1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Ποιος είναι ο Βίραπαν;

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Ο άνδρας μου.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Τι σου αρέσει πιο πολύ σ' αυτόν;

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Αν κάποιος του ήταν πιστός,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
ήταν έτοιμος
να θυσιάσει τη ζωή του γι' αυτόν.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Όμως αν κάποιος πήγαινε να τον προδώσει,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
μπορούσε να τον σκοτώσει.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Δεν έχουν καταγραφεί
τέτοιες εξελίξεις ποτέ ξανά

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
στην ιστορία του σύγχρονου κόσμου.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Δεν έχει υπάρξει ξανά ένας άνθρωπος,
ένας εγκληματίας σαν τον Βίραπαν.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Ο Βίραπαν και οι συμμορίτες του
σκότωσαν 119 άτομα ως τώρα.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Παρά τις προσπάθειες δύο κρατιδίων
να συλλάβουν αυτόν τον εγκληματία,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
κάθε φορά ξεφεύγει και μένει ατιμώρητος.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Είναι ένα ζήτημα που ανησυχεί όλη τη χώρα.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Θα πάμε με νύχια και δόντια
να πιάσουμε αυτόν τον ληστή τον Βίραπαν.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Πώς μπόρεσε να εκβιάζει δύο κρατίδια;

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Δεν ήταν εξέγερση, δεν ήταν τρομοκρατία.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Το φαινόμενο του Βίραπαν είναι μοναδικό.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Ήταν ένα άγριο ζώο με ανθρώπινη μορφή.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Η καταδίωξή του
αποτέλεσε ένα από τα μεγαλύτερα

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
και πιο δαπανηρά
ανθρωποκυνηγητά στην Ινδία.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
"Πρέπει να πιάσουμε τον Βίραπαν
με κάθε κόστος", είπαν.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Ναι, καλά! Άντε γαμηθείτε, ρε μπάσταρδοι.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Όσοι έρχονται εδώ να με πιάσουν
δεν θα φύγουν ζωντανοί.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
ΤΟ ΚΥΝΗΓΙ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ: Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΔΑΣΟΥΣ

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Τότε δεν είχαν γνωρίσει πολλοί
τον Βίραπαν.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Όμως τα νέα γι' αυτόν διαδίδονταν.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Ο Βίραπαν κυνηγάει ελέφαντες.

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
Διέπραξε και δύο φόνους.

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
Οι δασοφύλακες
και η αστυνομία τον ψάχνουν.

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
Πηδάει από γκρεμό σε γκρεμό.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
Δεν θα τον πιάσουν".

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Κάποια στιγμή, η συμμορία έμενε

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
στον κάμπο κοντά στο σπίτι μας.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Όταν περπατούσε,
πάντα κρατούσε το όπλο του έτσι.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Περπατούσε μπροστά με το όπλο

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
και 15-20 συμμορίτες
τον ακολουθούσαν σε σειρά.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Όλοι τους είχαν όπλα.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Ήταν ένα εντυπωσιακό θέαμα.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Υπήρχε μια τεράστια αλβίζια
και στεκόμουν πίσω της.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Δεν φαινόμουν πολύ.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Μπορούσα μόνο να δω το μουστάκι του.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Είπε "Μούτου, έλα εδώ".

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Όταν το άκουσα, ανατρίχιασα.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Αναρωτιόμουν πώς ήξερε το όνομά μου.

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
Και γιατί ήθελε να μου μιλήσει.

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Μούτου, έλα εδώ. Θέλω να σε ρωτήσω κάτι.

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
Σκέφτομαι να σε παντρευτώ. Τι λες;"

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Είπε "Αν αρνηθείς να με παντρευτείς,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
δεν θα γυρίσω να κοιτάξω
άλλη γυναίκα για όσο ζω.

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Η καρδιά μου θα γίνει πέτρα".

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Έλιωσα όταν τον άκουσα να το λέει αυτό.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
ΜΟΥΤΟΥΛΑΚΣΜΙ
ΣΥΖΥΓΟΣ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Πόσων χρονών ήσουν τότε;

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Πρέπει να ήμουν 14-15 χρονών.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Δεκαπέντε χρονών.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
Αυτός πόσο ήταν;

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Ήταν 39 χρονών.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Δεν περίμενα να πάρει η ζωή μου
αυτόν τον δρόμο.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Πέρα από το Κολεγκάλ,
είναι η ζούγκλα του Μ. Μ. Χιλς.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Τα βαθιά φαράγγια, τα δασώδη βουνά,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
οι αβυσσώδεις χαράδρες που υπάρχουν εκεί…

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Υπάρχουν σημεία
που δεν έχει πατήσει ποτέ άνθρωπος.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Και σ' ένα τέτοιο περιβάλλον

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
ζούσε ο πιο επικίνδυνος
εγκληματίας της Ινδίας.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Ήταν η πρώτη μου προσπάθεια
στην ερευνητική δημοσιογραφία.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
ΣΟΥΝΑΝΤ
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ-ΕΡΕΥΝΗΤΗΣ

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Αποφάσισα να πάω στο Γκοπινάθαμ,
την πατρίδα του Βίραπαν.

70
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
Ένα αγροτικό χωριό
μεταξύ Καρνατάκα και Ταμίλ Ναντού.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Μα κανείς δεν ήταν πρόθυμος
να μιλήσει ανοιχτά για τον Βίραπαν.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
-Ξέρεις…
-Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτόν.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
-Απλώς δεν θέλω να μιλήσω γι' αυτόν.
-Αν ξέρεις, μπορείς να μου πεις.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Υπήρχε αναλφαβητισμός,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
φτώχεια,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
πείνα,

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
και ο μόνος τρόπος να γλιτώσεις

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
ήταν να εκμεταλλευτείς

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
τον τεράστιο δασικό πλούτο
που είναι γύρω σου.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Για τον Βίραπαν, έτσι ξεκίνησαν όλα.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Όσον αφορά το έγκλημα στα δάση…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
"Έγκλημα στα δάση";

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Κανείς δεν έφτανε τον Βίραπαν.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Έγκλημα στα δάση, την άγρια ζωή.
Ο Βίραπαν ήταν ο αρχηγός.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Ίσως ο αρχηγός
των τελευταίων 50 χρόνων, ίσως 60.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Και για κακή μου τύχη,

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
ήμουν ο δασοφύλακας εκείνου του δάσους.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
ΜΠ. Κ. ΣΙΝΓΚ
ΔΑΣΟΦΥΛΑΚΑΣ ΔΑΣΟΥΣ ΚΑΡΝΑΤΑΚΑ

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Συνολικά, ο Βίραπαν δρούσε σε μια περιοχή

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
σχεδόν 15.000 τ. χλμ.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Με ποια έννοια διέφερε
από άλλους λαθροκυνηγούς;

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Η αποφασιστικότητά του.
Το θάρρος του. Η γενναιότητά του.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Οι 99 στους 100 εγκληματίες

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
δεν θα πλησιάσουν έναν ελέφαντα.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Ενώ ο Βίραπαν πήγαινε
πολύ κοντά στους ελέφαντες.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Ήταν ο πρώτος από το χωριό του

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
που σκότωσε ελέφαντα.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Άρχισε να φτιάχνει συμμορίες.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Άρχισε να φέρνει έσοδα.
Σιγά σιγά, έγινε ο αρχηγός.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
ΜΑΧΑΛΙΝΓΚΑΜ
ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

102
00:08:24,000 --> 00:08:25,400
ΓΚΟΠΙΝΑΘΑΜ

103
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Αρχικά, κινούνταν τοπικά.

104
00:08:29,960 --> 00:08:31,360
ΚΑΡΝΑΤΑΚΑ - ΤΑΜΙΛ ΝΑΝΤΟΥ

105
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Καθώς η συμμορία μεγάλωνε

106
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
άρχισε να πέφτει χρήμα.

107
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Έπρεπε να πεθάνουν ελέφαντες γι' αυτό.

108
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Δεν υπήρχε κανένας δισταγμός.

109
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Είχε αυτοπεποίθηση, γιατί τα μουσκέτα

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
δεν έχουν ακρίβεια βολής.

111
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Δεν ξέρεις αν θα πετύχεις
τον στόχο με ακρίβεια.

112
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Αν έχει καλή βολή, ρίχνει.

113
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Στο κεφάλι ή την καρδιά.

114
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
ΒΙΡΑΠΑΝ ΚΟΥΣ ΜΟΥΝΙΣΑΜΙ

115
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
35 ΕΤΩΝ, ΓΚΟΠΙΝΑΘΑΜ,
ΤΑΛΟΥΚ ΚΟΛΕΓΚΑΛΑ

116
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Είχε μια σκληροπυρηνική εγκληματικότητα.

117
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Πρέπει να σκότωσε περίπου 1.000 ελέφαντες.

118
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Και θα πρέπει να υπήρχε μια εποχή,
όπως παραδέχτηκε,

119
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
που δεν υπήρχε ούτε ένας στο δάσος.

120
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Τους είχε σκοτώσει όλους.

121
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Κι αν υπήρχε κάποιος,
θα ήταν στην κοιλιά κάποιας ελεφαντίνας.

122
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Κάπου πρέπει να σταματήσει.
Δεν μπορεί να συνεχιστεί.

123
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Εκείνη την εποχή, οι επικεφαλής μού έλεγαν

124
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Κύριε Σινγκ, γιατί δεν κάνετε
μια αλυσίδα περίπου 200 ανδρών

125
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
και να τον περικυκλώσετε;"

126
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Εγώ γέλασα. Δεν είχαν δει την περιοχή.

127
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Μιλάμε για τεράστια ζούγκλα. Πραγματικά.

128
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Είναι σαν να ψάχνεις ψύλλο στ' άχυρα.
Δεν μπορείς να εντοπίσεις τίποτα.

129
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Άρα, ποια είναι η μέθοδος,
η επιλογή, η διέξοδος;

130
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
ΥΠΟΠΤΟΙ ΛΑΘΡΟΚΥΝΗΓΟΙ ΕΛΕΦΑΝΤΩΝ

131
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Ας φτιάξουμε μια αντίπαλη συμμορία
να μας βοηθήσει

132
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
στη συλλογή πληροφοριών".

133
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Ώστε να δράσουν και να τον συλλάβουν.

134
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Κάποια κατασχεμένα όπλα
δόθηκαν στην αντίπαλη συμμορία.

135
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Γιατί; "Ώστε αν χρειαστεί, θα σκοτώσετε
τον Βίραπαν και θα μας το πείτε".

136
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Μα δεν είναι έγκλημα;

137
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Οπωσδήποτε. Είναι πράγματι έγκλημα.

138
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Και είναι σίγουρα παράνομο.

139
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Όμως, πώς αλλιώς να βγάλεις
ένα μεγάλο αγκάθι απ' το πόδι

140
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
χωρίς ένα μικρότερο αγκάθι;

141
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Σκοτώνουμε μόνο όταν στριμωχνόμαστε.

142
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Έχουν οικονομική στήριξη.

143
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Την υποστήριξη των Αρχών. Δύναμη.

144
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Εμείς έχουμε μόνο ένα όπλο.

145
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Ο Βίραπαν τούς σκότωσε όλους.

146
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
Άφησαν τις σορούς στον ποταμό Κάβερι.

147
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Τίποτα δεν βρέθηκε.

148
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Πολύ ταραγμένη εποχή.

149
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Ήταν μια πολύ ταραγμένη εποχή.

150
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Όποιος έμπαινε σ' εκείνη την περιοχή
ήταν σαν να έμπαινε σε παγίδα θανάτου.

151
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Η δασοφυλακή συνεχώς

152
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
ζητούσε βοήθεια από την αστυνομία.

153
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Αν δεν μας βοηθήσετε,
η κατάσταση θα βγει εκτός ελέγχου".

154
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Όμως η αστυνομία δεν έδρασε.

155
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Ένιωθες ότι όλη η περιοχή του Μ. Μ. Χιλς

156
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
ήταν το ιδιωτικό καταφύγιο του Βίραπαν.

157
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Τα σανταλόξυλα ανήκαν πάντα στο κράτος.

158
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ

159
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Το μεθυστικό άρωμα και το πολύτιμο έλαιο

160
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
έχουν τεράστια ζήτηση παγκοσμίως.

161
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Εντελώς συμπτωματικά,
αυτά τα πολύτιμα δέντρα

162
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
υπήρχαν σε μεγάλη αφθονία
στη ζούγκλα του Μ. Μ. Χιλς,

163
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
και ο Βίραπαν πολύ βολικά

164
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
έγινε από λαθροκυνηγός ελεφάντων
λαθρέμπορος σανταλόξυλου.

165
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Η συμμορία ήξερε κάθε σπιθαμή του δάσους,

166
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
όπου υπήρχε το σανταλόξυλο.

167
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Καλούσαν πολλούς χωρικούς
και τους έστελναν στο δάσος.

168
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Κάποιες μέρες ήταν 100,
άλλες μέρες ήταν 300 άτομα.

169
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
Κ. Μ. ΓΚΟΒΙΝΤΑ
ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

170
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Σ' όλη την περιοχή άκουγες ένα βουητό.

171
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Όταν ερχόταν το όχημα, το φόρτωναν,

172
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
κι έλεγα στον οδηγό

173
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"Είτε πετύχεις την αστυνομία
είτε τη δασοφυλακή,

174
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
αν σου κάνουν σινιάλο,
κόψε ταχύτητα, αλλά μη σταματήσεις.

175
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
Κι αν σ' εμποδίσουν,
πέρνα από πάνω με το φορτηγό.

176
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Αν μας κυνηγήσουν,
έχουμε όπλα. Θα βρούμε λύση".

177
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Μετά, 400.000, 500.000, 600.000 ρουπίες,

178
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
λίγο λίγο, κι άλλα φορτία έρχονταν.

179
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Πήραμε καινούργια ρούχα.

180
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Άρχισαν ακόμα και να φοράνε αρώματα,

181
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
αφού είχαν αρχίσει να βγάζουν λεφτά.

182
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Αν το αφεντικό ήθελε,
θα είχε αγοράσει φορτηγά.

183
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Λεωφορεία. Ελικόπτερα.
Θα συγκέντρωνε πολύ πλούτο.

184
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Όσο έκανε λαθρεμπόριο,
η φήμη του εξαπλωνόταν.

185
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Τον έλεγαν "Βασιλιά του Δάσους",

186
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
"Βίραπαν, ο Βασιλιάς του Δάσους".

187
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Έτσι τον φώναζαν.

188
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Έχει ξανασυμβεί αυτό στην Ταμίλ Ναντού;

189
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Δεν έχει ξανασυμβεί τίποτα τέτοιο.

190
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Ήταν όντως ο βασιλιάς.

191
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Έκανε παρέα με άτομα από όλες τις κάστες

192
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
χωρίς διακρίσεις.

193
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Η συμμορία είχε μέλη απ' όλες τις κάστες.
Εγώ ήμουν ο νεότερος.

194
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ΑΝΜΠΟΥΡΑΤΖ
ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

195
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Πολλοί άνδρες, πολύ φαγητό.

196
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
Είχε γίνει κάτι σαν χωριό.

197
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Υπήρχαν άνθρωποι που έμεναν σε κάθε γωνιά.

198
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Φύλακες με καραμπίνες παντού.

199
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Με τον Βίραπαν στη μέση,

200
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
του έλεγαν τα θέματα του χωριού.

201
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Ό,τι δεν εκδικαζόταν,

202
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
το έφερναν στον Βίραπαν να το λύσει.

203
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Όποτε είχαμε καλεσμένο,

204
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
το πρώτο που ρωτούσε ήταν "Έχεις φάει;"

205
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Όταν ήταν μικρός
στερούνταν για μέρες το φαγητό.

206
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
"Τι θα τα κάνουμε τόσα λεφτά;

207
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Να τα δώσουμε στους φτωχούς.

208
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Οι φτωχοί θα παραμείνουν φτωχοί
κι οι πλούσιοι θα παραμείνουν πλούσιοι.

209
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
Με στενοχωρεί πολύ αυτό", έλεγε.

210
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Ο κόσμος που ζούσε στους λόφους

211
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
θεωρούσε τον Βίραπαν
κάτι σαν "άγγελο του δάσους".

212
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Έρχονταν και του φιλούσαν το χέρι.
Άνδρες και γυναίκες τον αγκάλιαζαν σφιχτά.

213
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Έτσι έστριβε το μουστάκι του.

214
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Έστριβε το μουστάκι του
και χαμογελούσε έτσι.

215
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Πάντα έστριβε έτσι το μουστάκι
με το χέρι του.

216
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Πάντα έπρεπε να έχει
αυτό το τεράστιο μουστάκι.

217
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Αν είσαι κυβερνήτης
ή ο άρχοντας του χωριού,

218
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
έχεις μεγάλο μουστάκι.

219
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Είναι ένα σύμβολο εξουσίας,
δύναμης και σπουδαιότητας.

220
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Το μουστάκι έγινε αναπόσπαστο κομμάτι
της δημόσιας εικόνας του.

221
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Γιατί τον άκουγε ο κόσμος;

222
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Λόγω του όπλου του ή των λόγων του;

223
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Λόγω της ακεραιότητάς του.

224
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Πάντα κρατούσε τον λόγο του.

225
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Πάντα μου έδινε την ελπίδα

226
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
ότι κάποια μέρα θα ζούσαμε
μια κανονική ζωή σ' αυτήν την κοινωνία.

227
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Μου έλεγε "Βρήκα γη στο Ασάμ.

228
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Πήγα και είδα όλο το κτήμα και γύρισα.

229
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Αν πουλήσω το υπόλοιπο σανταλόξυλο,
θα μαζέψουμε κάποια λεφτά.

230
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Θα ζήσουμε κρυμμένοι εκεί.

231
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Θα μετακομίσουμε εκεί μόλις πουλήσουμε
αυτά τα φορτία σανταλόξυλου".

232
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Έτσι, έκοβαν σανταλόξυλο επί έξι μήνες.

233
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Και στα δάση δεν είχε μείνει
ούτε ένα σανταλόξυλο.

234
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Έβρισκες όποιο άλλο δέντρο ήθελες.

235
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Σανταλόξυλο δεν έβρισκες.

236
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Για πρώτη φορά, η δασοφυλακή

237
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
άρχισε να έχει υποστήριξη
από την αστυνομία.

238
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Ετοιμαζόμασταν πολύ καιρό.

239
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Πάνω από δύο μήνες.

240
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Γιατί είχαμε μία ευκαιρία, αυτό ήταν όλο.

241
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
"Αφήστε μας να κατασχέσουμε
το σανταλόξυλο".

242
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Πίστευε ότι ο γάμος του
έπρεπε να παραμείνει κρυφός.

243
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Δεν μπορούσα να νιώσω
μεγάλη ευτυχία μέσα του.

244
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Κάτι τον απασχολούσε.

245
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Όταν έδεναν τη νυφική κλωστή

246
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
στον λαιμό μου, άρχισε η συμπλοκή.

247
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Καθώς ερχόμασταν στο σπίτι, ένας τύπος
ήρθε τρέχοντας από το Παλάρ κι είπε

248
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
"Θείο, έχουμε επίθεση από την αστυνομία
της Καρνατάκα και της Ταμίλ Ναντού.

249
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
Δεν κάναμε και πολλά.

250
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Πήραν όλο το ξύλο
κι έκαψαν τα φορτηγά μας".

251
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Η έφοδος ήταν καλά συντονισμένη.

252
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
Οι Αρχές κατέσχεσαν 65 τόνους σανταλόξυλο.

253
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Μέχρι και σήμερα,

254
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
είναι η μεγαλύτερη κατάσχεση σανταλόξυλου
στην παγκόσμια ιστορία.

255
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Η αυτοκρατορία του Βίραπαν,

256
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
που είχε αρχίσει να σχηματίζεται
και να ακμάζει, κατέρρευσε.

257
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Το δάσος ανήκει μόνο σ' αυτούς;
Δεν ανήκει και σ' εμάς;

258
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Αν είχαν δουλειές για τους χωρικούς,

259
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
γιατί να το κάνουν αυτό;

260
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Φτιάξατε κρεβάτι από σανταλόξυλο
για τον κυβερνήτη.

261
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Πού το βρήκατε αυτό το ξύλο;

262
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Όταν το κάνετε εσείς, δεν είναι λάθος;

263
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Όμως όταν το κάνω εγώ για να ζήσω,
πώς μπορείτε να λέτε ότι είναι λάθος;"

264
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Αυτό αναρωτιόταν.

265
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Σκοτώστε όλους τους δασοφύλακες
και αστυνομικούς στον δρόμο μου".

266
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
"Να έρθω;

267
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Αφήστε με να έρθω
για να δω πόσους ανθρώπους θα σκοτώσω".

268
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Ο λαθροκυνηγός και λαθρέμπορος Βίραπαν
επιτέθηκε σε τζιπ της αστυνομίας,

269
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
σκοτώνοντας τέσσερις αστυνομικούς
και τραυματίζοντας άλλους δύο.

270
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Ήταν νύχτα όταν ήρθαν, ανιψιέ. Σκοτάδι.

271
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Ήμουν έξαλλος και ήθελα να πυροβολήσω
όσο περισσότερους μπορούσα.

272
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Το τζιπ τους προσπάθησε να κάνει όπισθεν.
Εμείς συνεχίσαμε να ρίχνουμε…

273
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Υπήρχε αίμα παντού.
Οι αστυνομικοί ούρλιαζαν.

274
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
ΠΛΗΘΟΣ ΚΟΣΜΟΥ ΠΕΡΙΜΕΝΕΙ
ΤΙΣ ΣΟΡΟΥΣ ΤΩΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΩΝ

275
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Όταν άκουσα για το περιστατικό,

276
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
σοκαρίστηκα. Συγκλονίστηκα.

277
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Ένας χωρικός είχε γίνει τόσο ατρόμητος

278
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
που τα έβαζε με τις ισχυρές δυνάμεις
της αστυνομίας.

279
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Ήταν πρωτάκουστο.

280
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
K.A.R.P
ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΕΦΙΠΠΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ

281
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Η κυβέρνηση της Καρνατάκα
αναγκάστηκε να αντιδράσει.

282
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
ΝΕΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΝΕΔΡΑ

283
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Και το κρατίδιο δημιούργησε άμεσα
μια Ειδική Ομάδα Κρούσης

284
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
για να συλλάβει τον Βίραπαν.

285
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Έγινε γνωστή ως STF.

286
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Το ανθρωποκυνηγητό ξεκίνησε.

287
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Σ' εκείνο το μεγάλο ελικόπτερο
ήταν 25 αξιωματικοί.

288
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Περάσαμε το Γκοπινάθαμ.

289
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Και έβλεπα τον ποταμό Κάβερι.

290
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Το ελικόπτερο πετούσε τόσο χαμηλά,
που πολλοί ελέφαντες έτρεχαν.

291
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Οι βίσονες έτρεχαν.

292
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Όπως σε αγγλική ταινία.
Όπως σε ταινία Ράμπο.

293
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Είναι σαν πεδίο μάχης.

294
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Οι άνδρες με ελαφρά πολυβόλα.

295
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Και γύρω τους αμμόσακκοι.

296
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Και, όχι, δεν ήμουν αγχωμένος.

297
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Όμως σκεφτόμουν
ότι κάτι πολύ σοβαρό συμβαίνει εδώ.

298
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
"ΤΙΓΡΗΣ" ΑΣΟΚ ΚΟΥΜΑΡ
ΕΙΔΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΚΡΟΥΣΗΣ ΚΑΡΝΑΤΑΚΑ

299
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Ήμουν γνωστός για τη σκληρότητά μου.

300
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Εξιχνίασα κάποιους φόνους
που προκάλεσαν αίσθηση στην Μπανγκαλόρ.

301
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Σκότωσα έναν διαβόητο αρχιμαφιόζο
του υποκόσμου στην Μπανγκαλόρ.

302
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Το λέω αυτό για να εξηγήσω
πώς απέκτησα τη φήμη μου στην αστυνομία.

303
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Ήμουν στο προσκήνιο ως αστυνομικός.

304
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Οπότε, σίγουρα μπορούσα
να τελειώσω αυτόν τον τύπο, τον Βίραπαν.

305
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Σκεφτόμασταν

306
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
ότι χτενίζοντας το δάσος, θα τον βρίσκαμε

307
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
και θα τον πιάναμε.

308
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Έχει μια συμμορία,
μια ομάδα ανθρώπων εκεί.

309
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Μαζί με κάποιες γυναίκες,
η Μουτουλάκσμι ήταν εκεί.

310
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Ήταν όπως η γάτα με το ποντίκι.

311
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Αυτή ήταν η αρχή.

312
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Τα νέα σύντομα διαδόθηκαν παντού.

313
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Για δύο ή τρεις μέρες, έτρεχα να κρυφτώ
όταν έβλεπα την αστυνομία.

314
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Πήγαιναν σε κάθε σπίτι
και ρωτούσαν για τον Βίραπαν.

315
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Διέσχισα μαζί του το ποτάμι

316
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
και περάσαμε μια βδομάδα στον λόφο.

317
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Αυτή ήταν η πρώτη μου εμπειρία
μαζί του στο δάσος.

318
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Για περίπου δύο ή τρεις μέρες,

319
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
έβλεπα συνέχεια ελέφαντες στα όνειρά μου.

320
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Του είπα "Αν πεθάνεις, θα πεθάνω κι εγώ.

321
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Αν αποφασίσεις να πηδήξεις από γκρεμό,
θα το κάνω κι εγώ".

322
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Έβλεπα μια αχτίδα φωτός.

323
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Είχα μια μικρή ελπίδα.

324
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Σκέφτηκα ότι μέσα σ' έναν χρόνο,
θα μπορέσουμε να πιάσουμε τον Βίραπαν.

325
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Δαρβινική θεωρία,
η επιβίωση του ισχυρότερου.

326
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Όμως, δεν ξέραμε
τη δυσκολία της επιχείρησης.

327
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Το καλοκαίρι, δεν υπήρχε νερό.

328
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Καθόλου νερό.

329
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Γλείφαμε τις σταγόνες νερού
απ' τα χόρτα νωρίς το πρωί.

330
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
Και τον χειμώνα, είχε απίστευτο κρύο.

331
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Η ομίχλη ήταν σαν βροχή.

332
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Δεν ήμασταν όπως οι στρατιώτες,
εκπαιδευμένοι σε τέτοιες συνθήκες.

333
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Ήμασταν από την Μπανγκαλόρ.

334
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Οπότε, δυσκολευτήκαμε πολύ στο δάσος.

335
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Πολλοί ήθελαν να έρθουν
να δοκιμάσουν την τύχη τους.

336
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Πολλοί και διάφοροι. Έλεγαν

337
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Τόσο άχρηστοι είστε;

338
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Δεν πιάσατε τον Βίραπαν;
Έρχομαι την τάδε ημερομηνία.

339
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Θα μείνω μία εβδομάδα
και θα τον πιάσουμε".

340
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Έρχονταν,

341
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
κατασκήνωναν,

342
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
άλλαζαν τα ρούχα τους,

343
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
άλλαζαν το στιλ τους,

344
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
και δεν μπορούσαν να τον πλησιάσουν.

345
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
Ο ΒΙΡΑΠΑΝ ΘΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΑΣΥΛΛΗΠΤΟΣ;

346
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Με δύο μεθόδους πιάνεις έναν εγκληματία.

347
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Είτε θα βρεις πού είναι
και θα τον καταδιώξεις

348
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
είτε θα τον κάνεις να παραδοθεί.

349
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Πώς θα τον κάνεις να παραδοθεί;
Με ψυχολογική προσέγγιση.

350
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
Και γι' αυτό, πρέπει να αναφερθώ

351
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
στον ανώτερο δασοφύλακα Σρινιβάς.

352
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
Π. ΣΡΙΝΙΒΑΣ
ΔΑΣΟΦΥΛΑΚΑΣ ΚΑΡΝΑΤΑΚΑ

353
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Ο Σρινιβάς ήταν άνθρωπος που τον ενδιέφερε
ο σωφρονισμός του ανθρώπου.

354
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Τύπου Γκάντι.

355
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Ήθελε να συμμορφώνει χωρίς βία.

356
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Σκόπευε να τον πείσει να παραδοθεί.

357
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Να τον επανεντάξει.

358
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Όσο εμείς περιπολούσαμε
επιθετικά το δάσος,

359
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
ο Σρινιβάς έχτιζε σχέσεις
με τον κοινωνικό κύκλο των συμμοριτών.

360
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Άνοιξε το αρχηγείο του, το σπίτι του,
τη βάση του, στο Γκοπινάθαμ.

361
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Κάθε άνθρωπος στο Γκοπινάθαμ
αγαπούσε τον Σρινιβάς.

362
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Οι άλλοι έβαζαν πρώτα τις απαιτήσεις τους.

363
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Ζητούσαν τη βοήθειά μας
να πιάσουν τον Βίραπαν.

364
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Όμως, αυτός είχε άλλη μέθοδο.

365
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
ΣΕΛΒΙ ΚΑΙ Κ. ΜΟΥΝΟΥΣΑΜΙ
ΚΑΤΟΙΚΟΙ ΓΚΟΠΙΝΑΘΑΜ

366
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Καθάρισε και ανακαίνισε τον ναό.

367
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Έχτισε σπίτια για ανθρώπους που δεν είχαν.

368
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Παρείχε εμβόλια για τους ασθενείς.

369
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Πήγαινε τις ετοιμόγεννες να γεννήσουν.

370
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Όταν ήμουν έγκυος κι εμένα με πήγε.

371
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Ήταν πραγματικά καλός.

372
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Δεν ήταν καλός άνθρωπος.

373
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Όμως έπαιζε θέατρο.

374
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Ήθελε να μάθει γιατί οι χωρικοί
θεωρούσαν τον Βίραπαν θεό,

375
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
κι έμαθε τον λόγο.

376
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
"Ο Βίραπαν είναι πολύ καλός
και στοργικός με όλους.

377
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Λύνει τα προβλήματα των χωρικών.

378
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Οπότε, θ' αρχίσω να κάνω κι εγώ
ό,τι και ο Βίραπαν".

379
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Τότε, ποιον θα εμπιστευτούν;
Τον Βίραπαν ή τον Σρινιβάς;

380
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Ο άνδρας μου είχε εξοργιστεί
με τον δασοφύλακα Σρινιβάς.

381
00:28:44,560 --> 00:28:47,400
Π. ΣΡΙΝΙΒΑΣ - ΒΙΡΑΠΑΝ

382
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Ο Σρινιβάς δημιούργησε σχέσεις
κι άρχισαν να έρχονται οι πληροφορίες.

383
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Ο Σρινιβάς έγινε
ο απόλυτος επικεφαλής της STF.

384
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
ΜΠΟΝΤΑΜΑΛΑΪ - 35 ΧΛΜ. ΑΠΟ ΤΗ ΒΑΣΗ
ΤΗΣ STF ΣΤΟ ΓΚΟΠΙΝΑΘΑΜ

385
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Μέναμε στους πρόποδες του Μπονταμαλάι
για σχεδόν έναν μήνα.

386
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Ήταν φθινόπωρο.

387
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"Αν πάμε εκεί,
κανείς δεν θα μπορέσει να μας βρει.

388
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Έχουμε φαγητό.
Δεν θα χρειάζεται να πάμε πουθενά".

389
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Όσον αφορά τα δάση,

390
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
κάθε λεπτό,

391
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
η φύση επικοινωνούσε μαζί μας.

392
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Την ακούω ακόμα και τώρα.

393
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Η προσοχή της συμμορίας στη φύση
ήταν όπως αυτή των καλύτερων ζώων.

394
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Η συμμορία μπορεί να ασχολείται
με κάτι πολύ διαφορετικό,

395
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
μα είναι συγκεντρωμένη
στις κινήσεις και τους ήχους τους δάσους.

396
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Τα μέλη της ξέρουν πότε πλησιάζει εχθρός.

397
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Το σπουργίτι κάνει θόρυβο, έτσι;
Το σπουργίτι είδε την αστυνομία.

398
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Μόλις τους είδαν, ένα σμήνος πουλιών
ήρθε στον άνδρα μου κι έκανε θόρυβο.

399
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Είπε "Ήρθε η αστυνομία, τρέχα".

400
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Φανταστείτε πώς ένιωσα.

401
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
"Γιατί ήρθες εδώ;
Ήρθε η αστυνομία, τρέχα!", είπε.

402
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Σύμφωνα με τις πληροφορίες
που πήρε ο Σρινιβάς,

403
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
είχε βρει καταφύγιο στο Μπονταμαλάι.

404
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Απ' όλες τις κατευθύνσεις,
όλη την ακτίνα των 25 χλμ. του Μπονταμαλάι

405
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
είχε καλυφθεί από την αστυνομία
των δύο κρατιδίων.

406
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Όμως, ο Σρινιβάς έδωσε εντολή
σε όλους τους αστυνομικούς

407
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Αν δείτε τον Βίραπαν, μην τον σκοτώσετε.

408
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Μην ανοίξετε πυρ στον Βίραπαν".

409
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Αυτό το είπε ανοιχτά.

410
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Βίραπαν, βγες έξω. Δεν θα σε πυροβολήσω".

411
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Άκουγα τον Σρινιβάς
να φωνάζει τον άνδρα μου.

412
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Ήταν μια στιγμή έντασης.

413
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
"Είμαι κι έγκυος. Τι θα κάνω;"

414
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Είπε "Σκύψε και περπάτα.

415
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Πάμε βόρεια να γλιτώσουμε".

416
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Και τελικά κατεβήκαμε από το Μπονταμαλάι.

417
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Ο άνδρας μου ξαφνικά μου είπε
"Πρέπει να πας και να παραδοθείς.

418
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
Σ' αυτήν την κατάσταση, δεν μπορώ
να κάνω κάτι μ' εσένα δίπλα μου.

419
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Η αστυνομία δεν θα σου κάνει κακό
γιατί είσαι έγκυος".

420
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Πόσων μηνών έγκυος ήσουν;

421
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Οκτώ μηνών.

422
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Ήμουν πολύ φορτισμένη.

423
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
ΜΙΑ ΦΥΓΗ ΦΩΤΟ-ΦΙΝΙΣ… Ο ΒΙΡΑΠΑΝ ΞΕΦΕΥΓΕΙ

424
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Λόγω του Σρινιβάς, ο Βίραπαν διέφυγε.

425
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Η STF ηγούνταν από την αστυνομία.

426
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Όμως, αυτός είναι δασοφύλακας.

427
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Έδινε εντολές στην αστυνομία
να μην τον πυροβολήσουν.

428
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Είχαμε πολλή οργή και θυμό.

429
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Μπορούσαμε να τον σκοτώσουμε επί τόπου.

430
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Πολλοί έλεγαν

431
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Μου ζήτησε να μην πυροβολήσω
και γι' αυτό δεν το έκανα".

432
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Δεν ήθελαν να κρύψουν
την ανικανότητά τους;

433
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Λίγο σκληρή η απάντηση.

434
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Όμως ταυτόχρονα,

435
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
ο Σρινιβάς έκανε 20 συμμορίτες
να παραδοθούν.

436
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Να παραδοθούν στον Σρινιβάς.

437
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Και όλοι έμεναν στο Γκοπινάθαμ,
στο σπίτι του Σρινιβάς.

438
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Φαντάζεστε ότι σ' εκείνο το δωμάτιο,
ο Σρινιβάς κοιμόταν με 20 απ' αυτούς;

439
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Και το έκανε σκόπιμα.

440
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Ο Σρινιβάς ήθελε να αποκτήσει σχέσεις
με τους υπόλοιπους δέκα.

441
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Για να πιάσει τον Βίραπαν.
Είχε μεγάλο στόχο.

442
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Ήμουν στο νοσοκομείο για δύο μήνες.

443
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Γέννησα το μωρό στον δέκατο μήνα.

444
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Έμεινα στο σπίτι της μητέρας μου.

445
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
Μέχρι να γίνει οκτώ μηνών το μωρό.

446
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Μια μέρα,

447
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
ο Σρινιβάς πλησίασε στην καλύβα.
Τον είδα από μακριά.

448
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Ο Σρινιβάς κρατούσε ένα όπλο
ακριβώς όπως ο Βίραπαν.

449
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Οπότε, κρατούσε ένα όπλο και πίσω του
οι άνδρες μας περπατούσαν στη σειρά.

450
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Όπως ακριβώς έκαναν με τον άνδρα μου.

451
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Ένιωσα πολύ άσχημα όταν το σκέφτηκα.

452
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Σκεφτόμουν πολύ πώς να πάω στον άνδρα μου.

453
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Δεν μπορούσα να ζήσω χωρίς αυτόν.

454
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Δεν μπορούσα να ζήσω χωρίς να τον βλέπω.

455
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Είχα πολλή στοργή γι' αυτόν,

456
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
κι εθίστηκα σ' αυτό.

457
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Πήρα μήνυμα απ' τον άνδρα μου

458
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
να αφήσω το μωρό με τους γονείς μου
και να πάω μαζί του στο δάσος.

459
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Αγκάλιασα και φίλησα το μωρό.

460
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Τα μάτια μου γέμισαν δάκρυα.

461
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Είπα "Μητέρα, σε παρακαλώ,
να προσέχεις το μωρό για λίγο καιρό.

462
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Πάω σ' αυτόν τώρα".

463
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Η αστυνομία δεν με έψαξε.

464
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Φοβόντουσαν ότι ο άνδρας μου
θα τους πυροβολούσε.

465
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Το πρωί άρχισαν να με ψάχνουν.

466
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Η Μουτουλάκσμι γύρισε πίσω στη ζούγκλα,

467
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
κι αυτό πρόσθεσε κι άλλη δυσαρέσκεια

468
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
στην ήδη υπάρχουσα δυσαρέσκεια της STF.

469
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Όσα έκανε ο Σρινιβάς δεν ήταν αποδεκτά
από κάποιους αξιωματικούς στην STF.

470
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Δεν τους άρεσε
η φιλοσοφία συμφιλίωσης που είχε.

471
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
Κι αυτό οδήγησε σε κάποιες τριβές.

472
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Επειδή ο Σρινιβάς ήταν ο μόνος
που είχε σημειώσει αυτήν την πρόοδο.

473
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Και οι άλλοι δεν έκαναν ούτε μία σύλληψη.

474
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Δεν έπεισαν ούτε έναν να παραδοθεί.

475
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Όλη η αστυνομία της Καρνατάκα
ήταν ενοχλημένη.

476
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Και για να ξεσπάσουν, άρχισαν
να σκαρφίζονται ιστορίες για τον Σρινιβάς.

477
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Η Μάρι ήταν
η αγαπημένη αδερφή του Βίραπαν.

478
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Ο Σρινιβάς την πήρε κοντά του,

479
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
της έδωσε δουλειά ως νοσοκόμα.

480
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Και η Μάρι άρχισε
να εμπιστεύεται πολύ τον Σρινιβάς.

481
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Έβαζε τη Μαριγιάμα να κάθεται στο τζιπ του
στις 6:00 ή 7:00 το βράδυ.

482
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Οι χωρικοί το έβλεπαν,
οι αστυνομικοί το έβλεπαν.

483
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Και άρχισαν τα κουτσομπολιά.

484
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Ακόμα και οι αστυφύλακες μιλούσαν.

485
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"Ο Σρινιβάς έχει σχέση με τη Μαριγιάμα".

486
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Κυκλοφορούσαν φήμες στο χωριό.

487
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Ο κόσμος έλεγε ότι η Μάρι
ήταν η ερωμένη του δασοφύλακα.

488
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Όμως νιώθω ότι δεν ήταν άνθρωπος
που θα έκανε κάτι τέτοιο.

489
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Έπρεπε μόνο να προσεύχεσαι σ' αυτόν.
Ήταν πολύ έντιμος άνθρωπος.

490
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
ΑΜΑΣΙ
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΑΡΧΗ

491
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Κάποιος με μεγάλο στόμα
θα κυκλοφόρησε τη φήμη.

492
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Στα κανάντα, υπάρχει η λέξη "gaalimath".

493
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Διαδιδόταν. Παντού.

494
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Σημαίνει…

495
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
ότι ο Χ θα το πει στον Ψ,
ο Ψ θα το πει στον Ζ και στον Α.

496
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
Ο Α θα το πει στον Β, Γ, Δ,
και ούτω καθεξής.

497
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Θα διαδοθεί με γεωμετρική πρόοδο.

498
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
-Σίγουρα, έφτασε και στον Βίραπαν.
-Σίγουρα.

499
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Πολύ σωστά.

500
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Έγραψε γράμμα στη Μαριγιάμα.

501
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Όλος ο κόσμος ξέρει τ' όνομα Βίραπαν.

502
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Είμαι διάσημο πρόσωπο σήμερα.

503
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Κυβερνώ το δάσος.
Είμαι ο νόμος της ζούγκλας.

504
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
Και τι διάολο κάνεις εσύ στο χωριό;

505
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Έχεις σχέση
με τον εχθρό μου τον Σρινιβάς".

506
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Αν είσαι όντως η αδερφή μου,

507
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
σκότωσέ τον ρίχνοντάς του καυτό λάδι.

508
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Κάν' το αν είσαι αδερφή μου.
Αλλιώς, δεν θα με ξαναδείς ποτέ".

509
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Στο μεταξύ, η αστυνομία ανέκρινε τη Μάρι

510
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
γιατί είχε επαφές με τον αδερφό της.

511
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Πες την αλήθεια
αλλιώς θα σου κάνουμε ηλεκτροσόκ".

512
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Την απειλούσαν.

513
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Το κορίτσι τρόμαξε.

514
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Έχασε κάθε ελπίδα.

515
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Ένας νεαρός ήρθε και είπε
"Η Μαριγιάμα ήπιε δηλητήριο".

516
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
"Μα πριν λίγο της μιλούσα!", είπα εγώ.

517
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"Όχι, ήπιε δηλητήριο".

518
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Απέναντι στον δρόμο, είχε ένα πηγάδι.

519
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Ήρθε και στηρίχτηκε στο πηγάδι.

520
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Τα μάτια της ήταν δακρυσμένα.

521
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Τότε πήγα κατευθείαν σ' εκείνη.

522
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
"Ποιος σ' το πρότεινε;

523
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
Γιατί το έκανες αυτό;" Έκλαιγε.

524
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Την πήγαν στο νοσοκομείο,
μα δεν τα κατάφερε.

525
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Την έφεραν πίσω νεκρή,
και μετά ήρθε ο δασοφύλακας.

526
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Οι άλλοι προσφέρθηκαν
να κουβαλήσουν τη σορό της.

527
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Είπε "Μη με πλησιάζετε.

528
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Εγώ θα την πάω στο νεκροταφείο".

529
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Σαν σήμερα το θυμάμαι
που ο δασοφύλακας έκλαιγε στο νεκροταφείο.

530
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Λες κι ήταν συγγενής του.

531
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Δυο μέρες αργότερα,
οι εφημερίδες έγραψαν για τον θάνατό της.

532
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Ο άντρας μου δεν μπορούσε να φάει
εκείνη τη μέρα.

533
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Καθόταν μόνος του κι έκλαιγε.

534
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Πίστευε ότι πέθανε εξαιτίας του Σρινιβάς.

535
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Βλέπετε, δεχόταν μεγάλη πίεση

536
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
από τους συναδέλφους του στη δασοφυλακή,

537
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
έλεγαν "Η ζωή σου κινδυνεύει.

538
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Άσε τη σύλληψη του Βίραπαν
στους αστυνομικούς.

539
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
Καθώς πλησιάζει το τέλος,
το μυαλό σου σε προδίδει".

540
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Και τι έκανε; Είχε ένα άλλο σχέδιο.

541
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Είπε "Κύριε, δώστε μου άλλες 15 μέρες".

542
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Γιατί τις ζήτησε;

543
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Επειδή περίμενε τον Αρτζουνάν.

544
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
ΑΡΤΖΟΥΝΑΝ
ΑΔΕΡΦΟΣ ΤΟΥ ΒΙΡΑΠΑΝ

545
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Ο Σρινιβάς σκόπευε μέσω του Αρτζουνάν

546
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
να πείσει τον Βίραπαν

547
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
να αφήσει την εγκληματική ζωή.

548
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Ο Αρτζουνάν πίστεψε τον δασοφύλακα.

549
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
"Σε παρακαλώ, παραδώσου. Δεν μπορούμε
να ζήσουμε ήρεμα εξαιτίας σου.

550
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Βλέπεις, η Μάρι πέθανε.

551
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Αυτό επηρεάζει όλη την οικογένεια.

552
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Ίσως μπορείς να παραδοθείς και ν' αλλάξεις
τη ζωή σου προς το καλύτερο".

553
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Ο άνδρας μου είπε

554
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"Καλά, θα παραδοθώ.

555
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Πήγαινε να φέρεις
τον δασοφύλακα σ' εμένα".

556
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Ο Σρινιβάς ξεκίνησε πεζός
από το Γκοπινάθαμ, περπάτησε 6 χλμ.

557
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Ο Αρτζουνάν και ο δασοφύλακας
περπατούσαν ζωηρά μπροστά μας.

558
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Ο Σρινιβάς γλίστρησε κι έπεσε.

559
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Του είπα ότι αυτό ήταν κακός οιωνός.

560
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
"Όλοι θα πεθάνουμε μια μέρα, πάμε!"

561
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Τι άλλο να του έλεγα;

562
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Οπότε, πήγα μαζί τους.

563
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
Τ. ΜΠ. ΠΕΡΟΥΜΑΛ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΓΚΟΠΙΝΑΘΑΜ

564
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Φτάσαμε σ' ένα πέρασμα ποταμού.

565
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Το νερό ήταν ως τον αστράγαλο
κι έπρεπε να περάσουμε.

566
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Ο Σρινιβάς έβαλε το πόδι
στη ρίζα ενός δέντρου.

567
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Ήθελε να πλύνει τα πόδια
γιατί είχαν λερωθεί.

568
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Τρεις σφαίρες.

569
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Με την πρώτη, σωριάστηκε.

570
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Ο δασοφύλακας νόμιζε ότι θα παραδοθώ
μετά απ' όλα αυτά που μου 'χε κάνει.

571
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Σιγά μην παραδοθώ σ' αυτό το παλιοτόμαρο.

572
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Περίμενα αυτήν τη μέρα πολύ καιρό.

573
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Έπιασα τα χέρια του και τα έκοψα.

574
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Για να πάρεις τα εύσημα,

575
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
τι είναι όλο αυτό το κακό που προκάλεσες;

576
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Αυτός φταίει που πέθανε η αδερφή μου.

577
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Τον έλουσα με βενζίνη

578
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
και τον έκαψα.

579
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Αλλά και πάλι δεν ηρέμησα.

580
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Μετά, του 'κοψα το κεφάλι.

581
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Κράτησα το κεφάλι του για σουβενίρ.

582
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Έχω δει ότι κάποιοι άνθρωποι…

583
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
δεν μπορούν να σωφρονιστούν.
Δεν υπάρχει περίπτωση.

584
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Όπου και να τους βάλεις,

585
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
τέτοιοι χαρακτήρες δεν σωφρονίζονται.

586
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Το συναίσθημα που είχαμε ήταν φρικτό.

587
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Νιώθαμε ότι το περιμέναμε
και δεν μας άκουσε.

588
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
"Το περιμέναμε. Δεν μας άκουσε".

589
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Όλη την ώρα, όλοι το έλεγαν
και χτυπούσαν το κεφάλι τους.

590
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Τον άφησαν έξω από τη βάση τους.

591
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Εμείς, οι γυναίκες πήγαμε,
αγγίξαμε τα πόδια του και κλαίγαμε.

592
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Νιώθαμε ότι πέθανε ένας καλός άνθρωπος.

593
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Ο στόχος είναι η καταστροφή;
Η δημιουργία θα έπρεπε.

594
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Γιατί να καταστρέψεις μια ζωή;

595
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Δεν είναι γενναιότητα αυτό.
Όποιος κι αν ήταν.

596
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Έλειπε το κεφάλι του.

597
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Το πρόσωπό του ήταν όμορφο.

598
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Τα μάτια, το χαμόγελο.

599
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Αληθινή ομορφιά.

600
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Τι να δεις όταν έχει αφαιρεθεί
αυτή η ομορφιά;

601
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Ο Βίραπαν ίσως ένιωθε αδικημένος,

602
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
αλλά γιατί αντέδρασε κάνοντας κάτι άδικο;

603
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Γιατί; Επειδή ένα αγκάθι βγαίνει μόνο
μ' ένα άλλο αγκάθι.

604
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Μετά έγινε χαμός, όμως.

605
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Δεν υπήρχε άλλος τρόπος;

606
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου

