1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Sino si Veerappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Siya ang asawa ko.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Ano'ng pinakanagustuhan mo sa kanya?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Kapag may tapat sa kanya,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
handa niyang ibuwis ang kanyang buhay.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Kapag may tumraydor sa kanya,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
talagang handa siya pumatay.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Wala pang mga kaganapang tulad nito

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
sa kasaysayan ng makabagong mundo.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Wala pang tao,
o kriminal na tulad ni Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Umabot na sa 119 na tao ang pinatay
ni Veerappan at mga gang member niya.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Sa kabila ng dekadang ginagawa ng
dalawang estado para madakip ang kriminal,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
lagi siyang nakakalusot.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Isa itong problema
ng buong bansa.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Ginagawa namin ang lahat
para madakip ang grupo ni Veerappan.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Paanong dalawang estado na
ang nahihirapan sa kanya?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
'Di ito pagrerebelde,
hindi terorismo.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Ang ginawa ni Veerappan
ay natatangi.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Isa siyang mabangis na hayop
na nag-anyong tao.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Ang panunugis sa kanya'y
naging pinakamahaba,

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
at pinakamagastos
na panunugis sa buong India.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
"Dapat mahuli si Veerappan
sa kahit anong paraan," sabi nila.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Subukan n'yo!
Manahimik kayo, mga lintik.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
'Di na babalik nang buhay
ang pumupunta rito para hulihin ako.

25
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
UNANG KABANATA
ANG HARI NG KAGUBATAN

26
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Noon, kaunti pa lang
ang nakakita kay Veerappan.

27
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Pero kalat ang balita
tungkol sa kanya.

28
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Nanunugis ng elepante si Veerappan."

29
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
"Dalawa na ang napatay niya."

30
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
"Kaya hinahanap siya
ng forest officials at ng kapulisan."

31
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
"Nakakatawid siya sa mga bangin."

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
"Di siya nahuhuli."

33
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Isang beses, nanatili ang gang

34
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
sa libis, malapit sa bahay namin.

35
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Habang naglalakad,
hawak-hawak niya ang baril nang ganito.

36
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Lalakad siya nang may baril,

37
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
at sinusundan siya ng
15 hanggang 20 sa kanila nang nakapila.

38
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Lahat may baril.

39
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Ang ganda nilang tingnan.

40
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
May malaking punong albizia
at nasa likod ako noon.

41
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
'Di ako nagpakita.

42
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Bigote niya lang ang nakita ko.

43
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Sabi niya, "Muthu, halika."

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Kinilabutan ako no'n.

45
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Nagtaka akong alam niya ang pangalan ko.

46
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
At bakit kakausapin niya ako.

47
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Muthu, halika. May itatanong ako."

48
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
"Iniisip kong pakasalan ka.
Ano sa tingin mo?"

49
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Sabi niya, "Kapag tumanggi ka,

50
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
wala na akong ibang titingnang
babae sa buhay ko."

51
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
"Gagawin kong bato ang puso ko."

52
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Natunaw ang puso ko
sa sinabing niyang 'yon.

53
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
ASAWA NI VEERAPPAN

54
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Ilang taon ka no'n?

55
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Siguro nasa 14 o 15 taong gulang.

56
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Labinlimang taon.

57
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
Ilang taon siya?

58
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
39 taong gulang siya.

59
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
'Di ko inaasahang
ito ang magiging landas ng buhay ko.

60
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Paglagpas ng Kollegal,
naroon ang kagubatan ng MM Hills.

61
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Malalalim na bangin, bundok na
balot sa kagubatan,

62
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
ang 'di maarok na lalim ay naririto…

63
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
May mga lugar na
wala pang nakakarating kahit sino.

64
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
At sa lugar na ganito,

65
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
naroon ang mapapanganib
na kriminal ng India.

66
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Unang beses ko ito
sa investigative journalism.

67
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Natagpuan ko ang Gopinatham,
ang pinagmulan ni Veerappan.

68
00:06:10,200 --> 00:06:13,640
Isang probinsya sa dulo
ng Karnataka at Tamil Nadu.

69
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Pero walang gustong
makipag-usap tungkol kay Veerappan.

70
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
-May alam ka…
-Wala akong alam sa kanya.

71
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
-Ayaw ko siyang pag-usapan.
-Kung may alam ka, sabihin mo sa akin.

72
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Wala kaming alam sa kanya.

73
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
May kamangmangan,

74
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
kahirapan,

75
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
kagutuman,

76
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
at ang paraan lang para makaalis

77
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
ay samantalahin

78
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
ang malaking yamang gubat
sa kapaligiran.

79
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Kay Veerappan, gano'n nagsimula ang lahat.

80
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Tungkol sa krimen sa kagubatan…

81
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Krimen sa kagubatan?

82
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Walang papantay kay Veerappan.

83
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Krimen sa kagubatan, sa mga hayop,
si Veerappan ang namumuno.

84
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Baka ang namumuno sa limang dekada,
o anim na dekada.

85
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
At sa kasamaang palad, ako ang DFO,

86
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
'District Forest Officer',
sa gubat na 'yon.

87
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Kapag pinagsama-sama,
aabot ng 15,000 square kilometer area

88
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
ang hawak ni Veerappan.

89
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Paano siya naiiba
sa ibang mga ilegal na manunugis?

90
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Ang paniniwala niya.
Buo ang loob. Ang kawalan ng takot.

91
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Siyamnapu't siyam sa isang daan

92
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
'di lalapit sa mga elepante.

93
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Pero si Veerappan,
talagang lalapit sa elepante.

94
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Si Veerappan
ang unang bumaril ng elepante

95
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
mula Gopinatham Village.

96
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Bumuo siya ng grupo.

97
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Nagsimula siyang kumita.
Unti-unti, naging pinuno.

98
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
GANG NI VEERAPPAN

99
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Sa lokal lang kami noong una.

100
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Habang lumalaki ang grupo namin,

101
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
at lumalaki rin ang kita.

102
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Kailangang mamatay ng mga elepante.

103
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Wala kaming pag-aalinlangan.

104
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Kumpyansa siya
dahil sa muzzleloader,

105
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
'di sigurado ang bawat tira mo.

106
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
'Di ka siguradong
tama ang tatamaan ng tira mo.

107
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Kapag maganda, ipuputok niya.

108
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Sa ulo o sa puso.

109
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VEERAPPAN S/O KOOSE MUNISAMY

110
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
EDAD 35 TAON, GOPINATHAM,
KOLLEGALA TALUK

111
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Matindi ang pagiging kriminal niya.

112
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Baka nasa 1,000 na
ang napatay niyang elepante.

113
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
At may panahon sigurong,
inamin niya na sa sarili niya,

114
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
na walang nang pangilan
sa kagubatan.

115
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Pinatay niya na lahat.

116
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
At kung mayroon mang pangilan,
nasa sinapupunan pa ng ina.

117
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Sa isang banda, dapat nang pigilan.
'Di na mapapayagang magpatuloy pa.

118
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
No'ng mga araw na 'yon,
sinasabi sa akin ng namumuno,

119
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Mr. Singh, bakit 'di ka bumuo
ng grupo, mga 200 na tao,

120
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
at paligiran n'yo siya?"

121
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Natawa lang ako.
'Di pa nila nakikita ang lugar.

122
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Malawak na gubat, sinasabi ko sa 'yo.
Malaking gubat.

123
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Para kang naghanap ng karayom sa dayami,
hindi mo mahahanap.

124
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Bale, ano'ng paraan?
Ano'ng gagawin? Alin ang daan?

125
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
HINIHINALANG ILEGAL
NA MANUNUGIS NG ELEPANTE

126
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Gumawa tayo
ng grupong tutulong kumalap

127
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
ng impormasyon kay Veerappan."

128
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Para makakilos at mahuli na siya.

129
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Ilan sa nakuhang baril ng pulis
ay binigay sa kalabang grupo.

130
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Bakit? Para kung kailangan, patayin n'yo
si Veerappan at sabihin sa amin.

131
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Pero krimen 'yon, tama?

132
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Totoo. Krimen nga 'yon.

133
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
At… Ilegal 'yon. Talagang ilegal.

134
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Pero paano ka maaalisan
ng tinik sa lalamunan,

135
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
kung 'di mo susungkitin ng tinik?

136
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Papatay lang kami kapag nagigipit na.

137
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
May pondo sila.

138
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Suporta ng awtoridad. Lakas.

139
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Baril lang sa amin.

140
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Lahat sila
pinatay ni Veerappan.

141
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
At tinapon ang katawan
sa ilog Cauvery.

142
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Walang natagpuan.

143
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Magulo ang panahong 'yon.

144
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Sobrang gulo ng panahong 'yon.

145
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Ang sinumang lumakad sa mga lugar na 'to
ay sumusuong sa kamatayan.

146
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Ang forest department ay palaging

147
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
humihingi ng tulong sa kapulisan.

148
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Kapag 'di n'yo kami tinulungan,
di na makokontrol ang sitwasyon."

149
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Pero walang ginawa ang mga pulis.

150
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Parang ang buong lugar ng MM Hills

151
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
ay private preserve ni Veerappan.

152
00:12:11,280 --> 00:12:14,520
Ang mga puno ng sandalwood ay
pag-aari ng estado.

153
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Malaki ang demand
sa nakalalasing na amoy nito

154
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
at mahalagang langis sa buong mundo.

155
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Nagkataon naman, ang mga punong ito

156
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
ay malagong-malago
sa kagubatan ng MM Hills

157
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
at si Veerappan, madaling naging

158
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
namumuslit ng sandalwood
mula sa manunugis ng elepante.

159
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Alam ng grupo ang buong kagubatan,

160
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
kung saang burol mayroong sandalwood.

161
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Lahat ng tao sa baryo
ay tinawag at pinadala sa gubat.

162
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
May mga araw na 100 sila,
may mga araw na 300 na tao.

163
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
GANG NI VEERAPPAN

164
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
May dumadagundong na ingay sa buong lugar.

165
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
'Pag dumating ng sasakyan at nakargahan,

166
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
sabi ko sa drayber,

167
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"Pulis man 'yan o forest department,

168
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
kapag pinara ka,
bagalan mo, pero huwag kang hihinto,

169
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
at kapag humarang sila,
sagasaan mo lang ng truck."

170
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
"Kapag hinabol tayo,
may baril naman tayo, bahala na."

171
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Pagkatapos, 400,000,
500,000, 600,000,

172
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
unti-unti, dumami pa ang karga.

173
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
May mga bago kaming damit.

174
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Nagpapabango na nga rin sila,

175
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
mula no'ng pumasok ang pera.

176
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Kung gugustuhin ni Amo,
bibigyan niya kami ng mga truck.

177
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Bus. Helicopter.
Siguro marami siyang yamang nakuha.

178
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Mas maraming napuslit,
mas sumisikat siya.

179
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Tinawag siyang "Hari ng Gubat",

180
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
"Haring Veerappan,"
"Tagapuslit ng Sandalwood."

181
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Ito ang mga tawag sa kanya.

182
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
May ganito pa ba sa Tamil Nadu?

183
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Wala, wala pang nangyayaring gano'n noon.

184
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Siya nga ang Hari ng Gubat.

185
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Nakikisama sa lahat ng uri ng tao

186
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
nang walang pangmamaliit.

187
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Galing sa iba't-ibang caste ang miyembro.
Ako ang pinakabata.

188
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
GANG NI VEERAPPAN

189
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Maraming tao, maraming pagkain,

190
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
naging isang baryo na 'yon.

191
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
May mga tao sa bawat sulok.

192
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Sundalong may baril kahit saan.

193
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
At dahil nasa sentro,

194
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
lahat ng problema
dadalhin kay Veerappan.

195
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Ang natagalan sa korte,

196
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
dinadala kay Veerappan
para sa hustisya.

197
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Kapag may bisita siya,

198
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
ang unang tanong niya ay,
"Kumain ka na?"

199
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Nagutom siya no'ng kabataan niya.

200
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
"Ano'ng gagawin mo sa gano'ng pera?"

201
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
"Ibibigay sa nangangailangan."

202
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
"Ang mahirap ay naghihirap,
ang mayaman, yumayaman."

203
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
"Nakakalungkot," sabi niya.

204
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Lahat ng mga taong nakatira sa burol,

205
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
tinitingnan si Veerappan
bilang "anghel ng gubat."

206
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Humahalik sila sa kamay niya.
Lalaki at babae, niyayakap siya.

207
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Ganito niya kinukulot ang bigote niya.

208
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Kukulutin niya ang bigote niya
at ngingiti nang ganito.

209
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Lagi niyang kinukulot
ng kamay niya ang bigote niya.

210
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Kailangan laging malago ang bigote niya,

211
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
kasi, kapag may-ari ka ng lupain
sa isang baryo,

212
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
dapat malago ang bigote mo.

213
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Simbolo 'yon ng awtoridad,
lakas, at pagiging mataas.

214
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Naging mahalagang bahagi na
ng pagkatao niya ang bigote.

215
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Bakit sinusunod siya ng mga tao?

216
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Dahil ba sa baril, o sa salita niya?

217
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Dahil sa integridad niya.

218
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Tinutupad niya ang pangako niya.

219
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Binibigyan niya ako ng pag-asang

220
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
balang araw, mamumuhay
kami ng normal sa lipunang ito.

221
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Sabi niya sa akin,
"May nakita akong lupain sa Assam."

222
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
"Pinuntahan ko ang lupain at bumalik ako."

223
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
"Kapag binenta ko ang natirang sandalwood,
makakaipon tayo ng pera para sa atin."

224
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
"Puwede tayong magtago r'on."

225
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
"Oras na mabenta natin
ang mga sandalwood, lalayas tayo."

226
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Kaya sa anim na buwan,
pinutol ang mga sandalwood.

227
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
At halos wala nang sandalwood sa gubat.

228
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Ang ibang puno,
nakatayo pa rin sa gubat.

229
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Sandalwood lang ang ubos.

230
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Sa unang pagkakataon,

231
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
sumuporta na ang pulis
sa forest department,

232
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Matagal kaming naghanda.

233
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Higit dalawang buwan.

234
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Dahil isa lang ang tsansa namin.

235
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
"Punteryahin natin ang sandalwood.
Kumpiskahin natin."

236
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Gusto niyang
patago lang ang kasal na niya.

237
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
'Di ko nararamdaman
ang labis na kasiyahan sa kanya.

238
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
May inaalala siya.

239
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Noong tinatali na sa leeg ko

240
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
ang kordon pangkasal,
nagkaroon ng barilan.

241
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Pag-uwi namin,
may lalaking galing Palar na nagsabing,

242
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
"Tiyo, umatake ang kapulisan
ng Karnataka at Tamil Nadu,"

243
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
at wala kaming nagawa."

244
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
"Kinuha nila ang mga kahoy
at sinunog ang mga truck."

245
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Planadong maigi ang pag-atake,

246
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
nakumpiska ng awtoridad
ang 65 metrikong toneladang sandalwood.

247
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Hanggang sa ngayon,

248
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
iyon ang pinakamalaking timbang
ng nakumpiskang sandalwood sa kasaysayan.

249
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Ang emperyo ni Veerappan

250
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
na nagsisimula nang mabuo
at lumago, ay gumuho.

251
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Sa kanila lang ba ang kagubatan?
'Di ba't sa amin din ito?

252
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Kung may trabaho sila
para sa tagabaryo,

253
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
bakit pa nila ginagawa ito?

254
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Gagawa ka ng kama gamit
ang sandalwood para sa chief minister."

255
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
"Saan galing ang kahoy?"

256
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
"Kapag ikaw ang gumawa, hindi 'yon mali."

257
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
"Pero kapag para sa ikabubuhay ko,
bakit sinasabi mong mali?"

258
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
'Yon ang lagi niyang tanong.

259
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Patayin ang mga forester
at ang mga pulis na haharang sa atin."

260
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
"Tutuloy ba ako?"

261
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
"Hayaan mo ako't tingnan
kung gaano karami ang papatayin ko."

262
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Inatake ng bandido ng gubat at namumuslit
na si Veerappan ang jeep ng pulis,

263
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
apat na pulis ang namatay
at lubhang sugatan ang dalawa pa.

264
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Pinsan, gabi noon
nang dumating sila. Madilim noon.

265
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Galit na galit ako at gusto ko
silang pulbusin hangga't maaari,

266
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Sinusubukang umatras ng jeep.
Pinagbababaril pa rin namin sila…

267
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Napakaraming nagkalat na dugo.
Nagsisisigaw ang mga pulis.

268
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
DINAGSA ANG VAN NA MAY DALA
NG KATAWAN NG MGA PULIS

269
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Nang marinig ko ang nangyari,

270
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
Nagulat ako. Nagulantang.

271
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Lumakas ang loob ng isang tagabaryo

272
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
na haharapin niya mismo
ang puwersa ng mga pulis.

273
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Bago ito para sa amin.

274
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Napilitang umaksyon
ang gobyerno ng Karnataka.

275
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
BAGONG ESTRATEHIYA,
KAILANGAN MATAPOS ANG AMBUSH

276
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
At agad-agad bumuo ang estado
ng Special Task Force

277
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
para dakpin si Veerappan.

278
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Tinatawag itong STF.

279
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Nagsimula ang panunugis.

280
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Dalawampu't limang opisyal
na nakasakay sa helicopter.

281
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Tumawid kami sa Gopinatham.

282
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
At ang ilog na makikita
ay ang Cavery River.

283
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Mababa ang lipad ng helicopter,
tumatakbo ang mga elepante.

284
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Mga bison, tumatakbo rin.

285
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Parang English na pelikula,
Rambo na pelikula.

286
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Parang lugar ng digmaan.

287
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Mayroong mounted LMG ang mga tao.

288
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
At napapaligiran ng sako ng buhangin.

289
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
At hindi, 'di ako kinakabahan.

290
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Pero iniisip kong
malala ang nangyayari rito.

291
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Kilala akong matatag.

292
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
May natagpuan akong sikat
na kasong pagpatay sa Bangalore City.

293
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
May binaril akong kilalang kriminal
sa underworld ng Bangalore City.

294
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Sinasabi ko ito kasi,
gumawa ako ng pangalan sa departamento.

295
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Sikat ako bilang isang pulis.

296
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Kaya siguradong
kaya ko ang taong ito, si Veerappan.

297
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Iniisip namin,

298
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
'pag sinuyod ang gubat,
makikita namin si Veerappan

299
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
at mababaril o madadakip.

300
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
May gang siya, grupo ang kasama niya.

301
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
May ilang mga babae,
kasama rin si Muthulakshmi.

302
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Parang habulan ng pusa't daga.

303
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
'Yon ang simula.

304
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Unti-unting kumalat ang balita.

305
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
May dalawa o tatlong araw akong
nagtatago 'pag nakakita ako ng pulis.

306
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Nagbabahay-bahay sila
at nagtatanong tungkol kay Veerappan.

307
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Dinala niya ako sa kabila ng ilog

308
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
at isang linggo kaming nasa burol.

309
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
'Yon ang unang beses
na nakasama ko siya sa gubat.

310
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Sa loob ng dalawa o tatlong araw,

311
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
napuno ang mga panaginip ko
ng mga elepanteng humahabol sa amin.

312
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Sabi ko, "Kapag namatay ka,
mamamatay rin ako."

313
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
"Kapag tumalon ka sa bangin,
handa rin akong gawin 'yon."

314
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
May nakikita akong liwanag.

315
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Nagkaroon ako ng pag-asa.

316
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Akala ko sa loob ng isang taon,
mahuhuli na namin si Veerappan.

317
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Isa itong Darwin theory,
matira matibay.

318
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Pero 'di namin alam kung gaano
kahirap ang operasyon.

319
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Kapag tag-init, talagang walang tubig.

320
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Walang tubig.

321
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Dinidilaan namin ang hamog
sa damo tuwing umaga.

322
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
At kapag taglamig, sobrang lamig naman.

323
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Ang hamog ay parang ulan.

324
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Kasi hindi kami mga sundalo,
na nagsanay nang matindi para sa lugar.

325
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Galing kaming Bangalore.

326
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Kaya nahirapan kami sa gubat.

327
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Gusto nilang lahat na
subukan ang suwerte nila.

328
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Lahat sila. Akala nila…

329
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Ano'ng tipo ka?"

330
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
"Di mo nahuli si Veerappan?
Pupunta ako sa ganitong araw."

331
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
"Isang linggo,
mahuhuli natin si Veerappan."

332
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Pupunta sila,

333
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
magkakampo,

334
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
magbibihis,

335
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
babaguhin ang istilo,

336
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
at mabibigong hulihin si Veerappan.

337
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
MAKAKATAKAS PA RIN BA SI VEERAPPAN?

338
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Para hulihin ang kriminal,
may dalawang paraan.

339
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Habulin mo siya.
Puntahan ang lokasyon, tugisin.

340
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Ang isa pa ay, pasukuin siya.

341
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Paano siya pasusukuin?
Dapat gamitan mo ng isip.

342
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
At sa bagay na 'yan mababanggit

343
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
ang senior forest officer na si Srinivas.

344
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Si Srinivas ay interesadong
baguhin ang mga tao.

345
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
May pagka-Gandhi siya.

346
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Babaguhin niya ang mga tao,
nang hindi sinasaktan.

347
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Plano niyang kumbinsihin
siyang sumuko.

348
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Na baguhin siya.

349
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Habang maigting kaming
nagpapatrolyo sa kagubatan,

350
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
binubuo ni Srinivas ang relasyon niya
sa mga kamag-anak ng miyembro ng gang.

351
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Binuksan niya ang headquarters,
ang bahay niya, sa Gopinatham.

352
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Nagugustuhan si Srinivas
ng bawat tao sa Gopinatham.

353
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Ang ibang opisyal,
diretso sa kailangan nila.

354
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Humingi sila ng tulong
para mahuli si Veerappan.

355
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Pero iba ang pamamaraan niya.

356
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
RESIDENTE NG GOPINATHAM

357
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Nilinis niya ang templo at pinagawa.

358
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Bumuo ng mga bahay
para sa walang matirhan.

359
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Nagbigay ng gamot sa mga may sakit.

360
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Hinahatid ang mga buntis 'pag manganganak.

361
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
No'ng buntis ako, dinala niya rin ako.

362
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Tunay na mabait na tao.

363
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Hindi siya mabait na tao.

364
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Nagpakitang-tao lang siya.

365
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Gusto niyang malaman,
bakit Diyos ang trato kay Veerappan,

366
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
at nalaman niya nga.

367
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
"Sobrang bait ni Veerappan
at malapit siya sa lahat."

368
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
"Inaayos niya ang problema
ng mga kabaryo."

369
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
"Kaya kapag ginaya ko
ang ginagawa ni Veerappan…"

370
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Kay Veerappan ba sila magtitiwala,
o sa akin na DFO?

371
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Galit na galit ang asawa ko
kay DFO Srinivas.

372
00:28:44,560 --> 00:28:47,400
P. SRINIVAS - VEERAPPAN

373
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Naging malapit ang mga tao
kay Srinivas at lumalabas ang impormasyon.

374
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Umangat si Srinivas
at naging pinuno ng STF.

375
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
35KMS GALING SA GOPINATHAM STF CAMP

376
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Halos isang buwan kaming nanatili
sa paanan ng bundok ng Bodhamalai.

377
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Taglagas noon.

378
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"'Pag nagpunta kami r'on,
walang makakahanap sa amin."

379
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
"May rasyon kami ng pagkain.
'Di na kailangang umalis."

380
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Pagdating sa kagubatan,

381
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
sa bawat minuto,

382
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
tuloy-tuloy ang komunikasyon
namin sa kalikasan.

383
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Kinakausap nga ako nito ngayon.

384
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Ang atensyon ng gang sa kalikasan
ay tulad sa mga hayop.

385
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Maaaring iba ang ginagawa
ng buong gang,

386
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
pero ang pokus nila ay nasa galaw
at tunog pa rin ng kagubatan.

387
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Oras na umapak ang kalaban,
alam na nila.

388
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Maingay ang babbler, 'di ba?
Nakita ng babbler ang mga pulis.

389
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Isang kawan noon ang lumapit
sa asawa ko at nag-ingay.

390
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Sabi niya, "Narito ang mga pulis, takbo."

391
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Grabe ang pakiramdam ko.

392
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
"Bakit ka nandito?
Narito ang pulis, takbo!" sabi niya.

393
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Perpekto ang impormasyong
binigay kay Srinivas

394
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
na sa Bodhamalai siya naninirahan.

395
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Sa lahat ng direksyon,
ang radius na 25 km ng Bodhamalai

396
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
ay sakop ng Tamil Nadu Police
at ng Karnataka Police.

397
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Pero mahigpit ang bilin ni Srinivas
sa mga pulis,

398
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Kapag nakita n'yo si Veerappan,
hindi n'yo dapat patayin.

399
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
"Huwag n'yong paputukan si Veerappan."

400
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Diretsa niyang sinabi ito.

401
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Veerappan, lumabas ka.
'Di kita babarilin."

402
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Narinig kong tinawag
ni DFO Srinivas ang asawa ko.

403
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Mainit ang mga sandali.

404
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
Buntis din ako. Ano'ng magagawa ko?

405
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Sabi niya, "Gumapang ka't maglakad."

406
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
"Pupunta tayo sa norte at tatakas."

407
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
At sa wakas bumaba kami sa Bodhamalai.

408
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Biglang sabi ng asawa ko,
"Dapat sumuko ka na lang."

409
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
"Sa sitwasyong 'to, wala akong
magagawa kapag kasama kita."

410
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
"'Di ka sasaktan ng mga pulis
dahil buntis ka."

411
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Ilang buwan kang buntis no'n?

412
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Walong buwan.

413
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Sobrang emosyonal ng sandaling 'yon.

414
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
NATAKASAN NA NAMAN
NI VEERAPPAN ANG PULIS

415
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Dahil kay Srinivas,
nakatakas muli si Veerappan.

416
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Pinamumunuan ng kapulisan
ang buong STF.

417
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Pero isa siyang forest official.

418
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Inuutusan niya ang mga pulis
na huwag bumaril.

419
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Galit na galit kami.

420
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Puwede na naming barilin
si Veerappan no'n.

421
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Sasabihin ng mga tao,

422
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Dahil sinabi niyang huwag,
'di ako nagpaputok."

423
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Hindi kaya tinatago nila
ang kawalan ng kakayahan?

424
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Medyo matapang na sagot.

425
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Pero sa oras na 'yon,

426
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
napasuko ni Srinivas ang
nasa 20 miyembro ng gang.

427
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Sumuko kay Srinivas.

428
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
At nand'on sila sa bahay
ni Srinivas sa Gopinatham.

429
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Isipin mo 'yon, sa kuwartong 'yon,
kasama ni Srinivas ang 20 sa kanila?

430
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
At may dahilan 'yon.

431
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Gusto ni Srinivas na
makipag-ugnayan sila sa natitirang sampu.

432
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Para mahuli si Veerappan.
May punterya si Srinivas.

433
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Dalawang buwan ako sa ospital.

434
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Isinilang ang bata sa ikasampung buwan.

435
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Tumira ako sa bahay ng nanay ko

436
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
hanggang mag-walong buwan ang sanggol.

437
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Isang araw,

438
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
papalapit si DFO Srinivas sa bahay.
Nakita ko siya sa malayo.

439
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Dala ng DFO ang baril niya
gaya ng pagdala ng asawa ko.

440
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Nakapila sa likod niya ang mga tao namin.

441
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Kung paano sila lumakad
sa likod ng asawa ko.

442
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Sumama ang loob ko
no'ng naisip ko kalaunan.

443
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Marami akong naiisip
para makabalik sa asawa ko.

444
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
'Di ako mabubuhay nang wala siya.

445
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
'Di ako mabubuhay nang 'di siya nakikita.

446
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Mahal na mahal ko siya,

447
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
at nahumaling ako r'on.

448
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
May mensahe galing sa asawa ko

449
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
na iwanan ang bata sa mga magulang ko
at sumama sa kanya sa gubat.

450
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Niyakap ko ang anak ko't hinalikan.

451
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Naluha ako.

452
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Sabi ko, "Inay, pakialagaan
ang bata pansamantala."

453
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Sasama na ako sa kanya.

454
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Hindi ako hinanap ng mga pulis.

455
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Natatakot silang
baka barilin sila ng gang.

456
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
'Di nila ako hinanap hanggang mag-umaga.

457
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Tumakas pabalik ng gubat si Muthulakshmi

458
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
at lalo itong nagdulot ng pagkadismaya

459
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
na lumalala na sa loob ng STF.

460
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
'Di nagustuhan ng mga opisyal ng STF
ang mga galaw ni Srinivas.

461
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
'Di nila nagustuhan
ang pilosopiya niyang pagkakasundo.

462
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
At nauwi ito sa isang bangayan.

463
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Dahil si Srinivas lang
ang umabot sa ganito.

464
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
At wala man lang nahuling kaso ang iba.

465
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Wala man lang napasuko kahit isa.

466
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Dismayado na ang buong
kapulisan ng Karnataka.

467
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
At para mawala ang pagkadismaya nila,
sinisiraan nila si Srinivas.

468
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Paboritong kapatid
ni Veerappan si Mari.

469
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Kinupkop siya ni Srinivas,

470
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
pinagtrabaho siya bilang nurse.

471
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
At mas tumindi pa
ang tiwala ni Mari kay Srinivas.

472
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Dati, pinapaupo niya si Mariyamma sa
jeep niya nang alas sais o siyete ng gabi.

473
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Nakikita ng mga tagabaryo,
nakikita rin ng mga pulis.

474
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
At nagsimula silang magtsismisan.

475
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Kahit mga konstable, nagtsitsismisan.

476
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"May namamagitan
kay Srinivas at Mariyamma."

477
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
May usap-usapan sa baryo.

478
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Kabit daw si Mari ng DFO ayon sa mga tao.

479
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Pero tingin ko, 'di siya ang tipo
ng taong gagawa ng gano'n.

480
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Dapat dinadasalan siya.
Sobrang tapat niyang tao.

481
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
PINUNONG PANG-ISPIRITWAL

482
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Matabil ang dila
ng nagpakalat ng kuwentong iyon.

483
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Sa Kannada,
may salitang tinatawag na "gaalimath."

484
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Kumalat 'yon. Kahit saan.

485
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Ang gaalimath…

486
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
Sasabihin ni X kay Y,
Sasabihin ni Y kay Z at A.

487
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
Sasabihin ito ni A,
kay B, C, D, at iba pa.

488
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Ilang ulit itong nagpasalin-salin.

489
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
-Nakarating ito kay Veerappan.
-Mismo.

490
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Tama nga.

491
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Sinulatan niya mismo si Mariyamma.

492
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Alam ng buong mundo
ang pangalang Veerappan."

493
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
"Sikat ako sa buong mundo ngayon."

494
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
"Hawak ko ang kagubatan.
Ako ang batas sa gubat."

495
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
"At ano'ng ginagawa mo
riyan sa baryo?"

496
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
"May nangyayari sa inyo
ng kalaban kong si Srinivas."

497
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Kung kapatid talaga kita,

498
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
buhusan mo siya
ng kumukulong mantika at patayin."

499
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
"Gawin mo kung kapatid kita.
Kung hindi, ayaw na kitang makita."

500
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Samantala, ininteroga ng pulis si Mari

501
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
sa pakikipag-usap sa kapatid niya,

502
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Di ka magsasalita hangga't
'di ka kinukuryente."

503
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Tinakot nila siya.

504
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Natakot ang bata.

505
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Nawalan ng pag-asa ang bata.

506
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
May batang nagsabi sa akin,
"Uminom ng lason si Mariyamma."

507
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
"Kausap ko lang siya kanina!" sabi ko.

508
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"Hindi, uminom siya ng lason."

509
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Sa kabilang kalye, may balon.

510
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Pumunta siya't sumandal sa balon.

511
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Umiiyak siya.

512
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Pinuntahan ko siya.

513
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
"Sino'ng nagsabi nito?"

514
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
"Bakit mo ginawa?"
Tanong ko, umiyak siya.

515
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Dinala siya sa ospital,
pero 'di na siya umabot.

516
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Binalik siya nang patay,
tapos dumating ang DFO.

517
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Nag-alok ang iba
na bubuhat sa bangkay kapalit niya.

518
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Sabi, "Huwag kayong lalapit."

519
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
"Bubuhatin ko ito hanggang sa libingan."

520
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Naalala kong umiiyak ang officer hanggang
sa libingan, na parang kanina lang.

521
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Parang magkamag-anak sila.

522
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Lumabas sa diyaryo ang balita,
dalawang araw ang nakalipas.

523
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
'Di makakain ang asawa ko
no'ng araw na 'yon.

524
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Umiiyak siyang mag-isa.

525
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Naniniwala siyang ang DFO
ang dahilan ng pagkamatay.

526
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Kasi, ginigiit na sa kanya

527
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
ng mga kasama niya
sa forest department

528
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
sa buong estado na,
"Nanganganib ang buhay mo."

529
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
"Iwan mo na ang paghuli
kay Veerappan sa mga pulis."

530
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
"Dahil nanganganib ka,
'di ka makakapag-isip."

531
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Ano'ng ginawa niya?
May iba pala siyang plano.

532
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Sabi niya, "Sir, 15 na araw pa."

533
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Bakit 15 na araw?

534
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Hinihintay pa niya si Arjunan.

535
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
KAPATID NI VEERAPPAN

536
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Pinlanong gamitin ni Srinivas si Arjunan

537
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
para makumbinsi ang kapatid niyang

538
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
itigil na ang buhay kriminal.

539
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Naniwala si Arjunan sa DFO.

540
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
"Pakiusap, sumuko ka na. 'Di kami
mabubuhay nang payapa dahil sa 'yo."

541
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
"Kita mo, patay na si Mari."

542
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
"Naaapektuhan na ang buong pamilya."

543
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
"Sumuko ka na at magbagong-buhay
para sa ikabubuti ng lahat."

544
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Sabi ng asawa ko,

545
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"Sige, susuko na ako."

546
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
"Pumunta ka't
isama ang DFO at ipakita sa akin."

547
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Mula sa Gopinatham,
naglakad si Srinivas, anim na kilometro.

548
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Mabilis na naglakad sa unahan namin
si Arjunan at ang DFO.

549
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Noong nagsimula na kami,
nadulas at nahulog ang DFO.

550
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Sabi ko, masamang pangitain.

551
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
"Mamamatay rin naman tayo,
tara na!"

552
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Ano pa'ng sasabihin ko?

553
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Sumama na lang ako.

554
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
RESIDENTE NG GOPINATHAM

555
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Narating namin ang ilog na tatawirin.

556
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Lubog ang paa namin sa tubig
kaya tumawid kaming basa.

557
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Umapak sa ugat ng puno
ang DFO nang nakatsinelas.

558
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Hinuhugasan niya ang paa niyang maputik.

559
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Tatlong putok.

560
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Unang putok, at 'yon, tumumba siya.

561
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Akala ng DFO na 'yon susuko ako pagkatapos
ng lahat ng ginawa niya sa akin.

562
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Paano ako susuko sa tarantadong ito?

563
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Matagal ko nang hinihintay
ang araw na ito.

564
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Hinila ko ang mga braso niya
at pinutol ko.

565
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Para lang sa medalya at pangaral,

566
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
ano'ng drama itong ginawa mo?

567
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Dahil sa kanya, namatay ang kapatid ko.

568
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Nilagyan ko ng gasolina ang katawan niya

569
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
at sinunog ko.

570
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Di pa rin mawala-wala ang galit ko.

571
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Kaya pinutol ko ang ulo niya.

572
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Tinago ko ang ulo niya bilang alaala.

573
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
May mga nakita akong taong…

574
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
Hindi na sila mababago.
Wala nang pagbabagong usapan.

575
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Kahit ano pa'ng pasilidad ang ibigay mo,

576
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
may mga ugaling 'di na mababago.

577
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Ang sama sa pakiramdam.

578
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Pakiramdam mo, "Inaasahan namin 'yon.
'Di siya makikinig."

579
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
"Inaasahan namin. 'Di siya nakinig."

580
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Sa buong oras na 'yon,
ito ang paulit-ulit na sinasabi ng lahat.

581
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Dinala nila siya sa kampo.

582
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Kaming mga babae,
humawak sa kanya, at umiyak.

583
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Mabait ang namatay, sa loob namin.

584
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Paninira ba ang habol?
Paglikha dapat.

585
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Bakit sumira ka ng buhay?

586
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Hindi 'yon gawa ng matapang na tao.
Kahit sino pa 'yon.

587
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Wala na raw ang ulo.

588
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Mukha niya ang katangi-tangi.

589
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Ang mata, ang ngiti.

590
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Sobrang ganda.

591
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Ano pa'ng titingnan
kung wala na ang kagandahang 'yon?

592
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Naramdaman siguro ni Veerappan
na ginawan siya ng mali,

593
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
pero bakit mali rin ang sagot niya?

594
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Bakit? Dahil matatanggal ang tinik
gamit ang isa pang tinik.

595
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Akka, nagkagulo na mula rito.

596
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
'Di ba talaga mapipigilan 'yon?

597
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Tagapagsalin ng Subtitle: YobRivera

