1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Kicsoda Virappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
A férjem.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Mit szeret a legjobban benne?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Ha valaki hűséges volt hozzá,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
azért az életét is kész volt feláldozni.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
De az árulókat

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
habozás nélkül megölte.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Példa nélküli eset

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
a modern kori történelemben.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Nincs Virappanhoz mérhető bűnöző.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Virappan és bandája
eddig 119 ember haláláért felel.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
A két államban egy évtizede
ellene folyó hajtóvadászatot

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
a rettegett bűnöző
eddig ép bőrrel megúszta.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Fenyegetést jelent
az egész országra nézve.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Minden erőnkkel azon leszünk, hogy kézre
kerítsük az erdei banditát, Virappant.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Hogy tarthatott két államot sakkban?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Nem felkelő, nem terrorista.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Virappan egészen egyedi jelenség.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Vadállat emberi alakban.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Az ellene folytatott hajtóvadászat volt

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
a leghosszabb és legdrágább
India történetében.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
Azt mondják:
„Mindenáron elkapjuk Virappant.”

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Francokat! Bekaphatjátok, szemetek!

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Akik értem jönnek, nem ússzák meg élve.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
HAJSZA VIRAPPAN UTÁN

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
ELSŐ FEJEZET: AZ ERDŐ KIRÁLYA

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Akkoriban még
nem sokan ismerték Virappant.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
De gyorsan terjedt a híre.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
„Virappan elefántokra vadászik.”

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
„Két gyilkosság is a lelkén szárad.”

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
„Az erdészeti hatóság
és a rendőrség is keresi.”

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
„Egyik szikláról a másikra ugrik.”

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
„Képtelenség elkapni.”

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
A bandája egyszer

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
a síkságon vert tanyát,
a házunk közelében.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Mindig így tartotta a puskáját.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Elöl ment a puskájával,

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
mögötte pedig
egy sorban 15-en-20-an, az emberei.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Mindannyian fegyverrel.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Vonzó látvány volt.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Ott álltam egy nagy selyemfa mögött.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Félig eltakart.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Csak a bajszát láttam.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Azt mondta: „Muthu, gyere ide!”

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Beleborzongtam.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Fogalmam sem volt, honnan tudja a nevem.

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
És miért akar velem beszélni.

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
„Muthu, gyere ide!
Kérdezni akarok valamit.”

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
„Szeretnélek feleségül venni.
Mit szólsz hozzá?”

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Azt mondta: „Ha visszautasítasz,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
rá sem nézek más nőre ebben az életben.”

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
„A szívem kővé válik.”

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Így hódította meg a szívemet.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
MUTHULAKSHMI
VIRAPPAN FELESÉGE

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Hány éves volt ekkor?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Tizennégy-tizenöt lehettem.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Tizenöt.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
És ő?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Harminckilenc.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Nem sejtettem,
hogy ilyen fordulatot vesz az életem.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Kollegal alatt terül el
az MM Hills dzsungele.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Mély szurdokokkal, erdős hegyekkel,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
kifürkészhetetlen szakadékokkal.

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Vannak helyek,
ahol ember még nem vetette meg a lábát.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Egy ilyen helyen tanyázott

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
India legveszélyesebb bűnözője.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Ez volt az első ügyem
oknyomozó újságíróként.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
SUNAAD
OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÓ

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Elmentem Gopinathamba,
Virappan szülőhelyére.

70
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
Ez egy vidéki falu
Karnataka és Tamilnádu határán.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
De senki nem volt hajlandó
nyíltan beszélni Virappanról.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
- Tudja…
- Nem tudok róla semmit.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
- Nem akarok róla beszélni.
- Bármit elmondhat.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Semmit nem tudunk róla.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Írástudatlanságot,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
nyomort,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
éhezést láttam.

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Az egyetlen kitörési lehetőséget

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
a környező erdő gazdagságának

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
kizsákmányolása jelentette.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Ez volt a kezdet Virappan számára.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Az erdők elleni bűncselekmények…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Erdők elleni bűncselekmény?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Senki sem fogható Virappanhoz.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Az erdő és vadvilág elleni bűncselekmények
területén ő volt az első

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
az elmúlt öt-hat évtizedben.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Szerencsétlenségemre

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
én voltam a körzeti erdővédelmi tiszt.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
BK SINGH
KARNATAKA ERDŐVÉDELMI TISZTJE

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Összesen közel 15 000 négyzetkilométernyi

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
területen garázdálkodott.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Miben különbözött a többi orvvadásztól?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Elszánt volt, bátor és rettenthetetlen.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Százból 99 bűnöző

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
nem mer odaállni az elefánt elé.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Virappan nagyon közel merészkedett
az elefántokhoz.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Virappan volt az első Gopinathamból,

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
aki elefántot lőtt.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Bandát szervezett maga köré.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Bevételre tett szert.
Lassacskán ő lett a vezető.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
MAHALINGAM
VIRAPPAN-BANDA

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Helyben kezdtük.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Ahogy növekedtünk,

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
ömlött a pénz.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
De ez elefántok életébe került.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Nem volt lelkifurdalásunk.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Magabiztos volt, pedig az elöltöltőssel

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
nehéz pontosan célozni.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Nem tudható, hogy pontos lesz-e a lövés.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Ha jó a lövés, leteríti.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Fejre vagy szívre kell célozni.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VIRAPPAN
KUSAE MUNISAMY FIA

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
35 ÉVES, GOPINATHAM,
KOLLEGALA TALUK

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Gátlástalan bűnöző volt.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Ezernél is több elefántot
gyilkolhatott le.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Saját bevallása szerint volt idő,
amikor nem maradt

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
agyaras elefánt az erdőben.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Minddel végzett.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Csak azt kímélte,
amelyik még az anyja méhében volt.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Meg kellett állítani.
Nem engedhettük, hogy így folytassa.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Akkoriban a vezetők azt mondogatták nekem:

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
„Singh úr, alakítson
egy kétszáz fős csapatot,

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
és üssenek rajta!”

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Csak nevettem rajta.
Fogalmuk sem volt a terepről.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Óriási a dzsungel, én mondom.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Mintha tűt keresnénk a szénakazalban.
Képtelenség ott bárkit megtalálni.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Akkor mégis mihez kezdjünk? Mi a megoldás?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
ELEFÁNT-ORVVADÁSZATTAL GYANÚSÍTOTTAK

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
„Alakítsunk egy rivális bandát,
akik információt gyűjtenek

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
Virappanról.”

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Így elfoghatnánk.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
A rivális banda fegyvereket kapott
a rendőrségtől.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Miért? Hogy ha szükséges, megölhessék
Virappant, aztán jelentik nekünk.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Ez nem bűncselekmény?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Teljes mértékben az. Bűncselekmény.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Kétségtelenül illegális.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
De ez esetben

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
a cél szentesíti az eszközt.

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Csak a legvégső esetben gyilkoltunk.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
A másik oldalnak pénze van,

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
a hatóságok támogatják őket, erősek.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
A mi egyetlen eszközünk a puskánk.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Virappan mindet megölte.

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
A tetemeket a Cauvery-folyóba dobták.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Nem maradt semmi nyom.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Viharos idők voltak.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Nagyon viharos idők.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Aki betette a lábát a területre,
az halálos csapdába sétált.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Az erdészet folyamatosan kérte

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
a rendőrség segítségét.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
„Ha nem kapunk több segítséget,
a helyzet irányíthatatlan lesz.”

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
De a rendőrség nem tett semmit.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Olyan volt, mintha az MM Hills területe

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
Virappan magánrezervátuma lenne.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
A szantálfa mindig is
állami tulajdon volt.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
SZANTÁLFAOLAJ-GYÁR

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Az erőteljes illat és az értékes olaj

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
mindig nagyon keresett volt világszerte.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Ebből az értékes fából

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
nagyon sok volt az MM Hills dzsungelében.

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
Virappan könnyedén vált

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
elefántorvvadászból szantálfacsempésszé.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
A banda jól ismerte az erdő minden zugát.

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
Tudták, mely területeken van szantálfa.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Sok falusit küldtek az erdőbe.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Néha száz, esetenként háromszáz embert is.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
K M GOVINDAN
VIRAPPAN-BANDA

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Mindenhol hallani lehetett a zajt.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Megpakoltuk a teherautót.

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
Mondtam a sofőrnek:

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
„Akár erdészek, akár rendőrök
akarnak leinteni,

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
lassíts, de ne állj meg,

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
és ha eléd állnak,
hajts át rajtuk a teherautóval!”

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
„Ha a nyomunkban járnak, majd kitalálunk
valamit. Végül is van puskánk.”

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Százezer, négy-, öt-, majd hatszázezer:

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
apránként egyre több szállítmányunk lett.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Új ruhákat vettünk.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Van aki még parfümöt is vett,

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
hiszen egyre több pénzünk volt.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Ha a Főnök úgy akarja,
teherautókat vásárolhatott volna.

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Buszokat. Helikoptereket.
Nagy vagyont halmozhatott volna fel.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Minél többet csempészett,
annál híresebb lett.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Ő lett az „erdő királya”

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
és a „szantálfacsempészek királya.”

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Így nevezték az emberek.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Volt már ilyen Tamilnáduban?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Soha nem történt hasonló.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Tényleg az erdő királya volt.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Mindenféle kasztbeli és hitű emberrel

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
szót értett. Nem kivételezett.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Minden kasztból voltak bandatagok.
Én voltam a legfiatalabb.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ANBURAJ
VIRAPPAN-BANDA

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Sok ember, sok ennivaló.

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
Olyan lett, mint egy falu.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Mindenhol emberek voltak.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Fegyveres őrszemek mindenhol.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Ő volt a középpontban.

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
A falu ügyeit mind elé vitték.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
A bíróság helyett

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
Virappan tett igazságot.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Ha vendége jött,

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
mindig megkérdezte, evett-e már.

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Gyerekkorában néha napokig nem evett.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
„Mihez kezdjünk ennyi pénzzel?”

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
„Adjuk a rászorulóknak!”

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
„A szegények szegények maradnak,
a gazdagok pedig nem adják lejjebb.”

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
„Elkeserítő.” Ezt szokta mondani.

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Az emberek a hegyekben mind

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
„erdei angyalnak” hívták.

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Kezet csókoltak neki.
Férfiak és nők jöttek, hogy megölelhessék.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Így pödörte a bajszát.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Pödörte a bajszát, és mosolygott.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Mindig a bajszát pödörte.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Mindig nagy bajuszt viselt.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
A nagy falusi földbirtokosoknak mindig

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
hatalmas bajszuk van.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
A tekintély, az erő,
a hatalom egyik jelképe.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
A bajusz hozzátartozott a személyéhez.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Miért engedelmeskedtek neki?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
A fegyvere vagy a szavai miatt?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Azért, mert megbízható volt.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Mindig állta a szavát.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Reményt adott nekem,

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
hogy egy nap normális életet élhetünk
ebben a társadalomban.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Azt mondta:
„Kinéztem egy földet Assamban.”

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
„Bejártam az egészet, és visszajöttem.”

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
„Ha eladom a maradék szantálfát,
félreteszek egy kis pénzt magunknak.”

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
„Ott elbújhatunk.”

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
„Ha eladjuk a szantálfát, elköltözünk.”

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Hat hónapig vágták ki a szantálfákat.

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Gyakorlatilag eltűntek az erdőből.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Minden más fafajta megmaradt.

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
De szantálfát nem láttam többé.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Az erdészet végre

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
segítséget kapott a rendőrségtől.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Sok időbe telt az előkészület.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Több mint két hónapba.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Ez volt az egyetlen esélyünk.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
„Kövessük a szantálfa nyomát!”

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Titokban akarta megtartani az esküvőt.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Nem éreztem rajta,
hogy felhőtlenül boldog lenne.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Valami bántotta.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Az esküvői szertartás alatt

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
lövöldözés tört ki az erdőben.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Amint hazaértünk, rohanva jött valaki
a Palar-folyótól, és azt mondta:

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
„Bátyám, a karnatakai
és a tamilnádui rendőrség rajtunk ütött.

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
Semmit sem tehettünk.”

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
„Elvitték a fát,
és felégették a teherautókat.”

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Jól szervezett rajtaütés volt.

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
A hatóságok
65 tonnányi szantálfát foglaltak le.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
A mai napig

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
ez a legnagyobb
szantálfa-lefoglalás a világon.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Virappan üzleti birodalma,

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
melyet szép lassan
felépített, összeomlott.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Csak az övék az erdő?
A miénk miért nem lehet?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Ha munkahelyeket teremtettek volna,

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
akkor is ezt csinálnák?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
„Bölcsőt faragnak szantálfából
a miniszterelnöknek.”

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
„Honnan van az a fa?”

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
„Nekik szabad.”

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
„De ha az én megélhetésemről van szó,
nekem tilos?”

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Ezt kérdezgette.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
„Öljétek meg az erdészeket
és a rendőröket, akik az utamba állnak!”

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
„Menjek?”

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
„Csak figyeljétek,
hány embert fogok megölni!”

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Az erdei bandita és szantálfacsempész,
Virappan megtámadott egy rendőrautót,

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
és megölt négy rendőrt,
két másikat pedig súlyosan megsebesített.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Öcsém, jöttek a rendőrök. Sötét este volt.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Nagyon dühös voltam,
és minél többet le akartam szedni.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
A kocsijuk megpróbált kifarolni,
de mi csak lőttünk rájuk…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Minden csupa vér volt.
A rendőrök ordítoztak.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
TÖMEGEK JÖTTEK,
HOGY LÁSSÁK A RENDŐRÖK HOLTTESTÉT.

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Amikor hallottam az esetről,

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
megdöbbentem.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Egy falusi ember annyira felbátorodott,

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
hogy magára vállalta a rendőrség szerepét.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Korábban nem volt ilyesmi.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
KARNATAKAI RENDŐRŐRS

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Karnataka vezetése
kénytelen volt reagálni.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
A TÁMADÁS UTÁN ÚJ STRATÉGIÁRA VAN SZÜKSÉG.

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Az állam nagyon gyorsan felállított
egy különleges egységet,

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
hogy elfogják Virappant.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Ez volt az STF.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Elkezdődött a hajtóvadászat.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Huszonöt rendőr ült
azon a nagy helikopteren.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Átrepültünk Gopinatham felett.

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Alattunk a Cauvery-folyó.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Olyan alacsonyan szálltunk,
hogy sok elefánt futásnak eredt.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Futottak a bölények.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Mintha egy angol film lett volna.
Mint a Rambo.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Mint egy csatamező.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Az embereknél könnyű géppuska.

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Mindenhol homokzsákok.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Nem voltam ideges.

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
De éreztem,
hogy valami komoly dolog fog történni.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
„TIGRIS” ASHOK KUMAR
KARNATAKAI KÜLÖNLEGES EGYSÉG

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Mindenki tudta, hogy kemény vagyok.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Komoly gyilkossági ügyeket derítettem fel
Bangalore-ban.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Lelőttem egy hírhedt alvilági gengsztert
Bangalore-ban.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Ezzel azt akarom mondani, hogy addigra
már hírnevet szereztem a rendőrségen.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
A figyelem középpontjában álltam.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Azt gondoltam,
gond nélkül elbánok Virappannal.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Arra számítottunk,

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
hogy az erdő átfésülésekor megtaláljuk,

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
és lelőjük vagy elkapjuk őt.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Ott volt a bandája.
Emberekkel vette körül magát.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Vele volt Muthulakshmi is,
és még néhány nő.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Macska-egér játék volt.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Így kezdődött.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
A hírek lassan mindenhová elértek.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Két-három napig
bujkáltam a rendőrség elől.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Minden házba bementek,
és Virappanról kérdezősködtek.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Átvitt a folyón,

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
és egy hetet a hegyekben töltöttünk.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Ekkor voltam először az erdőben vele.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Két-három napig

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
az álmaimban is megjelentek az elefántok.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Azt mondtam:
„Ha meghalsz, én is veled halok.”

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
„Ha leugrasz a szikláról,
én is készen állok rá.”

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Feltűnt egy reménysugár.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Bizakodó voltam.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Azt hittem,
úgy egy éven belül elkaphatjuk Virappant.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Darwin szerint a legerősebb éli túl.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
De nem voltunk tisztában
a művelet nehézségeivel.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Nyáron víz nélkül maradtunk.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Teljesen.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Hajnalban lenyaltuk
a harmatcseppeket a fűről.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
A tél pedig elképesztően hideg.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
A köd pont olyan, mint az eső.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Minket nem a terepre képeztek ki,
mint a katonákat.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Bangalore-ból jöttünk.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Nehéz volt nekünk az erdőben.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Sorban jöttek az emberek
szerencsét próbálni.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Azt gondolták…

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
„Ügyetlenek vagytok,

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
hogy még nem kaptátok el.
Majd én megmutatom.”

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
„Itt maradok egy hétig, és elkapom.”

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Jöttek,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
letáboroztak,

340
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
lecserélték a ruhájukat,

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
a stílusukat,

342
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
és Virappan közelébe sem kerültek.

343
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
ELKAPJÁK VALAHA VIRAPPANT?

344
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Két módon lehet elfogni egy bűnözőt.

345
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Lenyomozzuk a tartózkodási helyét,
és elkapjuk.

346
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
A másik az, ha megadásra kényszerítjük.

347
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Hogyan? Be kell vetni a pszichológiát.

348
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
Itt meg kell említenem

349
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
Srinivas vezető erdővédelmi tisztet.

350
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
P SRINIVAS
KARNATAKAI ERDŐVÉDELMI TISZT

351
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivast foglalkoztatta, hogyan lehet
az embereket jó útra téríteni.

352
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Hasonlított Gandhira.

353
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Testi fenyítés nélkül akart rájuk hatni.

354
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Meg akarta győzni Virappant,
hogy adja fel magát.

355
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Át akarta nevelni.

356
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Miközben mi agresszívan járőröztünk
az erdőben,

357
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas kapcsolatot épített ki
a bandatagok rokonaival.

358
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Nyitva állt előttük a főhadiszállása,
az otthona Gopinathamban.

359
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Gopinathamban mindenki szerette Srinivast.

360
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
A többi tisztviselő
követelésekkel állt elő.

361
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Azt mondták, cserébe elkapják Virappant.

362
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
De ő más volt.

363
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
SELVI ÉS K MUNUSAMY
GOPINATHAMI LAKOSOK

364
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Kitakaríttatta és felújíttatta
a templomot.

365
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Házakat épített a hajléktalanoknak.

366
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Gyógyszert adott a betegeknek.

367
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
A szülő nőket bevitte a kórházba.

368
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Engem is, amikor terhes voltam.

369
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Igazán jó ember volt.

370
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Nem volt jó ember.

371
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Csak tettette.

372
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Tudni akarta,
a falusiak miért istenítik Virappant.

373
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
Rájött.

374
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
„Virappan mindenkivel nagyon kedves.”

375
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
„Megoldja a falusiak problémáit.”

376
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
„Szóval ha azt teszem,
amit Virappan tesz értük…”

377
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
„Vajon a falusiak Virappanban
vagy Srinivasban bíznak?”

378
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
A férjem dühös volt Srinivasra.

379
00:28:44,560 --> 00:28:47,400
P. SRINIVAS - VIRAPPAN

380
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Az emberek elmondták Srinivasnak,
amit tudtak.

381
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Srinivas lett
a különleges egység vezetője.

382
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
35 KM-RE A GOPINATHAMI TÁBORTÓL

383
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Majdnem egy hónapig táboroztunk
Bodhamalai lábánál.

384
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Ősz volt.

385
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
„Ott senki sem talál ránk.”

386
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
„Van elég élelmiszerünk.
Nem kell sehova mennünk.”

387
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Az erdő

388
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
minden egyes percben

389
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
üzent nekünk.

390
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Most is hallom, ahogy hozzám beszél.

391
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
A banda úgy ismeri az erdőt,
mint a legokosabb állatok.

392
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Még ha épp mást is csinálnak,

393
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
érzékelik az erdő mozgását,
és hallják a hangokat.

394
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Az erdő elárulja, ha közel az ellenség.

395
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Zajos a nádiposzáta? Látta a rendőröket.

396
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Amint meglátták a rendőröket, egy csapat
madár zajongva odaszállt a férjemhez.

397
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Azt üzenték: „Itt a rendőrség, menekülj!”

398
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Nagyon megijedtem.

399
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
„Miért jöttél ide?
Itt van a rendőrség, fuss!”

400
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Srinivas ebből megtudhatta,

401
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
hogy Bodhamalai környékén tanyázik.

402
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Bodhamalai 25 kilométeres körzetét
fésülte át

403
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
a tamilnádui és a karnatakai rendőrség.

404
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Srinivas nagyon szigorú utasításokat
adott a rendőröknek,

405
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
„Ha megtaláljátok Virappant,
ne öljétek meg!”

406
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
„Ne nyissatok rá tüzet!”

407
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Mindenki lelkére kötötte.

408
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
„Virappan, gyere elő! Nem lőlek le.”

409
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Hallottam, hogy Srinivas
ezt kiáltja a férjemnek.

410
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Feszült pillanat volt.

411
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
Gyermeket vártam. Mit tehettem volna?

412
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
„Guggolj le, és menj tovább!”

413
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
„Menjünk északnak!”

414
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Leereszkedtünk Bodhamalairól.

415
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Akkor a férjem azt mondta nekem:
„Menj, és add fel magad!”

416
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
„Nem tudok cselekedni, ha mellettem vagy.”

417
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
„A rendőrség nem fog bántani,
mert terhes vagy.”

418
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Hány hónapos terhes volt?

419
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Nyolc.

420
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Nagyon megrázó volt.

421
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
VIRAPPAN ISMÉT KIJÁTSSZA A RENDŐRSÉGET

422
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Srinivas miatt tudott Virappan megszökni.

423
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Ott volt a különleges rendőri egység.

424
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Ő pedig egy erdővédelmi tiszt.

425
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Ő adott utasítást a rendőröknek,
hogy ne lőjenek.

426
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Nagyon dühösek voltunk.

427
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Ott helyben lelőhettük volna Virappant.

428
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Sokan így magyarázzák:

429
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
„Azt kérte tőlem, hogy ne lőjek,
ezért nem tettem.”

430
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Vajon nem a hozzá nem értésüket
igazolják ezzel?

431
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Őszintén.

432
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
De ugyanakkor

433
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas rávett úgy húsz bandatagot,
hogy adják fel magukat.

434
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Feladták magukat neki.

435
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
És mindannyian Srinivas házában
szálltak meg Gopinathamban.

436
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Srinivas egy helyiségben aludt
20 bandataggal.

437
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Jó okkal.

438
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Azt akarta, hogy lépjenek kapcsolatba
a tíz másik bandataggal.

439
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Hogy elkaphassa Virappant. Ez volt a cél.

440
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Két hónapig kórházban voltam.

441
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
A baba tizedik hónapra született.

442
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Anyám házában maradtam,

443
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
amíg a gyerek nyolc hónapos lett.

444
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Egy nap

445
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
Srinivas rendőrtiszt megjelent
a házunknál. Láttam a távolból.

446
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Pont úgy fogta a puskát,
ahogy a férjem szokta.

447
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Mögötte pedig
az embereink jöttek egy sorban.

448
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Pont, ahogy a férjem mögött
szoktak lépdelni.

449
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Később, mikor visszagondoltam erre,
szomorú lettem.

450
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Nagyon szerettem volna a férjemmel lenni.

451
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Nem tudok nélküle élni.

452
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Muszáj volt látnom őt.

453
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Olyan erősen kötődtem hozzá,

454
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
szinte a rabja lettem.

455
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Üzent nekem,

456
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
hogy hagyjam a kicsit a szüleimnél,
és menjek hozzá az erdőbe.

457
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Átöleltem és megcsókoltam a picit.

458
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Könnyekkel a szememben.

459
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Megkértem anyámat, hogy gondoskodjon
a gyermekemről egy darabig.

460
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
„Elmegyek hozzá.”

461
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
A rendőrség nem keresett.

462
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Féltek, hogy a férjem lelövi őket.

463
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Reggelig nem kerestek.

464
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi az erdőbe szökött,

465
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
és ez csak további elégedetlenséget szült

466
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
a már amúgy is feszült légkörű
különleges egységnél.

467
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Az egység tisztjei nem nézték jó szemmel
Srinivas egyes tetteit.

468
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Nem értettek egyet
a megbocsátás filozófiájával.

469
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
Ez egyfajta megosztottságot idézett elő.

470
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Még így is egyedül Srinivas ért el
némi eredményt.

471
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
A többiek nem kaptak el senkit.

472
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Egy ember sem adta fel magát nekik.

473
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
A karnatakai rendőrség
frusztrált volt emiatt.

474
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Hogy ezt ellensúlyozzák,
pletykákat terjesztettek Srinivasról.

475
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari volt Virappan
legkedvesebb lánytestvére.

476
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas befogadta őt,

477
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
és munkát adott neki nővérként.

478
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari teljesen megbízott Srinivasban.

479
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Beültette Mariyammát este hat-hét körül
a dzsipjébe.

480
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
A falusiak és a rendőrség is láthatta.

481
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Elkezdtek róluk pletykálni.

482
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
A rendőrök is róluk beszélgettek.

483
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
„Srinivasnak viszonya van Mariyammával.”

484
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Pletykák keringtek a faluban.

485
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Azt mondogatták,
hogy Mari a tiszt szeretője lehet.

486
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
De én nem gondoltam,
hogy Srinivas képes erre.

487
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Tiszteletreméltó és becsületes.

488
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
AMMASI
VALLÁSI TANÍTÓ

489
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Rosszindulatú emberek
kezdhették terjeszteni.

490
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Kannadában ezt úgy mondjuk: „gaalimath”.

491
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Terjedt. Mindenhol.

492
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Szóval,

493
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
X elmondta Y-nak, Y Z-nek, Z pedig A-nak.

494
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A pedig B-nek, C-nek, D-nek és így tovább.

495
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Hatványozottan terjedt a hír.

496
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
- Virappanhoz is elért.
- Egész biztosan.

497
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Így van.

498
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Írt is egy levelet Mariyammának.

499
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
„Az egész világ ismeri a Virappan nevet.”

500
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
„Világhírű vagyok.”

501
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
„Én vagyok az erdő ura,
a dzsungel törvénye.”

502
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
„Te meg erre mit csinálsz a faluban?”

503
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
„Az ellenségemmel,
Srinivasszal van viszonyod.”

504
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
„Ha tényleg a testvérem vagy,

505
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
önts rá forró olajat! Öld meg!”

506
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
„Ha a testvérem vagy, megteszed.
Ha nem, ne kerülj a szemem elé többet!”

507
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
A rendőrség is kikérdezte Marit,
hogy tartja-e a kapcsolatot

508
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
a testvérével.

509
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
„Ha nem beszélsz, elektrosokkot kapsz.”

510
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Megfenyegették.

511
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Nagyon megijedt.

512
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Minden reményét elvesztette.

513
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Egy fiú azzal jött hozzám,
hogy Mariyamma mérget vett be.

514
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
„De hisz épp az előbb beszéltem vele!”

515
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
„Tényleg mérget vett be!”

516
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Az út túloldalán volt egy kút.

517
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Ott volt, a kútnak támaszkodva.

518
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Könnyek csillogtak a szemében.

519
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Odasiettem hozzá.

520
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
„Kinek tetted ezt?”

521
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
„Miért tetted?” Mire ő csak sírt.

522
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Bevitték a kórházba, de nem élte túl.

523
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Visszahozták a holttestét.
Megjelent a tiszt.

524
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Többen felajánlották,
hogy segítenek vinni a holttestet.

525
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
„Ne gyertek a közelembe!”

526
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
„Egyedül viszem el őt a temetőbe.”

527
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Tisztán emlékszem,
hogy sírt a tiszt a sírnál.

528
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Mintha rokona lett volna.

529
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Az újságok két nappal később
írtak a haláláról.

530
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Virappan aznap nem evett semmit.

531
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Csak ült egyedül, és sírt.

532
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Srinivast okolta a testvére haláláért.

533
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
A kollégák az erdészeti hivatalnál

534
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
folyton azt szajkózták,

535
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
hogy veszélyben van az élete.

536
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
„Hagyd Virappan ügyét a rendőrségre!”

537
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
„A végzet közeledtével
elhagy a józan ész.”

538
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Szóval mit csinált? Volt egy terve.

539
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
„Uram, adjon 15 napot nekem!”

540
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Mi az a 15 nap?

541
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Arjunant várta.

542
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
ARJUNAN
VIRAPPAN TESTVÉRE

543
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas azt akarta,

544
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
hogy Arjunan meggyőzze a bátyját,

545
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
hogy jó útra térjen.

546
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunant meggyőzte.

547
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
„Kérlek, add fel magad!
Miattad nem élhetünk békében.”

548
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
„Látod, Mari is meghalt.”

549
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
„Az egész családot érinti.”

550
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
„Feladhatnád magad,
és jobbra fordulna az életed.”

551
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
A férjem azt mondta:

552
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
„Rendben, feladom magam.”

553
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
„Menj el a tisztért,
és hozd őt ide egyedül!”

554
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Srinivas hat kilométert gyalogolt
Gopinathamból.

555
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan és az erdővédelmi tiszt
lelkesen lépdeltek előttünk.

556
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Srinivas ekkor megcsúszott, és elesett.

557
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Mondtam neki, hogy ez rossz előjel.

558
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
„Egy nap úgyis meghalunk. Gyerünk!”

559
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Mit mondhattam volna?

560
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Mentem vele tovább.

561
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
T B PERUMAL
GOPINATHAMI LAKOS

562
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Egy vizes részre értünk.

563
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Bokáig ért a víz,
és át kellett gázolnunk rajta.

564
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Srinivas feltette a lábát
egy fa gyökerére.

565
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Meg akarta mosni, mert koszos lett.

566
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Három lövés.

567
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Lőttem, és az összerogyott.

568
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
A nyomorék azt hitte, megadom magam,
azok után, amit tett velem.

569
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Hogy a fenébe adhatnám meg magam
egy ilyen rohadéknak?

570
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Olyan régóta várok erre.

571
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Levágtam a karját.

572
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Hős akartál lenni? Érdemrendet akartál?

573
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
Ezért csináltad az egészet?

574
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Miatta halt meg a testvérem.

575
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Leöntöttem benzinnel,

576
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
és felgyújtottam.

577
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
De nem csillapult a dühöm.

578
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Levágtam a fejét.

579
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Megtartottam a fejét emlékbe.

580
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Vannak olyan emberek…

581
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
akiket nem lehet
megváltoztatni. Lehetetlen.

582
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Bármilyen lehetőséget adunk nekik,

583
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
az ilyenek nem változnak.

584
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Szörnyű érzés.

585
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
„Számítottunk rá. Nem hallgatott ránk.”

586
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
„Sejtettük, de nem hallgatott ránk.”

587
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Az ember a fejét veri a falba,
és ezt mondogatja.

588
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
A tábornál rakták le a holttestét.

589
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
A nők megérintették a lábát, és sírtak.

590
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Azt gondoltuk, meghalt egy jó ember.

591
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
A pusztítás a cél? Miért nem a teremtés?

592
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Miért kellett őt megölni?

593
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Aki tette, nem volt bátor. Akárki volt az.

594
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Lefejezték.

595
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Az arca volt a legszebb.

596
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
A szeme, a mosolya.

597
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Igazi szépség.

598
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Mi marad, ha elvész a szépség?

599
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Virappan úgy érezhette, sérelem érte,

600
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
de miért tesz ilyen rosszat válaszul?

601
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Hogy miért? Úgy mondják: szemet szemért.

602
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Azt akarja mondani ezzel,
hogy elszabadult a pokol?

603
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Nem lehetett volna megállítani ezt?

604
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
A feliratot fordította: Bóta Judit

