1
00:00:17,559 --> 00:00:19,519
Раніше в серіалі…

2
00:00:22,647 --> 00:00:25,817
Король Езран. Мій королю!

3
00:00:25,900 --> 00:00:28,194
Я не чекав, що ти пробачиш.

4
00:00:30,363 --> 00:00:33,950
Та якщо ти не приймеш
моїх слів зараз, Сорене,

5
00:00:36,578 --> 00:00:38,455
хай вони будуть із тобою

6
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
в майбутньому.

7
00:00:45,003 --> 00:00:46,713
Темна магія була знов.

8
00:00:46,796 --> 00:00:50,800
Від неї ти вразливий до того,
чого найбільше боїшся.

9
00:00:50,884 --> 00:00:51,926
Аравос.

10
00:00:52,010 --> 00:00:57,307
Маг-людина, якого вже заплямувала темрява,

11
00:00:57,390 --> 00:01:01,603
тож він призначений стати моєю іграшкою.

12
00:01:43,937 --> 00:01:50,944
ПРИНЦ ДРАКОНІВ

13
00:01:51,027 --> 00:01:56,866
ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА

14
00:02:00,912 --> 00:02:05,750
КНИГА 6: «ЗОРІ»
РОЗДІЛ 6: «МОМЕНТ ІСТИНИ»

15
00:02:31,234 --> 00:02:34,028
Привіт. Ти хоч спав узагалі?

16
00:02:34,112 --> 00:02:37,949
Десь годину. Потім прокинувся від тривоги.

17
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
Хочеш одягнути корону небес?

18
00:02:42,036 --> 00:02:47,292
Головний убір із найрідкісніших
коштовностей Зедії точно звеселить.

19
00:02:48,209 --> 00:02:52,005
Тобі легко казати.
Твоє серце не сповнено темряви.

20
00:02:53,214 --> 00:02:57,385
І твоє теж. Ти хороша людина, Келуме.

21
00:02:57,468 --> 00:02:59,095
Може, найхорошіша.

22
00:02:59,179 --> 00:03:02,348
Ми не змогли знищити перлину, Рейло.

23
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
Ми несли її за пів світу

24
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
задарма.

25
00:03:08,521 --> 00:03:11,608
Узагалі-то, ти маєш рацію в одному.

26
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Ми дійсно за пів світу її віднесли.

27
00:03:25,205 --> 00:03:27,457
Ми йшли сюди знищити перлину

28
00:03:27,540 --> 00:03:30,210
й покласти край загрозі зла в ній.

29
00:03:30,919 --> 00:03:35,131
Та якби й могли,
Аравос би повернувся за кілька років,

30
00:03:35,215 --> 00:03:36,883
коли зійдуться зірки.

31
00:03:36,966 --> 00:03:42,055
Але ми несли перлину довгим
небезпечним шляхом через Крижане море,

32
00:03:42,138 --> 00:03:46,351
на край світу, до вежі, що сягає за хмари.

33
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
То що як

34
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
ви зберігатимете її тут?

35
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
Правда в тому…

36
00:04:03,117 --> 00:04:07,497
Правда в тому,
що в цій перлині немає в'язниці Аравоса.

37
00:04:07,580 --> 00:04:10,583
Ця куля — лише величезна цукерка.

38
00:04:10,667 --> 00:04:13,378
Що? Ні!

39
00:04:14,045 --> 00:04:14,921
Неможливо!

40
00:04:15,004 --> 00:04:18,967
Я взяв солодку підробку
й підмінив справжню перлину!

41
00:04:19,050 --> 00:04:21,636
Я впевнений, що ця — справжня!

42
00:04:25,306 --> 00:04:26,474
Я все зіпсував.

43
00:04:26,557 --> 00:04:28,726
Келуме, ти не винен.

44
00:04:29,310 --> 00:04:32,814
Єдине пояснення — тобою керував Аравос.

45
00:04:32,897 --> 00:04:36,818
Мені від цього мало полегшати?
Так іще гірше.

46
00:04:46,869 --> 00:04:47,996
Любий Сорене.

47
00:04:49,247 --> 00:04:51,666
Ці слова — моє зізнання.

48
00:04:53,418 --> 00:04:56,379
Зізнання темного мага.

49
00:04:57,005 --> 00:05:00,508
Сповідь батька-невдахи.

50
00:05:01,467 --> 00:05:04,929
Я дуже сильно кохав вашу маму, Ліссу.

51
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
Вона була розумнішою за всіх навколо.

52
00:05:07,974 --> 00:05:11,853
І чомусь вона обрала мене
супутником свого життя.

53
00:05:12,478 --> 00:05:14,063
Мені так пощастило.

54
00:05:15,231 --> 00:05:18,985
Наша сім'я зростала.
Народилися ти й твоя сестра.

55
00:05:19,068 --> 00:05:22,071
Ви обоє принесли нам стільки радості.

56
00:05:22,739 --> 00:05:25,408
Але, Сорене, ти…

57
00:05:26,701 --> 00:05:28,328
Ти був хворим дитям.

58
00:05:28,995 --> 00:05:30,788
Тобі було важко дихати.

59
00:05:31,331 --> 00:05:33,249
Ти кашляв і хрипів,

60
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
а ми з мамою почувалися безпорадними.

61
00:05:37,879 --> 00:05:42,425
Ми ходили до лікарів і травників,
пробували незвичайні ліки,

62
00:05:42,508 --> 00:05:44,052
які обіцяли чудеса…

63
00:05:45,678 --> 00:05:47,555
Та нічого не допомагало.

64
00:05:48,389 --> 00:05:51,142
Я годинами не спав, сидячи з тобою,

65
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
ніжно стискав твою крихітну ручку,

66
00:05:55,730 --> 00:05:59,734
сподіваючись якось передати тобі сили.

67
00:06:00,818 --> 00:06:03,946
Мій синочок, що ледь хапав подихи життя.

68
00:06:04,447 --> 00:06:06,407
Ми боялися втратити тебе.

69
00:06:07,408 --> 00:06:10,828
І я впав у відчай.

70
00:06:11,996 --> 00:06:14,415
Я знайшов творче рішення.

71
00:06:16,292 --> 00:06:18,294
Гадаю, треба казати як є.

72
00:06:19,170 --> 00:06:20,755
Темну магію.

73
00:06:21,339 --> 00:06:22,757
Але для заклинання

74
00:06:23,341 --> 00:06:27,595
потрібно було те,
що належало моєму наставнику, Кп'Ару.

75
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Мені був потрібен його посох.

76
00:06:33,101 --> 00:06:35,269
Дякую, що прийшов, Кп'Аре.

77
00:06:35,353 --> 00:06:40,775
Хто я такий, щоб відмовитися
від запрошення вищого мага Католіса?

78
00:06:41,401 --> 00:06:43,486
Як тобі твоя нова посада?

79
00:06:44,320 --> 00:06:47,698
Я смиренно прийняв відповідальність.

80
00:06:48,241 --> 00:06:51,619
Король Атікус виважений і мудрий.

81
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
Я радий служити йому.

82
00:06:57,125 --> 00:07:01,337
Я хочу поговорити з тобою
про посох Зіарда.

83
00:07:01,421 --> 00:07:02,964
А що з ним?

84
00:07:03,047 --> 00:07:06,300
Я знаю, що ти відмовився від магії.

85
00:07:07,301 --> 00:07:08,136
Але посох…

86
00:07:09,053 --> 00:07:13,850
Його дала минула вища магиня,
що отримала його від попередниці.

87
00:07:13,933 --> 00:07:16,978
Це не атрибут посади, Вірене.

88
00:07:17,061 --> 00:07:18,980
Кажи вже відверто.

89
00:07:24,026 --> 00:07:24,944
Справа…

90
00:07:26,946 --> 00:07:28,281
Справа в Сорені.

91
00:07:29,031 --> 00:07:30,908
Він хворий, і він

92
00:07:32,702 --> 00:07:33,619
помирає.

93
00:07:34,787 --> 00:07:36,414
Ми все перепробували.

94
00:07:37,248 --> 00:07:39,959
Але я знайшов заклинання.

95
00:07:40,668 --> 00:07:45,089
Досить! Я казав, що посох
більше не можна використовувати.

96
00:07:45,173 --> 00:07:47,800
Будь ласка! Я тебе благаю!

97
00:07:48,593 --> 00:07:51,888
Життя мого сина висить на волосині.

98
00:07:52,680 --> 00:07:55,725
Потрібен лише посох. І я його врятую!

99
00:07:56,684 --> 00:07:58,728
Я не байдужий.

100
00:07:59,812 --> 00:08:01,898
Але моя відповідь — ні.

101
00:08:04,358 --> 00:08:06,694
Помре дитина.

102
00:08:08,237 --> 00:08:09,238
Так.

103
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
-Ми можемо допомогти.
-Келуме.

104
00:08:21,250 --> 00:08:25,338
Темрява, яку я бачив,
це була темрява всередині тебе.

105
00:08:25,421 --> 00:08:26,797
Так. Я зрозумів.

106
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
Я все псую, і всередині я зіпсований.

107
00:08:29,842 --> 00:08:31,010
Дякую.

108
00:08:32,303 --> 00:08:34,514
Навряд чи це допомагає.

109
00:08:34,597 --> 00:08:35,806
Усе пов'язано.

110
00:08:35,890 --> 00:08:40,686
Практика темної магії
створює діру в душі, зіпсовану порожнечу.

111
00:08:40,770 --> 00:08:43,731
-Так він тебе контролював.
-Це можна виправити.

112
00:08:43,814 --> 00:08:46,859
Можна знову заповнити темряву світлом.

113
00:08:46,943 --> 00:08:51,280
Це небезпечно,
і для цього потрібна вся мужність і сила.

114
00:08:54,158 --> 00:08:55,034
Ні.

115
00:08:56,077 --> 00:08:58,663
Келуме, може, варто послухати.

116
00:08:58,746 --> 00:09:02,375
Ні, те й біда,
що нема ані сміливості, ані сили.

117
00:09:03,167 --> 00:09:05,127
Не можу. Вибачте.

118
00:09:08,047 --> 00:09:10,883
-Це через тебе!
-Що? Як це?

119
00:09:10,967 --> 00:09:14,345
Просвітлений, а так само мій дурний брат.

120
00:09:14,428 --> 00:09:18,391
Людина слаба, а ти кажеш,
що він помилився перлиною.

121
00:09:18,474 --> 00:09:19,892
Зламав його дух.

122
00:09:19,976 --> 00:09:23,104
Я побачив і сказав правду. Хіба погано?

123
00:09:23,771 --> 00:09:25,648
Правда — це все.

124
00:09:25,731 --> 00:09:31,445
Перш ніж її проголосити, запитай себе,
чи ти даєш ясність, світло й мету?

125
00:09:31,529 --> 00:09:34,865
Чи це тягар для того,
хто потребує всіх сил?

126
00:09:37,535 --> 00:09:38,536
Так.

127
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Тепер я розумію.

128
00:09:55,720 --> 00:09:56,804
Правда в тому…

129
00:09:59,181 --> 00:10:01,225
У чому? Що? Яка правда?

130
00:10:01,309 --> 00:10:02,727
Правда є складною.

131
00:10:03,227 --> 00:10:06,814
Не складно те,
що ви принесли сюди цю перлину.

132
00:10:07,481 --> 00:10:09,483
І ми її збережемо.

133
00:10:15,573 --> 00:10:20,369
Практика темної магії
створює діру в душі, зіпсовану порожнечу.

134
00:10:20,453 --> 00:10:23,205
-Так він тебе контролює.
-Це можна виправити.

135
00:10:23,289 --> 00:10:26,334
Можна знову заповнити темряву світлом.

136
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
Це небезпечно,
потрібна вся мужність і сила.

137
00:10:36,260 --> 00:10:37,136
Так.

138
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
Так, я це зможу.

139
00:10:42,099 --> 00:10:44,810
Поки я боровся зі своєю дилемою,

140
00:10:45,686 --> 00:10:49,857
я зустрів друга,
який боровся зі своєю власною.

141
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
Принц Героу. Можна сісти з вами?

142
00:10:58,449 --> 00:10:59,909
Любовні проблеми?

143
00:11:01,077 --> 00:11:02,787
Це так очевидно?

144
00:11:02,870 --> 00:11:06,457
Вибачте, я думав,
що у вас із Сарою все добре.

145
00:11:06,540 --> 00:11:07,541
Так.

146
00:11:09,377 --> 00:11:11,003
Так і є.

147
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Я закоханий у неї.

148
00:11:15,091 --> 00:11:17,510
Її чоловік помер лише рік тому,

149
00:11:17,593 --> 00:11:21,722
і вона дуже віддана мати
для свого маленького сина.

150
00:11:21,806 --> 00:11:24,558
-А, Калеба.
-Келума.

151
00:11:26,769 --> 00:11:29,980
Він чудовий, такий розумний і веселий.

152
00:11:30,564 --> 00:11:35,111
Я хочу одружитися з нею,
Вірене, але боюся, що ще зарано.

153
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
Я лише ускладню їй життя.

154
00:11:39,115 --> 00:11:41,117
Життя й без того складне.

155
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Але любов важить понад усе.

156
00:11:45,329 --> 00:11:46,664
Робіть, що треба.

157
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
Гарна порада, Вірене.

158
00:11:49,792 --> 00:11:50,751
Так.

159
00:11:51,919 --> 00:11:54,422
Можливо, так і є.

160
00:11:57,967 --> 00:12:00,386
Темна магія лишила в тобі діру,

161
00:12:00,469 --> 00:12:03,973
та ритуал зоряної правди
заповнить тьму світлом.

162
00:12:04,056 --> 00:12:05,224
Але обережно.

163
00:12:05,307 --> 00:12:10,396
Якщо ще вдасися до темної магії,
темрява й псування захоплять тебе.

164
00:12:11,397 --> 00:12:12,440
Я розумію.

165
00:12:22,324 --> 00:12:25,369
Спершу випий отруту зоряного павука.

166
00:12:25,453 --> 00:12:28,748
Вона зробить твій дух чутливим до зірок.

167
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
Потім ти злетиш у небеса,

168
00:12:31,625 --> 00:12:34,837
бо ближче до зірок магія стає сильнішою.

169
00:12:35,463 --> 00:12:40,009
Ти маєш віднайти в собі
єдину глибинну істину, зірку в тобі.

170
00:12:40,676 --> 00:12:44,221
І дозволити правді
засяяти й заповнити темряву.

171
00:12:44,305 --> 00:12:45,931
Глибинна істина, так?

172
00:12:47,224 --> 00:12:48,934
Твоя найглибша правда.

173
00:12:52,229 --> 00:12:53,981
Гарні й погані новини.

174
00:12:54,064 --> 00:12:57,818
Погана новина —
я не змогла націдити отруту.

175
00:12:57,902 --> 00:13:01,655
А як щодо гарних новин?

176
00:13:01,739 --> 00:13:05,284
Гарна в тому,
що я зіпсувала павучисі настрій.

177
00:13:05,367 --> 00:13:08,537
Тож отримаєш отруту старомодним способом.

178
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
Через укус.

179
00:13:14,752 --> 00:13:18,714
Була дуже темна грозова ніч,

180
00:13:18,798 --> 00:13:24,637
коли я пішов на протистояння з Кп'Аром
у його незвичайному домі загадок.

181
00:13:26,680 --> 00:13:29,016
Агов? Хто там?

182
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
Я прийшов за посохом.

183
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
Я вже сказав тобі, ні.

184
00:13:37,274 --> 00:13:40,778
Чому? Бо ти занадто хороший
для темної магії?

185
00:13:40,861 --> 00:13:43,989
Ти все життя грався своїми іграшками,

186
00:13:44,073 --> 00:13:47,952
а тепер ти вирішив їх сховати чи знищити?

187
00:13:48,536 --> 00:13:49,829
Це егоїстично.

188
00:13:49,912 --> 00:13:51,580
Розвернися, Вірене.

189
00:13:52,081 --> 00:13:55,835
Піди зараз, і я забуду про це.

190
00:13:58,045 --> 00:13:59,547
А як не піду?

191
00:14:01,006 --> 00:14:02,341
Без магії —

192
00:14:03,425 --> 00:14:05,511
як ти мене зупиниш?

193
00:14:18,148 --> 00:14:22,611
Без магії ти просто слабий старий.

194
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
Ти ніхто.

195
00:14:28,909 --> 00:14:32,037
А я — вищий маг Католіса.

196
00:14:32,621 --> 00:14:35,374
У мене є мета, влада…

197
00:14:36,959 --> 00:14:39,962
І я маю намір скористатися тим й іншим.

198
00:14:46,677 --> 00:14:49,805
Король Атікус мені довіряє.

199
00:14:49,889 --> 00:14:53,851
Моє слово — це все, що треба.

200
00:14:53,934 --> 00:14:56,687
І ти все втратиш.

201
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
Ох, Кп'Аре.

202
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
Не варто було погрожувати.

203
00:15:10,576 --> 00:15:12,202
Я пішов проти нього.

204
00:15:13,704 --> 00:15:15,122
Мого наставника й…

205
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
Мого вчителя.

206
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
Того, хто вірив у мене, коли…

207
00:15:20,794 --> 00:15:22,171
Коли я був нічим.

208
00:15:23,130 --> 00:15:27,134
Він поклав роки свого життя
допомагаючи мені стати…

209
00:15:29,303 --> 00:15:30,638
тим, ким я став.

210
00:15:45,152 --> 00:15:48,739
Ну-бо, малий.
Дай мені трішки твоєї отрути.

211
00:15:48,822 --> 00:15:50,824
Повір, я теж не в захваті.

212
00:15:51,617 --> 00:15:52,868
Йой, лоскітно!

213
00:15:55,287 --> 00:15:57,289
Як її розлютити? Дражнити?

214
00:15:58,207 --> 00:16:02,336
Як образити зіркового павука?
Езран знав би, що… Йой!

215
00:16:10,427 --> 00:16:14,098
Не треба гледіти назовні,
дивися всередину себе.

216
00:16:15,432 --> 00:16:17,893
Тепер лети. До зірок.

217
00:16:17,977 --> 00:16:19,895
Відшукай зірку в собі,

218
00:16:19,979 --> 00:16:23,399
єдину глибинну істину,
яка заповнить темряву.

219
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Як високо я маю піднятися?

220
00:16:49,758 --> 00:16:51,802
Як мені знайти це світло?

221
00:16:58,392 --> 00:17:00,102
Знайти єдину істину.

222
00:17:01,729 --> 00:17:03,981
Єдину глибинну істину.

223
00:17:04,064 --> 00:17:05,691
Зірку всередині мене.

224
00:17:06,233 --> 00:17:07,943
Але я не бачу зірки.

225
00:17:09,069 --> 00:17:10,404
Бачу лише

226
00:17:11,989 --> 00:17:13,240
темряву.

227
00:17:29,423 --> 00:17:31,133
Аж от, здобувши посох,

228
00:17:31,633 --> 00:17:36,388
я мав майже все для заклинання
відновлення твого здоров'я.

229
00:17:37,014 --> 00:17:39,558
Був потрібен іще один інгредієнт,

230
00:17:39,641 --> 00:17:43,395
причому зовсім не рідкісний.

231
00:17:44,438 --> 00:17:46,190
Сльози твоєї матері.

232
00:17:47,107 --> 00:17:49,318
Та коли я прийшов до неї,

233
00:17:50,611 --> 00:17:52,237
вона була нажахана.

234
00:17:52,780 --> 00:17:56,366
Вона побачила моє обличчя й затремтіла.

235
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
Вона сказала:

236
00:17:59,036 --> 00:18:01,080
«Ти став чудовиськом».

237
00:18:01,997 --> 00:18:06,543
Я намагався пояснити,
що робив лише те, що необхідно.

238
00:18:06,627 --> 00:18:09,129
Пішов до Кп'Ара й забрав посох.

239
00:18:09,713 --> 00:18:14,802
Дістав рідкісний магічний інгредієнт:
кров із рогів вітряного лося.

240
00:18:14,885 --> 00:18:17,221
Але мені треба було ще дещо.

241
00:18:17,805 --> 00:18:20,307
Дещо таке просте й легке.

242
00:18:20,849 --> 00:18:21,934
Її сльози.

243
00:18:22,518 --> 00:18:25,813
Вона злякалася. Вона мотала головою.

244
00:18:25,896 --> 00:18:27,689
Казала: «Ні».

245
00:18:28,315 --> 00:18:31,068
Та я притиснув її до стіни

246
00:18:31,985 --> 00:18:35,864
й тримав її за волосся,
щоб вона не сіпалася.

247
00:18:36,782 --> 00:18:42,246
Я притиснув флакон до її щоки
й дивився, як він наповнився її сльозами.

248
00:18:43,372 --> 00:18:48,752
Коли я її відпустив,
вона сповзла на підлогу, ридаючи.

249
00:18:51,171 --> 00:18:53,340
І я знав, що вона права.

250
00:18:54,925 --> 00:18:57,970
Я дійсно став чудовиськом.

251
00:20:03,869 --> 00:20:05,537
Начебто щось бачу.

252
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
Схоже на зірку, що сяє.

253
00:20:21,553 --> 00:20:23,722
Келуме. Ти це зробив.

254
00:20:24,306 --> 00:20:26,600
Так. Я знайшов свою істину.

255
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Звісно, заклинання спрацювало.

256
00:20:37,778 --> 00:20:41,114
Замість хворої,
хриплої дитини, якою ти був,

257
00:20:41,615 --> 00:20:44,952
ти став сильним, здоровим,
міцним хлопчиком.

258
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
Але ціна тому була

259
00:20:49,373 --> 00:20:50,582
жахливою.

260
00:20:51,333 --> 00:20:53,669
Ваша мати покинула нас.

261
00:20:54,711 --> 00:20:56,713
Твою сестру це спустошило.

262
00:20:57,839 --> 00:21:01,969
Наша сім'я розкололася назавжди.

263
00:21:03,679 --> 00:21:07,808
І ця частина веде до моєї

264
00:21:08,934 --> 00:21:10,644
найжахливішої сповіді.

265
00:21:11,228 --> 00:21:12,896
Після всього цього,

266
00:21:13,855 --> 00:21:16,233
після всього, що я накоїв,

267
00:21:16,900 --> 00:21:20,696
я звинувачував тебе, Сорене.

268
00:21:21,321 --> 00:21:22,489
Мою дитину.

269
00:21:23,031 --> 00:21:29,246
І я покарав тебе
холодною жорстокістю на все життя.

270
00:21:29,329 --> 00:21:30,372
Татусю?

271
00:21:30,455 --> 00:21:32,416
Татусю, як ти?

272
00:21:33,208 --> 00:21:34,918
Пограй зі мною, татку.

273
00:21:35,502 --> 00:21:37,087
Іди геть, синку.

274
00:21:38,213 --> 00:21:39,756
У мене купа роботи.

275
00:21:43,677 --> 00:21:45,554
Я так про це шкодую.

276
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
Дуже шкодую.

277
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Мені дуже шкода.

278
00:21:56,148 --> 00:21:58,317
Я мушу дещо сказати, сестро.

279
00:21:59,568 --> 00:22:04,698
Перлина, яку принесли маг і воїн, —
це не в'язниця Зірки, що впала.

280
00:22:04,781 --> 00:22:05,657
Тобто?

281
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
Це підробка. Це величезна цукерка.

282
00:22:08,702 --> 00:22:09,870
Вони не знають.

283
00:22:11,538 --> 00:22:13,707
Чому ти не сказав їм правду?

284
00:22:14,833 --> 00:22:16,084
Правда — це все.

285
00:22:16,877 --> 00:22:22,758
Та перш ніж її проголосити, спитай себе,
чи ти даєш ясність, світло й мету?

286
00:22:22,841 --> 00:22:26,345
Чи це тягар для того,
хто потребує всіх сил?

287
00:22:27,512 --> 00:22:28,430
Ну що?

288
00:22:28,930 --> 00:22:30,390
Що там у тебе?

289
00:22:30,474 --> 00:22:33,727
Охоронець сказав, ти щось хотів мені дати.

290
00:22:42,944 --> 00:22:44,112
Ні, я…

291
00:22:49,409 --> 00:22:50,660
Ні.

292
00:22:53,997 --> 00:22:56,917
Охоронець помилився.

293
00:23:24,778 --> 00:23:25,904
Келуме?

294
00:23:25,987 --> 00:23:28,907
Що сталося? Ти маєш спати.

295
00:23:28,990 --> 00:23:34,329
А ти колись замислювалася над тим,
як усе в житті могло б піти інакше,

296
00:23:34,413 --> 00:23:36,748
якби змінити лише щось одне?

297
00:23:37,582 --> 00:23:38,583
Звісно.

298
00:23:39,126 --> 00:23:42,212
Ти про якийсь конкретний момент думаєш?

299
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Ну, так. Так. Я…

300
00:23:46,258 --> 00:23:51,721
Я багато думаю про ту мить,
коли ти повернулася після двох років.

301
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
Я тоді підкралася до тебе. Вибач.

302
00:23:56,643 --> 00:23:58,562
Коли я побачив тебе,

303
00:23:58,645 --> 00:24:02,315
мене переповнили почуття,
я був спантеличений.

304
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
Знаю. Вибач.

305
00:24:04,651 --> 00:24:06,236
Ні. Я не про…

306
00:24:07,237 --> 00:24:08,405
Не треба.

307
00:24:12,159 --> 00:24:15,036
Що, як ми спробуємо ще раз?

308
00:24:16,913 --> 00:24:17,956
Гаразд.

309
00:24:23,545 --> 00:24:26,465
-Ти хочеш, щоб я…
-Еге ж.

310
00:24:26,548 --> 00:24:30,719
Вийди на кілька секунд,
а ми вдамо, що минуло два роки.

311
00:24:30,802 --> 00:24:35,891
Тоді повернися й скажи те,
що сказала, коли я тоді тебе побачив.

312
00:24:35,974 --> 00:24:37,851
Ти пам'ятаєш, що казала?

313
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Привіт.

314
00:25:16,306 --> 00:25:18,016
Я тебе кохаю, Рейло.

315
00:25:19,893 --> 00:25:21,728
І я тебе кохаю, Келуме.

316
00:26:16,157 --> 00:26:21,037
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

