1
00:00:17,475 --> 00:00:20,020
Az előző részek tartalmából

2
00:00:20,103 --> 00:00:23,732
Nem tudjuk,
hogy lehet elpusztítani a Gyöngyöt.

3
00:00:23,815 --> 00:00:25,942
De tudod, ki tudja?

4
00:00:26,026 --> 00:00:27,861
A tejútelfek.

5
00:00:27,944 --> 00:00:33,366
Fel kell mennünk a Csillagkarcolóhoz,
a Megfagyott Északra.

6
00:00:33,450 --> 00:00:38,496
A reményt jóval előbb elvesztettem,
mint a látásomat.

7
00:00:39,456 --> 00:00:41,666
Sol Regem vak, ezért keserű.

8
00:00:42,250 --> 00:00:47,797
Meg fogjuk gyógyítani
a Nagy Őssárkány szemét.

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,678
A szabadság útja az igazság útja.

10
00:00:53,762 --> 00:00:56,514
Szembe kell néznem az igazsággal

11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
Katolisban.

12
00:00:59,976 --> 00:01:02,145
Kegyelemért könyörögsz?

13
00:01:04,064 --> 00:01:05,065
Nem.

14
00:01:05,815 --> 00:01:07,984
Jó. Nem érdemled meg.

15
00:01:49,692 --> 00:01:56,282
A SÁRKÁNYHERCEG

16
00:01:56,366 --> 00:01:59,035
AARAVOS REJTÉLYE

17
00:02:07,001 --> 00:02:11,756
6.KÖNYV: CSILLAGOK
4. FEJEZET: A CSILLAGKARCOLÓ

18
00:02:30,817 --> 00:02:32,068
Itt van.

19
00:02:32,569 --> 00:02:34,279
A Csillagkarcoló.

20
00:02:39,367 --> 00:02:40,493
Lenyűgöző.

21
00:02:48,168 --> 00:02:49,294
Tudjuk,

22
00:02:49,377 --> 00:02:53,256
hogy a tejútelfek
hagyományosan barátságosak-e?

23
00:02:53,339 --> 00:02:57,594
Mindegy, nincs más reményünk.
Náluk van az Újcsillag.

24
00:02:57,677 --> 00:03:02,140
Csak ők állíthatják meg Aaravost
a Gyöngy elpusztításával.

25
00:03:25,580 --> 00:03:30,543
A torony nem csak csillog,
hanem… csillogásból van.

26
00:03:30,627 --> 00:03:33,046
A csillogás nem egy anyag.

27
00:03:34,714 --> 00:03:38,551
De hogy jutunk fel?

28
00:03:39,219 --> 00:03:41,262
- Nem látok…
- Bemegyek.

29
00:03:49,062 --> 00:03:51,064
Be kell jönnöd!

30
00:03:51,147 --> 00:03:56,194
Furán meleg van,
ugyanakkor hűvös és bizsergető érzés.

31
00:03:59,697 --> 00:04:01,991
És friss kenyérillatot érzek!

32
00:04:12,460 --> 00:04:14,379
Ezek drakóni szavak?

33
00:04:15,255 --> 00:04:19,008
„Orior… ascendo… scando.”

34
00:04:22,929 --> 00:04:24,222
Rayla?

35
00:04:24,722 --> 00:04:26,683
Történik valami! Hé!

36
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
Ez nem jó!

37
00:04:52,208 --> 00:04:54,377
Nem tudtam, mit olvasok fel.

38
00:04:54,460 --> 00:04:59,048
Ezek a szavak csillognak.
A másik oldalt is olvasd el!

39
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Erigo subrigo surrigo!

40
00:05:10,393 --> 00:05:13,813
Na, mit szólsz? Igazából jó buli volt!

41
00:05:13,896 --> 00:05:17,108
Nem volt jó buli. Majdnem meghaltunk.

42
00:06:16,459 --> 00:06:17,543
Claudia?

43
00:06:18,044 --> 00:06:20,171
Jól vagy?

44
00:06:21,422 --> 00:06:23,132
Egyáltalán nem.

45
00:06:23,216 --> 00:06:25,468
Össze vagyok zavarodva.

46
00:06:25,551 --> 00:06:29,597
Már több mint egy órája nézem.

47
00:06:29,680 --> 00:06:35,603
A levélmacskát. De csak azt látom,
hogy lehetne felhasználni bűbájokhoz.

48
00:06:35,686 --> 00:06:38,731
A fülbolyhát némító bűbájhoz.

49
00:06:38,815 --> 00:06:43,069
A szarvacskáit faágak mozgatásához.

50
00:06:43,152 --> 00:06:47,115
A bajszát örökké tartó csiklandó bűbájhoz.

51
00:06:47,824 --> 00:06:50,326
Cukin hangzik, de kínzó bűbáj.

52
00:06:50,410 --> 00:06:51,577
De…

53
00:06:53,913 --> 00:06:57,375
Annyira imádnivaló!

54
00:07:15,351 --> 00:07:17,437
A két kiválasztott vagytok?

55
00:07:20,648 --> 00:07:24,318
Először is, üdv. Örülök, hogy itt lehetek.

56
00:07:26,821 --> 00:07:31,951
Nem tudok a kiválasztottságról,
de határozottan ketten vagyunk.

57
00:07:32,618 --> 00:07:34,620
Callum vagyok.

58
00:07:34,704 --> 00:07:35,913
Ő pedig…

59
00:07:35,997 --> 00:07:38,207
Inkább magad mutatkoznál be?

60
00:07:41,794 --> 00:07:42,795
Ejtés.

61
00:07:53,681 --> 00:07:54,515
Mi?

62
00:07:57,643 --> 00:07:58,603
Resisto!

63
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
Ne! A Gyöngy!

64
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
Stella!

65
00:08:21,042 --> 00:08:22,043
Megvagy.

66
00:08:27,131 --> 00:08:30,301
Amikor apa elment, azt hittem, megőrült.

67
00:08:31,093 --> 00:08:33,638
De furcsán bizakodónak tűnt.

68
00:08:33,721 --> 00:08:35,348
Olyan… magabiztosnak.

69
00:08:35,848 --> 00:08:39,977
Talán ideje nekem is más utat választanom.

70
00:08:42,146 --> 00:08:43,898
De Aaravos segített.

71
00:08:43,981 --> 00:08:47,902
Mindent megtett, amit ígért,
hogy megmentse apát.

72
00:08:47,985 --> 00:08:50,112
Azt ígértem, kiszabadítom.

73
00:08:52,073 --> 00:08:55,409
Felhagyjak a sötét mágiával?

74
00:08:57,286 --> 00:08:59,956
Terry, mondd meg, mit tegyek!

75
00:09:00,957 --> 00:09:05,711
Nem lehet. Csak te látod
a saját mély igazságodat.

76
00:09:05,795 --> 00:09:09,173
Csak te döntheted el, melyik utat válaszd.

77
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
De nem leszel egyedül.

78
00:09:11,676 --> 00:09:17,723
Kiirtom a tüskés bokrokat. Fogom a kezed,
ha ázott faleveleken járunk.

79
00:09:17,807 --> 00:09:21,060
De… az utat neked kell megválasztanod.

80
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
Mi segítene megtalálni az utad?

81
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
Azt hiszem…

82
00:09:28,818 --> 00:09:30,653
Ha látnám apámat.

83
00:09:31,529 --> 00:09:33,990
A szemébe kell néznem.

84
00:09:34,073 --> 00:09:35,616
Akkor tudni fogom.

85
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
Akkor csomagolok.

86
00:09:40,454 --> 00:09:42,248
Irány Katolis!

87
00:09:50,006 --> 00:09:54,010
Te vagy a legcukibb,
parányi csúcsragadozó-bébi.

88
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Meggondolatlan voltál.

89
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
De nagyon bátor.

90
00:10:10,318 --> 00:10:12,570
Üdv a Csillagkarcolóban!

91
00:10:12,653 --> 00:10:13,654
Üdv?

92
00:10:13,738 --> 00:10:15,448
Majdnem megöltetek!

93
00:10:15,531 --> 00:10:16,741
Majdnem.

94
00:10:16,824 --> 00:10:19,660
De a sorsnak más terve van veletek.

95
00:10:19,744 --> 00:10:23,956
A sorsnak? Mi ez? Bocsánatkérés?
Meg akartak ölni!

96
00:10:24,040 --> 00:10:25,708
Stellát megmentették.

97
00:10:25,791 --> 00:10:28,210
Stella? Szép név.

98
00:10:28,294 --> 00:10:31,172
A nevem Kosmo. Ő a húgom, Astrid.

99
00:10:31,255 --> 00:10:34,842
Kedvesnek tűntök,
ezért nem akarok durva lenni,

100
00:10:34,925 --> 00:10:39,680
már ha egy kérdés lehet durvább,
mint ledobni minket a mélybe,

101
00:10:39,764 --> 00:10:42,850
de… ki itt a vezető?

102
00:10:42,933 --> 00:10:45,478
A Vén, aki mindent lát.

103
00:10:46,395 --> 00:10:52,360
Aki azt mondta, „ejtés”? Ő nem lát!
Be van kötve a szeme, mint mindenkinek!

104
00:10:52,443 --> 00:10:53,402
Callum!

105
00:10:54,403 --> 00:10:57,531
Várj, mindenkinek be van kötve?

106
00:10:58,324 --> 00:10:59,533
Ez egy vicc.

107
00:11:00,618 --> 00:11:02,495
- Vicces.
- Figyeljetek!

108
00:11:02,578 --> 00:11:05,539
A segítségeteket szeretnénk kérni.

109
00:11:06,123 --> 00:11:10,836
Beszélnünk kell a Vénnel.
A világ sorsa forog kockán.

110
00:11:10,920 --> 00:11:13,839
Ő csak a két kiválasztottal beszél.

111
00:11:13,923 --> 00:11:16,967
Bár segíthetnénk! Maradjatok éjszakára!

112
00:11:17,051 --> 00:11:20,096
Hogy álltok a pókokkal?

113
00:11:44,662 --> 00:11:47,331
Ó, nagy és hatalmas Sol Regem!

114
00:11:52,294 --> 00:11:55,506
Legutóbb megkíméltem az életedet.

115
00:11:55,589 --> 00:12:00,594
Nem hiszem,
hogy újra ilyen nagylelkű leszek.

116
00:12:01,387 --> 00:12:03,764
Mondtam, hogy menj el,

117
00:12:03,848 --> 00:12:06,308
és mégis itt vagy.

118
00:12:06,392 --> 00:12:11,355
Hatalmas úr, múltkori találkozásunk után
sokat gondolkodtam.

119
00:12:11,856 --> 00:12:15,151
Éreztem, hogy forr benned a fájdalom.

120
00:12:15,234 --> 00:12:17,445
Ezért jöttem vissza.

121
00:12:17,528 --> 00:12:19,989
Arrogáns bolond!

122
00:12:21,282 --> 00:12:24,702
Mondtam, hogy menj el!

123
00:12:25,870 --> 00:12:28,205
Ha még egy szót szólsz,

124
00:12:28,289 --> 00:12:33,002
mindannyiótokat hamuvá porlasztalak.

125
00:12:57,026 --> 00:12:58,486
Ez…

126
00:12:58,986 --> 00:13:01,322
egy napmag?

127
00:13:01,405 --> 00:13:02,448
Igen.

128
00:13:03,157 --> 00:13:04,742
Érzed az erejét.

129
00:13:05,493 --> 00:13:10,080
A napmaggal csodás gyógyítást
hajthatunk végre.

130
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
Meggyógyíthatjuk a szemedet.

131
00:13:13,501 --> 00:13:18,964
És utána feltámasztjuk
a Naptűz Birodalomról szőtt terveidet!

132
00:13:27,807 --> 00:13:29,767
Nem.

133
00:13:42,488 --> 00:13:43,739
Igen!

134
00:13:48,744 --> 00:13:51,956
Legalább nem kell lépcsőznünk.

135
00:14:03,425 --> 00:14:06,262
Mi ez a hely?

136
00:14:06,345 --> 00:14:07,972
Gyönyörű!

137
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
Üdv a Csillagfonóban!

138
00:14:10,766 --> 00:14:14,728
Csillagszövő pókok.
Viszonyuk a csillagokkal egyedi.

139
00:14:14,812 --> 00:14:18,691
Állítólag a menny történetét szövik.

140
00:14:18,774 --> 00:14:23,445
A csillagselyemből például szárny
készül a szárnyatlanoknak.

141
00:14:23,946 --> 00:14:30,244
Vagy függőágy, amiben aludni fogtok.
És szemkötő. És a legpuhább alsónemű.

142
00:14:30,327 --> 00:14:32,830
Tudnom kell. Miért viselitek?

143
00:14:32,913 --> 00:14:35,499
- Az alsóneműt?
- Nem.

144
00:14:35,583 --> 00:14:38,669
- Nem, a…
- A szemkötőt.

145
00:14:38,752 --> 00:14:39,587
Igen.

146
00:14:39,670 --> 00:14:42,548
A tejútelfek születésüktől fogva

147
00:14:42,631 --> 00:14:48,304
szemkötőt viselnek, hogy a Nap
és a Hold fénye ne érje a szemünket.

148
00:14:48,387 --> 00:14:51,891
Csak holdfény nélküli
éjszakákon vesszük le,

149
00:14:51,974 --> 00:14:55,603
így csak tiszta csillagfény
éri a szemünket.

150
00:14:56,186 --> 00:14:59,690
Aki ilyenkor egyesül a mennyekkel,

151
00:14:59,773 --> 00:15:02,693
megvilágosodik, és Idővak lesz.

152
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
Túllép a szokásos időérzékelésen.

153
00:15:05,654 --> 00:15:09,074
Egységként érzékel múltat,
jelent és jövőt.

154
00:15:09,158 --> 00:15:12,995
De századok óta nem volt
holdfény nélküli éjszaka.

155
00:15:13,078 --> 00:15:15,372
A jégviharok óta.

156
00:15:15,456 --> 00:15:16,874
Ti még soha…

157
00:15:16,957 --> 00:15:20,836
Így van. Soha nem vettük le a szemkötőt.

158
00:15:25,633 --> 00:15:27,426
Tetszik az új frizurám?

159
00:15:27,509 --> 00:15:31,513
Ugye azt sugallja,
hogy vidám, játékos kedvű vagyok?

160
00:15:35,643 --> 00:15:38,145
Ki szereti a hasvakargatást?

161
00:15:38,729 --> 00:15:42,274
Megvagy! Nem lógsz meg!

162
00:15:48,739 --> 00:15:49,740
Terry?

163
00:16:03,379 --> 00:16:08,217
Holdtalan éjeken több száz éve
hóvihar takarja el a mennyet.

164
00:16:08,300 --> 00:16:12,930
Egy tejútelf se egyesült
a mennyel Luna Tenebris kora óta.

165
00:16:13,013 --> 00:16:19,061
Az élő tejútelfek közül
csak a Vén szemét érte csillagfény.

166
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
Talán ő az utolsó.

167
00:16:25,025 --> 00:16:27,611
Sajnálom. Ez olyan szomorú.

168
00:16:27,695 --> 00:16:29,488
Remélem, nem baj, ha…

169
00:16:31,532 --> 00:16:32,574
Négy ujj!

170
00:16:33,367 --> 00:16:34,243
Öt!

171
00:16:34,868 --> 00:16:37,037
Hegyes fülek. És szarvak.

172
00:16:37,121 --> 00:16:40,207
Kerek fülek, szarv nincs, zsíros haj.

173
00:16:40,833 --> 00:16:42,251
Ember vagy!

174
00:16:42,334 --> 00:16:44,920
Ember és elf, mint a próféciában.

175
00:16:45,004 --> 00:16:46,880
Mágus és harcos?

176
00:16:46,964 --> 00:16:49,842
Katolis Főmágusa vagyok.

177
00:16:49,925 --> 00:16:52,928
És volt már a kezemben kard.

178
00:16:53,595 --> 00:16:56,056
A harcos rám vonatkozik.

179
00:16:56,598 --> 00:16:58,517
Ők azok. Biztos.

180
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
A két kiválasztott vagytok.

181
00:17:02,521 --> 00:17:04,148
Persze.

182
00:17:14,241 --> 00:17:17,745
Szerinted tényleg
a két kiválasztott vagyunk?

183
00:17:18,412 --> 00:17:20,289
- Nem.
- Miért mondtad?

184
00:17:20,372 --> 00:17:25,252
Így találkozhatunk a Vénnel,
és megmentjük a világot Aaravostól.

185
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
Aggódom. Mire választották ki
a két kiválasztottat?

186
00:18:07,252 --> 00:18:09,671
Itt van a harcos és a mágus.

187
00:18:10,297 --> 00:18:12,800
Eljött a két kiválasztott.

188
00:18:12,883 --> 00:18:15,385
Persze, igen. Mi vagyunk.

189
00:18:15,469 --> 00:18:18,680
Egyes számú és kettes számú kiválasztott.

190
00:18:18,764 --> 00:18:22,726
Készen álltok visszaadni
népünknek a mennyeket?

191
00:18:22,810 --> 00:18:23,727
Igen!

192
00:18:23,811 --> 00:18:26,522
De mielőtt belevágnánk,

193
00:18:26,605 --> 00:18:30,567
kérnénk tőled
egy gyors szívességet a világnak.

194
00:18:31,151 --> 00:18:32,945
Meg kellene menteni.

195
00:18:35,322 --> 00:18:38,575
Eltértünk a témától. Bölcsebb lenne…

196
00:18:39,409 --> 00:18:41,078
Segítened kell.

197
00:18:41,161 --> 00:18:45,082
Aaravos, a gonosz csillagelf,
visszatér a világba.

198
00:18:45,165 --> 00:18:46,875
Meg kell állítanunk.

199
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Kellene az Újcsillag.

200
00:18:50,337 --> 00:18:51,964
Az Újcsillag?

201
00:18:52,047 --> 00:18:54,883
Olvastam róla egy ősi könyvben.

202
00:18:54,967 --> 00:18:58,011
A csillagelfeket elpusztító kard.

203
00:18:59,304 --> 00:19:02,683
Az Újcsillagot
egy bátor emberlánynak adták

204
00:19:02,766 --> 00:19:04,434
több száz éve.

205
00:19:04,518 --> 00:19:06,061
De mindegy is.

206
00:19:06,145 --> 00:19:09,231
Mert a Nagyokat nem lehet megölni.

207
00:19:13,652 --> 00:19:17,447
Nem akartam bántani
a kicsikédet. Esküszöm!

208
00:19:25,998 --> 00:19:30,294
Ne kényszeríts!
Ne kényszeríts sötét mágiára!

209
00:19:53,275 --> 00:19:56,904
Íme, a levendula nyugtató illata!

210
00:19:58,780 --> 00:20:00,199
Szívd be!

211
00:20:11,168 --> 00:20:13,420
Ez ijesztő volt. Jól vagy?

212
00:20:19,927 --> 00:20:21,428
Látnom kell apámat.

213
00:20:22,012 --> 00:20:24,932
Akkor… Tudni fogom, mit tegyek.

214
00:20:27,809 --> 00:20:29,561
Nem értem.

215
00:20:30,187 --> 00:20:35,150
Hoztam neked egy napmagot.
Végre meggyógyíthatjuk a szemedet.

216
00:20:35,234 --> 00:20:36,985
Nem!

217
00:20:37,861 --> 00:20:42,199
Szerinted a látásomat visszanyerve
újra uralkodhatok,

218
00:20:42,282 --> 00:20:45,619
és helyrehozhatom,
ami tönkrement Xádiában?

219
00:20:47,412 --> 00:20:49,164
Nem lehet helyrehozni.

220
00:20:52,209 --> 00:20:56,588
Nem látnom kell,

221
00:20:56,672 --> 00:21:00,759
hanem szárnyalnom!

222
00:21:01,426 --> 00:21:03,387
Gyógyítsd meg a szárnyam,

223
00:21:03,470 --> 00:21:08,892
és tüzes igazságot
szolgáltathatunk ellenségeinknek.

224
00:21:14,439 --> 00:21:16,525
A Nagyok halhatatlanok.

225
00:21:18,068 --> 00:21:19,695
De a könyv szerint…

226
00:21:22,406 --> 00:21:25,117
A csillagelfek, ahogy ti hívjátok,

227
00:21:25,200 --> 00:21:27,286
mennyei lények.

228
00:21:28,662 --> 00:21:33,166
Ha a csillagaik együtt állnak
a világunkkal, megtestesülve

229
00:21:33,250 --> 00:21:35,502
lejöhetnek Xádiába.

230
00:21:36,920 --> 00:21:41,842
Az Újcsillag képes elpusztítani
egy csillagelf halandó testét.

231
00:21:42,759 --> 00:21:44,845
Az miért nem elég?

232
00:21:44,928 --> 00:21:49,933
A test meghal, de a halhatatlan Nagy
visszatér a mennyekbe,

233
00:21:50,017 --> 00:21:52,936
és kivárja azt a csillagállást,

234
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
amikor újra megtestesülhet Xádiában.

235
00:22:00,319 --> 00:22:04,156
Ezért nem pusztították el
az Őssárkányok Aaravost.

236
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
Csak úgy szabadulhattak meg
tőle örökre, ha bebörtönözték.

237
00:22:09,286 --> 00:22:10,329
Igen.

238
00:22:11,997 --> 00:22:14,291
Nem lehet megölni Aaravost.

239
00:22:16,209 --> 00:22:18,170
Hiába jöttünk ide.

240
00:22:19,963 --> 00:22:23,633
- Nem hiába.
- Beteljesíteni a próféciát.

241
00:22:37,522 --> 00:22:42,569
Holdfénytelen éjeken több száz éve
hóvihar takarja el a mennyet.

242
00:22:43,362 --> 00:22:47,074
A hóvihart egy dühöngő jégszörny okozza.

243
00:22:48,158 --> 00:22:50,786
Az egész egy szörny miatt van?

244
00:22:50,869 --> 00:22:52,954
Az Idővak megjövendölte,

245
00:22:53,038 --> 00:22:58,585
„A harcos és a mágus szíven döfi
a szörnyet. A veszély semmivé olvad.

246
00:22:58,668 --> 00:23:04,508
A két kiválasztott visszaszerzi a mennyet,
a menny cserébe felékesíti őket.”

247
00:23:29,199 --> 00:23:30,158
Megjöttem!

248
00:23:31,284 --> 00:23:34,413
Vagyis megjöttünk. Corvus, Zym, satöbbi.

249
00:23:35,372 --> 00:23:37,874
És ajándékokat is hoztam!

250
00:23:38,542 --> 00:23:43,088
Vagyis hoztunk. Gombát!

251
00:23:43,964 --> 00:23:45,590
Nagyon finom!

252
00:23:46,800 --> 00:23:52,180
Ha mosolyog, meg ne edd! Hosszú sztori.
A kalapos fickó egy barlangba…

253
00:23:55,016 --> 00:23:56,268
Valami baj van?

254
00:24:01,648 --> 00:24:03,275
Visszatért, Soren.

255
00:24:05,360 --> 00:24:06,611
Az apád.

256
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
Itt van.

257
00:24:08,280 --> 00:24:09,489
A tömlöcben.

258
00:24:53,575 --> 00:24:57,913
A feliratot fordította: Klein Szilvia

