1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Tko je Veerappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Moj suprug.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Što kod njega najviše volite?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Ako mu je netko bio odan,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
bio je spreman žrtvovati život za njega.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Ali ako bi ga netko pokušao izdati,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
ubio bi ga bez oklijevanja.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Nešto ovakvo nikad se nije dogodilo

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
u povijesti modernog svijeta.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Nikad nije postojao čovjek,
kriminalac kao Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Veerappan i njegova banda
ubili su dosad 119 osoba.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Iako su dvije države desetljećima
nastojale uhvatiti ovog kriminalca,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
svaki je put pobjegao
nekažnjen i neozlijeđen.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Ovo je problem cijele države.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Žestoko ćemo napasti
šumskog razbojnika Veerappana.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Kako je uspio ucjenjivati dvije države?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
To nije bila ni pobuna ni terorizam.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Veerappanov fenomen je jedinstven.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Bio je divlja životinja u ljudskom liku.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Lov na njega postao je jedan od najdužih,

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
najskupljih lovova na ljude
u povijesti Indije.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
Rekli su: „Moramo uhvatiti Veerappana
po svaku cijenu.”

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Nema šanse! Odjebite, gadovi.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Oni koji dođu s namjerom
da me uhvate, neće se vratiti živi.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
LOV NA VEERAPPANA

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
PRVO POGLAVLJE: KRALJ ŠUME

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Tada su rijetki poznavali Veerappana.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Ali pričalo se o njemu.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
„Veerappan lovi slonove.”

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
„Ubio je dvije osobe.

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
Traži ga šumarska služba i policija.”

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
„Može skakati preko litica.”

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
„Neuhvatljiv je.”

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
U jednom trenu, banda je boravila

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
u ravnici blizu naše kuće.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Kad je hodao, ovako je nosio pušku.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Hodao bi s puškom,

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
a 15 ili 20 muškaraca
slijedilo bi ga u koloni.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Svi su nosili oružje.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Bio je to atraktivan prizor.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Stajala sam pod ogromnim bagremom.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Skrivala sam se.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Mogla sam vidjeti samo njegove brkove.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Rekao je: „Muthu, dođi.”

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
To me uplašilo.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Pitala sam se otkud zna moje ime.

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
I zašto želi razgovarati sa mnom.

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
„Muthu, dođi. Želim te nešto pitati.

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
Razmišljam o tome da te oženim.
Što kažeš na to?”

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Rekao je: „Ako se odbiješ udati za mene,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
više nikada neću pogledati drugu ženu.

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Nijednu drugu neću voljeti.”

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Zaljubila sam se u njega zbog tih riječi.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
VEERAPPANOVA SUPRUGA

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Koliko ste tad imali godina?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Oko 14 ili 15.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Petnaest godina.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
A on?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Trideset i devet.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Nisam mislila
da će mi život otići u ovom smjeru.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Iza Kollegala
nalaze se džungle M. M. Hillsa.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Duboki klanci, šumovite planine,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
nezamislivi bezdani postoje ondje…

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Ondje ima mnogo mjesta
na koje ljudska noga nije kročila.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
I na takvom mjestu

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
živio je indijski najopasniji kriminalac.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
To mi je bio prvi zadatak
kao istraživačkog novinara.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
ISTRAŽIVAČKI NOVINAR

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Došao sam u Gopinatham,
Veerappanovo rodno mjesto.

70
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
Seoce na granici Karnatake i Tamil Nadua.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Ali nitko nije htio
otvoreno razgovarati o Veerappanu.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
-Poznajete li…
-Ne znam ništa o njemu.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
-Ne želim razgovarati o njemu.
-Ako znate, slobodno mi recite.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Ne znamo ništa o njemu.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Ondje je vladala nepismenost,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
siromaštvo,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
glad,

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
i jedini način bijega

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
bio je iskoristiti

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
ogromno šumsko bogatstvo
koje se nalazilo posvuda.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Za Veerappana je tako sve počelo.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Što se tiče kriminala u šumama…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Kriminal u šumama?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Veerappan je bio najbolji.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Ilegalna sječa, ubijanje životinja,
Veerappan je bio vođa.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Bio je vođa
posljednjih pet desetljeća, možda šest.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
A na moju nesreću,

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
ja sam bio šumar u toj šumi.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
ŠUMAR IZ KARNATAKE

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Na gotovo 15 000 četvornih kilometara

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
djelovao je Veerappan.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Po čemu se razlikovao
od ostalih krivolovaca?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Po svojim uvjerenjima,
hrabrosti, neustrašivosti.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Od stotinu, 99 kriminalaca

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
neće stati ispred slona.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
A Veerappan mu se mogao jako približiti.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Veerappan je bio prvi iz Gopinathama

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
koji je ubio slona.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Počeo je okupljati bandu.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Počeo je zarađivati.
Uskoro je postao vođa.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
ČLAN VEERAPPANOVE BANDE

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Počeli smo lokalno.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Kako smo rasli,

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
i novca je bilo sve više.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
To je značilo više ubijenih slonova.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Nismo imali grižnju savjesti.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Bio je samouvjeren, iako s ovakvom puškom

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
ne možete biti sigurni u pogodak.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Ne možete znati hoćete li točno pogoditi.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Ako je imao priliku, pucao bi.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Pogodak u glavu ili u srce.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VEERAPPAN, SIN KUSAE MUNISAMYJA

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
STAR 35 GODINA,
GOPINATHAM, OPĆINA KOLLEGALA

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Bio je gadan kriminalac.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Sigurno je ubio gotovo 1000 slonova.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
I sam je priznao da je došlo do toga

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
da u šumi više nije bilo slonova.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Sve ih je pobio.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Ako i postoji neki slon, nije još rođen.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
To treba zaustaviti.
Ne smijemo dopustiti da se nastavi.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Tih su mi dana šefovi govorili:

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
„Gospodine Singh,
zašto ne povedete 200 svojih ljudi

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
i opkolite ga?”

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Nasmijao sam se. Nije vidio teren.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
To je ogromna džungla.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Ako budete tražili iglu u plastu sijena,
ništa nećete naći.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Koji je onda način?
Koje su mogućnosti? Gdje je izlaz?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
OSUMNJIČENI KRIVOLOVCI NA SLONOVE

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
„Stvorit ćemo suparničku bandu
koja će nam pomoći

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
skupiti dokaze o Veerappanu.”

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Tako će ga moći privesti.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Suparnička banda dobila je
zaplijenjeno policijsko oružje.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Zašto? Da ubiju Veerappana
ako bude nužno i obavijeste nas.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Ali zar to nije zločin?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Sto posto. To je uistinu zločin.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
I nezakonito je. Definitivno nezakonito.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
No kako drukčije
možeš izvaditi veliki trn iz noge

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
ako ne upotrijebiš manji trn?

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Ubijamo samo ako nemamo izbora.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Oni imaju financijsku pomoć.

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Podršku vlasti. Snagu.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Mi imamo samo oružje.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Sve ih je ubio Veerappan.

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
Tijela su im bačena u rijeku Cauvery.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Ništa nisu pronašli.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Jako turbulentna vremena.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Ti su dani bili turbulentni.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Svatko tko dolazi na ta područja
ulazi u smrtnu zamku.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Šumarska služba cijelo je vrijeme

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
tražila pomoć od policije.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
„Ako nam ne pomognete,
situacija će se oteti kontroli.”

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Ali policija nije ništa poduzimala.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Činilo se kao da je cijeli M. M. Hills

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
privatni Veerappanov rezervat.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Sandalova stabla
oduvijek su u državnom vlasništvu.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
SANDALOVO ULJE

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Opojni mirisi i dragocjena ulja

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
veoma su traženi po cijelom svijetu.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Posve slučajno, ta dragocjena stabla

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
rasla su u obilju
u džunglama M. M. Hillsa,

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
i Veerappan je

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
od krivolova na slonove prešao
na krijumčarenje sandalovine.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Banda je poznavala svaki kutak šume,

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
na kojim brežuljcima rastu stabla sandala.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Mnogi seljaci poslani su u šumu.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Nekih dana bilo ih je sto, a nekih 300.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
ČLAN VEERAPPANOVE BANDE

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Cijelo je područje odzvanjalo.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Kad bi natovarili vozilo,

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
rekao bih vozaču:

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
„Ako vidiš policiju ili šumare,

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
ako ti mašu da staneš,
uspori, ali nemoj stati.

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
Ako ti prepriječe put,
pregazi ih kamionom.

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Ako nas budu progonili,
imamo oružje, smislit ćemo nešto.”

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Zatim 400 000, 500 000, 600 000 rupija,

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
malo pomalo, bilo je sve više tereta.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Dobili smo novu odjeću.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Počeli su nositi čak i parfeme

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
otkad je bilo više novca.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Da je šef želio, mogao je kupiti kamione.

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Autobuse. Helikoptere.
Mogao je zgrnuti bogatstvo.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Što je više krijumčario,
rasla je njegova slava.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Zvali su ga „Šumski Kralj”,

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
„Kralj krijumčara sandalovine”.

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Zvali su ga tim imenima.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Je li tako nečeg prije bilo u Tamil Naduu?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Ne, ništa se takvoga prije nije dogodilo.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
On je zaista bio Šumski Kralj.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Družio se s pripadnicima
svih kasta i vjera

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
bez ikakve diskriminacije.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
U njegovoj su bandi bili pripadnici
svih kasta. Bio sam najmlađi.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ČLAN VEERAPPANOVE BANDE

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Bilo je mnogo ljudi i hrane,

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
napravili smo svojevrsno selo.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Ljudi su bili posvuda.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Svuda stražari s puškama.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan je bio glavni,

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
rješavao je probleme u selu.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Sudski slučajevi

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
iznosili su se pred Veerappana
kako bi presudio.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Kad je imao goste,

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
prvo bi ih pitao: „Jeste li jeli?”

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Tijekom djetinjstva često je gladovao.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
„Što da čovjek radi s toliko novca?

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Treba ga dati potrebitima.

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Siromašni ostaju siromašni,
a bogati žele ostati bogati.

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
To me rastužuje.” Tako je govorio.

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Ljudi koji žive u brdima

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
smatrali su Veerappana „šumskim anđelom”.

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Ljubili bi mu ruku.
I muškarci i žene čvrsto bi ga grlili.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Ovako je uvijao svoje brkove.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Uvijao bi brkove i ovako se smješkao.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Ruka bi mu stalno uvijala brkove.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Uvijek je morao imati velike brkove.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Ako ste veliki zemljoposjednik u selu,

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
morate imati ogromne brkove.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
To je jedan od simbola autoriteta,
snage, moći.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Brkovi su postali sastavni dio
njegove osobnosti.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Zašto su ga ljudi slušali?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Zato što je imao oružje
ili zbog njegovih riječi?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Zbog njegovog poštenja.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Uvijek se držao svojih obećanja.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Uvijek mi je davao nadu

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
da ćemo jednog dana
živjeti normalnim životom.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Govorio mi je: „Našao sam teren u Assamu.

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Otišao sam i provjerio imanje.

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Ako prodam preostalu sandalovinu,
skupit ćemo nešto novca za nas.

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Možemo ondje potajno živjeti.

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Kad prodamo sandalovinu, otići ćemo.”

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Šest su mjeseci sjekli sandal.

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Šume su ostale bez stabala sandala.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
U šumi možete naći sve vrste stabala.

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Jedino sandal nećete.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Po prvi je put šumarska služba

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
počela dobivati policijsku podršku.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Dugo smo se pripremali.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Više od dva mjeseca.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Imali smo samo jednu priliku.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
„Idemo po sandalovinu.
Zaplijenit ćemo je.”

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Želio je da njegovo vjenčanje bude tajno.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Nisam osjećala da je pretjerano sretan.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Nešto ga je mučilo.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
U trenu kad mi je bračnu ogrlicu

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
stavio oko vrata, započela je pucnjava.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Kad smo došli kući,
iz Palara je dojurio tip i rekao:

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
„Ujače, napala nas je policija
iz Karnatake i Tamil Nadua.

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
Nismo mogli ništa.

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Uzeli su naše drvo
i zapalili naše kamione.”

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Racija je bila dobro koordinirana,

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
vlasti su zaplijenile
65 000 kg sandalovine.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
I dan danas,

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
to je najveća zapljena sandalovine
u povijesti.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Veerappanovo poslovno carstvo

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
koje je polako bilo napredovalo,
urušilo se.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Pripada li šuma samo njima?
Zar ne pripada i nama?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Da su zaposlili seljane,

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
zašto bi to radili?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
„Premijer zarađuje na sandalovini.

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Otkud vam ta stabla?

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Kad vi to radite, onda to nije pogrešno?

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Ali kad ja to radim kako bih preživio,
zašto je to pogrešno?”

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Postavljao je to pitanje.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
„Pobijte sve šumare i policajce
koji mi stanu na put.

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Želite da dođem?

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Ako dođem,
gledajte koliko ću ljudi ubiti.”

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Veerappan, razbojnik i krijumčar
sandalovine, napao je policijsko vozilo

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
i pritom ubio četvero policajaca
te ozlijedio još dvoje.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Došli su noću. Bila je tama.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Bio sam bijesan
i želio ih ubiti što je više moguće.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Pokušavali su se vratiti.
Nastavili smo pucati…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Posvuda je bilo krvi.
Policija je vrištala.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
MNOŠTVO SE OKUPLJA
OKO VOZILA S TRUPLIMA POLICAJACA.

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Kad sam čuo za taj incident,

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
bio sam u šoku. Zaprepastilo me.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Seljak koji se toliko ohrabrio

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
da je napao moćne policijske snage.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Nikada nismo čuli za tako nešto.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
SJEDIŠTE KARNATAŠKE POLICIJE

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Vlada Karnatake morala je reagirati.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
NAKON ZASJEDE POTREBNE SU NOVE STRATEGIJE.

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Država je brzo oformila
Jedinicu za posebne zadatke

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
kako bi uhvatili Veerappana.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Postali su poznati kao JPZ.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Lov je započeo.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
U helikopteru je sjedilo 25 policajaca.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Prošli smo Gopinatham.

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Mogao sam vidjeti i rijeku Cauvery.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Helikopter je letio tako nisko
da su slonovi bježali.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Bizoni su bježali.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Baš kao u filmu Rambo.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
To je poput bojišta.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Muškarci sa strojnicama.

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Vreće s pijeskom posvuda.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Ne, nisam bio nervozan.

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Ali razmišljao sam
kako se događa nešto ozbiljno.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
ASHOK KUMAR, NADIMAK „TIGAR”
JEDINICA ZA POSEBNE ZADATKE

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Bio sam poznat po čvrstoći.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Riješio sam senzacionalne
slučajeve ubojstava u Bangaloreu.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Ustrijelio sam ozloglašenog
šefa podzemlja u Bangaloreu.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Znali su me u odjelu.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Bio sam zvijezda u policiji.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Naravno da mogu uhvatiti tog Veerappana.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Mislili smo

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
da ćemo češljanjem šume
naići na Veerappana

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
i ustrijeliti ga ili privesti.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
On ima bandu, ondje je grupa ljudi.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Uz još nekoliko žena,
i Muthulakshmi je bila u bandi.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Bila je to igra mačke i miša.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
To je bio početak.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Vijesti su se posvuda polako širile.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Ako bih primijetila policiju,
sakrila bih se na dva, tri dana.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Obilazili su sve kuće
i postavljali pitanja o Veerappanu.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Odveo me preko rijeke

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
i proveli smo tjedan dana na brdu.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
To je bilo moje prvo iskustvo
s njim u šumi.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Dva do tri dana

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
sanjala sam da nas progone slonovi.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Rekla sam mu:
„Ako umreš, i ja ću umrijeti.

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Ako skočiš s litice, i ja ću to učiniti.”

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Vidio sam šansu.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Imao sam tračak nade.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Mislio sam da ćemo
u roku godine dana uhvatiti Veerappana.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
To je Darwinova teorija,
opstanak najjačih.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
No nismo bili svjesni težine zadatka.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Ljeti nije bilo vode.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Uopće.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Lizali smo kapljice rose s trave.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
A zimi je užasno hladno.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Magla je poput kiše.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Mi nismo bili vojnici, uvježbani za teren.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Mi smo bili iz Bangalorea.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Zato nam je bilo teško u šumi.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Mnogi su htjeli doći
i okušati svoju sreću.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Mnogi. Mislili su:

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
„Kakvi ste vi ljudi?

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Niste uhvatili Veerappana? Doći ću uskoro.

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Ostat ću tjedan dana i uhvatit ćemo ga.”

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Došli bi ovamo,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
postavili kamp,

340
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
preodjenuli se,

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
promijenili svoj stil

342
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
i ne bi se približili Veerappanu.

343
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
HOĆE LI VEERAPPAN OSTATI NEUHVATLJIV?

344
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Dva su načina kako uhvatiti kriminalca.

345
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Otkrijete njegovu lokaciju i napadnete ga.

346
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Drugi je način
da ga natjerate da se preda.

347
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Kako da ga na to natjerate?
Trebate psihološki pristup.

348
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
U to ime moram spomenuti

349
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
starijeg šumara Srinivasa.

350
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
ŠUMAR IZ KARNATAKE

351
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas je bio osoba
koji je htio promijeniti ljude.

352
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Gandijevski tip osobe.

353
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Htio je promijeniti ljude bez nasilja.

354
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Planirao ga je nagovoriti na predaju.

355
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Kako bi ga promijenio.

356
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Dok smo mi intenzivno obilazili šumu,

357
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas je gradio odnose s prijateljima
i članovima obitelji pripadnika bande.

358
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Postavio je svoje sjedište u Gopinatham.

359
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Svi u Gopinathamu voljeli su Srinivasa.

360
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Ostali su službenici
iznijeli svoje zahtjeve.

361
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Tražili su našu pomoć
kako bi uhvatili Veerappana.

362
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
No on je imao drukčiji pristup.

363
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
STANOVNICI GOPINATHAMA

364
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Očistio je i obnovio hram.

365
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Sagradio je kuće onima koji ih nisu imali.

366
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Bolesnima je dao lijekove.

367
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Vozio je trudnice u bolnicu.

368
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Kad sam bila trudna, i mene je vozio.

369
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Bio je zaista dobra osoba.

370
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
On nije bio dobra osoba.

371
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Glumio je.

372
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Htio je doznati zašto seljani
vole Veerappana poput boga,

373
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
i doznao je.

374
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
„Veerappan je drag i ljubazan prema svima.

375
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Rješava probleme seljana.

376
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Ako počnem raditi isto što i Veerappan…”

377
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Hoće li seljani
vjerovati Veerappanu ili meni?

378
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Moj je suprug mrzio Srinivasa.

379
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Ljudi su se zbližili sa Srinivasom
i informacije su počele dolaziti.

380
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Srinivas je preuzeo kontrolu nad JPZ-om.

381
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
35 KM OD KAMPA U GOPINATHAMU

382
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Bili smo u podnožju Bodhamalaija
gotovo mjesec dana.

383
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Bila je jesen.

384
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
„Ako odemo onamo,
nitko nas neće moći pronaći.

385
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Imamo hrane. Ne moramo ići nikamo.”

386
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Kad je riječ o šumi,

387
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
u svakom trenutku

388
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
priroda bi komunicirala s nama.

389
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
I sad razgovara sa mnom.

390
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Banda je osluškivala prirodu
poput životinja.

391
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Ako bi radili nešto drugo,

392
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
svejedno su bili usredotočeni
na pokrete i zvukove šume.

393
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Čim bi neprijatelj došao, oni bi znali.

394
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Vrabac bi zacvrkutao. Vidio je policiju.

395
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Jato ptica došlo bi
do mojeg supruga i cvrkutalo.

396
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Rekao bi: „Policija je ovdje, bježi.”

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Zamislite kako mi je bilo.

398
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
Rekao bi: „Zašto si tu?
Policija je ovdje, bježi!”

399
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Srinivas je dobio informaciju

400
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
da se skriva negdje na Bodhamalaiju.

401
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Cijelo područje
u krugu od 25 km oko Bodhamalaija

402
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
pokrivala je tamilnaduovska
i karnataška policija.

403
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Ali Srinivas je dao
stroge upute policajcima:

404
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
„Ako vidite Veerappana,
ne smijete ga ubiti.

405
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Ne smijete pucati na njega.”

406
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Svima je to otvoreno rekao.

407
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
„Veerappane, izađi. Neću te ustrijeliti.”

408
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Čula sam Srinivasa
kako to govori mojem suprugu.

409
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Bilo je napeto.

410
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
A i bila sam trudna.
Što sam mogla učiniti?

411
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Rekao je: „Čučni i hodaj.

412
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Pobjeći ćemo na sjever.”

413
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Konačno smo se spustili s Bodhamalaija.

414
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Suprug mi je odjednom rekao:
„Idi i predaj se.

415
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
U ovoj situaciji
ne mogu ništa ako si uz mene.

416
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Policija te neće ozlijediti
jer si trudna.”

417
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Koliko ste bili trudni?

418
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Osam mjeseci.

419
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Bio je to emotivan trenutak.

420
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
BIJEG U POSLJEDNJI ČAS…
VEERAPPAN OPET POBJEGAO

421
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Zbog Srinivasa je Veerappan pobjegao.

422
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Cijela JPZ pod vodstvom policije.

423
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
No on je bio šumar.

424
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Dao je upute policajcima da ne pucaju.

425
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Bili smo bijesni i ljuti.

426
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Mogli smo tada ustrijeliti Veerappana.

427
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Mnogi će reći:

428
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
„Rekao je da ne pucam, pa nisam.”

429
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Možda pokušavaju sakriti
vlastitu nesposobnost?

430
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Težak odgovor.

431
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
No istovremeno,

432
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas je naveo
20 članova bande na predaju.

433
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Da mu se predaju.

434
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Svi su oni boravili
u Srinivasovoj kući u Gopinathamu.

435
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Možete li zamisliti da Srinivas spava
u istoj sobi s još 20-oricom?

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Bilo je to namjerno.

437
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Srinivas je htio da stupe u kontakt
s preostalom desetoricom

438
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
da dođe do Veerappana.
Srinivas je ciljao visoko.

439
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Bila sam dva mjeseca u bolnici.

440
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Beba se rodila u desetom mjesecu.

441
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Boravila sam kod majke

442
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
dok beba nije navršila osam mjeseci.

443
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Jednog dana,

444
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
Srinivas se približavao kućici.
Vidjela sam ga iz daljine.

445
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Srinivas je držao pištolj
baš kao i moj muž.

446
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
A naši su ga ljudi slijedili u koloni.

447
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Baš kao što su slijedili mojeg muža.

448
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Osjećala sam se tužno
kad bih na to pomislila.

449
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Mislila sam na to da želim biti s mužem.

450
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Ne mogu živjeti bez njega.

451
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Ne mogu živjeti bez da ga vidim.

452
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Mnogo sam ga voljela

453
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
i postala sam ovisna.

454
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Primila sam poruku od supruga

455
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
da ostavim bebu kod roditelja
i dođem k njemu u šumu.

456
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Zagrlila sam bebu i poljubila je.

457
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Oči su mi bile pune suza.

458
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Rekla sam:
„Mama, čuvaj dijete neko vrijeme.

459
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Idem k njemu.”

460
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Policija me nije tražila.

461
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Bojali su se da bi banda
mogla pucati na njih.

462
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Nisu me tražili sve do jutra.

463
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi je pobjegla natrag u džunglu

464
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
što je dovelo do još više nezadovoljstva

465
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
koje je već raslo unutar JPZ-a.

466
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Srinivasovi potezi nisu dobro prošli
kod nekih časnika u JPZ-u.

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Nisu dobro prihvatili
njegovu filozofiju pomirenja.

468
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
To je dovelo do sukoba.

469
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Srinivas je jedini postigao napredak.

470
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Drugi nisu uhvatili nikoga.

471
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Nisu natjerali nikoga da se preda.

472
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Cijela karnataška policija
bila je frustrirana.

473
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Kako bi izbacili frustracije,
izmišljali su priče protiv Srinivasa.

474
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari je bila omiljena Veerappanova sestra.

475
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas ju je primio,

476
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
dao joj posao medicinske sestre.

477
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari mu je počela posve vjerovati.

478
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Zbog njega je Mariyamma
katkad sjedila u njegovu džipu u 18, 19 h.

479
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Seljani su to gledali, i policija.

480
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Počeli su ih ogovarati.

481
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Čak su i policajci javno to spominjali.

482
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
„Srinivas ima aferu s Mariyammom.”

483
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Po selu su kružile glasine.

484
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Govorilo se da je Mari
Srinivasova ljubavnica.

485
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Nisam vjerovala da je on tip čovjeka
koji bi učinio tako nešto.

486
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Treba mu odati poštovanje.
Vrlo je pošten čovjek.

487
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
DUHOVNI VOĐA

488
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Neki lajavac proširio je tu glasinu.

489
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Na jeziku Kannada postoji riječ gaalimath.

490
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Proširila se. Posvuda.

491
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Gaalimath znači…

492
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
Osoba X reći će osobi Y,
ona će reći osobama Z i A.

493
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
Osoba A reći će osobama B,
C, D i tako dalje.

494
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Širit će se geometrijskom progresijom.

495
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
-Došla je do Veerappana.
-Sto posto.

496
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Posve točno.

497
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Napisao je pismo Mariyammi.

498
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
„Cijeli svijet zna za ime Veerappan.

499
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Svjetski sam poznata osoba.

500
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Vladam šumom. Ja sam zakon džungle.

501
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
A što ti radiš u selu, dovraga?

502
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Imaš aferu
s mojim neprijateljem Srinivasom.”

503
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
„Ako si zbilja moja sestra,

504
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
polij ga vrelim uljem i ubij.

505
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Učini to ako si mi sestra
ili mi ne dolazi na oči.”

506
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
U međuvremenu, policija je ispitivala Mari

507
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
zato što se čula s bratom.

508
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
„Nećeš govoriti istinu
dok ne dobiješ elektrošokove.”

509
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Prijetili su joj.

510
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Djevojka se uplašila.

511
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Izgubila je svaku nadu.

512
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Došao je dječak i rekao:
„Mariyamma je popila otrov.”

513
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
Rekoh: „Upravo sam razgovarao s njom!”

514
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
„Ne, popila je otrov.”

515
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Preko puta ceste nalazio se bunar.

516
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Došla je i naslonila se na njega.

517
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Plakala je.

518
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Otišao sam k njoj.

519
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
„Tko ti je dao ideju?”

520
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
Pitao sam je: „Zašto si to učinila?”

521
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Odveli su je u bolnicu,
ali nije preživjela.

522
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Vratili su njezino tijelo,
a onda je došao Srinivas.

523
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Ostali su se ponudili
da nose njezino tijelo.

524
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Rekao je: „Ne približavajte se.

525
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Ja ću je odnijeti do groba.”

526
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Sjećam se da je plakao tijekom sprovoda.

527
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Kao da mu je bila obitelj.

528
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Novine su nakon dva dana
objavile vijest o njezinoj smrti.

529
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Moj muž tog dana nije mogao jesti.

530
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Sjedio je sam i plakao.

531
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Smatrao je da je Srinivas
kriv za smrt njegove sestre.

532
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Bio je pod pritiskom

533
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
kolega iz šumarske službe

534
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
koji su mu govorili:
„Život ti je u opasnosti.

535
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Prepusti hvatanje Veerappana policiji.

536
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
Pred katastrofom ne možeš razmišljati.”

537
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
A što je on učinio? Smislio je novi plan.

538
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Rekao je: „Dajte mi još 15 dana.”

539
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Zašto 15 dana?

540
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Jer je čekao dolazak Arjunana.

541
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
VEERAPPANOV BRAT

542
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas je planirao da Arjunan

543
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
nagovori svojeg brata

544
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
da odustane od kriminala.

545
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan je vjerovao Srinivasu.

546
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
„Predaj se. Zbog tebe ne živimo u miru.

547
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Mari je mrtva.

548
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Cijela obitelj trpi.

549
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Predaj se i promijeni svoj život nabolje.”

550
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Moj je suprug rekao:

551
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
„Dobro, predat ću se.

552
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Idi i dovedi šumara pa mi ga predaj.”

553
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Srinivas je hodao šest kilometara
od Gopinathama.

554
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan i šumar
žustro su hodali ispred nas.

555
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Na samom polasku,
Srinivas se okliznuo i pao.

556
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Rekao sam mu da je to loš znak.

557
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
„Svi ćemo umrijeti jednog dana. Idemo!”

558
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Što sam još mogao reći?

559
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Pošao sam s njim.

560
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
STANOVNIK GOPINATHAMA

561
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Došli smo do prijelaza preko rijeke.

562
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Voda je bila do gležnjeva
i morali smo je prijeći.

563
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Srinivas je stavio nogu na korijen.

564
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Htio je oprati prljave noge.

565
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Tri metka.

566
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Prvi pucanj i pao je.

567
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Mislio je da ću mu se predati
nakon svega što mi je učinio.

568
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Kako da se predam tom gadu?

569
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Dugo sam čekao ovaj dan.

570
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Odrezao sam mu ruke.

571
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Medalje i nagrade,

572
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
zbog toga si učinio ovoliko nevolja?

573
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Zbog njega je moja sestra mrtva.

574
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Polio sam ga benzinom

575
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
i spalio.

576
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
I dalje nisam mogao zatomiti gnjev.

577
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Onda sam mu odrubio glavu.

578
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Sačuvao sam njegovu glavu kao suvenir.

579
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Neki ljudi koje sam vidio…

580
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
Ne mogu se promijeniti. Nikako.

581
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Što god da im daš,

582
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
oni se ne mogu promijeniti.

583
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Osjećaj je užasan.

584
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Misliš: „Ovo smo očekivali.
Nije nas slušao.

585
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
Ovo smo očekivali. Nije nas slušao.”

586
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Svi su to stalno govorili.

587
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Donijeli su ga u kamp.

588
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Mi žene
dodirivale smo mu stopala i plakale.

589
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Osjećale smo da je umro dobar čovjek.

590
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Zar je cilj uništenje?
Trebalo bi biti stvaranje.

591
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Zašto uništiti takav život?

592
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
To nije primjereno hrabroj osobi.
Bez obzira o kome je riječ.

593
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Nije bilo glave.

594
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Imao je lijepo lice.

595
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Te oči, osmijeh.

596
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Zaista lijepo.

597
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Što preostaje ako se uništi ta ljepota?

598
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Veerappan je mislio da su mu nanijeli zlo,

599
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
ali zašto je uzvratio istom mjerom?

600
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Zašto? Jer se klin klinom izbija.

601
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Akka, ovdje je sve otišlo kvragu.

602
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
To se nije moglo spriječiti?

603
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić

