1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Siapa Veerappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Suamiku.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Apa yang paling kau sukai darinya?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Jika seseorang setia kepadanya,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
dia bahkan siap mengorbankan nyawanya.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Namun, jika ada yang coba mengkhianatinya,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
dia tak ragu membunuh mereka.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Belum pernah ada perkembangan seperti ini

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
dalam sejarah dunia modern.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Tak pernah ada orang,
penjahat seperti Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Veerappan dan anggota gengnya
telah membunuh 119 orang hingga kini.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Meskipun ada upaya selama satu dekade
oleh dua negara untuk menangkapnya,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
dia selalu berhasil lolos tanpa hukuman.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Ini masalah yang memprihatinkan
bagi seluruh negeri.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Kami akan bekerja keras
untuk menangkap perampok hutan Veerappan.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Berani-beraninya dia meminta tebusan
dari dua negara?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Itu bukan pemberontakan dan terorisme.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Veerappan adalah fenomena unik.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Dia bagaikan hewan buas
yang berwujud manusia.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Perburuan terhadapnya
salah satu perburuan terlama

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
dan termahal dalam sejarah India.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
"Kita harus menangkap Veerappan
dengan cara apa pun," kata mereka.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Mustahil! Enyah kalian, dasar bajingan.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Orang yang ke sini untuk menangkapku
tak akan kembali hidup-hidup.

25
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
BAB SATU
SANG RAJA HUTAN

26
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Jarang yang bertemu langsung
dengan Veerappan.

27
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Namun, berita soal dia
menyebar ke mana-mana.

28
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Veerappan berburu gajah.

29
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
Dia juga melakukan dua pembunuhan.

30
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
Maka, para jagawana dan polisi mencarinya.

31
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
Dia bisa melompat dari tebing ke tebing.

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
Tak pernah tertangkap."

33
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Suatu ketika, geng itu tinggal

34
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
di dataran rendah dekat rumah kami.

35
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Saat berjalan,
dia selalu membawa senjatanya seperti ini.

36
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Jalan di depan membawa senjata,

37
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
15-20 orang mengikutinya
dalam satu barisan.

38
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Semuanya membawa senjata.

39
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Itu pemandangan yang menarik.

40
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Ada pohon albizia besar
dan aku berdiri di belakangnya.

41
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Tubuhku hanya tampak sebagian.

42
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Aku hanya bisa melihat kumisnya.

43
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Dia berkata, "Muthu, kemari."

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Itu membuatku merinding.

45
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Aku heran dari mana dia tahu namaku

46
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
dan kenapa dia ingin bicara denganku.

47
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Muthu, kemarilah.
Aku ingin menanyakan sesuatu kepadamu.

48
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
Aku ingin menikahimu.
Bagaimana menurutmu?"

49
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Dia berkata,
"Jika kau menolak menikah denganku,

50
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
aku tak akan melihat
wanita lain dalam hidup ini.

51
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Aku akan mengubah hatiku menjadi batu."

52
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Kubiarkan dia meluluhkan hatiku
dengan ucapannya.

53
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
MUTHULAKSHMI
ISTRI VEERAPPAN

54
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Berapa usiamu saat itu terjadi?

55
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Aku berusia 14-15 tahun.

56
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Lima belas tahun.

57
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
Berapa usia Veerappan?

58
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Dia berusia 39 tahun.

59
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Aku tidak menyangka
hidupku akan menjadi begini.

60
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Di luar Kollegal,
terbentang hutan-hutan di Perbukitan MM.

61
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Ngarai yang dalam, pegunungan berhutan,

62
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
jurang tak terduga yang ada di sana…

63
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Ada tempat
yang tak pernah dijamah manusia.

64
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Di tempat seperti itulah

65
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
penjahat paling berbahaya
di India bermukim.

66
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Ini adalah upaya pertamaku
dalam jurnalisme investigasi.

67
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
SUNAAD
JURNALIS INVESTIGASI

68
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Aku menemukan jalan menuju Gopinatham,
kota asal Veerappan.

69
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
Dusun pedesaan di perbatasan
Karnataka dan Tamil Nadu.

70
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Namun, tak ada yang mau
membahas Veerappan secara terbuka.

71
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
- Apa kau tahu…
- Aku tidak tahu apa-apa soal dia.

72
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
- Aku hanya tidak mau membahasnya.
- Jika tahu, kau bisa cerita kepadaku.

73
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Kami tidak tahu apa-apa soal dia.

74
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Ada buta huruf,

75
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
kemiskinan,

76
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
kelaparan.

77
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Satu-satunya cara

78
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
yaitu memanfaatkan

79
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
kekayaan hutan berlimpah
yang terbentang di sekelilingnya.

80
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Bagi Veerappan, begitulah semua bermula.

81
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Sehubungan dengan kejahatan di hutan…

82
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Kejahatan di hutan?

83
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Veerappan tidak tertandingi.

84
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Kejahatan di hutan, terhadap satwa liar,
Veerappan selalu jadi pemimpinnya.

85
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Mungkin pemimpin dalam lima
atau enam dekade terakhir.

86
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Sialnya,

87
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
akulah Jagawana Wilayah untuk hutan itu.

88
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
B K SINGH
JAGAWANA KARNATAKA

89
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Totalnya, hampir 15.000 kilometer persegi

90
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
area operasi Veerappan.

91
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Dalam hal apa
dia berbeda dari pemburu lainnya?

92
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Keyakinan, keberanian,
dan tak kenal takut.

93
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Nyaris tak ada penjahat

94
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
yang mau mendekati gajah dari depan.

95
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Sedangkan Veerappan
bisa sangat dekat dengan gajah.

96
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Veerappan yang pertama menembak gajah

97
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
di Desa Gopinatham.

98
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Dia mulai membentuk geng.

99
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Dia mulai membawa hasil.
Perlahan dia jadi pemimpin.

100
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
MAHALINGAM
GENG VEERAPPAN

101
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Awalnya, kami beroperasi secara lokal.

102
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Seiring pertumbuhan kami yang makin besar,

103
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
uang terus masuk.

104
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Harus tembak banyak gajah demi uang.

105
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Kami tidak ragu akan hal itu.

106
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Dia sangat percaya diri.
Dengan muzzleloader,

107
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
kau tak yakin soal bidikannya.

108
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Kau tak yakin akan membidik dengan benar.

109
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Jika bidikannya bagus, pasti tembak.

110
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Tembakan kepala atau jantung.

111
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
USIA 35 TAHUN, GOPINATHAM,
KOLLEGALA TALUK

112
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Ada kriminalitas keras dalam dirinya.

113
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Dia pasti telah membunuh
hampir 1.000 gajah.

114
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Pasti ada saatnya dia mengakui

115
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
tak ada gajah bergading di hutan.

116
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Semua gajah sudah dihabisi.

117
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Kalau memang ada,
itu ada di dalam rahim induknya.

118
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Kelak itu harus dihentikan.
Tidak bisa dibiarkan berlanjut.

119
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Saat itu,
kepala departemen berkata kepadaku,

120
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Pak Singh, kenapa kau tidak bisa membuat
rantai anak buahmu sebanyak 200 orang,

121
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
lalu mengepungnya?"

122
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Aku hanya tertawa.
Dia belum pernah melihat medannya.

123
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Hutan itu sangat luas.

124
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Bagai mencari jarum di tumpukan jerami.
Kau tidak akan menemukan apa pun.

125
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Lalu, apa metodenya?
Apa pilihannya? Apa jalan keluarnya?

126
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
TERSANGKA PEMBURU GAJAH

127
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Mari kita buat geng saingan
yang akan membantu kita mencari

128
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
informasi melawan Veerappan."

129
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Agar mereka bisa bertindak
dan menangkapnya.

130
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Senjata polisi yang disita
diberikan kepada geng saingan.

131
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Kenapa? Bila perlu, bunuhlah Veerappan
dan laporkan kepada kami.

132
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Bukankah itu kejahatan?

133
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Benar sekali. Itu memang kejahatan.

134
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Tindakan itu jelas ilegal.

135
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Bagaimana lagi cara mencabut
duri yang lebih besar dari kakimu,

136
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
tanpa menggunakan duri lebih kecil?

137
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Kami membunuh hanya saat terpaksa.

138
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Mereka punya dukungan keuangan.

139
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Dukungan dari pihak berwenang. Tenaga.

140
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Kami hanya punya senjata.

141
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Semua sudah dibunuh oleh Veerappan.

142
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
Mayat mereka dibuang di sungai Cauvery.

143
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Tidak ada yang ditemukan.

144
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Masa yang sangat bergejolak.

145
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Masa itu sangat bergejolak.

146
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Siapa pun yang berjalan ke area ini
berjalan menuju perangkap maut.

147
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Departemen kehutanan selalu meminta

148
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
kepolisian memberikan bantuan kepada kami.

149
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Jika kau tidak membantu,
situasi akan lepas kendali."

150
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Namun, kepolisian tidak bertindak.

151
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Seakan area Perbukitan MM

152
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
adalah cagar alam pribadi Veerappan.

153
00:12:11,280 --> 00:12:14,640
Pohon cendana selalu menjadi milik negara.

154
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Aroma yang memabukkan
dan minyaknya yang berharga

155
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
sangat diminati di seluruh dunia.

156
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Secara kebetulan, pohon-pohon berharga ini

157
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
tumbuh dalam jumlah banyak
di hutan Perbukitan MM.

158
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
Veerappan dengan mudah berubah

159
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
dari seorang pemburu gajah
menjadi penyelundup kayu cendana.

160
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Geng ini tahu setiap jengkal hutan,

161
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
bukit mana saja yang terdapat cendana.

162
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Banyak penduduk desa dipanggil
dan diutus ke hutan.

163
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Kadang kala 100 orang, kadang 300 orang.

164
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
K M GOVINDA
GENG VEERAPPAN

165
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Seluruh area akan mengeluarkan
suara gemuruh.

166
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Saat truk tiba dan mulai dimuat,

167
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
kuberi tahu sopir,

168
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"Entah kepolisian
atau departemen kehutanan,

169
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
jika kendaraan dicegat,
perlambat, tetapi jangan berhenti.

170
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
Jika mereka menghalangi,
tabrak saja dengan truk.

171
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Jika mereka masih mengejar,
kita punya senjata. Kita akan cari cara."

172
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Setelah itu, empat lakh,
lima lakh, enam lakh.

173
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
Sedikit demi sedikit,
banyak muatan datang.

174
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Kami mendapat pakaian baru.

175
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Mereka bahkan mulai memakai parfum

176
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
karena uang mulai mengalir.

177
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Jika Bos mau, dia bisa saja membeli truk.

178
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Bus. Helikopter.
Dia bisa saja mengumpulkan kekayaan.

179
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Makin banyak penyelundupan,
ketenarannya makin melejit.

180
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Julukannya "Raja Hutan Veerappan"

181
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
dan "Raja Penyelundup Kayu Cendana".

182
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Dia punya banyak julukan.

183
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Apa ini pernah terjadi di Tamil Nadu?

184
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Tak pernah terjadi sebelumnya.

185
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Dia memang Raja Hutan.

186
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Bergaul dengan semua kasta dan kepercayaan

187
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
tanpa diskriminasi atau perbedaan.

188
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Gengnya beranggotakan dari tiap kasta.
Aku yang termuda.

189
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ANBURAJ
GENG VEERAPPAN

190
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Begitu banyak orang dan makanan

191
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
sampai membentuk semacam desa.

192
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Ada orang yang tinggal
di setiap ceruk dan sudut.

193
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Penjaga dengan senapan di mana-mana.

194
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan itu pusatnya.

195
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
Masalah desa akan mendatangi Veerappan.

196
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Kasus macet di pengadilan

197
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
dibawa ke Veerappan
untuk mendapatkan keadilan.

198
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Setiap kali ada tamu,

199
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
hal pertama yang dia tanyakan,
"Sudah makan?"

200
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Dia tidak makan berhari-hari
selama masa kanak-kanak.

201
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
"Mau diapakan semua uang itu?

202
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Berikan kepada yang membutuhkan.

203
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Yang miskin tetap miskin
dan yang kaya ingin tetap kaya.

204
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
Itu membuatku sangat sedih," katanya.

205
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Orang-orang yang tinggal di perbukitan,

206
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
semuanya menganggap Veerappan
sebagai "malaikat hutan".

207
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Mereka datang dan mencium tangannya.
Pria maupun wanita memeluknya erat.

208
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Beginilah cara dia memutar-mutar kumisnya.

209
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Dia memutar kumisnya
dan tersenyum seperti ini.

210
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Tangannya selalu memutar-mutar kumisnya.

211
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Dia selalu memiliki kumis
yang besar dan tebal.

212
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Jika kau seorang pemilik tanah luas
atau tuan tanah di desa,

213
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
kau akan punya kumis tebal.

214
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Inilah salah satu simbol otoritas,
kekuatan, dan kepentingan.

215
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Kumis menjadi bagian tak terpisahkan
dari kepribadiannya.

216
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Kenapa orang-orang mematuhinya?

217
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Karena senjatanya atau kata-katanya?

218
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Karena integritasnya.

219
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Dia selalu menepati janjinya.

220
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Dia selalu memberiku harapan

221
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
bahwa kelak,
kami akan hidup normal di masyarakat.

222
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Dia berkata kepadaku,
"Aku telah menemukan tanah di Assam.

223
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Aku sudah memeriksa
seluruh lahan dan kembali lagi.

224
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Jika aku menjual sisa kayu cendana,
uang kita akan cukup.

225
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Tinggal di sana, bersembunyi.

226
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Setelah menjual muatan cendana ini,
kita akan pindah."

227
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Maka, selama enam bulan, cendana ditebang.

228
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Lalu semua pohon cendana di hutan habis.

229
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Semua pohon lain ada di hutan.

230
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Hanya cendana yang tidak ada.

231
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Pertama kalinya, departemen kehutanan

232
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
mulai mendapatkan dukungan
dari pihak kepolisian.

233
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Butuh banyak waktu untuk persiapan.

234
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Lebih dari dua bulan.

235
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Karena kami hanya punya satu peluang.

236
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
"Ayo kejar dan rebut cendana itu."

237
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Dia berpendapat bahwa pernikahannya
harus tetap dirahasiakan.

238
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Aku tidak bisa merasakan
kebahagiaan besar dalam dirinya.

239
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Ada sesuatu yang mengusiknya.

240
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Tepat ketika benang pernikahan

241
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
diikatkan di leherku, baku tembak meletus.

242
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Saat kami pulang, seorang pria
berlari dari Palar dan berkata,

243
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
"Paman, Polisi Karnataka
dan Tamil Nadu menyerang.

244
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
Kami tidak berdaya.

245
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Mereka mengambil semua kayu
dan membakar truk kita."

246
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Penggerebekan itu sangat terkoordinasi.

247
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
Pihak berwenang menyita
65 metrik ton cendana.

248
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Bahkan hingga saat ini,

249
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
itu merupakan penyitaan
kayu cendana terbesar dalam sejarah dunia.

250
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Kerajaan bisnis Veerappan

251
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
yang perlahan-lahan mulai terbentuk
dan berkembang, langsung runtuh.

252
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Apakah hutan hanya milik mereka?
Bukankah hutan juga milik kita?

253
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Jika buat lapangan kerja bagi warga desa,

254
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
kenapa masih melakukan ini?

255
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Kau membuat ranjang
dari kayu cendana untuk Kepala Menteri.

256
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Bagaimana kau mendapatkan kayunya?

257
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Ketika kau melakukannya,
apa itu tidak salah?

258
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Saat aku melakukannya untuk cari nafkah,
kenapa justru dibilang salah?"

259
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Itulah pertanyaannya.

260
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Bunuh semua jagawana
dan polisi yang menghalangi jalanku.

261
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Haruskah aku datang?

262
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Aku akan datang. Lihat saja
berapa orang yang akan kubunuh."

263
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Perampok hutan dan penyelundup cendana,
Veerappan, menyerang jip polisi,

264
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
menewaskan empat orang polisi
dan melukai dua orang lainnya.

265
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Keponakan, polisi datang saat malam.
Saat itu gelap.

266
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Aku marah dan ingin
menembak mereka sebanyak mungkin.

267
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Jipnya berusaha dimundurkan.
Kami terus menembak mereka…

268
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Ada darah di mana-mana.
Polisi terus berjerit.

269
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
KERUMUNAN MENUNGGU MOBIL
YANG MENGANGKUT JASAD POLISI

270
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Saat mendengar kejadian ini,

271
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
aku sangat terkejut.

272
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Seorang penduduk desa
menjadi sangat berani

273
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
sehingga menghadapi
kekuatan kepolisian itu sendiri.

274
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Tak pernah ada peristiwa seperti ini.

275
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
K.A.R.P
MARKAS POLISI

276
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Pemerintah Karnataka
mau tak mau harus bereaksi.

277
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
SERGAPAN BUTUH STRATEGI BARU.

278
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Negara langsung membentuk
Satuan Tugas Khusus

279
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
untuk menangkap Veerappan.

280
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Yang kemudian dikenal sebagai Satgasus.

281
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Perburuan telah dimulai.

282
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Dua puluh lima petugas
duduk di helikopter besar itu.

283
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Kami menyeberangi Gopinatham.

284
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Aku bisa melihat Sungai Cauvery.

285
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Helikopter itu terbang sangat rendah,
banyak gajah yang berlarian.

286
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Bison berlarian.

287
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Mirip film berbahasa Inggris, Rambo.

288
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Itu seperti medan perang.

289
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Para pasukan dengan senapan mesin siaga.

290
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Di sekelilingnya ada karung pasir.

291
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Aku tidak gugup.

292
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Namun, aku berpikir
ada peristiwa yang sangat gawat di sini.

293
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
'HARIMAU' ASHOK KUMAR
SATUAN TUGAS KHUSUS KARNATAKA

294
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Aku dikenal tangguh.

295
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Aku mengungkap kasus
pembunuhan sensasional di Kota Bengaluru.

296
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Aku menembak penjahat yang terkenal
di dunia kriminal Bengaluru.

297
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Aku menceritakan hal ini
karena aku dihormati di departemen ini.

298
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Perwira polisi yang jadi pusat perhatian.

299
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Maka pasti aku bisa menghabisi Veerappan.

300
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Kami berpikir bahwa

301
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
jika menyisir hutan,
kami akan temukan Veerappan.

302
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
Kami bisa menembak atau menangkapnya.

303
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Dia memiliki geng,
sekelompok orang di sana.

304
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Dengan beberapa wanita,
Muthulakshmi juga bersama geng.

305
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Rasanya seperti tikus dan kucing
yang sedang berkejaran.

306
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Itulah awalnya.

307
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Beritanya perlahan menyebar ke mana-mana.

308
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Sekitar dua sampai tiga hari, aku lari
dan bersembunyi saat melihat polisi.

309
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Mereka mendatangi setiap rumah
dan menanyakan tentang Veerappan.

310
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Dia membawaku menyeberangi sungai.

311
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
Kami tinggal di bukit selama sepekan.

312
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Itu pengalaman pertamaku
bersamanya di hutan.

313
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Selama sekitar dua atau tiga hari,

314
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
mimpiku hanya berisi gajah mengejar kami.

315
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Kubilang kepadanya,
"Jika kau mati, aku pun mati.

316
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Jika kau mau melompat dari tebing,
aku pun siap melakukannya."

317
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Aku melihat seberkas cahaya.

318
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Aku punya sedikit harapan.

319
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Kupikir sekitar setahun atau lebih,
kami akan bisa menangkap Veerappan.

320
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Seperti teori Darwin,
penyintas yang bertahan.

321
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Namun, kami tidak tahu
tingkat kesulitan operasi.

322
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Pada musim panas, tidak ada air.

323
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Sama sekali.

324
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Kami menjilat tetesan embun di rumput.

325
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
Pada musim dingin, cuaca sangat dingin.

326
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Kabutnya seperti hujan saja.

327
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Kami tidak seperti tentara yang dilatih
menghadapi medan berat.

328
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Kami berasal dari Bengaluru.

329
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Jadi, kami mengalami kesulitan
di dalam hutan.

330
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Semua orang ingin datang
dan mencoba peruntungan.

331
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Semua orang itu. Mereka pikir…

332
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Kau seperti apa?

333
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Belum menangkap Veerappan?
Aku akan datang nanti.

334
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Aku di sini sepekan.
Kita tangkap Veerappan."

335
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Mereka datang,

336
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
berkemah,

337
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
mengganti pakaian mereka,

338
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
mengubah gaya mereka,

339
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
tetapi tetap gagal menemukan Veerappan.

340
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
APA VEERAPPAN AKAN TETAP SULIT DITANGKAP?

341
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Untuk menangkap penjahat, ada dua cara.

342
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Mencari lokasinya, lalu mengejar dia.

343
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Kemudian cara lainnya,
membuat dia menyerah.

344
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Cara membuat dia menyerah?
Yaitu bertindak secara psikologis.

345
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
Untuk itu, aku harus menyebut nama

346
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
jagawana senior, Srinivas.

347
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
P SRINIVAS
JAGAWANA KARNATAKA

348
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas adalah orang yang sangat ingin
mereformasi masyarakat.

349
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Semacam Gandhi.

350
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Bahkan tanpa memukul,
dia ingin mereformasi mereka.

351
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Dia berencana membujuknya agar menyerah.

352
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Merehabilitasi dia.

353
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Sementara kami melakukan
patroli agresif di hutan,

354
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas membangun hubungannya
dengan saudara dan kerabat anggota geng.

355
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Dia membuka markas, rumah,
dan tempatnya di Gopinatham.

356
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Setiap orang di Gopinatham
mencintai Srinivas.

357
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Pejabat lain mengajukan tuntutan.

358
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Minta bantuan kami
untuk menangkap Veerappan.

359
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Namun, dia memiliki cara yang berbeda.

360
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
SELVI & K MUNUSAMY
WARGA GOPINATHAM

361
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Dia membersihkan dan merenovasi kuil.

362
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Dia membangun rumah bagi tunawisma.

363
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Dia beri obat bagi orang sakit.

364
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Mengantar wanita hamil ke RS
saat bersalin.

365
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Saat aku hamil, dia juga mengantarku.

366
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Dia orang yang sangat baik.

367
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Dia bukan orang baik.

368
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Dia hanya berpura-pura.

369
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Ingin tahu kenapa warga desa
memperlakukan Veerappan bagai dewa

370
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
dan dia menemukan alasannya.

371
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
"Veerappan sangat baik
dan penyayang kepada semua orang.

372
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Dia memecahkan masalah warga desa.

373
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Maka, aku mulai bertindak
seperti Veerappan.

374
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Warga desa akan memercayai
Veerappan atau DFO Srinivas?"

375
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Suamiku sangat marah
terhadap DFO Srinivas.

376
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Orang menjadi dekat dengan Srinivas
dan perlahan informasi mulai berdatangan.

377
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Srinivas menjadi penanggung jawab
penuh dan tunggal atas Satgasus.

378
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
35 KM DARI KEMAH GOPINATHAM

379
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Kami tinggal di kaki bukit Bodhamalai
selama hampir satu bulan.

380
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Saat itu musim gugur.

381
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"Jika ke sana,
tak akan ada yang bisa menemukan kita.

382
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Kita punya stok makanan.
Tidak perlu pergi."

383
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Ketika bicara tentang hutan,

384
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
setiap saat,

385
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
ada komunikasi
antara kita dan elemen alam.

386
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Sekarang pun, aku bisa dengar alam.

387
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Perhatian geng terhadap alam
setara dengan hewan.

388
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Geng mungkin terlibat dalam sesuatu
yang sama sekali berbeda,

389
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
tetapi konsentrasi mereka
akan tetap pada gerakan dan suara hutan.

390
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Saat musuh menginjakkan kaki,
mereka akan waspada.

391
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Burung pipit itu bersuara, bukan?
Burung pipit itu melihat polisi.

392
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Begitu melihat mereka, sekawanan burung
menghampiri suamiku dan membuat keributan.

393
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Dia berkata, "Ada polisi, larilah."

394
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Bayangkan perasaanku.

395
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
"Kenapa kau ke sini?
Ada polisi, larilah!" Katanya.

396
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Informasi itu merupakan
informasi yang sempurna bagi Srinivas.

397
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Bodhamalai adalah tempat dia berlindung.

398
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Dari semua arah, seluruh radius
25 kilometer dari Bodhamalai

399
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
dikepung oleh Polisi Tamil Nadu
dan Polisi Karnataka.

400
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Namun, Srinivas memberikan instruksi
sangat ketat kepada semua polisi,

401
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Jika melihat Veerappan, jangan bunuh dia.

402
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Jangan menembak ke arah Veerappan."

403
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Dia katakan itu ke semua.

404
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Veerappan, keluarlah.
Aku tidak akan menembakmu."

405
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Aku mendengar Srinivas memanggil suamiku.

406
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Itu momen yang menegangkan.

407
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
Aku juga sedang hamil.
Apa yang harus kulakukan?

408
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Dia berkata, "Berjongkok dan berjalanlah.

409
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Ayo ke utara dan kabur."

410
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Akhirnya kami turun ke Bodhamalai.

411
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Suamiku tiba-tiba berkata kepadaku,
"Kau harus menyerah saja.

412
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
Dalam situasi ini, aku tidak bisa
berbuat apa-apa denganmu di sisiku.

413
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Polisi tidak akan menyakitimu,
karena kau sedang hamil."

414
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Kau hamil berapa bulan?

415
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Delapan bulan.

416
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Momen itu sangat emosional.

417
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
FOTO PELARIAN…
VEERAPPAN LOLOS DARI POLISI LAGI

418
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Karena Srinivas, Veerappan berhasil lolos.

419
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Seluruh Satgasus dipimpin oleh polisi.

420
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Namun, dia seorang jagawana.

421
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Dia memberi instruksi kepada polisi
untuk tidak menembak.

422
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Kami sangat geram dan marah.

423
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Kami bisa saja
menembak Veerappan saat itu.

424
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Banyak orang akan berkata,

425
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Karena dia memintaku tidak menembak,
aku tidak menembak."

426
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Bukankah mereka berusaha
sembunyikan ketidakmampuannya?

427
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Jawaban yang lemah.

428
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Pada saat yang sama,

429
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas membuat
sekitar 20 anggota geng menyerah.

430
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Menyerah kepada Srinivas.

431
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Mereka semua tinggal
di tempat Srinivas di Gopinatham.

432
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Bisa kau bayangkan? Di dalam ruangan itu,
Srinivas tidur bersama 20 orang.

433
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Dia punya tujuan.

434
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Srinivas ingin mereka terhubung
dengan sepuluh orang tersisa.

435
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Untuk menangkap Veerappan.
Target Srinivas besar.

436
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Aku berada di rumah sakit
selama dua bulan.

437
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Bayi itu lahir pada bulan kesepuluh.

438
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Aku tinggal di rumah ibuku

439
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
hingga anakku berusia delapan bulan.

440
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Suatu hari,

441
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
DFO Srinivas mendekati bungalo.
Aku melihatnya dari kejauhan.

442
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Seperti suamiku,
DFO Srinivas membawa senjata.

443
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Jadi, dia membawa senjata,
di belakangnya orang-orang kami berbaris.

444
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Seperti saat mereka berjalan
di belakang suamiku dahulu.

445
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Aku merasa sangat sedih
ketika memikirkannya.

446
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Aku memikirkan berbagai cara
untuk kembali ke suamiku.

447
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Aku tidak bisa hidup tanpa dia.

448
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Aku tidak bisa hidup tanpa melihatnya.

449
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Aku sangat menyayanginya

450
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
dan menjadi kecanduan.

451
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Aku mendapat pesan dari suamiku

452
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
untuk menitipkan bayi kepada orang tuaku
dan bergabung dengannya di hutan.

453
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Aku peluk bayiku dan menciumnya.

454
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Aku meneteskan air mata.

455
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Aku berkata, "Ibu, tolong jaga anak ini
selama beberapa waktu.

456
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Aku mau menyusul suamiku."

457
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Polisi tidak mencariku.

458
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Mereka takut akan ditembaki geng.

459
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Mereka tidak mencariku sampai pagi.

460
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi kabur kembali ke hutan.

461
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
Itu justru menimbulkan ketidakpuasan

462
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
yang makin meningkat
di dalam jajaran Satgasus.

463
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Tindakan Srinivas kurang disetujui
beberapa petugas di Satgasus.

464
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Mereka tidak menyukai
filosofi rekonsiliasinya.

465
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
Itu menyebabkan gesekan tertentu.

466
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Karena Srinivas adalah satu-satunya orang
yang membuat kemajuan ini.

467
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Yang lainnya tidak menangkap satu pun.

468
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Tidak membuat satu orang pun menyerah.

469
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Seluruh kepolisian di Karnataka
merasa frustrasi.

470
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Untuk melampiaskan frustrasi, mereka
mengarang cerita untuk menentang Srinivas.

471
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari adalah saudari favorit Veerappan.

472
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas menerimanya

473
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
dan memberi pekerjaan sebagai perawat.

474
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari mulai sangat memercayai Srinivas.

475
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Dia kerap menyuruh Mariyamma duduk
di jipnya pukul enam atau tujuh malam.

476
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Penduduk desa mengawasi,
polisi kami juga mengawasi.

477
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Mereka mulai bergosip.

478
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Bahkan konstabel bicara secara terbuka.

479
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"Srinivas berselingkuh dengan Mariyamma."

480
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Ada desas-desus di desa.

481
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Warga bahkan mengatakan
Mari adalah istri simpanan DFO.

482
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Kurasa dia bukan orang
yang mampu berbuat seperti itu.

483
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Kita hanya perlu berdoa untuknya.
Dia adalah orang yang sangat jujur.

484
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
AMMASI
OTORITAS SPIRITUAL

485
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Yang menyebarkan rumor itu
pasti tukang gosip.

486
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Di daerah Kannada,
itu disebut "gaalimath".

487
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Rumor itu tersebar.

488
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Arti gaalimath…

489
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
X akan memberitahukan ke Y,
Y akan memberitahukan ke Z dan A.

490
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A akan memberitahukan
ke B, C, D dan seterusnya.

491
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Berlipat ganda secara geometris.

492
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
- Lalu sampai ke telinga Veerappan.
- Benar.

493
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Benar sekali.

494
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Dia menulis surat kepada Mariyamma.

495
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Seluruh dunia mengenal nama Veerappan.

496
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Aku adalah tokoh dunia saat ini.

497
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Aku adalah penguasa hutan.
Akulah hukum rimba.

498
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
Lantas, apa yang kau lakukan di desa?

499
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Kau berselingkuh
dengan musuhku, Srinivas."

500
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Jika kau memang saudariku,

501
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
bunuh dia dengan menuangkan
minyak panas ke tubuhnya.

502
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Lakukanlah jika kau saudariku.
Jika bukan, jangan temui aku lagi."

503
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Sementara itu, polisi menanyai Mari

504
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
karena berkomunikasi dengan saudaranya.

505
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Kau tidak akan mengatakan yang sebenarnya
sampai kami memberimu sengatan listrik."

506
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Mereka mengancamnya.

507
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Gadis itu ketakutan.

508
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Gadis itu kehilangan harapan.

509
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Seorang pemuda datang dan berkata,
"Mariyamma minum racun."

510
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
"Aku baru saja bicara dengannya!" Kataku.

511
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"Tidak, dia minum racun."

512
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Di seberang jalan, ada sebuah sumur.

513
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Dia ke sana dan bersandar ke sumur.

514
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Dia meneteskan air mata.

515
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Lalu aku langsung menghampirinya.

516
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
"Siapa sarankan itu?"

517
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
"Kenapa lakukan ini?" Dia menangis.

518
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Dia dibawa ke rumah sakit,
tetapi tak tertolong.

519
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Dia dipulangkan dalam keadaan mati,
lalu DFO datang.

520
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Yang lain menawarkan diri
membawa jenazahnya.

521
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Katanya, "Jangan mendekatiku.

522
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Aku akan membawanya sampai ke makam."

523
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Aku ingat jelas
petugas itu menangis di pemakaman.

524
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Seolah dia kerabatnya.

525
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Koran memuat berita kematiannya
dua hari kemudian.

526
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Suamiku tidak bisa makan hari itu.

527
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Dia duduk sendirian dan menangis.

528
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Dia berpikir DFO Srinivas
penyebab kematian saudarinya.

529
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Dia sangat ditekan

530
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
oleh rekan-rekan departemen kehutanan

531
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
di seluruh negara, "Hidupmu dalam bahaya.

532
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Serahkan penangkapan Veerappan
kepada polisi.

533
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
Saat malapetaka mendekat,
kecerdasan tak berfungsi."

534
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Berikutnya? Dia punya rencana lain.

535
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Ujarnya, "Pak, beri waktu 15 hari lagi."

536
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Apa yang terjadi?

537
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Dia menunggu kedatangan Arjunan.

538
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
ARJUNAN
SAUDARA VEERAPPAN

539
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas berencana menggunakan Arjunan

540
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
untuk meyakinkan saudaranya

541
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
agar meninggalkan hidup kriminal.

542
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan memercayai DFO.

543
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
"Tolong menyerahlah. Kami tidak mampu
hidup dengan tenang karena kau.

544
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Mari sudah mati.

545
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Seluruh keluarga turut menderita.

546
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Mungkin kau bisa menyerah
dan mengubah hidupmu menjadi lebih baik."

547
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Suamiku berkata,

548
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"Baiklah, aku akan menyerah.

549
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Pergilah dan panggilkan DFO.
Minta dia menemuiku."

550
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Dari Gopinatham, Srinivas berjalan kaki
sejauh enam kilometer.

551
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan dan DFO berjalan
dengan semangat mendahului kami.

552
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
DFO Srinivas sempat terpeleset dan jatuh.

553
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Aku mengatakan kepadanya
ini pertanda buruk.

554
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
"Kelak, kita pasti mati. Ayo jalan!"

555
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Aku bisa bilang apa?

556
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Jadi, aku ikuti dia.

557
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
T B PERUMAL
WARGA GOPINATHAM

558
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Kami tiba di penyeberangan sungai.

559
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Air setinggi mata kaki.
Kami harus seberangi genangan air.

560
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
DFO Srinivas taruh kaki
ke akar pohon memakai sandal.

561
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Dia mencoba mencuci kakinya karena kotor.

562
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Tiga tembakan.

563
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Tembakan pertama, dan langsung jatuh.

564
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Mereka pikir aku akan menyerah,
setelah semua perbuatannya kepadaku.

565
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Mana mungkin aku menyerah
kepada bajingan ini?

566
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Sudah lama aku menunggu hari ini.

567
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Kuambil tangganya dan kupenggal.

568
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Untuk dapat medali dan penghargaan,

569
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
apa gunanya semua drama yang kau lakukan?

570
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Dia penyebab kematian adikku.

571
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Kutuangkan bensin di sekujur tubuhnya

572
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
dan kubakar dia.

573
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Tetap saja amarahku membara.

574
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Lalu kupenggal kepalanya.

575
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Aku simpan kepalanya sebagai cenderamata.

576
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Ada beberapa manusia yang pernah kulihat…

577
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
Mereka tak bisa diubah.
Tidak ada pertanyaan tentang reformasi.

578
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Apa pun fasilitas yang kau berikan,

579
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
karakter seperti itu tidak dapat diubah.

580
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Perasaan yang kau rasakan
sangat mengerikan.

581
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Kau merasa, "Kami sudah bisa duga.
Dia tidak mendengarkan kami.

582
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
Sudah diduga. Dia mengabaikan kami."

583
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Saat itu, semua orang frustrasi
dan berkata begitu.

584
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Mereka mengantarnya ke kemah.

585
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Kami para wanita
menyentuh kakinya dan menangis.

586
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Rasanya seorang jiwa baik telah mati.

587
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Apa tujuannya untuk menghancurkan?
Itu harus dibuat.

588
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Kenapa menghancurkan hidup?

589
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Itu bukan menjadi pemberani.
Siapa pun orangnya.

590
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Konon, kepalanya dipenggal.

591
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Wajahnya adalah ciri khas terbaik.

592
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Matanya, senyumnya.

593
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Itu keindahan sesungguhnya.

594
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Apa lagi yang bisa dilihat
ketika keindahan itu direnggut?

595
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Veerappan mungkin merasa dia dirugikan,

596
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
tetapi kenapa responsnya
justru berbuat jahat lagi?

597
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Karena kau bisa mencabut duri
hanya dengan menggunakan duri.

598
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Akka, apa maksudmu
situasi akan jadi kacau?

599
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Apa ini tak bisa dihentikan?

600
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini

