1
00:00:17,475 --> 00:00:19,894
Раніше в серіалі…

2
00:00:22,772 --> 00:00:24,733
Католіс знищують!

3
00:00:24,816 --> 00:00:27,610
Ти можеш допомогти людям. Урятуй їх.

4
00:00:31,114 --> 00:00:33,658
Серця з попелу…

5
00:00:35,410 --> 00:00:36,786
не можуть…

6
00:00:38,455 --> 00:00:39,456
горіти!

7
00:00:45,587 --> 00:00:47,464
Три квазар-діаманти.

8
00:00:47,547 --> 00:00:50,133
Єдине, що поверне твою сім'ю.

9
00:00:50,967 --> 00:00:53,678
Ті два справжні, але оцей?

10
00:00:55,388 --> 00:00:57,766
Просто гарний ліловий камінь.

11
00:00:57,849 --> 00:01:00,185
Не розумієш, що це означає?

12
00:01:00,268 --> 00:01:03,897
Два діаманти, але три душі в пастці.

13
00:01:04,439 --> 00:01:06,524
Я можу врятувати лише двох.

14
00:01:13,364 --> 00:01:14,365
Заклинання

15
00:01:15,200 --> 00:01:16,618
не подіяло.

16
00:01:57,492 --> 00:02:04,499
ПРИНЦ ДРАКОНІВ

17
00:02:04,582 --> 00:02:10,380
ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА

18
00:02:14,425 --> 00:02:19,180
КНИГА 6: «ЗОРІ»
РОЗДІЛ 9: «ЗОРЯНИЙ ПИЛ»

19
00:02:21,766 --> 00:02:24,269
Усі ми —

20
00:02:25,228 --> 00:02:26,271
пил зірок.

21
00:02:26,855 --> 00:02:28,815
Тримаємось лиш мить,

22
00:02:30,191 --> 00:02:31,401
живі любов'ю.

23
00:02:32,402 --> 00:02:35,155
Тут є все необхідне для заклинання.

24
00:02:35,822 --> 00:02:39,450
Так. Я не розумію.
Чому воно не спрацювало?

25
00:02:40,493 --> 00:02:43,580
Бо заклинання треба промовити з любов'ю.

26
00:02:44,080 --> 00:02:47,041
З любов'ю? Я не знаю, як це робиться.

27
00:02:47,125 --> 00:02:49,752
Я просто заклинаю, як завжди.

28
00:02:49,836 --> 00:02:51,004
Навряд я можу…

29
00:02:51,087 --> 00:02:54,507
Любов може здаватися
неможливим інгредієнтом,

30
00:02:54,591 --> 00:02:57,844
але і в тебе, і в мене її вдосталь.

31
00:02:59,137 --> 00:03:03,141
Я розумію, як сильно
твій батько любив тебе, Клавдіє.

32
00:03:03,933 --> 00:03:05,935
Бо в мене теж була дочка.

33
00:03:06,019 --> 00:03:10,815
І я любив її глибоко й нескінченно.

34
00:03:11,941 --> 00:03:14,652
Я звав її моєю єдиноріжкою,

35
00:03:15,486 --> 00:03:18,448
бо вона народилася лише з одним рогом.

36
00:03:18,531 --> 00:03:23,453
Та ріг був лише дрібною часткою
того, що робило її особливою.

37
00:03:24,287 --> 00:03:26,873
Вона була унікальна й дивакувата.

38
00:03:27,832 --> 00:03:30,793
Дехто вважав її дивною або й химерною,

39
00:03:30,877 --> 00:03:35,298
та я в ній бачив прекрасну
маленьку розумницю,

40
00:03:35,381 --> 00:03:38,760
сповнену неочікуваних сюрпризів.

41
00:03:39,719 --> 00:03:43,681
Їй було байдуже щодо порядку,
установленого зірками.

42
00:03:45,516 --> 00:03:48,519
Вона була безсмертною істотою з небес,

43
00:03:48,603 --> 00:03:51,147
але полюбила цей світ

44
00:03:52,565 --> 00:03:54,192
з усіма його вадами.

45
00:03:55,276 --> 00:03:58,613
Її серце було теплим і відкритим.

46
00:03:59,739 --> 00:04:03,451
Вона дружила зі смертними:
з тваринами, ельфами

47
00:04:04,786 --> 00:04:05,995
й людьми.

48
00:04:07,330 --> 00:04:08,831
Її звали Леола.

49
00:04:11,000 --> 00:04:12,126
Три монети.

50
00:04:12,752 --> 00:04:15,004
Три душі.

51
00:04:15,546 --> 00:04:18,299
Але лише два квазар-діаманти.

52
00:04:18,967 --> 00:04:20,468
Це просто нечесно.

53
00:04:21,261 --> 00:04:25,556
Як тобі обрати між Рунаном і батьками?

54
00:04:26,724 --> 00:04:28,893
Усі вони мої батьки, Келуме.

55
00:04:29,560 --> 00:04:31,187
Усе готове.

56
00:04:34,023 --> 00:04:38,569
Портал відкриється,
як віддзеркалення Місяця сповнить озеро.

57
00:04:40,822 --> 00:04:41,906
Я готова.

58
00:04:41,990 --> 00:04:45,785
Як я знатиму, що робити,
коли буду на іншому боці?

59
00:04:45,868 --> 00:04:47,745
Монети тебе вестимуть.

60
00:04:47,829 --> 00:04:50,873
Кожна монета містить частинку душі.

61
00:04:50,957 --> 00:04:55,712
З іншого боку, решта душі
прагне бути знову цілою,

62
00:04:55,795 --> 00:04:58,214
бо не може вмерти неповною.

63
00:04:59,048 --> 00:05:03,177
Тож монети притягнуть
розбиті душі твоєї сім'ї.

64
00:05:03,261 --> 00:05:04,679
До тебе, Рейло.

65
00:05:10,226 --> 00:05:11,394
Що це таке?

66
00:05:12,312 --> 00:05:16,399
Браслет із пір'я місячного фенікса.
Щоб ти повернулася до мене.

67
00:05:16,482 --> 00:05:17,442
До нас.

68
00:05:17,525 --> 00:05:19,610
Тобто до немертвої сторони.

69
00:05:22,030 --> 00:05:23,448
Прошу, не помирай.

70
00:05:41,883 --> 00:05:44,135
А я поки підготую все тут.

71
00:05:45,219 --> 00:05:46,262
Я готова.

72
00:06:39,482 --> 00:06:42,068
Рунан? Що з тобою сталося?

73
00:06:47,615 --> 00:06:50,493
Будь ласка! Я не хочу битися з тобою!

74
00:06:53,746 --> 00:06:55,373
Це навіть не ти.

75
00:06:55,456 --> 00:06:58,418
Ти розбитий, та я можу тебе відновити…

76
00:07:32,243 --> 00:07:33,077
Мамо?

77
00:07:33,911 --> 00:07:34,787
Тату?

78
00:07:38,124 --> 00:07:41,127
За всі мої сторіччя й тисячоліття

79
00:07:41,210 --> 00:07:45,089
ці кілька років із Леолою
мали найбільше значення.

80
00:07:45,173 --> 00:07:49,802
Роздуми над найглибшими
таємницями всесвіту — ніщо проти них.

81
00:07:56,809 --> 00:07:59,812
Але це щастя в мене відібрали.

82
00:08:31,177 --> 00:08:35,139
Леоло, ти намалювала тата з вусами.

83
00:08:39,060 --> 00:08:41,896
Допоможіть! Прошу, допоможіть!

84
00:08:43,231 --> 00:08:46,108
Вибачте! Вибачте мені!

85
00:08:46,192 --> 00:08:47,485
Що сталося?

86
00:08:47,568 --> 00:08:48,653
Тебе поранено?

87
00:08:48,736 --> 00:08:51,531
Щось сталося. Леола. Її нема.

88
00:08:52,240 --> 00:08:54,408
Скажи, що ти бачила?

89
00:08:54,492 --> 00:08:57,245
З'явився дивний ельф. Зоряний ельф.

90
00:08:57,328 --> 00:09:00,623
Ельф торкнувся плеча Леоли, і вони зникли.

91
00:09:00,706 --> 00:09:03,626
Ще щось було? Бодай щось?

92
00:09:03,709 --> 00:09:06,212
Ще був дракон, золотий дракон.

93
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
Він стояв і дивився.

94
00:09:10,216 --> 00:09:13,177
Мені страшно. З Леолою все буде добре?

95
00:09:13,261 --> 00:09:14,303
Так.

96
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
Я знаю, де її знайти.

97
00:09:26,440 --> 00:09:28,776
Мамо? Тату?

98
00:09:31,737 --> 00:09:33,197
Це справді ви?

99
00:09:33,906 --> 00:09:37,660
Ой, Рейло. Хочеш потанцювати з нами?

100
00:09:37,743 --> 00:09:41,747
Як довго ми танцювали? Здається, вічність.

101
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
Це місце несправжнє.

102
00:09:47,670 --> 00:09:50,006
Ви тут у пастці через це.

103
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
Ви були на шпилі Бурі.

104
00:09:54,427 --> 00:09:57,972
Темний маг хотів
знищити яйце принца драконів.

105
00:10:01,142 --> 00:10:02,935
Ви захистили яйце.

106
00:10:03,019 --> 00:10:04,061
Але потім…

107
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
Я пам'ятаю.

108
00:10:09,275 --> 00:10:10,735
Я все пам'ятаю.

109
00:10:13,571 --> 00:10:15,823
Я сказала йому взяти яйце.

110
00:10:26,500 --> 00:10:28,336
Що це все означає?

111
00:10:28,878 --> 00:10:33,507
Чому ви привели невинну дитину
до космічного правосуддя?

112
00:10:36,093 --> 00:10:38,179
Бо вона не невинна.

113
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
Що?

114
00:10:42,016 --> 00:10:46,145
Дитину звинувачують
у порушенні космічного порядку.

115
00:10:46,729 --> 00:10:49,190
Вона дала магію людям.

116
00:10:49,273 --> 00:10:50,358
Ні.

117
00:10:51,025 --> 00:10:52,401
Це неможливо.

118
00:10:53,152 --> 00:10:56,530
Якщо люди натрапили на якісь фокуси,

119
00:10:56,614 --> 00:10:58,491
вони зробили це без неї.

120
00:10:59,033 --> 00:11:01,118
Леола нічого не показувала.

121
00:11:02,161 --> 00:11:04,872
Є докази. Свідок.

122
00:11:05,373 --> 00:11:06,582
Що?

123
00:11:06,666 --> 00:11:08,668
Сам принц драконів.

124
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
Анак Арао.

125
00:11:12,797 --> 00:11:14,924
Вона має поплатитися за це.

126
00:11:15,007 --> 00:11:16,217
Вона ж дитина.

127
00:11:16,801 --> 00:11:21,889
Якщо вона допомагала людям,
то через співчуття, з любові.

128
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Це ж не крамола.

129
00:11:27,144 --> 00:11:30,231
Ти бачив те, що бачили й ми, Аравосе.

130
00:11:30,314 --> 00:11:35,277
Цей вчинок, якими б не були
мотиви для нього, є початком кінця.

131
00:11:35,361 --> 00:11:38,864
Початок довгої повільної спіралі до хаосу.

132
00:11:40,032 --> 00:11:44,995
Космічний порядок порушено,
і ціна має бути сплачена.

133
00:11:46,664 --> 00:11:49,792
Тоді я заплачу. Заберіть моє життя.

134
00:11:51,836 --> 00:11:52,962
Без неї

135
00:11:54,505 --> 00:11:56,382
моє життя не варто жити.

136
00:11:58,175 --> 00:12:00,886
Такий компроміс може бути добром.

137
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
Можливо, ми проявимо милосердя.

138
00:12:05,850 --> 00:12:06,976
Як забажаєш.

139
00:12:07,893 --> 00:12:10,980
Аравосе, рада постановила,

140
00:12:11,689 --> 00:12:13,774
якщо ти так вирішиш,

141
00:12:13,858 --> 00:12:17,695
ти можеш померти разом із дочкою.

142
00:12:20,072 --> 00:12:21,782
Це була помилка?

143
00:12:21,866 --> 00:12:25,536
Віддати яйце принца драконів
тому темному магу?

144
00:12:25,619 --> 00:12:28,414
Більше ми нічого не могли зробити.

145
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Саме так.

146
00:12:29,457 --> 00:12:34,086
Якби Вірен знищив яйце,
його б неможливо було врятувати.

147
00:12:35,129 --> 00:12:37,548
Його врятували? Хто?

148
00:12:38,674 --> 00:12:39,675
Я.

149
00:12:40,509 --> 00:12:45,514
Два людських принци і я знайшли яйце
й доправили принца-дракона до мами.

150
00:12:45,598 --> 00:12:48,100
Ми зупинили темного мага.

151
00:12:48,184 --> 00:12:50,603
І все це сталося завдяки вам.

152
00:12:53,189 --> 00:12:54,398
Ох, Рейло.

153
00:12:54,940 --> 00:12:57,443
Наша хоробра, мила Рейла.

154
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
Ти виросла такою сильною.

155
00:13:00,946 --> 00:13:02,281
Ти героїня.

156
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
Я знаю це місце.

157
00:13:08,454 --> 00:13:10,456
Тут ми попрощалися.

158
00:13:11,040 --> 00:13:12,625
Коли ви поїхали.

159
00:13:19,799 --> 00:13:22,092
І тут ми знову попрощаємося.

160
00:13:40,736 --> 00:13:44,990
Я б хотіла забрати вас із собою!
І щоб ми були разом!

161
00:13:45,074 --> 00:13:47,451
-Я б хотіла…
-Тихіше, Рейло.

162
00:13:47,535 --> 00:13:48,786
Усе гаразд.

163
00:13:49,829 --> 00:13:54,124
Ми знаємо, що ти проживеш чудове життя.

164
00:13:54,750 --> 00:13:58,546
А там, куди ми йдемо,
ми матимемо одне одного.

165
00:13:58,629 --> 00:14:00,589
Ми любимо тебе, Рейло.

166
00:14:01,465 --> 00:14:02,925
Завжди любитимемо.

167
00:14:22,403 --> 00:14:23,696
Я можу померти

168
00:14:24,613 --> 00:14:26,866
разом із дочкою?

169
00:14:27,491 --> 00:14:29,743
Таке оце ваше милосердя?

170
00:14:30,327 --> 00:14:34,999
Іноді межа між милосердям
і жорстокістю буває тонкою.

171
00:14:35,916 --> 00:14:40,212
Жити без неї означало б вічність болю.

172
00:14:41,297 --> 00:14:44,258
Але в ту мить я вирішив жити,

173
00:14:44,925 --> 00:14:48,053
і моє життя знайшло нову мету.

174
00:14:49,471 --> 00:14:51,390
Ви можете попрощатися.

175
00:14:53,559 --> 00:14:55,519
Що зі мною буде?

176
00:14:58,188 --> 00:14:59,481
Я боюся.

177
00:14:59,565 --> 00:15:00,816
Не бійся.

178
00:15:01,483 --> 00:15:03,277
Я тут, з тобою.

179
00:15:05,070 --> 00:15:06,739
Але куди я піду?

180
00:15:07,615 --> 00:15:13,162
Ти йдеш до місця,
де панує мир і вічна любов.

181
00:15:15,456 --> 00:15:19,418
Навіть якщо ти не відчуватимеш
моїх ніжних обіймів,

182
00:15:19,501 --> 00:15:25,549
відчуй, як я обіймаю тебе
серцем і розумом.

183
00:15:30,721 --> 00:15:31,889
Тату!

184
00:15:37,895 --> 00:15:39,897
Татусю, мені дуже страшно!

185
00:15:42,066 --> 00:15:43,609
Боятися нічого.

186
00:15:44,902 --> 00:15:46,403
Заплющ очі.

187
00:15:47,196 --> 00:15:49,990
Слухай мій голос.

188
00:15:51,158 --> 00:15:54,745
Я з тобою і я люблю тебе.

189
00:15:58,123 --> 00:15:59,959
Скрізь навколо тебе…

190
00:16:02,044 --> 00:16:03,337
сама любов.

191
00:16:28,821 --> 00:16:32,574
Я впав навколішки там,
де впала моя донька,

192
00:16:33,575 --> 00:16:36,662
лишивши по собі великий порожній кратер.

193
00:16:38,038 --> 00:16:41,917
Я ридав сотню років.

194
00:16:43,752 --> 00:16:44,962
Мої сльози

195
00:16:46,213 --> 00:16:47,548
заповнили кратер,

196
00:16:48,674 --> 00:16:52,511
і він став морем Вигнання.

197
00:17:09,903 --> 00:17:12,906
Усі ми — пил зірок.

198
00:17:13,907 --> 00:17:16,118
Тримаємось лиш мить,

199
00:17:16,201 --> 00:17:17,786
живі любов'ю.

200
00:17:31,258 --> 00:17:32,593
Рунане?

201
00:17:34,136 --> 00:17:35,054
Де ти?

202
00:17:35,554 --> 00:17:37,431
Я знаю, що маю зробити.

203
00:17:49,985 --> 00:17:51,987
Я знаю, як тебе повернути.

204
00:17:56,158 --> 00:17:57,951
Ти досі є десь там…

205
00:18:00,370 --> 00:18:02,831
і я тебе не відпущу!

206
00:18:05,501 --> 00:18:08,087
Ти Рунан із Сріблогаю!

207
00:18:08,587 --> 00:18:11,381
Найкращий убивця в Зедії!

208
00:18:13,509 --> 00:18:14,843
Ти мене виховав.

209
00:18:16,637 --> 00:18:19,348
Навчив мене не порушувати обіцянок.

210
00:18:21,558 --> 00:18:23,852
Але ти свою порушив.

211
00:18:37,241 --> 00:18:38,283
Етарі…

212
00:18:46,416 --> 00:18:47,626
Так.

213
00:18:47,709 --> 00:18:49,169
Він чекає на тебе.

214
00:18:49,670 --> 00:18:52,005
Треба лише взяти мене за руку.

215
00:18:55,467 --> 00:18:57,344
Ні.

216
00:18:58,053 --> 00:18:59,513
Рунане, стій!

217
00:19:07,980 --> 00:19:09,481
Мені нема вороття!

218
00:19:10,399 --> 00:19:11,400
Я чудовисько!

219
00:19:12,818 --> 00:19:14,528
Ти не чудовисько.

220
00:19:14,611 --> 00:19:18,532
-Ти маєш пам'ятати.
-Я пам'ятаю все.

221
00:19:19,283 --> 00:19:22,161
Пам'ятаю, я бився з тобою.

222
00:19:22,661 --> 00:19:24,329
Намагався вбити тебе!

223
00:19:27,207 --> 00:19:29,585
Як я міг? Ти ж моя…

224
00:19:29,668 --> 00:19:30,752
Я твоя дочка.

225
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Моя…

226
00:19:34,089 --> 00:19:35,549
Ти моя дочка.

227
00:19:43,265 --> 00:19:45,809
Я твоя дочка, і ти мені потрібен.

228
00:19:50,314 --> 00:19:52,065
Ти потрібен Етарі.

229
00:19:54,943 --> 00:19:56,153
Я люблю тебе.

230
00:19:59,489 --> 00:20:01,575
Тому ти повернешся зі мною.

231
00:20:19,468 --> 00:20:20,677
Ну-бо, Рейло.

232
00:20:24,223 --> 00:20:25,224
Рейла!

233
00:20:30,270 --> 00:20:31,897
Рейло, ти ціла? Ти…

234
00:20:33,232 --> 00:20:34,316
Він у мене.

235
00:20:41,448 --> 00:20:42,908
Я готова, Аравосе.

236
00:20:44,117 --> 00:20:47,788
Я готова промовити
це заклинання з любов'ю.

237
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Чекай.

238
00:20:49,581 --> 00:20:50,791
Чому?

239
00:20:50,874 --> 00:20:55,837
Історія, яку ми щойно почули,
можливо, почалася з любові,

240
00:20:56,338 --> 00:20:59,132
але дорогою все перекрутилося.

241
00:21:01,718 --> 00:21:02,886
Поглянь, де ми.

242
00:21:04,513 --> 00:21:07,808
Тут кістки архідракона, який його зрадив.

243
00:21:09,268 --> 00:21:13,355
Він нічого не робить заради любові.
Це заради помсти.

244
00:21:14,314 --> 00:21:17,234
Аравос зробив те, що мусив.

245
00:21:18,568 --> 00:21:21,947
Хай це щось небезпечне чи навіть мерзенне.

246
00:21:24,533 --> 00:21:25,993
Як мій батько.

247
00:22:41,234 --> 00:22:42,652
Ти живий!

248
00:22:42,736 --> 00:22:44,196
Це ти!

249
00:22:44,279 --> 00:22:45,530
У нас вийшло!

250
00:22:46,323 --> 00:22:47,324
Я тут.

251
00:22:48,408 --> 00:22:49,576
Я живий.

252
00:22:51,661 --> 00:22:52,829
Ох, Рейло…

253
00:22:54,664 --> 00:22:55,832
Що сталося?

254
00:22:56,500 --> 00:22:58,251
Багато всього.

255
00:22:58,335 --> 00:23:01,588
Я стільки маю тобі розповісти. Усе інакше.

256
00:23:01,671 --> 00:23:04,007
Не знаю, з чого почати. Гадаю…

257
00:23:04,091 --> 00:23:06,593
Ой, я познайомлю тебе з Келумом.

258
00:23:06,676 --> 00:23:07,594
Келуме!

259
00:23:11,640 --> 00:23:12,599
Келуме?

260
00:23:15,435 --> 00:23:16,269
Це що…

261
00:23:19,606 --> 00:23:20,607
Католіс?

262
00:25:52,968 --> 00:25:58,098
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

