1
00:00:17,392 --> 00:00:19,769
Раніше в серіалі…

2
00:00:21,062 --> 00:00:22,313
Королево Джанай,

3
00:00:23,273 --> 00:00:24,649
вас зрадили.

4
00:00:25,442 --> 00:00:28,319
Я привела тобі армію.

5
00:00:28,403 --> 00:00:32,824
Зціли мої крила,
і ми обрушимо вогняне правосуддя

6
00:00:32,907 --> 00:00:35,702
на наших ворогів.

7
00:00:35,785 --> 00:00:40,415
Темна магія створює діру в душі.
Зіпсовану порожнечу.

8
00:00:40,498 --> 00:00:43,293
Знайди в собі єдину глибинну істину.

9
00:00:44,085 --> 00:00:45,378
Зірку в тобі.

10
00:00:45,462 --> 00:00:48,882
І дозволь правді засяяти
й заповнити темряву.

11
00:01:30,548 --> 00:01:37,555
ПРИНЦ ДРАКОНІВ

12
00:01:37,639 --> 00:01:43,353
ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА

13
00:01:47,482 --> 00:01:52,362
КНИГА 6: «ЗОРІ»
РОЗДІЛ 7: «ЧЕРВОНЕ ВЕСІЛЛЯ»

14
00:02:05,291 --> 00:02:06,376
Час вирушати.

15
00:02:07,210 --> 00:02:08,378
Я знаю.

16
00:02:08,461 --> 00:02:09,379
Ага.

17
00:02:09,879 --> 00:02:11,840
До Нексуса Місяця далеко.

18
00:02:13,091 --> 00:02:14,008
Я знаю.

19
00:02:14,843 --> 00:02:17,637
-Ще разочок?
-Що ще разочок?

20
00:02:17,720 --> 00:02:18,888
Сама знаєш.

21
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Я знаю.

22
00:02:28,273 --> 00:02:30,316
Не сердься на Чхуна.

23
00:02:32,485 --> 00:02:34,112
Будуть іще поцілунки.

24
00:02:38,658 --> 00:02:40,410
Ти в цьому впевнений?

25
00:02:40,952 --> 00:02:43,955
-Летіти аж до Нексуса?
-Упевнений.

26
00:02:44,038 --> 00:02:47,500
Крила із зорешовку не вічні,
але міцніші, ніж думаєш.

27
00:02:51,629 --> 00:02:53,131
Злетімо разом.

28
00:02:53,214 --> 00:02:56,843
Ти розправ крила й лети, Рейло.
Довірся крилам.

29
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Довірся мені.

30
00:02:58,928 --> 00:03:00,096
Я тобі довіряю.

31
00:03:03,391 --> 00:03:04,601
-Один…
-Один…

32
00:03:05,852 --> 00:03:07,145
-Два…
-Два…

33
00:03:07,812 --> 00:03:08,938
-Три!
-Три!

34
00:03:24,412 --> 00:03:26,164
Отак! У тебе виходить!

35
00:03:49,187 --> 00:03:54,025
Сьогодні великий король-сонце
воскресне з новим світанком.

36
00:03:55,526 --> 00:03:58,279
І ми теж!

37
00:04:29,978 --> 00:04:31,145
Сол Реґем!

38
00:04:31,896 --> 00:04:33,523
О великий і могутній.

39
00:04:33,606 --> 00:04:37,402
Ми принесли сонячне насіння,
аби зцілити твої очі.

40
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
Та ти наказав нам натомість
зцілити твої крила.

41
00:04:41,614 --> 00:04:45,410
Тож сьогодні ти знову злетиш,

42
00:04:45,910 --> 00:04:48,621
а Фарос буде твоїми очима.

43
00:04:49,163 --> 00:04:51,124
Фарос укаже тобі шлях

44
00:04:51,207 --> 00:04:55,586
до зчинення вогняного правосуддя
над нашими ворогами!

45
00:05:31,247 --> 00:05:33,458
Могутній Соле Реґеме!

46
00:05:33,541 --> 00:05:38,087
Розправ крила, щоб злетіти!

47
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
Королево Аніє.

48
00:06:17,752 --> 00:06:23,758
Я дуже радий цьому весіллю, але, чесно,
найбільше чекаю торта Сонячного вогню.

49
00:06:23,841 --> 00:06:25,843
Кажуть, на смак це вогонь.

50
00:06:56,207 --> 00:07:00,253
Коли ми з Амаєю зустрілися,
у нас були розбіжності.

51
00:07:03,214 --> 00:07:06,384
«Точніше, ми намагалися вбити одна одну».

52
00:07:09,262 --> 00:07:13,057
Двоє особливих людей
допомагали долати розбіжності

53
00:07:13,141 --> 00:07:17,562
й розуміти одна одну,
допоки ми навчилися робити це самі.

54
00:07:17,645 --> 00:07:23,025
За кілька хвилин Ґрен проведе
для нас людську церемонію обітниць.

55
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
Але спочатку Казі.

56
00:07:25,445 --> 00:07:29,615
Прошу всіх привітати
благословення Сонця від Казі.

57
00:07:30,741 --> 00:07:33,995
О велике Сонце, що дарує все життя!

58
00:07:34,078 --> 00:07:37,081
Сьогодні ми просимо тебе благословити

59
00:07:37,165 --> 00:07:38,708
й осяяти…

60
00:07:39,208 --> 00:07:40,585
Ой-йой.

61
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
Хвилинку.

62
00:07:45,089 --> 00:07:48,551
Ви поки поговоріть або пожестикулюйте.

63
00:07:48,634 --> 00:07:52,638
Адже ці ранкові хмари
скоро розійдуться. Сподіваюся.

64
00:08:09,238 --> 00:08:12,074
То як ідуть справи в Католісі?

65
00:08:12,158 --> 00:08:13,910
Ой. Справи йдуть,

66
00:08:13,993 --> 00:08:16,162
ну, справно.

67
00:08:17,538 --> 00:08:18,498
Справедливо.

68
00:08:24,045 --> 00:08:26,130
Я спершу думала, це Живець.

69
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
Я теж.

70
00:08:29,425 --> 00:08:32,303
Щоразу, як майже розвидняється,

71
00:08:32,386 --> 00:08:34,847
хмари розсуваються, а за ними

72
00:08:35,348 --> 00:08:36,974
лише більше хмар.

73
00:08:37,058 --> 00:08:38,559
Це навіть поетично.

74
00:08:38,643 --> 00:08:41,229
Якась дуже гнітюча поезія.

75
00:08:41,312 --> 00:08:43,731
Ми продовжимо церемонію.

76
00:08:43,814 --> 00:08:45,191
Жодних затримок.

77
00:08:45,274 --> 00:08:47,193
А як щодо хмар?

78
00:08:49,737 --> 00:08:53,699
«Те, що видно лише хмари,
не означає, що сонце не світить».

79
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
Оце справжня поезія.

80
00:09:01,749 --> 00:09:05,545
О велике Сонце, що дарує все життя!

81
00:09:06,546 --> 00:09:11,592
Сьогодні ми просимо тебе
благословити любов і світло,

82
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
тепло й зростання.

83
00:09:14,011 --> 00:09:18,307
Ми просимо тебе осяяти
кохання цих двох осіб.

84
00:09:19,100 --> 00:09:21,936
Хай навіть ми не бачимо, як ти сяєш.

85
00:09:25,690 --> 00:09:31,487
Командир Ґрен проведе людську церемонію
обітниць для королівського подружжя.

86
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
Командире? Ви готові?

87
00:09:40,496 --> 00:09:42,331
Так, усе гаразд.

88
00:09:42,873 --> 00:09:46,335
Вибачте. Я обіцяв собі,
що не робитиму цього.

89
00:09:57,263 --> 00:10:01,225
Любі друзі, ми зібралися тут сьогодні…

90
00:10:02,435 --> 00:10:03,769
Моя королево!

91
00:10:04,353 --> 00:10:05,688
Термінові новини.

92
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
Вигнаний принц веде сюди армію зрадників.

93
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
Нас атакують!

94
00:10:17,658 --> 00:10:20,953
Такі битви стають історичними, Міяно.

95
00:10:21,537 --> 00:10:23,623
Мало проти багатьох.

96
00:10:23,706 --> 00:10:25,124
Праведні…

97
00:10:25,207 --> 00:10:26,917
Проти криведних?

98
00:10:27,793 --> 00:10:29,670
Хай нас менше,

99
00:10:30,463 --> 00:10:31,881
але моїй сестрі

100
00:10:32,506 --> 00:10:34,133
не зрівнятися з нами.

101
00:10:56,238 --> 00:11:00,076
«Треба відкласти весілля
до відновлення безпеки.

102
00:11:01,911 --> 00:11:04,288
-Останній бій».
-Що? Ні!

103
00:11:04,372 --> 00:11:07,500
Це ж день кохання, а не кровопролиття.

104
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
Може, ми вмовимо його.

105
00:11:09,377 --> 00:11:12,672
Я знала, що Карім нетяма, але ж не дурень.

106
00:11:12,755 --> 00:11:16,634
Це купка зрадників
проти наших п'яти вірних армій.

107
00:11:16,717 --> 00:11:18,552
Розчавимо їх за годину.

108
00:11:19,637 --> 00:11:22,640
Королево Джанай. Продовжуйте весілля.

109
00:11:22,723 --> 00:11:24,809
Я піду посланцем до Каріма.

110
00:11:25,351 --> 00:11:28,270
Дозвольте мені знайти шлях миру.

111
00:11:31,190 --> 00:11:33,150
Я ціную твій оптимізм,

112
00:11:33,234 --> 00:11:36,570
та любов і довіра
не вирішать усі конфлікти.

113
00:11:36,654 --> 00:11:37,613
Ми мусимо…

114
00:11:40,324 --> 00:11:41,701
«А наш вирішили».

115
00:11:42,702 --> 00:11:44,787
Так, мабуть, вирішили.

116
00:11:46,330 --> 00:11:49,458
Добре, юний королю Католіса.

117
00:11:50,876 --> 00:11:53,879
Спробуй умовити мого брата.

118
00:11:53,963 --> 00:11:55,673
Але кажи швидко.

119
00:11:55,756 --> 00:11:59,593
Коли ми одружимося, час Каріма спливе.

120
00:12:11,021 --> 00:12:12,481
Каріме, подивися.

121
00:12:21,157 --> 00:12:22,908
Посланець від Джанай.

122
00:12:23,659 --> 00:12:25,745
Це розваги від Джанай.

123
00:12:36,297 --> 00:12:38,674
Хай нам лишать весільний торт.

124
00:12:56,150 --> 00:12:58,444
Подружку тримаєте в безпеці?

125
00:12:58,527 --> 00:13:01,155
Насправді навпаки.

126
00:13:04,033 --> 00:13:06,118
Певно, вона чудово стріляє.

127
00:13:06,202 --> 00:13:07,286
Так.

128
00:13:07,995 --> 00:13:08,913
Чудово.

129
00:13:31,393 --> 00:13:33,979
Ти пробач, раптом що.

130
00:13:34,063 --> 00:13:38,025
Я ніколи не вів перемовин із дитиною.

131
00:13:38,108 --> 00:13:39,485
Він король.

132
00:13:40,861 --> 00:13:43,489
Ще й із людською дитиною.

133
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Людина, дитина, король.

134
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
Неважливо.

135
00:13:47,952 --> 00:13:51,038
Я мушу донести те, що ми хочемо сказати.

136
00:13:53,374 --> 00:13:56,544
Принце Каріме, королева Джанай хоче миру.

137
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
Не потрібно нападати.

138
00:13:58,420 --> 00:14:01,173
Візьміть свою армію і послідовників

139
00:14:01,257 --> 00:14:04,593
і будуйте своє майбутнє деінде.

140
00:14:05,845 --> 00:14:08,806
Це ніщо проти того, що по праву моє.

141
00:14:08,889 --> 00:14:12,142
Сестрині недоїдки не наситять мого народу.

142
00:14:13,894 --> 00:14:16,230
Але я згоден із тобою.

143
00:14:16,814 --> 00:14:21,193
Немає потреби в насильстві,
якщо приймуть мої умови.

144
00:14:22,862 --> 00:14:24,029
Ваші умови?

145
00:14:24,113 --> 00:14:27,700
Принце Каріме, я дитина,
але я вмію рахувати.

146
00:14:27,783 --> 00:14:33,455
П'ять армій Джанай більші за вашу.
Королева готова до рішучої перемоги.

147
00:14:33,539 --> 00:14:37,209
А я очікую, що моя сестра
беззастережно здасться

148
00:14:37,293 --> 00:14:41,505
й визнає мене королем
імперії Сонячного вогню.

149
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
Я не думаю…

150
00:14:43,382 --> 00:14:48,888
І що всі люди негайно покинуть наші землі
й підуть на інший бік кордону.

151
00:14:49,722 --> 00:14:51,140
Бо там ваше місце.

152
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
Що я казав?

153
00:14:58,731 --> 00:14:59,565
Так.

154
00:15:00,357 --> 00:15:03,152
Любі мої, ми зібралися тут сьогодні,

155
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
щоб засвідчити союз
генерала Амаї з Католіса

156
00:15:06,739 --> 00:15:09,366
й королеви Джанай з ельфів Сонця.

157
00:15:09,950 --> 00:15:14,204
І якщо хтось проти цього шлюбу,
що вони робитимуть?

158
00:15:14,288 --> 00:15:15,539
Приведуть армію?

159
00:15:20,628 --> 00:15:24,548
Хай там як,
перейдемо до подружніх обітниць.

160
00:15:25,215 --> 00:15:27,468
Королево Джанай, починайте.

161
00:15:28,260 --> 00:15:29,094
Амає.

162
00:15:29,887 --> 00:15:33,599
До зустрічі з тобою я думала,
що маю повне життя.

163
00:15:34,224 --> 00:15:37,937
Я знала кордони свого світу
і як їх захистити.

164
00:15:38,020 --> 00:15:40,105
Але ти зруйнувала ці межі

165
00:15:40,189 --> 00:15:44,485
й показала мені красу і любов,
яких я доти ще не бачила.

166
00:15:45,653 --> 00:15:46,612
Амає.

167
00:15:47,112 --> 00:15:52,409
Я клянуся тобі, що жодна стіна,
жоден кордон не стане між нами.

168
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
Я твоя,

169
00:15:55,579 --> 00:16:00,334
і я стоятиму з тобою нероздільно
до кінця свого життя.

170
00:16:03,671 --> 00:16:04,838
Генерале Амає.

171
00:16:07,508 --> 00:16:08,342
«Джанай.

172
00:16:10,094 --> 00:16:14,223
Я просила в Ґрена
допомоги з текстом, а він сказав:

173
00:16:14,932 --> 00:16:17,267
"Скажи Джанай, що ти в ній любиш".

174
00:16:18,352 --> 00:16:20,479
Але це важко зробити,

175
00:16:20,562 --> 00:16:22,523
бо це завжди щось інакше.

176
00:16:24,942 --> 00:16:26,610
Кожного дня

177
00:16:27,111 --> 00:16:28,821
я відкриваю щось нове,

178
00:16:29,822 --> 00:16:32,074
і моя любов до тебе зростає.

179
00:16:33,409 --> 00:16:34,493
Тож, Джанай,

180
00:16:35,703 --> 00:16:39,164
я клянуся тобі,
що наше кохання зростатиме,

181
00:16:40,082 --> 00:16:42,042
і ми зростатимемо разом.

182
00:16:43,210 --> 00:16:45,796
Воно зазнає змін, але вистоїть,

183
00:16:46,630 --> 00:16:50,509
і принесе із собою
ще більше любові в цей світ».

184
00:16:53,262 --> 00:16:57,182
Після обітниць можна поцілувати наречену.

185
00:17:07,443 --> 00:17:12,322
Маємо честь оголосити вас
королевою сонячних ельфів Джанай…

186
00:17:12,406 --> 00:17:15,242
І її дружиною, королевою Амаєю!

187
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
Не можна змусити людей піти.

188
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
Люди завели друзів, створили сім'ї.

189
00:17:25,335 --> 00:17:28,005
Твоя сестра одружується з людиною.

190
00:17:28,088 --> 00:17:30,174
Тобі це здається жорстоким,

191
00:17:30,257 --> 00:17:34,887
але історію не можна кувати без вогню.

192
00:17:34,970 --> 00:17:36,513
Без сили.

193
00:17:36,597 --> 00:17:40,225
Ні. Історія не має бути оповіддю про силу.

194
00:17:40,309 --> 00:17:44,063
Якщо ми так хочемо.
Вона може бути про любов.

195
00:17:46,315 --> 00:17:48,150
Це все дитячі мрії.

196
00:17:49,693 --> 00:17:52,279
Не мрії. Це вибір.

197
00:17:52,362 --> 00:17:53,739
Я король.

198
00:17:53,822 --> 00:17:57,034
І як король я вибираю любов, а не силу.

199
00:17:57,117 --> 00:17:59,828
Іноді це важко, але в такі часи

200
00:17:59,912 --> 00:18:02,081
я думаю про тих, кого люблю,

201
00:18:02,581 --> 00:18:05,709
хто розраховує на мої правильні вчинки.

202
00:18:05,793 --> 00:18:08,670
Не суворі й не могутні вчинки.

203
00:18:08,754 --> 00:18:09,838
А правильні.

204
00:18:11,882 --> 00:18:14,176
Ви любите сестру, принце?

205
00:18:14,927 --> 00:18:18,055
Що? Звісно, люблю. Я…

206
00:18:18,138 --> 00:18:20,974
Вона повела наш народ хибним шляхом.

207
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
Але вона завжди буде моєю сестрою.

208
00:18:24,520 --> 00:18:27,981
Тоді ви можете обрати любов. Ще не пізно.

209
00:18:33,487 --> 00:18:37,449
Великий архідракон Сонця
колись стояв перед вибором.

210
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
Він обрав вогонь.

211
00:18:40,119 --> 00:18:42,204
Тепер я вшаную Сола Реґема…

212
00:18:44,790 --> 00:18:48,293
як мала б моя сестра,
коли в неї був цей шанс.

213
00:18:49,670 --> 00:18:51,004
Ушануєте зараз?

214
00:18:51,088 --> 00:18:53,966
-Чекай, Корвусе.
-Езране, щось не так.

215
00:18:54,049 --> 00:18:56,635
У них немає ні щитів, ні захисту.

216
00:18:56,718 --> 00:18:59,263
Вони чогось чекають. Тобто…

217
00:19:07,813 --> 00:19:09,898
Чекаєте, щоб Джанай напала!

218
00:19:09,982 --> 00:19:11,316
І тієї миті

219
00:19:12,025 --> 00:19:16,780
ви призовете Сола Реґема,
і в них не буде жодного шансу!

220
00:19:17,531 --> 00:19:20,492
А люди розумніші, ніж я думав.

221
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Мені не потрібні п'ять армій,

222
00:19:22,953 --> 00:19:25,956
коли в мене є один архідракон.

223
00:19:26,039 --> 00:19:29,042
Корвусе, нам треба йти. Попередимо їх!

224
00:19:29,126 --> 00:19:30,919
Боюся, я не дозволю.

225
00:19:32,796 --> 00:19:35,549
Але в нагороду за кмітливість

226
00:19:36,842 --> 00:19:40,345
ви переживете
невідворотній праведний вогонь

227
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
як мої в'язні.

228
00:20:11,752 --> 00:20:13,462
«Езран не повернувся?»

229
00:20:14,588 --> 00:20:15,756
Ні, кохана.

230
00:20:38,403 --> 00:20:43,325
Відкрий очі, малий королю.
Не можна бути сліпим до долі.

231
00:20:43,408 --> 00:20:47,246
Сол Реґем незабаром
порадує нас своєю появою.

232
00:20:47,329 --> 00:20:49,957
Але я чекаю на іншого дракона.

233
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Зіме! Зараз!

234
00:21:03,387 --> 00:21:04,346
Корвусе!

235
00:21:04,429 --> 00:21:06,723
Уперед, Езране! Попередь їх!

236
00:21:08,267 --> 00:21:09,434
Нумо, дівчинко.

237
00:21:12,271 --> 00:21:14,815
Нікуди ти не поїдеш!

238
00:21:35,752 --> 00:21:37,004
Попередимо їх!

239
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
Сол Реґем летить сюди! Це пастка!

240
00:21:47,431 --> 00:21:50,058
Сьогодні було достатньо промов.

241
00:21:50,809 --> 00:21:55,731
Покінчимо із загрозою
королівству Сонячного вогню назавжди!

242
00:22:04,031 --> 00:22:05,615
Уперед!

243
00:22:12,414 --> 00:22:14,624
Хлопчик-король утік.

244
00:22:14,708 --> 00:22:16,501
Тоді й він теж згорить.

245
00:22:17,002 --> 00:22:19,921
Міяно. Призвеш Сонце?

246
00:22:27,387 --> 00:22:29,723
Ні!

247
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
Це пастка. Пастка!

248
00:22:40,817 --> 00:22:43,820
Стійте! Поверніться!

249
00:22:47,115 --> 00:22:49,701
Стійте! Це пастка!

250
00:23:16,228 --> 00:23:17,979
Чого ж ти чекаєш?

251
00:23:18,063 --> 00:23:20,607
Обруш на них вогонь і правосуддя!

252
00:23:23,693 --> 00:23:24,986
Де він?

253
00:23:37,416 --> 00:23:40,377
Де ж ти є?

254
00:24:46,610 --> 00:24:51,740
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

