1
00:00:17,475 --> 00:00:19,561
Az előző részek tartalmából

2
00:00:20,145 --> 00:00:23,231
Itt van. A Csillagkarcoló.

3
00:00:23,940 --> 00:00:27,652
Csak holdtalan éjszakákon
vesszük le a szemkötőt.

4
00:00:27,736 --> 00:00:33,658
- Csak tiszta csillagfény éri a szemünket.
- De századok óta nem volt ilyen.

5
00:00:33,742 --> 00:00:37,704
Holdfénytelen éjeken
hóvihar takarja el a mennyet.

6
00:00:38,496 --> 00:00:42,333
A hóvihart egy dühöngő jégszörny okozza.

7
00:00:42,417 --> 00:00:44,419
Az Idővak megjövendölte,

8
00:00:44,502 --> 00:00:47,881
„A harcos és a mágus
szíven döfi a szörnyet.

9
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
A veszély semmivé olvad.”

10
00:00:50,216 --> 00:00:52,969
Szembe kell néznem az igazsággal

11
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
Katolisban.

12
00:00:55,346 --> 00:00:56,639
Visszatért.

13
00:00:57,348 --> 00:00:59,601
Itt van az apád.

14
00:01:00,226 --> 00:01:01,311
A tömlöcben.

15
00:01:41,976 --> 00:01:48,358
A SÁRKÁNYHERCEG

16
00:01:48,441 --> 00:01:51,236
AARAVOS REJTÉLYE

17
00:01:59,244 --> 00:02:04,082
6. KÖNYV: CSILLAGOK
5. FEJEZET: HOLDFÉNY NÉLKÜLI ÉJSZAKA

18
00:02:15,593 --> 00:02:21,599
Pihenjetek! Nehéz dolgotok lesz holnap.
Megtalálni a szörnyet a jégviharban.

19
00:02:21,683 --> 00:02:24,686
Legyőzni úgy, hogy ne zúzzon halálra.

20
00:02:26,146 --> 00:02:30,441
- Kértek még valamit?
- Vagy a pici kiválasztottak?

21
00:02:30,525 --> 00:02:33,903
Nem. A két kiválasztott aludni tér.

22
00:02:37,365 --> 00:02:39,909
- Biztos?
- Nagyon köszönjük.

23
00:02:41,327 --> 00:02:44,205
Most osonjunk ki vagy reggel?

24
00:02:44,289 --> 00:02:49,794
„A kiválasztottak visszaszerzik a mennyet,
és a menny felékesíti őket.”

25
00:02:49,878 --> 00:02:51,462
Vajon mit jelenthet?

26
00:02:51,546 --> 00:02:55,008
Még mindig a hülye prófécia
jár a fejedben?

27
00:02:55,091 --> 00:02:58,261
Nem mi vagyunk a két kiválasztott.

28
00:02:58,344 --> 00:03:03,892
Talán nem mi vagyunk,
de attól még lehetünk a két fontos.

29
00:03:03,975 --> 00:03:08,438
A két hasznos?
A két kétségkívül átlagon felüli?

30
00:03:08,521 --> 00:03:10,481
Komolyan gondolod?

31
00:03:11,316 --> 00:03:17,614
Figyi! „A harcos és a mágus szíven döfi
a szörnyet. A veszély semmivé olvad.”

32
00:03:17,697 --> 00:03:21,117
Lehet benne valami.
Talán képesek vagyunk rá.

33
00:03:28,875 --> 00:03:31,711
Kopp-kopp! Koronaőr érkezik.

34
00:03:31,794 --> 00:03:34,714
Miben lehetek őfelsége szolgálatára?

35
00:03:34,797 --> 00:03:36,758
Holnap nagy út vár rád.

36
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
Jól vagyok. Csak gondolkodom.

37
00:03:39,594 --> 00:03:41,930
Nagyon vártam Amaya esküvőjét,

38
00:03:42,013 --> 00:03:46,643
de nem jó ötlet most elmenni Katolisból.
Sok minden történik.

39
00:03:46,726 --> 00:03:50,605
Callum és Rayla nem jött vissza,
aggódom Zubeiáért,

40
00:03:50,688 --> 00:03:53,942
és van még… az a másik dolog.

41
00:03:54,525 --> 00:03:55,485
A fogoly.

42
00:03:56,694 --> 00:04:00,073
Ó, ne aggódj… Viren miatt!

43
00:04:00,156 --> 00:04:01,699
Minden rendben lesz.

44
00:04:01,783 --> 00:04:06,037
Jó mulatást az esküvőn,
és add át ezt Amayának!

45
00:04:08,373 --> 00:04:10,458
Bocs, mit adjak át neki?

46
00:04:10,541 --> 00:04:11,793
Egy ilyen…

47
00:04:13,586 --> 00:04:15,755
Bökést a karjára. Tőlem.

48
00:04:15,838 --> 00:04:19,008
Nem azért böktelek meg, mert király vagy.

49
00:04:19,092 --> 00:04:21,636
Oké, karon bököm a nevedben.

50
00:04:22,303 --> 00:04:23,471
És megölelem.

51
00:04:27,892 --> 00:04:30,186
- Jó éjt, Ezran.
- Jó éjt.

52
00:04:46,244 --> 00:04:47,161
Soren?

53
00:04:48,913 --> 00:04:50,999
Ó, Soren, fiam…

54
00:04:51,916 --> 00:04:53,167
Te vagy az?

55
00:04:59,549 --> 00:05:01,175
Kell még valami?

56
00:05:02,176 --> 00:05:05,930
Ó, Soren, annyi minden történt.

57
00:05:06,514 --> 00:05:07,473
Én…

58
00:05:08,474 --> 00:05:10,810
sok mindent szeretnék mondani.

59
00:05:10,893 --> 00:05:13,646
- Nem tudom…
- Szóval nem kell más.

60
00:05:14,480 --> 00:05:16,941
Soren, várj!

61
00:05:17,025 --> 00:05:18,151
Soren!

62
00:05:19,694 --> 00:05:20,570
Képzeld el!

63
00:05:20,653 --> 00:05:27,118
Legyőzzük az elfeket terrorizáló szörnyet.
Visszaadjuk nekik a csillagfényt.

64
00:05:27,201 --> 00:05:31,831
Egy szörnyről van szó.
Semmit nem tudunk róla.

65
00:05:31,914 --> 00:05:36,878
Nem gondoltam volna rólad,
hogy beveszel egy buta jóslatot.

66
00:05:36,961 --> 00:05:39,881
„A sorsod könyvét magad írod”, nem?

67
00:05:42,008 --> 00:05:44,761
Okkal hiszem, hogy sikerülhet.

68
00:05:44,844 --> 00:05:48,348
Egy rúnával megtörtem
Finnegrin jégér-bűbáját.

69
00:05:48,431 --> 00:05:55,021
Ha jeget olvaszt valakinek a vérében,
akkor véren kívül is jeget olvaszt, nem?

70
00:05:59,150 --> 00:06:00,818
Terminus ad glacium!

71
00:06:03,029 --> 00:06:05,740
Mi? Rosszul olvastam a rúnát?

72
00:06:05,823 --> 00:06:08,951
Vonás, vonás, hullámos keresztvonás.

73
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
Terminus ad glacium!

74
00:06:13,790 --> 00:06:16,542
Nem értem. Miért nem működik?

75
00:06:19,670 --> 00:06:20,880
Semmi baj.

76
00:06:20,963 --> 00:06:22,673
Semmi baj, kicsim.

77
00:06:24,634 --> 00:06:27,011
Jó ötlet volt, de nem működik.

78
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
Lefekszem. Reggel hazamegyünk.

79
00:06:33,351 --> 00:06:37,605
Bár ma éjjel sötét az ég

80
00:06:37,688 --> 00:06:41,901
Én ragyogok neked, drágám

81
00:06:42,527 --> 00:06:47,115
A Hold több, mint saját fénye

82
00:06:47,824 --> 00:06:52,203
Közel vagyok, itt a szerelmem

83
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
Köszönöm.

84
00:07:08,219 --> 00:07:11,139
Miért vagy itt, Soren?

85
00:07:12,348 --> 00:07:16,561
Koronaőr vagy.
Bárkivel küldethetsz ételt a raboknak.

86
00:07:17,603 --> 00:07:20,773
Nem lennél itt, ha nem akarnál valamit.

87
00:07:20,857 --> 00:07:26,904
- Ha nem akarnál beszélni az apáddal.
- Talán látni akarlak szenvedni.

88
00:07:28,531 --> 00:07:32,994
Hideg voltam veled,
amikor a Sárkányerdőben találkoztunk.

89
00:07:33,703 --> 00:07:37,415
Egy apa nem bánhat így a gyermekével.

90
00:07:38,624 --> 00:07:44,005
De sok mindent tettem,
amit egy apának nem lenne szabad, igaz?

91
00:07:44,797 --> 00:07:48,217
Kegyetlen voltam veled.

92
00:07:49,385 --> 00:07:50,636
És a húgoddal.

93
00:07:50,720 --> 00:07:57,393
Végignéztem, ahogy Claudia
rátér a sötét útra, Soren.

94
00:07:57,477 --> 00:08:02,023
Én vezettem a rossz útra.
Az én hibám. Végre látom.

95
00:08:02,815 --> 00:08:06,611
De értő szemmel

96
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
téged is látlak.

97
00:08:09,155 --> 00:08:11,365
Látlak, Soren.

98
00:08:11,449 --> 00:08:15,745
Sokat fejlődtél. Erős vagy,
és a szíved szavát követed.

99
00:08:15,828 --> 00:08:17,455
A jó szívedét.

100
00:08:18,080 --> 00:08:22,710
Valahogy… megtaláltad a helyes utat,

101
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
annak ellenére, amit tettem.

102
00:08:27,256 --> 00:08:29,008
Büszke vagyok rád.

103
00:08:29,091 --> 00:08:31,636
- Mit akarsz?
- Soren, én csak…

104
00:08:31,719 --> 00:08:32,637
Nem!

105
00:08:32,720 --> 00:08:35,181
Hagyd abba! Csak hagyd abba!

106
00:08:35,264 --> 00:08:37,767
Tudom, ki vagy!

107
00:08:37,850 --> 00:08:39,143
Veszélyes vagy!

108
00:08:39,894 --> 00:08:42,855
Minden, amit mondasz, hazugság!

109
00:08:42,939 --> 00:08:46,609
Nem hagyom, hogy újra manipulálj!

110
00:08:46,692 --> 00:08:49,362
Nem hazugság, fiam, kérlek…

111
00:09:16,430 --> 00:09:18,808
Ööö… Jó reggelt.

112
00:09:18,891 --> 00:09:22,645
Honnan szerezted
ezt a röhejesen nagy jégtömböt?

113
00:09:22,728 --> 00:09:26,274
Mi? Mindegy.
A bűbájnak működnie kellett volna.

114
00:09:26,357 --> 00:09:30,027
Egész éjjel majd' megőrültem,
de végre rájöttem.

115
00:09:30,111 --> 00:09:32,697
A válasz a próféciában van.

116
00:09:32,780 --> 00:09:36,784
„A két kiválasztott
szíven döfi a szörnyet.”

117
00:09:37,451 --> 00:09:40,121
- És?
- Kérem az egyik késedet.

118
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
Nyugi, tudok kezelni egy…

119
00:09:47,295 --> 00:09:49,672
Szuper. Minden ujjad megvan.

120
00:09:49,755 --> 00:09:51,340
Oké. Nézd!

121
00:09:51,424 --> 00:09:54,468
Vonás, vonás, hullámos keresztvonás.

122
00:09:56,596 --> 00:09:58,556
Terminus ad glacium.

123
00:10:02,101 --> 00:10:04,312
Jég formájában jobb volt.

124
00:10:04,395 --> 00:10:05,771
Látod?

125
00:10:05,855 --> 00:10:12,445
„A kiválasztottak szíven döfik.
A veszély semmivé olvad.” Jégszíve van.

126
00:10:12,528 --> 00:10:16,824
A szívébe véssük a rúnát,
aztán a bűbájjal megolvasztom.

127
00:10:17,908 --> 00:10:20,161
Mi vagyunk azok.

128
00:10:20,244 --> 00:10:22,580
Egy harcos és egy mágus.

129
00:10:22,663 --> 00:10:24,749
Beteljesítjük a próféciát!

130
00:10:25,249 --> 00:10:27,835
Amint találok egy száraz zoknit.

131
00:10:35,134 --> 00:10:38,721
Tehát vonás, vonás, hullámos keresztvonás.

132
00:10:38,804 --> 00:10:42,892
- Szóval vonás, vonás…
- Hullámos keresztvonás, értem.

133
00:11:21,305 --> 00:11:23,849
Nézd! Biztos az a szíve!

134
00:11:23,933 --> 00:11:27,061
Csak mássz fel, és vésd bele a rúnát!

135
00:11:27,144 --> 00:11:28,354
Ez minden?

136
00:11:28,437 --> 00:11:32,650
Csak másszak fel, és véssem bele a rúnát?

137
00:11:32,733 --> 00:11:34,360
Igen, ennyi!

138
00:11:43,536 --> 00:11:45,204
Fulminis ruina!

139
00:11:50,668 --> 00:11:51,669
Rayla, menj!

140
00:12:16,944 --> 00:12:18,654
Vento tempestas!

141
00:12:47,308 --> 00:12:50,186
Ó, ne! Ez…

142
00:12:50,269 --> 00:12:53,147
Mire vársz? Vésd bele a rúnát, Rayla!

143
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Levare ventum.

144
00:13:16,420 --> 00:13:22,051
Mi van? Közel voltál. Átdöfni a szívét,
semmivé olvasztani a veszélyt.

145
00:13:22,134 --> 00:13:23,803
Nem érted, Callum.

146
00:13:23,886 --> 00:13:26,430
Ő nem veszély, hanem egy állatka.

147
00:13:42,196 --> 00:13:45,699
Soren, annyira sajnálom. Én…

148
00:13:46,492 --> 00:13:53,249
Sok mindent akartam mondani,
de túl gyorsan akartam, és attól tartok…

149
00:14:04,051 --> 00:14:05,469
Figyelj, Callum!

150
00:14:05,553 --> 00:14:09,014
Ez nem egy dühöngő, mérges szörny.

151
00:14:09,098 --> 00:14:12,768
Szomorú kis állatka,
akinek hiányzik a gazdája.

152
00:14:12,852 --> 00:14:14,562
Dehogy! Nézz csak rá!

153
00:14:21,402 --> 00:14:27,491
- Megöl, ha nem teljesítjük be a jóslatot.
- Őrültségnek tűnik, de igaz.

154
00:14:27,575 --> 00:14:30,286
A szívem mélyén tudom. Bízz bennem!

155
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
Nem akarlak bántani.

156
00:14:43,340 --> 00:14:45,050
Tudom, hogy fáj.

157
00:14:50,431 --> 00:14:54,435
Bár ma éjjel sötét az ég

158
00:14:55,227 --> 00:14:59,607
Én ragyogok neked, drágám

159
00:15:00,232 --> 00:15:04,403
A Hold több, mint saját fénye

160
00:15:04,486 --> 00:15:08,824
Közel vagyok, itt a szerelmem

161
00:15:10,367 --> 00:15:15,039
Magányosnak érzed magad

162
00:15:15,706 --> 00:15:19,752
De ne félj, drágám

163
00:15:20,336 --> 00:15:24,798
Ne feledd, amit mindig is tudtál

164
00:15:25,549 --> 00:15:29,428
Közel vagyok, itt a szerelmem

165
00:15:33,974 --> 00:15:38,437
Bár nem látod arcomat

166
00:15:38,520 --> 00:15:42,650
Szívedben a válasz világos

167
00:15:46,195 --> 00:15:50,908
A Hold vagyok, az ezüst királynő

168
00:15:52,409 --> 00:15:56,914
Közel vagyok, itt a szerelmem

169
00:15:58,374 --> 00:15:59,959
Tudom, ki vagy.

170
00:16:00,751 --> 00:16:02,044
Esmery.

171
00:16:08,092 --> 00:16:10,260
Emlékszem a történetre.

172
00:16:10,344 --> 00:16:14,598
Luna Tenebris őssárkánynak
volt egy hű társa.

173
00:16:14,682 --> 00:16:16,809
Te vagy az, ugye, Esmery?

174
00:16:20,521 --> 00:16:24,149
És amikor eltűnt, magadra maradtál.

175
00:16:25,275 --> 00:16:26,568
A fájdalmaddal.

176
00:16:28,570 --> 00:16:32,199
Holdtalan éjszakákon hiányzik a legjobban.

177
00:16:32,282 --> 00:16:36,161
A viharod nem düh, hanem gyász.

178
00:16:36,245 --> 00:16:37,621
Magány.

179
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
Egy holdopál? Mikor csempészted be oda?

180
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Tudom, mit érzel.

181
00:16:52,386 --> 00:16:56,181
Megértelek. Több embert is elveszítettem.

182
00:16:56,265 --> 00:16:59,059
Nagyon hiányoznak.

183
00:16:59,143 --> 00:17:03,439
De azt is tudom,
hogy ha a szeretteid el is mentek,

184
00:17:03,522 --> 00:17:05,399
sosem hagynak el igazán.

185
00:17:14,616 --> 00:17:18,037
Luna szeretete holdtalan éjeken is
veled van.

186
00:17:27,296 --> 00:17:29,882
Sikerült, Rayla. Most már értem.

187
00:17:29,965 --> 00:17:34,511
A kedvességed a szívébe hatolt,
a veszély semmivé olvadt.

188
00:17:42,936 --> 00:17:45,856
Halljátok?

189
00:17:47,858 --> 00:17:48,734
Mit?

190
00:17:48,817 --> 00:17:50,277
A csendet.

191
00:17:50,360 --> 00:17:53,697
A viharnak vége. Tiszta az ég.

192
00:17:54,865 --> 00:17:57,576
Visszaadtátok nekünk a csillagokat.

193
00:18:09,505 --> 00:18:14,551
Most, ahogy ígértük,
felékesítünk a mennyel.

194
00:18:16,929 --> 00:18:18,305
Mi ez?

195
00:18:18,388 --> 00:18:20,265
A Mennyek Koronája.

196
00:18:20,349 --> 00:18:23,018
- Akkor azok…
- Kvazárgyémántok!

197
00:18:23,602 --> 00:18:26,063
Csak ezzel mentheted meg őket.

198
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Tudtad.

199
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
Tudtad, hogy ez a jutalom.

200
00:18:44,373 --> 00:18:45,874
Miért nem mondtad?

201
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
Mert ismerlek.

202
00:18:47,543 --> 00:18:52,214
Nemet mondtál volna,
mert soha nem teszel semmit magadért.

203
00:18:52,297 --> 00:18:57,386
A te érdekedben akartam,
hogy tegyél valamit a saját érdekedben.

204
00:19:00,222 --> 00:19:03,433
Talán szólnom kellett volna, ne haragudj…

205
00:19:10,482 --> 00:19:14,736
Emelkedjünk a magasba,
legyünk a holdtalan éj szemtanúi!

206
00:19:31,670 --> 00:19:35,507
Túl régóta nem láttuk a csillagokat.

207
00:19:35,591 --> 00:19:40,137
Gyerek voltam, amikor utoljára
láttam a menny igaz fényét.

208
00:19:41,054 --> 00:19:44,683
Most végre kinyílik a szemünk.

209
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
Itt vagy! A bátyám!

210
00:20:29,561 --> 00:20:31,521
Astrid, gyönyörű vagy.

211
00:20:31,605 --> 00:20:33,398
Ne légy meglepve!

212
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
Úgy értem, látlak.

213
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
Tényleg látlak, én…

214
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
Mindent látok.

215
00:20:46,912 --> 00:20:50,874
Ezer csillagot látok, ezer szemet.

216
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
Mi történik?

217
00:20:53,418 --> 00:20:55,462
A Csillagok megérintették.

218
00:20:55,545 --> 00:20:57,714
És most… Idővak lesz.

219
00:21:00,050 --> 00:21:04,805
Ezer és ezer világ,
mind semmi, és mind végtelen.

220
00:21:07,683 --> 00:21:12,771
Astrid, a csillagod oly sokáig
rejtve volt. Most az a legfényesebb.

221
00:21:12,854 --> 00:21:15,274
Most kiteljesedtél.

222
00:21:16,149 --> 00:21:19,695
Nem volt rejtve,
csak mert mások nem látták.

223
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
Mindig tudtam, ki vagyok.

224
00:21:23,282 --> 00:21:26,285
Hold lánya, gyönyörű szíved van.

225
00:21:26,368 --> 00:21:32,916
Empátiád cseppje az idő óceánjában
hullámzást keltett, ami még nem csitult.

226
00:21:33,000 --> 00:21:34,960
Ööö… köszi.

227
00:21:36,545 --> 00:21:40,132
De te, a te csillagod…

228
00:21:40,757 --> 00:21:41,925
Mi van?

229
00:21:42,009 --> 00:21:44,553
El kell mondanod. Mit láttál?

230
00:21:47,389 --> 00:21:48,432
Sötétséget.

231
00:22:05,157 --> 00:22:06,283
Mi?

232
00:22:07,617 --> 00:22:09,286
Soren.

233
00:22:09,369 --> 00:22:11,830
Ó, fiam! Te vagy az.

234
00:22:17,002 --> 00:22:19,546
Nem vártam, hogy megbocsáss.

235
00:22:19,629 --> 00:22:21,798
Nem azért jöttem,

236
00:22:21,882 --> 00:22:27,137
hogy rávegyelek, bocsáss meg.

237
00:22:28,055 --> 00:22:30,015
Tudom, nem érdemlem meg.

238
00:22:31,058 --> 00:22:32,392
De, Soren…

239
00:22:33,727 --> 00:22:36,563
Tudnod kell, hogy megbántam.

240
00:22:36,646 --> 00:22:40,525
Tudnod kell, hogy a fájdalom, amit érzel,

241
00:22:41,401 --> 00:22:43,070
amit én okoztam,

242
00:22:44,738 --> 00:22:46,782
nem a te hibád.

243
00:22:47,532 --> 00:22:49,701
Soha nem is volt a te hibád.

244
00:22:51,787 --> 00:22:55,415
Ha most el is utasítod a szavaimat, Soren…

245
00:22:57,876 --> 00:22:59,878
Szeretném kimondani őket,

246
00:23:00,962 --> 00:23:02,047
mert a jövőben

247
00:23:03,757 --> 00:23:05,801
szükséged lehet rájuk.

248
00:23:20,357 --> 00:23:22,818
Anya. Apa.

249
00:23:22,901 --> 00:23:27,280
Runaan. Szeretlek titeket.
Soha nem felejtettelek el.

250
00:23:27,906 --> 00:23:32,744
Most megmenthetlek titeket.
Valóra válthatom az ígéretemet.

251
00:23:32,828 --> 00:23:36,081
Már csak egy kicsit kell várnotok.

252
00:23:53,306 --> 00:23:55,684
Az ember mágus,

253
00:23:55,767 --> 00:23:58,770
akit megrontott a sötétség,

254
00:23:58,854 --> 00:24:02,816
és az a sorsa, hogy a kezemre játsszon.

255
00:24:11,241 --> 00:24:13,493
Nem félek tőled.

256
00:24:14,453 --> 00:24:17,247
Többé már nem használhatsz.

257
00:24:17,330 --> 00:24:18,999
Megszabadultam tőled!

258
00:24:19,082 --> 00:24:20,917
Nem fogsz használni.

259
00:24:21,960 --> 00:24:25,255
Soha többé nem használsz!

260
00:25:08,298 --> 00:25:12,636
A feliratot fordította: Klein Szilvia

