cân bằng hơn.

29
00:03:42,263 --> 00:03:43,681
Cố giữ bình tĩnh.

30
00:03:43,765 --> 00:03:46,351
Tao đưa mày ra. Đá chân sau đi!

31
00:03:51,898 --> 00:03:53,274
Nào. Mày có thể…

32
00:03:58,029 --> 00:04:00,573
Không!

33
00:04:01,991 --> 00:04:03,576
Làm phép đi pháp sư.

34
00:04:03,660 --> 00:04:07,372
- Ta biết thần chú núi lửa nước.
- Ừ. Dùng nó đi.

35
00:04:07,914 --> 00:04:09,249
Mons aqueous!

36
00:04:28,768 --> 00:04:30,645
Ở đây không hợp với mày.

37
00:04:31,187 --> 00:04:33,898
Mày đã đồng hành rất gan dạ, nhưng…

38
00:04:34,774 --> 00:04:36,567
đến lúc mày về nhà rồi.

39
00:04:39,237 --> 00:04:42,282
Quê hương của Khu Rừng Bạc, của Ethari.

40
00:04:43,324 --> 00:04:44,742
Rồi ta sẽ tái ngộ.

41
00:05:22,822 --> 00:05:24,866
- Từ từ.
- Sao lại cản ta?

42
00:05:25,450 --> 00:05:26,617
Đó là băng đen.

43
00:05:28,036 --> 00:05:29,912
Do yêu thuật phù phép à?

44
00:05:31,039 --> 00:05:35,251
Không. Chỉ là nó có màu đen
vì mặt băng quá mượt.

45
00:05:36,878 --> 00:05:37,920
Hiểu rồi.

46
00:05:38,004 --> 00:05:41,466
Có vẻ nó được đặt tên
hơi quá kịch tính rồi.

47
00:05:55,271 --> 00:05:57,607
Cảm ơn. Vừa nãy mượt thật đấy.

48
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
Ý ta là mặt băng.

49
00:06:43,694 --> 00:06:44,654
Đó là tàu à?

50
00:06:52,662 --> 00:06:55,665
- Nó ở đây bao lâu rồi ta?
- Không biết.

51
00:06:55,748 --> 00:06:57,083
Có lẽ vài thế kỷ?

52
00:06:59,836 --> 00:07:02,004
Bị thời gian đóng băng thật.

53
00:07:02,922 --> 00:07:07,427
Bị băng đóng băng mới thật.
Còn thời gian là nghĩa bóng.

54
00:07:09,512 --> 00:07:10,388
Ta sẽ vào.

55
00:07:10,471 --> 00:07:12,890
Tìm mấy thứ có ích như đồ dùng.

56
00:07:12,974 --> 00:07:15,435
Người mất đồ là ta. Ta nên đi.

57
00:07:15,518 --> 00:07:18,354
Không, khó nói con tàu bất ổn ra sao

58
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
sau bao nhiêu năm dầm dãi.

59
00:07:24,777 --> 00:07:26,028
Ta nhanh nhẹn.

60
00:07:26,112 --> 00:07:28,698
Nếu có gì xê dịch, ta sẽ lo được.

61
00:07:28,781 --> 00:07:30,783
Rất nhanh nhẹn. Nhớ lúc…

62
00:07:30,867 --> 00:07:33,369
Đừng có nhắc vụ băng đen xấu xa!

63
00:07:58,978 --> 00:07:59,979
Mày nghĩ sao?

64
00:08:01,063 --> 00:08:02,732
Được rồi. Đến đây.

65
00:08:13,534 --> 00:08:14,869
"Tia Sáng".

66
00:08:16,412 --> 00:08:18,247
Tên tàu có vẻ đẹp đấy.

67
00:08:18,331 --> 00:08:20,291
Thật buồn là nó bị kẹt.

68
00:08:20,833 --> 00:08:23,461
Nhìn nó đi. Nó chẳng đi đến đâu.

69
00:08:23,961 --> 00:08:28,799
Cứ nghĩ lúc con tàu ra đời,
người ta đã rất hào hứng về nó.

70
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
Hẳn vài người rất thích nó.

71
00:08:31,052 --> 00:08:35,389
Hẳn họ đã mơ tưởng
nó sẽ đến những nơi tuyệt vời.

72
00:08:37,183 --> 00:08:39,310
Ừ. Nó không hề dịch chuyển!

73
00:08:39,393 --> 00:08:42,647
Mày có thể ngồi vẽ,
nhưng thay đổi được gì?

74
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
Con tàu đóng băng.

75
00:08:46,943 --> 00:08:47,777
Buồn thật.

76
00:09:00,831 --> 00:09:01,916
Là nhật ký.

77
00:09:02,917 --> 00:09:04,919
Có vẻ ta không nên đọc nó.

78
00:09:07,964 --> 00:09:10,299
Ồ, đồ khỉ con tọc mạch.

79
00:09:12,343 --> 00:09:17,557
Đúng, có lẽ có một mối nguy chưa kể
mà ta chỉ biết nếu liếc qua nó.

80
00:09:18,266 --> 00:09:21,644
Không rõ mày có nói thế không, làm thế đi.

81
00:09:23,771 --> 00:09:27,275
"Dù hành trình
cho đến nay vô cùng thành công

82
00:09:27,817 --> 00:09:31,153
và thu được nhiều kho báu, di vật ma thuật

83
00:09:31,237 --> 00:09:32,905
hơn ta từng dám mơ,

84
00:09:34,156 --> 00:09:37,868
ta có nên thú nhận
khát khao cuối của ta không?"

85
00:09:38,536 --> 00:09:40,413
Ông ta nên thú nhận nhỉ?

86
00:09:41,581 --> 00:09:44,417
Mà sao tao lại cho đây là "ông" nhỉ?

87
00:09:46,127 --> 00:09:47,628
"Những lời riêng tư

88
00:09:47,712 --> 00:09:51,632
của Quý bà Hạm trưởng Esmerelda Skall".

89
00:09:53,050 --> 00:09:54,302
Thử đọc lại nào.

90
00:09:55,177 --> 00:09:59,432
"Ta có nên thú nhận
khát khao cuối của ta không?

91
00:11:00,451 --> 00:11:03,496
Nơi đây, vào lúc xế chiều của đời mình,

92
00:11:03,579 --> 00:11:06,248
ta nhận ra thứ ta khao khát nhất

93
00:11:06,749 --> 00:11:08,542
ta đã có thể có từ lâu,

94
00:11:09,168 --> 00:11:11,962
đó là tình yêu của Conrad yêu dấu.

95
00:11:13,381 --> 00:11:17,718
Nghĩa vụ, phiêu lưu,
vinh quang vẫy gọi, kéo ta xa chàng

96
00:11:18,344 --> 00:11:23,182
là những cơn gió rỗng tuếch
khiến ta lạnh giá và chết đơn độc.

97
00:11:25,393 --> 00:11:29,021
Conrad, nếu chàng ở đây,
ta sẽ nói ta xin lỗi.

98
00:11:35,152 --> 00:11:36,737
Nếu chàng ở đây,

99
00:11:36,821 --> 00:11:41,367
ta sẽ nói bí ẩn to lớn
mà ta đi khắp thế giới tìm kiếm

100
00:11:41,450 --> 00:11:43,744
bấy lâu nay vẫn ở nơi chàng.

101
00:11:44,578 --> 00:11:47,957
Nếu chàng ở đây, ta sẽ nhìn vào mắt chàng

102
00:11:48,040 --> 00:11:49,667
và nắm tay chàng".

103
00:11:56,507 --> 00:11:57,675
Rayla!

104
00:11:57,758 --> 00:11:58,718
Sắp tối rồi.

105
00:11:59,969 --> 00:12:01,053
Sắp xong chưa?

106
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
Mọi thứ ổn chứ?

107
00:12:06,016 --> 00:12:07,017
Rayla khóc à?

108
00:12:09,186 --> 00:12:10,146
Ta đến đây!

109
00:12:11,063 --> 00:12:13,315
"Nếu chàng ở đây, ta sẽ nói

110
00:12:13,399 --> 00:12:17,528
mọi lựa chọn của ta
không là gì, còn chàng là tất cả.

111
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
Conrad, nếu chàng ở đây"…

112
00:12:21,574 --> 00:12:22,408
Rayla!

113
00:12:23,117 --> 00:12:24,201
Rayla, ta đây.

114
00:12:25,828 --> 00:12:26,871
Ta đến rồi.

115
00:12:26,954 --> 00:12:29,457
Callum, chàng đây rồi.

116
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Ừ.

117
00:12:32,793 --> 00:12:34,378
Rayla, nãy giờ…

118
00:12:35,296 --> 00:12:36,213
Sao?

119
00:12:36,297 --> 00:12:37,590
Nãy giờ

120
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
nàng đang đọc sách ư?

121
00:12:39,508 --> 00:12:41,177
- Xin lỗi…
- Rayla!

122
00:12:41,260 --> 00:12:45,598
Ý ta là ta nghĩ
có lẽ có gì đó mà chúng ta cần biết.

123
00:12:46,223 --> 00:12:51,687
- Bỏ đi. Ta đã bảo đừng lên tàu mà.
- Nàng đang khóc. Ta ngỡ có chuyện.

124
00:12:51,771 --> 00:12:52,980
Không có gì cả.

125
00:12:54,732 --> 00:12:57,443
Mặt Trời lặn rồi, trời thì lạnh,

126
00:12:57,526 --> 00:13:00,654
đêm nay ta nên ở lại đây để có chỗ trú.

127
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
Không. Nó quá bất ổn.

128
00:13:03,282 --> 00:13:06,911
Nó bị đóng băng đã lâu,
bỗng tối nay lại chìm ư?

129
00:13:08,037 --> 00:13:10,372
Bị kẹt đấy, nhưng nó vẫn tốt.

130
00:13:13,459 --> 00:13:15,628
Được, ta sẽ qua đêm ở đây.

131
00:13:15,711 --> 00:13:17,505
Nhưng đừng đấm con tàu.

132
00:14:05,219 --> 00:14:08,472
Chăn của ta
bị ngâm nước lúc trên băng rồi.

133
00:14:13,727 --> 00:14:16,564
Ta sẽ lấy một đống ván rời làm chăn.

134
00:14:16,647 --> 00:14:18,649
Ta đã chế ra chăn ván này.

135
00:14:20,526 --> 00:14:24,613
Chàng không lấy chăn chống ma thuật
để giữ ấm đâu nhỉ?

136
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
Không. Khối Cầu an toàn thì dễ ngủ hơn.

137
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
Callum, cứ dùng chung chăn với ta đi.

138
00:14:34,915 --> 00:14:36,375
Có gì to tát đâu.

139
00:14:37,209 --> 00:14:39,628
Ồ, ta sẽ ổn thôi. Cảm ơn nàng.

140
00:14:41,130 --> 00:14:45,301
Cụ thể hơn là không, cảm ơn.
Đừng để bụng. Nhưng không.

141
00:14:47,136 --> 00:14:48,304
Được thôi.

142
00:14:54,310 --> 00:14:55,644
Ôi chao.

143
00:14:56,186 --> 00:14:59,148
Ta không để ý là chúng ta có cảnh này.

144
00:14:59,857 --> 00:15:02,693
Trời đêm nay đẹp làm sao.

145
00:15:04,862 --> 00:15:08,574
Các vì sao sống lâu hơn ta
Vĩnh viễn gác trên cao

146
00:15:09,116 --> 00:15:13,621
Ta đã đi tìm trái tim bạc của họ
Tự hỏi nếu lỡ họ chết đi

147
00:15:14,747 --> 00:15:18,751
Họ có hít cái lạnh bình minh
Hơi thở cuối từ đêm sống

148
00:15:19,293 --> 00:15:22,296
Và tia sáng sơ sinh sinh ra từ bóng tối

149
00:15:23,213 --> 00:15:24,548
Hít vào hoàng hôn

150
00:15:25,299 --> 00:15:26,467
Thở ra ánh sáng

151
00:15:28,385 --> 00:15:33,933
Đó là những lời dịu dàng
và hay nhất ta từng nghe.

152
00:15:34,558 --> 00:15:35,643
Là lời cha ta.

153
00:15:36,852 --> 00:15:37,728
Vua Harrow?

154
00:15:38,520 --> 00:15:41,231
Không, là cha ruột của ta.

155
00:15:42,942 --> 00:15:45,736
Ông là Damian, một nhà văn, nhà thơ.

156
00:15:47,112 --> 00:15:50,282
Ông sống cả đời với căn bệnh đường thở.

157
00:15:50,366 --> 00:15:54,453
Nó khiến ông
trân trọng từng hơi thở và khoảnh khắc.

158
00:15:55,287 --> 00:15:57,623
Người mạnh mẽ nhất mẹ ta biết.

159
00:15:59,583 --> 00:16:00,668
Cảm ơn Callum.

160
00:16:01,877 --> 00:16:03,504
Vì đã chia sẻ với ta.

161
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
- Callum?
- Ồ, ta không sao.

162
00:16:19,812 --> 00:16:20,646
Ta ổn.

163
00:16:21,563 --> 00:16:24,483
Ta thấy ấm thật mà, thật sự ấy.

164
00:16:26,568 --> 00:16:28,862
Đừng có ngốc. Đắp chung đi.

165
00:16:39,915 --> 00:16:41,625
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

166
00:17:27,296 --> 00:17:28,422
Ồ. Chào nàng.

167
00:17:29,381 --> 00:17:30,424
Chào Callum.

168
00:17:32,009 --> 00:17:32,968
Ta gần quá.

169
00:17:33,552 --> 00:17:35,429
Ừ, ta rất gần gũi.

170
00:17:35,971 --> 00:17:37,973
Ý ta là mặt của chúng ta.

171
00:17:38,932 --> 00:17:42,478
- Hơi thở của chàng ấm thật.
- Ồ, xin lỗi.

172
00:17:43,687 --> 00:17:46,815
- Không, nó rất dễ chịu.
- Tốt.

173
00:17:47,649 --> 00:17:48,484
Ừ.

174
00:18:01,288 --> 00:18:02,456
Ta có việc này.

175
00:18:05,000 --> 00:18:05,834
Sao?

176
00:18:10,422 --> 00:18:12,091
Ta lại xài yêu thuật.

177
00:18:13,550 --> 00:18:14,468
Sao?

178
00:19:40,387 --> 00:19:43,640
Không thể tin là chàng lại xài yêu thuật.

179
00:19:44,641 --> 00:19:45,726
Vì nó sai à?

180
00:19:45,809 --> 00:19:49,188
Vì nó nguy hiểm. Nó tổn thương chàng.

181
00:19:49,271 --> 00:19:53,567
Nó khiến chàng dễ bị tổn thương
bởi thứ chàng sợ nhất.

182
00:19:54,443 --> 00:19:58,405
- Aaravos. Ta biết.
- Vậy sao chàng lại làm thế?

183
00:19:58,488 --> 00:20:00,866
Không quan trọng. Ta tiêu rồi.

184
00:20:00,949 --> 00:20:02,659
Đã quá muộn. Kệ nó đi.

185
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Vẫn chưa muộn nếu chàng từ bỏ nó.

186
00:20:05,913 --> 00:20:08,248
Tại sao chàng cứ làm việc đó

187
00:20:08,332 --> 00:20:11,418
dù biết nó khiến chàng gặp nguy hiểm?

188
00:20:11,501 --> 00:20:14,379
- Được! Nàng muốn biết lý do à?
- Ừ.

189
00:20:14,463 --> 00:20:16,757
- Ta làm thế vì nàng!
- Sao?

190
00:20:16,840 --> 00:20:18,800
Finnegrin định giết nàng.

191
00:20:19,468 --> 00:20:21,094
Ta đã hết cách vì ta…

192
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
sẽ làm hết vì nàng.

193
00:20:26,600 --> 00:20:28,393
Ta phải cảm ơn chàng à?

194
00:20:28,477 --> 00:20:30,103
Ta không nói thế. Ta…

195
00:20:30,896 --> 00:20:31,939
Nghe ta này.

196
00:20:32,022 --> 00:20:35,776
Nếu chàng phải chọn
giữa ta và lợi ích lớn hơn,

197
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
làm điều đúng đi.

198
00:20:38,487 --> 00:20:39,863
Hãy hy sinh.

199
00:20:54,962 --> 00:20:56,046
Chắc dừng rồi.

200
00:21:02,010 --> 00:21:04,179
- Cái đèn!
- Ta phải dập lửa!

201
00:21:06,265 --> 00:21:07,140
Ta đi thôi.

202
00:21:18,277 --> 00:21:19,111
Lùi lại.

203
00:21:20,904 --> 00:21:22,197
Sagitta venti!

204
00:21:31,581 --> 00:21:32,416
Khối Cầu!

205
00:22:02,029 --> 00:22:03,113
Rayla, mau đi!

206
00:22:38,440 --> 00:22:42,152
Nàng nói đừng từ bỏ lợi ích lớn hơn
vì bất kỳ ai.

207
00:22:42,235 --> 00:22:45,489
Nàng cũng phải hứa với ta một điều.

208
00:22:46,823 --> 00:22:47,699
Gì vậy?

209
00:22:47,783 --> 00:22:51,036
Nếu Aaravos lại kiểm soát ta, lợi dụng ta,

210
00:22:51,703 --> 00:22:53,121
hãy hứa giết ta.

211
00:22:55,582 --> 00:22:56,458
Được.

212
00:22:57,376 --> 00:22:58,210
Ta hứa.

213
00:23:31,493 --> 00:23:35,664
Thần biết đã muộn.
Nhưng có một vụ náo động trên cầu.

214
00:23:35,747 --> 00:23:39,209
Một kẻ lạ mặt bí ẩn,
một kẻ điên đang kêu gào.

215
00:23:42,629 --> 00:23:45,173
Không, đợi đã! Làm ơn!

216
00:23:45,257 --> 00:23:48,468
Ta chỉ cần gặp đức vua!

217
00:23:48,552 --> 00:23:52,472
Đừng động vào ta!
Làm ơn! Ta không đến gây hại.

218
00:23:52,556 --> 00:23:54,516
Ta chỉ cần gặp…

219
00:23:56,768 --> 00:23:57,811
đức vua.

220
00:23:59,521 --> 00:24:00,397
Vua Ezran?

221
00:24:01,523 --> 00:24:02,649
Đức vua.

222
00:24:02,732 --> 00:24:04,776
Thần là tôi tớ hèn mọn.

223
00:24:04,860 --> 00:24:08,738
Thần đã bị khuất phục và phải hạ mình.

224
00:24:08,822 --> 00:24:11,241
Thần đã thay đổi, thần đã…

225
00:24:12,159 --> 00:24:13,827
Thần đã thay đổi.

226
00:24:14,870 --> 00:24:19,082
Ôi, Đức vua,
thần đã làm nhiều việc, nhưng thần thấy…

227
00:24:19,166 --> 00:24:21,251
Thần thấy con đường khác!

228
00:24:21,334 --> 00:24:22,294
Dừng lại.

229
00:24:25,839 --> 00:24:26,673
Thôi đi!

230
00:24:30,010 --> 00:24:32,179
Ông cầu xin sự thương xót à?

231
00:24:34,264 --> 00:24:35,098
Không.

232
00:24:35,849 --> 00:24:38,018
Tốt. Ông không hề xứng đáng.

233
00:25:25,065 --> 00:25:29,402
Biên dịch: Khanh Tran

