1
00:00:17,517 --> 00:00:19,561
Gledali smo…

2
00:00:22,647 --> 00:00:25,859
Kralj Ezran. Moj kralju!

3
00:00:25,942 --> 00:00:28,194
Ne očekujem tvoj oprost.

4
00:00:30,363 --> 00:00:33,950
Ako sad ne prihvaćaš moje riječi, Sorene…

5
00:00:36,578 --> 00:00:38,455
želim da ih imaš

6
00:00:39,497 --> 00:00:40,623
u budućnosti.

7
00:00:44,961 --> 00:00:50,800
-Opet sam radio tamnu magiju.
-Izlaže te onome čega se najviše bojiš.

8
00:00:50,884 --> 00:00:51,843
Aaravosu.

9
00:00:51,926 --> 00:00:57,307
Ljudski mag, već okaljan tamom

10
00:00:57,390 --> 00:01:01,603
i predodređen da mi ide na ruku.

11
00:01:43,937 --> 00:01:50,944
ZMAJEV PRINC

12
00:01:51,027 --> 00:01:56,366
MISTERIJ AARAVOSA

13
00:02:00,829 --> 00:02:03,164
KNJIGA ŠESTA
ZVIJEZDE

14
00:02:03,248 --> 00:02:05,792
POGLAVLJE ŠESTO
TRENUTAK ISTINE

15
00:02:31,234 --> 00:02:34,028
Hej. Jesi li uopće spavao?

16
00:02:34,112 --> 00:02:37,949
Oko sat vremena.
Onda sam se probudio u tjeskobi.

17
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
Želiš li staviti Krunu nebesa?

18
00:02:42,036 --> 00:02:47,292
Ništa ne uveseljava kao šešir
od najrjeđeg dragog kamenja u Xadiji.

19
00:02:48,126 --> 00:02:52,005
Lako je tebi reći.
Tvoje srce nije puno tame.

20
00:02:53,089 --> 00:02:57,343
Nije ni tvoje. Dobra si osoba, Callume.

21
00:02:57,427 --> 00:02:59,095
Možda najdobrija.

22
00:02:59,179 --> 00:03:02,348
Nismo uspjeli uništiti Biser, Rayla.

23
00:03:03,016 --> 00:03:05,268
Odnijeli smo ga preko svijeta

24
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
uzalud.

25
00:03:08,521 --> 00:03:11,608
Zapravo, u jednom imaš pravo.

26
00:03:12,400 --> 00:03:15,862
Jesmo ga prenijeli preko svijeta.

27
00:03:25,705 --> 00:03:30,210
Došli smo uništiti Biser
i prijetnju zla u njemu.

28
00:03:30,877 --> 00:03:32,921
No čak i da uspijemo,

29
00:03:33,004 --> 00:03:36,883
Aaravos se može vratiti
kad se zvijezde poslože.

30
00:03:36,966 --> 00:03:42,055
Ali poveli smo Biser na opasno putovanje
preko Zaleđenog mora

31
00:03:42,138 --> 00:03:46,517
do ruba svijeta
i tornja koji seže iza oblaka.

32
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
Što ako

33
00:03:48,728 --> 00:03:50,647
zadržite Biser ovdje?

34
00:04:00,657 --> 00:04:01,699
Istina je

35
00:04:03,117 --> 00:04:07,080
da ovaj Biser ne sadrži zatvor Aaravosa.

36
00:04:07,580 --> 00:04:10,583
Ova je kugla golemi slatkiš.

37
00:04:10,667 --> 00:04:13,378
Što? Ne!

38
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
Nije moguće.

39
00:04:15,046 --> 00:04:18,925
Uzeo sam slatkiš
i zamijenio ga pravim Biserom!

40
00:04:19,008 --> 00:04:21,803
Siguran sam da sam uzeo pravi Biser!

41
00:04:25,390 --> 00:04:26,391
Zeznuo sam.

42
00:04:26,474 --> 00:04:29,102
Callume, nisi ti kriv.

43
00:04:29,185 --> 00:04:32,814
Sigurno te nekako kontrolirao Aaravos.

44
00:04:32,897 --> 00:04:36,818
Misliš da mi je zato lakše? Teže mi je.

45
00:04:46,869 --> 00:04:47,996
Dragi Sorene,

46
00:04:49,205 --> 00:04:51,666
ove su riječi moja ispovijest.

47
00:04:53,334 --> 00:04:56,379
Ispovijest tamnog maga.

48
00:04:56,921 --> 00:05:00,508
Ispovijest propalog oca.

49
00:05:01,342 --> 00:05:05,054
Jako sam volio tvoju majku Lissu.

50
00:05:05,138 --> 00:05:07,890
Bila je pametnija od svih.

51
00:05:07,974 --> 00:05:12,228
Nekako je odabrala mene
za partnera u životu.

52
00:05:12,312 --> 00:05:14,272
Smatrao sam se sretnikom.

53
00:05:15,231 --> 00:05:19,027
Naša se obitelj povećala.
Ti i Claudia ste rođeni.

54
00:05:19,110 --> 00:05:22,113
Oboje ste nam donijeli toliko radosti.

55
00:05:22,613 --> 00:05:25,408
Ali, Sorene, ti…

56
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
Bio si bolesno dijete.

57
00:05:28,911 --> 00:05:30,788
Teško si disao.

58
00:05:31,331 --> 00:05:33,666
Kašljao bi i hripao,

59
00:05:33,750 --> 00:05:37,211
a tvoja majka i ja
osjećali smo se bespomoćno.

60
00:05:37,795 --> 00:05:41,924
Posjećivali smo liječnike i travare
i isprobavali kure

61
00:05:42,008 --> 00:05:43,926
koje su obećavale čuda.

62
00:05:45,845 --> 00:05:47,555
Ništa nije djelovalo.

63
00:05:48,389 --> 00:05:51,142
Satima bih bio budan s tobom,

64
00:05:52,268 --> 00:05:55,063
nježno stiskao tvoju ručicu,

65
00:05:55,730 --> 00:05:59,942
nadajući se da ću ti predati
malo više snage.

66
00:06:00,777 --> 00:06:06,407
Moj dječačić borio se za dah da živi.
Bojali smo se da ćemo te izgubiti.

67
00:06:07,367 --> 00:06:10,828
Postao sam očajan.

68
00:06:11,913 --> 00:06:14,415
Našao sam kreativno rješenje.

69
00:06:16,209 --> 00:06:18,294
Nazvat ću to pravim imenom.

70
00:06:19,128 --> 00:06:20,713
Tamnu magiju.

71
00:06:21,214 --> 00:06:24,300
Ali za čaroliju trebalo mi je nešto

72
00:06:24,384 --> 00:06:27,637
što je pripadalo mom mentoru Kpp'Aru.

73
00:06:28,179 --> 00:06:30,890
Trebao sam njegov štap.

74
00:06:33,017 --> 00:06:35,311
Hvala što si došao, Kpp'Are.

75
00:06:35,395 --> 00:06:40,900
Tko sam ja da odbijem
poziv vrhovnog maga Katolisa?

76
00:06:41,401 --> 00:06:43,778
Kako ti je na novom položaju?

77
00:06:44,278 --> 00:06:48,074
Ponizan sam zbog odgovornosti.

78
00:06:48,157 --> 00:06:51,744
Kralj Atticus odmjeren je i mudar.

79
00:06:52,412 --> 00:06:54,497
Zahvalan sam što mu služim.

80
00:06:57,041 --> 00:07:01,337
Želim razgovarati o Ziardovu štapu.

81
00:07:01,421 --> 00:07:02,964
Što s njim?

82
00:07:03,047 --> 00:07:06,300
Znam da si prestao rabiti magiju.

83
00:07:07,218 --> 00:07:08,136
Ali štap…

84
00:07:09,011 --> 00:07:13,850
Dala ti ga je prošla maginja
koja ga je primila od prethodnog.

85
00:07:13,933 --> 00:07:16,978
To ne dolazi s položajem, Virene.

86
00:07:17,061 --> 00:07:18,980
Samo govori otvoreno.

87
00:07:24,026 --> 00:07:25,069
Radi…

88
00:07:26,904 --> 00:07:28,281
Radi se o Sorenu.

89
00:07:29,031 --> 00:07:30,908
Bolestan je

90
00:07:32,618 --> 00:07:33,619
i umire.

91
00:07:34,787 --> 00:07:36,414
Sve smo pokušali.

92
00:07:37,206 --> 00:07:39,959
Ali pronašao sam čaroliju.

93
00:07:40,668 --> 00:07:45,089
Dosta! Rekao sam ti,
taj se štap više ne smije rabiti.

94
00:07:45,173 --> 00:07:47,967
Molim te! Preklinjem te!

95
00:07:48,509 --> 00:07:51,888
Život mog sina visi o niti.

96
00:07:52,680 --> 00:07:55,725
Trebam samo štap. Mogu ga spasiti!

97
00:07:56,642 --> 00:07:58,728
Nisam ravnodušan.

98
00:07:59,770 --> 00:08:01,481
Ali moj je odgovor ne.

99
00:08:04,275 --> 00:08:06,611
Dijete će umrijeti.

100
00:08:08,196 --> 00:08:09,322
Da.

101
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
-Možda možemo pomoći.
-Callume.

102
00:08:21,250 --> 00:08:25,338
Tama koju sam vidio bila je tama u tebi.

103
00:08:25,421 --> 00:08:26,797
Da. Znam to.

104
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
Zeznuo sam sve i iznutra sam zeznut.

105
00:08:29,842 --> 00:08:31,010
Hvala.

106
00:08:31,802 --> 00:08:34,514
Ne znam pomaže li ovo.

107
00:08:34,597 --> 00:08:35,890
Povezane su.

108
00:08:35,973 --> 00:08:40,686
Tamna magija stvara rupu
u tvom duhu, iskvarenu prazninu.

109
00:08:40,770 --> 00:08:46,859
-Tako te Pala Zvijezda kontrolira.
-Ima načina da se tama ispuni svjetlom.

110
00:08:46,943 --> 00:08:50,863
Opasno je i iziskuje
svu tvoju hrabrost i snagu.

111
00:08:54,158 --> 00:08:55,034
Ne.

112
00:08:56,035 --> 00:08:58,663
Možda bismo trebali poslušati.

113
00:08:58,746 --> 00:09:02,458
U tome je stvar,
nemam više hrabrosti ni snage.

114
00:09:03,125 --> 00:09:05,086
Ne mogu. Žao mi je.

115
00:09:07,964 --> 00:09:10,883
-Ti si kriv!
-Što? Kako?

116
00:09:10,967 --> 00:09:14,345
Prosvijetljen si,
ali još si moj glupi brat.

117
00:09:14,428 --> 00:09:15,972
Već je bio krhak,

118
00:09:16,055 --> 00:09:19,892
a onda si mu rekao
da je zeznuo i slomio mu duh.

119
00:09:19,976 --> 00:09:23,104
Rekao sam istinu. Kako je to pogrešno?

120
00:09:23,688 --> 00:09:28,276
Istina je sve.
Ali prije nego što je nekome daš, pitaj se

121
00:09:28,359 --> 00:09:31,529
daješ li mu jasnoću, svjetlost i svrhu?

122
00:09:31,612 --> 00:09:35,116
Ili prebacuješ teret
na nekog tko treba svu snagu?

123
00:09:37,493 --> 00:09:38,411
Da.

124
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
Da, sad vidim.

125
00:09:55,761 --> 00:09:56,804
Istina je…

126
00:09:58,681 --> 00:10:01,100
Što je? Što je istina?

127
00:10:01,183 --> 00:10:02,727
Istina je složena.

128
00:10:03,227 --> 00:10:06,981
Nije složeno da ste donijeli Biser ovamo.

129
00:10:07,481 --> 00:10:09,400
I čuvat ćemo ga.

130
00:10:15,865 --> 00:10:20,161
Tamna magija stvara rupu
u duhu, iskvarenu prazninu.

131
00:10:20,244 --> 00:10:26,125
-Tako te Pala Zvijezda kontrolira.
-Ima načina da se tama ispuni svjetlom.

132
00:10:26,208 --> 00:10:29,837
Opasno je i iziskuje
svu tvoju hrabrost i snagu.

133
00:10:36,260 --> 00:10:37,261
Da.

134
00:10:37,762 --> 00:10:39,180
Da, mogu ja to.

135
00:10:42,099 --> 00:10:44,810
Dok sam se borio sa svojom dilemom,

136
00:10:45,686 --> 00:10:49,982
naišao sam na prijatelja
koji se borio sa svojom.

137
00:10:50,691 --> 00:10:53,486
Prinče Harrowe. Mogu ti prići?

138
00:10:58,449 --> 00:10:59,992
Ljubavne nevolje?

139
00:11:01,077 --> 00:11:02,787
Tako je očito?

140
00:11:02,870 --> 00:11:06,374
Oprosti, mislio sam da sa Sarai dobro ide.

141
00:11:06,457 --> 00:11:07,541
Da.

142
00:11:09,377 --> 00:11:13,047
Da, ide. Zaljubljen sam u nju.

143
00:11:15,132 --> 00:11:21,722
Prošla je tek godina od smrti njezina muža
i predana je majčinstvu.

144
00:11:21,806 --> 00:11:24,558
-Calebu.
-Callumu.

145
00:11:26,435 --> 00:11:30,481
Presladak je, pametan i zabavan.

146
00:11:30,564 --> 00:11:35,152
Želim je oženiti, Virene,
ali bojim se da je prerano.

147
00:11:36,195 --> 00:11:41,117
-Samo bih joj zakomplicirao život.
-Život jest kompliciran.

148
00:11:41,200 --> 00:11:44,745
Ali ako je to ljubav,
ništa drugo nije važno.

149
00:11:45,246 --> 00:11:46,497
Učini što moraš.

150
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
Dobar savjet, Virene.

151
00:11:49,709 --> 00:11:50,793
Da.

152
00:11:51,836 --> 00:11:54,588
Možda i jest.

153
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
Tamna je magija stvorila rupu,

154
00:12:00,469 --> 00:12:03,973
ali obred istine
može je ispuniti svjetlom.

155
00:12:04,056 --> 00:12:07,309
Ali pazi. Rabiš li opet tamnu magiju,

156
00:12:07,393 --> 00:12:10,187
tama i iskvarenost preplavit će te.

157
00:12:11,313 --> 00:12:12,440
Razumijem.

158
00:12:22,324 --> 00:12:25,327
Prvo popiješ otrov pauka tkalca.

159
00:12:25,411 --> 00:12:28,748
Ne boli, ali duh je osjetljiv na zvijezde.

160
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
Zatim odletiš u nebesa.

161
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
Što si bliže zvijezdama, čarolija je jača.

162
00:12:35,463 --> 00:12:39,925
Potraži u umu i srcu
svoju duboku istinu, zvijezdu u sebi.

163
00:12:40,760 --> 00:12:44,221
Onda pusti da istina zasja i ispuni tamu.

164
00:12:44,305 --> 00:12:46,015
Duboka istina, ha?

165
00:12:47,224 --> 00:12:49,018
Tvoja najdublja istina.

166
00:12:52,188 --> 00:12:53,981
Dobre i loše vijesti.

167
00:12:54,064 --> 00:12:57,818
Bilo je problema
s izvlačenjem otrova iz tkalca.

168
00:12:57,902 --> 00:13:01,655
A dobre vijesti koje si spomenula?

169
00:13:01,739 --> 00:13:05,284
Dobra je vijest
da sam je prilično razljutila.

170
00:13:05,367 --> 00:13:08,496
Dat će ti otrov na staromodan način.

171
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
Ugrizom.

172
00:13:14,752 --> 00:13:18,714
Doslovno je bila mračna i olujna noć

173
00:13:18,798 --> 00:13:23,093
kad sam otišao u Kpp'Arov jedinstveni dom,

174
00:13:23,177 --> 00:13:24,637
Kuću zagonetki.

175
00:13:26,680 --> 00:13:29,016
Halo? Tko je ondje?

176
00:13:32,812 --> 00:13:34,605
Došao sam po štap.

177
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
Već sam ti rekao, ne.

178
00:13:37,274 --> 00:13:40,778
Zašto? Sad si predobar za tamnu magiju?

179
00:13:40,861 --> 00:13:43,948
Cijeli si se život igrao igračkama,

180
00:13:44,031 --> 00:13:47,952
a sad si ih odlučio sakriti ili uništiti?

181
00:13:48,536 --> 00:13:49,829
To je sebično.

182
00:13:49,912 --> 00:13:51,914
Okreni se, Virene.

183
00:13:51,997 --> 00:13:55,835
Odi i zaboravit ću da se ovo dogodilo.

184
00:13:58,003 --> 00:13:59,672
A ako ne odem?

185
00:14:00,965 --> 00:14:02,341
Bez magije,

186
00:14:03,425 --> 00:14:05,594
kako ćeš me zaustaviti?

187
00:14:18,649 --> 00:14:22,653
Bez magije si samo krhki starac.

188
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
Nitko i ništa.

189
00:14:28,909 --> 00:14:32,037
Ja sam vrhovni mag Katolisa.

190
00:14:32,538 --> 00:14:35,374
Imam svrhu, moć

191
00:14:36,917 --> 00:14:39,920
i kanim ih iskoristiti.

192
00:14:46,677 --> 00:14:49,805
Kralj Atticus mi vjeruje.

193
00:14:49,889 --> 00:14:53,851
Dovoljna je moja riječ.

194
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
Sve ćeš izgubiti!

195
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
O, Kpp'Are.

196
00:15:01,984 --> 00:15:04,153
Nisi mi smio prijetiti.

197
00:15:10,576 --> 00:15:12,286
Napao sam ga.

198
00:15:13,662 --> 00:15:15,080
Mog mentora,

199
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
mog učitelja.

200
00:15:17,625 --> 00:15:20,044
Čovjeka koji je vjerovao u mene

201
00:15:20,794 --> 00:15:22,171
kad sam bio ništa

202
00:15:23,088 --> 00:15:27,134
i uložio godine svog života
pomažući mi da postanem

203
00:15:29,303 --> 00:15:30,721
što sam postao.

204
00:15:45,152 --> 00:15:48,697
Hajde, maleni.
Samo trebam malo tvog otrova.

205
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Ni ja nisam sretan zbog ovoga.

206
00:15:51,617 --> 00:15:52,868
To škaklja!

207
00:15:55,287 --> 00:15:57,289
Kako je naljutim, uvredom?

208
00:15:58,207 --> 00:16:02,336
Kako uvrijediti zvjezdanog pauka?
Ezran bi znao… Jao!

209
00:16:10,427 --> 00:16:14,098
Ne moraš gledati van,
moraš gledati unutra.

210
00:16:15,391 --> 00:16:17,893
Sad leti. Prema zvijezdama.

211
00:16:17,977 --> 00:16:19,895
Pronađi zvijezdu u sebi,

212
00:16:19,979 --> 00:16:23,607
duboku istinu tako sjajnu
da može ispuniti tamu.

213
00:16:24,400 --> 00:16:28,278
Manus Pluma Volantis.

214
00:16:40,332 --> 00:16:42,501
Koliko visoko moram ići?

215
00:16:49,758 --> 00:16:51,802
Kako da nađem to svjetlo?

216
00:16:58,308 --> 00:16:59,935
Nađi duboku istinu.

217
00:17:01,687 --> 00:17:04,023
Nađi duboku istinu.

218
00:17:04,106 --> 00:17:05,733
Zvijezdu u meni.

219
00:17:06,233 --> 00:17:07,901
Ne vidim zvijezdu.

220
00:17:09,069 --> 00:17:10,404
Vidim samo

221
00:17:11,947 --> 00:17:12,823
tamu.

222
00:17:29,423 --> 00:17:34,261
Sa štapom sam imao gotovo sve
potrebno da dovršim čaroliju

223
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
i vratim ti zdravlje.

224
00:17:36,972 --> 00:17:39,558
Trebao mi je još jedan sastojak,

225
00:17:39,641 --> 00:17:43,395
nešto čega nije manjkalo.

226
00:17:44,396 --> 00:17:46,273
Suze tvoje majke.

227
00:17:47,107 --> 00:17:49,610
Ali kad sam otišao tvojoj majci,

228
00:17:50,611 --> 00:17:52,237
bila je užasnuta.

229
00:17:52,738 --> 00:17:56,450
Vidjela je moje lice i zadrhtala.

230
00:17:57,367 --> 00:17:58,410
Rekla je:

231
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
„Postao si čudovište.”

232
00:18:01,997 --> 00:18:06,543
Pokušao sam objasniti
da sam učinio što sam morao.

233
00:18:06,627 --> 00:18:09,129
Suočio se s Kpp'Arom, uzeo štap.

234
00:18:09,713 --> 00:18:14,802
Nabavio sam rijedak čarobni sastojak,
krv iz rogova vjetrova losa.

235
00:18:14,885 --> 00:18:17,221
Ali trebao sam još nešto.

236
00:18:17,805 --> 00:18:20,682
Nešto tako jednostavno i lako.

237
00:18:20,766 --> 00:18:21,934
Njezine suze.

238
00:18:22,434 --> 00:18:25,813
Bojala se. Odmahnula je glavom.

239
00:18:25,896 --> 00:18:27,815
Rekla je: „Ne.”

240
00:18:28,315 --> 00:18:31,068
Gurnuo sam je uza zid

241
00:18:31,985 --> 00:18:35,989
i držao je za kosu da miruje.

242
00:18:36,782 --> 00:18:42,246
Prislonio sam bočicu na njezin obraz
i gledao kako se puni suzama.

243
00:18:43,372 --> 00:18:48,752
Kad sam je pustio,
skliznula je na pod, jecajući.

244
00:18:51,171 --> 00:18:52,923
Znao sam da ima pravo.

245
00:18:54,925 --> 00:18:58,137
Jesam postao čudovište.

246
00:20:03,827 --> 00:20:05,537
Mislim da nešto vidim.

247
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
Poput sjajne zvijezde.

248
00:20:21,553 --> 00:20:23,764
Callume. Uspio si.

249
00:20:24,264 --> 00:20:26,683
Da. Našao sam svoju istinu.

250
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Čarolija je upalila, naravno.

251
00:20:37,778 --> 00:20:41,031
Od bolesnog djeteta koje jedva diše

252
00:20:41,698 --> 00:20:44,952
pretvorio si se
u snažnog, zdravog dječaka.

253
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
Ali cijena je bila

254
00:20:49,373 --> 00:20:50,582
razarajuća.

255
00:20:51,333 --> 00:20:53,669
Tvoja nas je majka napustila.

256
00:20:54,753 --> 00:20:56,630
Claudia je bila shrvana.

257
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Naša je obitelj zauvijek uništena.

258
00:21:03,553 --> 00:21:07,808
Ovo me dovodi do mog

259
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
najstrašnijeg priznanja.

260
00:21:11,228 --> 00:21:12,896
Nakon svega ovoga,

261
00:21:13,855 --> 00:21:16,692
nakon svega što sam učinio,

262
00:21:16,775 --> 00:21:20,612
krivio sam tebe, Sorene.

263
00:21:21,321 --> 00:21:22,531
Moje dijete.

264
00:21:23,031 --> 00:21:29,246
I tebe sam kaznio
doživotnom hladnom okrutnošću.

265
00:21:29,329 --> 00:21:30,372
Tata?

266
00:21:30,455 --> 00:21:32,416
Tata, dobro si?

267
00:21:33,208 --> 00:21:35,002
Igraj se sa mnom, tata.

268
00:21:35,502 --> 00:21:37,087
Odlazi, sine.

269
00:21:38,213 --> 00:21:39,756
Imam važnog posla.

270
00:21:43,677 --> 00:21:45,512
Tako mi je žao.

271
00:21:47,139 --> 00:21:48,432
Tako mi je žao.

272
00:21:49,641 --> 00:21:51,351
Tako mi je žao.

273
00:21:56,148 --> 00:21:58,317
Moram ti nešto reći, sestro.

274
00:21:59,568 --> 00:22:04,614
Biser koji su donijeli mag i ratnica
nije zatvor Pale Zvijezde.

275
00:22:04,698 --> 00:22:05,657
Kako to?

276
00:22:05,741 --> 00:22:08,702
Lažnjak je. Divovski slatkiš.

277
00:22:08,785 --> 00:22:09,786
Ne znaju.

278
00:22:11,538 --> 00:22:13,623
Zašto im nisi rekao istinu?

279
00:22:14,833 --> 00:22:16,126
Istina je sve.

280
00:22:16,877 --> 00:22:19,838
Ali prije nego što je daš, pitaj se

281
00:22:19,921 --> 00:22:22,716
daješ li jasnoću, svjetlost i svrhu?

282
00:22:22,799 --> 00:22:26,345
Ili prebacuješ teret
na nekog tko treba svu snagu?

283
00:22:27,471 --> 00:22:28,388
Pa?

284
00:22:28,889 --> 00:22:30,390
Što je?

285
00:22:30,474 --> 00:22:33,435
Čuvar je rekao da mi nešto želiš dati.

286
00:22:42,903 --> 00:22:43,987
Ne, ja…

287
00:22:49,409 --> 00:22:50,535
Ne.

288
00:22:53,997 --> 00:22:56,917
Čuvar se zabunio.

289
00:23:24,694 --> 00:23:25,904
Callume?

290
00:23:25,987 --> 00:23:28,907
Što nije u redu? Trebao bi spavati.

291
00:23:29,866 --> 00:23:34,204
Razmišljaš kad o trenucima
i pitaš se kako bi bilo

292
00:23:34,287 --> 00:23:36,748
da si promijenila jednu stvar?

293
00:23:37,582 --> 00:23:38,625
Naravno.

294
00:23:39,126 --> 00:23:42,212
Razmišljaš o određenom trenutku?

295
00:23:43,213 --> 00:23:45,132
Da. Ja…

296
00:23:46,174 --> 00:23:49,177
Razmišljam o trenutku kad si se vratila

297
00:23:49,261 --> 00:23:51,721
nakon dvije godine.

298
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
Prišuljala sam ti se. Oprosti.

299
00:23:56,643 --> 00:23:58,562
Kad sam te vidio ondje,

300
00:23:58,645 --> 00:24:02,315
preplavilo me toliko osjećaja,
bio sam zbunjen.

301
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
Znam. Žao mi je.

302
00:24:04,651 --> 00:24:06,236
Ne. To nije…

303
00:24:07,154 --> 00:24:08,405
Neka ti ne bude.

304
00:24:12,159 --> 00:24:15,036
A da pokušamo ponoviti taj trenutak?

305
00:24:16,788 --> 00:24:17,956
Dobro.

306
00:24:23,545 --> 00:24:26,465
-Želiš da…
-Da.

307
00:24:26,548 --> 00:24:30,802
Idi na nekoliko sekundi.
Pravimo se da su dvije godine.

308
00:24:30,886 --> 00:24:35,891
Onda se vrati i reci što si rekla
kad sam te tek vidio.

309
00:24:35,974 --> 00:24:37,851
Sjećaš se što si rekla?

310
00:25:16,306 --> 00:25:18,058
Volim te, Rayla.

311
00:25:19,893 --> 00:25:21,478
I ja tebe, Callume.

312
00:26:14,155 --> 00:26:17,158
Prijevod titlova: Nikolina Novak

