1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Chi era Veerappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Mio marito.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Cosa le piaceva di più di lui?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Per chi si dimostrava leale,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
era pronto a dare anche la vita.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Ma, se qualcuno provava a tradirlo,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
non esitava a ucciderlo.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Non esiste
una serie di sviluppi come questa

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
nella storia del mondo moderno.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Non è mai esistito un uomo,
un criminale, come Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Finora, Veerappan e la sua banda
hanno ucciso 119 persone.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Malgrado dieci anni di sforzi
da parte di due stati per catturarlo,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
è sempre riuscito a farla franca.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
È un problema che riguarda tutto il Paese.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Useremo tutte le nostre forze
per catturare il bandito Veerappan.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Come ha fatto
a tenere due stati in ostaggio?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Non era insurrezione, non era terrorismo.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Veerappan è un fenomeno unico.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Era un animale selvaggio
con sembianze umane.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
È diventata una delle più lunghe

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
e costose cacce all'uomo
nella storia dell'India.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
"Dobbiamo catturare Veerappan
a qualsiasi costo", dicono.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Col cavolo che ci riuscirete!
Fanculo, bastardi!

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Chi viene qui per catturarmi
non torna a casa vivo.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
VEERAPPAN: L'UOMO PIÙ RICERCATO DELL'INDIA

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
CAPITOLO UNO: IL RE DELLA FORESTA

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
All'epoca, pochi conoscevano
Veerappan di persona.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Ma era già una leggenda.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Veerappan caccia gli elefanti.

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
Ha ucciso anche due persone.

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
È ricercato dalla guardia forestale
e dalla polizia.

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
Sa saltare da una rupe all'altra.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
Non lo cattureranno mai."

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
A un certo punto,
la banda si era stabilita

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
in pianura, vicino a casa nostra.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Quando camminava,
lui teneva sempre il fucile così.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Si metteva davanti con il fucile

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
e 15-20 di loro lo seguivano in fila.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Erano tutti armati.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Era uno spettacolo affascinante.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Io mi ero messa dietro un'albizzia enorme.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Parzialmente nascosta.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Vedevo solo i suoi baffi.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Mi disse: "Muthu, vieni qui".

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Sentii i brividi lungo la schiena.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Come faceva a conoscere il mio nome?

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
E perché mi rivolgeva la parola?

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Muthu, vieni qui.
Devo chiederti una cosa.

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
Sto pensando di sposarti. Che ne dici?"

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
E poi: "Se rifiuti di sposarmi,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
non mi metterò a cercare altre donne,
in questa vita.

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Trasformerò il mio cuore in pietra".

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Bastò quella dichiarazione
a sciogliermi il cuore.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
MOGLIE DI VEERAPPAN

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Quanti anni aveva, all'epoca?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Avrò avuto 14 o 15 anni.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Quindici anni.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
E lui quanti ne aveva?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Lui ne aveva 39.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Non pensavo che la mia vita
avrebbe preso quella direzione.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Oltre Kollegal,
c'è la giungla delle MM Hills.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Gole profonde,
montagne ricoperte di foreste,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
il fascino imperscrutabile
di quella regione…

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Ci sono posti
in cui l'uomo non ha mai messo piede.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Questa è la cornice

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
in cui viveva
il criminale più pericoloso dell'India.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Era la prima volta che ero alle prese
con il giornalismo investigativo.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
GIORNALISTA INVESTIGATIVO

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Riuscii ad arrivare a Gopinatham,
città natale di Veerappan.

70
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
Un borgo rurale al confine
tra il Karnataka e il Tamil Nadu.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Ma nessuno era disposto
a parlare apertamente di Veerappan.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
- Conosce…
- Non so niente di lui.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
- Non voglio parlarne.
- A me puoi dirlo.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Non sappiamo niente di lui.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
C'era analfabetismo,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
povertà,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
fame.

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
E l'unica via d'uscita

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
era approfittare

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
dell'immensa ricchezza forestale
che li circondava.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Per Veerappan, iniziò tutto così.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Riguardo alla criminalità nella foresta…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
La criminalità nella foresta?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Veerappan non aveva uguali.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
È stato il criminale numero uno
della foresta e della giungla.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Almeno negli ultimi 50 o 60 anni.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
E, per mia sfortuna,

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
io facevo la guardia forestale proprio lì.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
GUARDIA FORESTALE DEL KARNATAKA

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Per quasi 15.000 km quadrati, si estendeva

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
il territorio di Veerappan.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Cosa lo distingueva da altri bracconieri?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
La convinzione.
Il coraggio. La temerarietà.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Il 99% dei criminali

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
non si avvicina alle zampe dell'elefante.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Invece Veerappan
si avvicinava moltissimo agli elefanti.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Veerappan fu il primo del villaggio

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
a uccidere un elefante.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Iniziò a organizzare delle bande.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Cominciava a portare soldi.
E, col tempo, diventò il leader.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
BANDA DI VEERAPPAN

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Iniziammo come banda locale.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Poi ci ingrandimmo sempre di più.

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
Cominciarono ad arrivare i soldi.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Più elefanti uccidevi, più guadagnavi.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Non avevamo remore.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Lui era molto sicuro di sé. L'avancarica,

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
in realtà, non è affidabile.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Non ti dà la certezza
di sparare in modo preciso.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Se lui riesce a mirare, spara.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Alla testa o al cuore.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
FIGLIO DI KUSAE MUNISAMY

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
35 ANNI

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Era un criminale incallito.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Avrà ucciso quasi un migliaio di elefanti.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Per un certo periodo,
come ha ammesso lui stesso,

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
non c'erano elefanti nella giungla.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Li aveva uccisi tutti.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Gli unici erano quelli
nel grembo della madre.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Era una cosa che andava fermata.
Non poteva continuare così.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
All'epoca,
il capo del dipartimento mi diceva:

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Singh, perché non crea
un perimetro di circa 200 uomini

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
per accerchiarlo?"

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Io ridevo. Non conosceva il territorio.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Una giungla enorme, ve lo assicuro.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Era come cercare un ago in un pagliaio.
Era impossibile trovare qualcosa.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Quindi cosa fare?
Qual era l'alternativa? La soluzione?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
SOSPETTATI DI BRACCARE ELEFANTI

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Creiamo una banda rivale che ci aiuti

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
ad avere informazioni contro di lui."

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Una banda capace di catturarlo.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Così fornimmo alla banda rivale
alcune armi sequestrate.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Perché? Così, se necessario,
potevano uccidere Veerappan e riferircelo.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Non è un crimine?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Indubbiamente. Certo che è un crimine.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Ed è decisamente illegale.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Ma come fai a rimuovere
una grossa spina dalla gamba

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
senza usare una spina più piccola?

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Uccidevamo solo quando eravamo
con le spalle al muro.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Loro avevano i mezzi economici.

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
L'appoggio delle autorità. La forza.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Noi avevamo solo un fucile.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Furono tutti uccisi da Veerappan.

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
E i corpi furono buttati
nel fiume Cauvery.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Nessuna traccia.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Fu un periodo turbolento.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Estremamente turbolento.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Chiunque si addentrasse in quella zona
finiva in una trappola mortale.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Il dipartimento forestale non faceva

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
che chiedere aiuto alla polizia.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Se non ci aiutate,
la situazione ci sfuggirà di mano."

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Ma la polizia non interveniva.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Sembrava che tutto il territorio
delle MM Hills

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
fosse la riserva privata di Veerappan.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Gli alberi di sandalo
sono da sempre proprietà statale.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
OLEIFICIO

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Il profumo inebriante e gli oli essenziali

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
sono molto richiesti in tutto il mondo.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Per l'appunto, questi alberi preziosi

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
crescevano in abbondanza
nella giungla delle MM Hills.

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
Così Veerappan, molto opportunamente,

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
passò dalla caccia agli elefanti
al contrabbando di sandalo.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
La banda conosceva
ogni centimetro della foresta

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
in cui cresceva il sandalo.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Chiamammo nella foresta
molti abitanti del villaggio.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
A volte c'erano 100 persone.
Altre volte ce n'erano 300.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
BANDA DI VEERAPPAN

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Un rumore sordo echeggiava nella foresta.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Il camion arrivava, caricavamo tutto

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
e dicevo all'autista:

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"Se la polizia o la guardia forestale

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
ti fanno cenno di fermarti, non farlo.
Rallenta e basta.

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
Se si mettono in mezzo,
investili col camion.

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Se non mollano,
sistemeremo la cosa con le armi".

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Iniziammo con quattro lakh,
poi cinque, sei…

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
Poco a poco, gli affari crebbero.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Avevamo vestiti nuovi.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Iniziammo persino a profumarci,

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
perché i soldi cominciavano ad arrivare.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Se il capo avesse voluto,
avrebbe potuto comprare camion,

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
autobus, elicotteri.
Avrebbe potuto accumulare una fortuna.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Più contrabbandava,
più la sua fama cresceva.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Lo chiamavano "il re della foresta".

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
O "il re del contrabbando di sandalo".

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Lo chiamavano così.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
C'erano stati dei precedenti
nel Tamil Nadu?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Niente di paragonabile.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Lui era il re della foresta.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Non badava alle caste o alle fedi.

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
Niente discriminazioni o differenze.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
La banda aveva membri di tutte le caste.
Io ero il più giovane.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
BANDA DI VEERAPPAN

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Tanti uomini, cibo per tutti.

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
Aveva creato un villaggio.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
C'era gente piazzata in ogni angolo.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Sentinelle armate dappertutto.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan stava al centro

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
e catalizzava i problemi del villaggio.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Se c'erano contese,

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
il giudice del tribunale era Veerappan.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Se avevamo un ospite,

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
la prima cosa che gli chiedeva era:
"Hai mangiato?"

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Da piccolo,
era stato anche diversi giorni senza cibo.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
"A cosa ci servono tutti quei soldi?

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Dovremmo darli ai bisognosi.

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
I poveri restano poveri
e i ricchi vogliono restare ricchi.

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
È molto triste." Diceva così.

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
La gente che viveva sulle montagne

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
considerava Veerappan
un "angelo della foresta".

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Venivano a baciargli la mano.
Uomini e donne lo abbracciavano forte.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Si arricciava i baffi in questo modo.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Si arricciava i baffi e sorrideva così.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Si sistemava sempre i baffi con la mano.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Ha sempre avuto dei baffoni enormi.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
I latifondisti
e i proprietari di terre del villaggio

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
hanno sempre grandi baffi.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Sono simbolo di autorità,
forza, importanza.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
I baffi divennero
parte integrante del suo personaggio.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Perché la gente gli obbediva?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Perché era armato o per ciò che diceva?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Per la sua integrità.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Era un uomo di parola.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Mi trasmetteva la speranza

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
che un giorno avremmo vissuto
una vita normale in questa società.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Mi diceva:
"Ho trovato una terra nell'Assam.

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Sono andato a vedere tutta la proprietà
e sono tornato.

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Se vendo tutto il sandalo che ho,
avrò abbastanza soldi per noi.

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Potremo vivere nascosti lì.

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Appena vendo questi carichi di sandalo,
ci trasferiamo".

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Tagliarono alberi di sandalo per sei mesi.

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Nella foresta
non ce n'erano praticamente più.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
C'erano tutti gli altri alberi,

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
ma non il sandalo.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Finalmente, il dipartimento forestale

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
iniziò a ricevere
un po' di aiuto dalla polizia.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Ci preparammo a lungo.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Per oltre due mesi.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Perché avevamo una sola possibilità.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
Trovare il sandalo e confiscarlo.

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Era del parere che il suo matrimonio
dovesse restare un segreto.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Non riuscivo a contagiarlo
con la mia felicità travolgente.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Qualcosa lo turbava.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Proprio quando mi misero

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
la collana nuziale, ci fu la sparatoria.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Appena tornammo a casa,
un uomo arrivò correndo dal fiume Palar

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
e disse: "La polizia del Karnataka
e del Tamil Nadu ha fatto irruzione.

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
Abbiamo potuto fare poco.

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Hanno preso tutto il legname
e bruciato i nostri camion".

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Fu un attacco molto ben coordinato.

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
Le autorità sequestrarono
la bellezza di 65 tonnellate di sandalo.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Resta, ancora oggi,

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
il più grande sequestro di sandalo
mai visto al mondo.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
L'impero economico di Veerappan,

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
che cominciava lentamente a prendere forma
e a prosperare, crollò di colpo.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
La foresta appartiene solo a loro?
Non è anche nostra?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
C'era lavoro per il villaggio.

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
Perché continuare a fare così?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Il letto del primo ministro
è fatto di sandalo.

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Dove l'ha trovato?

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
In quel caso, va bene?

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Perché, se io lo faccio per campare,
è sbagliato?"

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Questa era la sua domanda.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Ucciderò tutte le guardie
e i poliziotti che mi ostacoleranno.

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Volete vedere?

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Provateci e vedrete
quante persone ucciderò."

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Veerappan, bandito e contrabbandiere,
ha attaccato una jeep della polizia

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
uccidendo quattro agenti
e ferendone gravemente altri due.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Arrivarono di notte. Era buio.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Ero furioso
e volevo ammazzarne il più possibile.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
La jeep cercava di tornare indietro.
Continuammo a sparare…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
C'era sangue ovunque.
La polizia continuava a urlare.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
FOLLA INTORNO AL FURGONE
CHE TRASPORTA I CADAVERI.

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Quando seppi dell'incidente,

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
rimasi scioccato, sbalordito.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Un contadino aveva avuto il coraggio

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
di sfidare addirittura
il potere della polizia.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Non era mai successo.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
SEDE POLIZIA A CAVALLO

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Il governo del Karnataka
fu costretto a reagire.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
DOPO L'IMBOSCATA
NECESSARIE NUOVE STRATEGIE.

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
E organizzò subito una task force speciale

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
per catturare Veerappan.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Divenne nota come STF.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
La caccia era iniziata.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Era un grosso elicottero
con 25 agenti a bordo.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Superammo Gopinatham.

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Vedevo il fiume Cauvery.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
L'elicottero volava così basso
che vedevo gli elefanti correre.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Anche i bisonti.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Proprio come in quei film inglesi,
tipo Rambo.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Era un campo di guerra.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Uomini appostati con la mitragliatrice.

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Sacchi di sabbia ovunque.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
No, non ero agitato.

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Ma capivo che stava succedendo
qualcosa di grave.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
TASK FORCE SPECIALE DEL KARNATAKA

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Avevo la fama di essere un duro.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Mi ero occupato di casi sensazionali
di omicidio a Bangalore.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Avevo ucciso un famigerato boss
della malavita di Bangalore.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Questo per dirvi
che mi ero fatto un nome nel dipartimento.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Ero alla ribalta, come agente di polizia.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Quindi potevo sicuramente eliminare
quel tizio, Veerappan.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
La nostra idea

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
era setacciare la foresta,
trovare Veerappan

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
e ucciderlo o catturarlo.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Aveva una banda,
un gruppo di persone con sé.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
C'erano anche alcune donne,
tra cui Muthulakshmi.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Era una caccia tipo gatto col topo.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Quello fu l'inizio.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
La notizia si diffuse ovunque.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Passai due o tre giorni
a scappare e a nascondermi dalla polizia.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Andavano casa per casa
a fare domande su Veerappan.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Lui mi portò oltre il fiume

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
e passammo una settimana sulle montagne.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Quella fu la mia prima esperienza
con lui nella foresta.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Per due o tre giorni

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
sentii di avere tutto ciò che volevo.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Gli dissi: "Se muori tu, morirò anch'io.

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Se decidi di saltare da un dirupo,
salterò anch'io".

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Vedevo un po' di luce.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Avevo qualche speranza.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Pensavo che, nel giro di un anno circa,
avremmo catturato Veerappan.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
È la teoria di Darwin.
Il più forte sopravvive.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Ma non conoscevamo
le difficoltà dell'operazione.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
In estate, non c'è per niente acqua.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Non c'è acqua.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
La mattina
leccavamo la rugiada sulle foglie.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
E in inverno fa un freddo terribile.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
La nebbia è densa come pioggia.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Non eravamo militari
addestrati per quel territorio.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Eravamo di Bangalore.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Eravamo in grande difficoltà
nella foresta.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Tutti volevano provarci.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Tutta quella gente. Dicevano…

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Ma è possibile?

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Non riuscite a prendere Veerappan?
Adesso vengo io.

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
In una settimana, lo catturo."

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Venivano,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
si accampavano,

340
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
si cambiavano i vestiti,

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
si camuffavano,

342
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
ma neanche si avvicinavano a Veerappan.

343
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
VEERAPPAN CONTINUERÀ A SFUGGIRE?

344
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Per prendere un criminale
esistono due metodi.

345
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Uno è dargli la caccia.
Individuarlo e catturarlo.

346
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
L'altro è costringerlo ad arrendersi.

347
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Come si fa?
Bisogna agire a livello psicologico.

348
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
E, a tale riguardo, devo fare il nome

349
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
della guardia forestale Srinivas.

350
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
GUARDIA FORESTALE DEL KARNATAKA

351
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas era una persona
che credeva nella riabilitazione.

352
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Un tipo gandhiano.

353
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Voleva riabilitare i criminali
senza colpirli.

354
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Voleva convincerlo ad arrendersi.

355
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Per riabilitarlo.

356
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Mentre noi pattugliavamo la foresta
in modo aggressivo,

357
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas instaurava rapporti
con amici e parenti dei banditi.

358
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Si stabilì, con l'ufficio e la casa,
a Gopinatham.

359
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
A Gopinatham, tutti adoravano Srinivas.
Dal primo all'ultimo.

360
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Gli altri agenti pretendevano.

361
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Volevano il nostro aiuto
per catturare Veerappan.

362
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Ma lui aveva un metodo diverso.

363
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
RESIDENTI DI GOPINATHAM

364
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Fece ripulire e restaurare il tempio.

365
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Costruì case per chi non aveva un tetto.

366
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Faceva vaccinare i malati.

367
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Portava le donne a partorire all'ospedale.

368
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Quando rimasi incinta, portò anche me.

369
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Era davvero una brava persona.

370
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Non era un brav'uomo.

371
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Era tutta una messinscena.

372
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Voleva sapere
perché il villaggio venerava Veerappan.

373
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
E lo scoprì.

374
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
Pensò: "Veerappan è gentile
e affettuoso con tutti.

375
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Risolve i problemi del villaggio.

376
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Inizierò a fare le cose che fa Veerappan".

377
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Al villaggio avrebbero seguito Veerappan
o la guardia Srinivas?

378
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Mio marito ce l'aveva a morte
con la guardia forestale Srinivas.

379
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Srinivas iniziò a farsi degli amici
e a ricevere le prime informazioni.

380
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Divenne l'unica persona
alla guida della STF.

381
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
35 KM DAL CAMPO STF DI GOPINATHAM

382
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Restammo sulle pendici del Bodhamalai
per quasi un mese.

383
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Era autunno.

384
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"Se andiamo là,
nessuno riuscirà a trovarci.

385
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Il cibo l'abbiamo. Non dovremo spostarci."

386
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Nella foresta,

387
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
in ogni singolo istante,

388
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
la natura ci comunicava qualcosa.

389
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Mi sembra ancora di sentirla.

390
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
La banda aveva un'attenzione per la natura
simile a quella degli animali.

391
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Anche se eravamo intenti
a fare tutt'altra cosa,

392
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
eravamo sempre concentrati
sui movimenti e i rumori della foresta.

393
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Capivamo subito se arrivava il nemico.

394
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Gli uccellini facevano chiasso,
quando vedevano la polizia.

395
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Appena li vedevano arrivare,
andavano da mio marito ad avvertirlo.

396
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
E lui: "C'è la polizia. Scappiamo".

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Immaginate la sensazione.

398
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
"Cosa ci fai qui? C'è la polizia, scappa!"
Diceva così.

399
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Le informazioni che aveva Srinivas
erano corrette.

400
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Si nascondeva dalle parti del Bodhamalai.

401
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
In ogni direzione del Bodhamalai,
per un raggio di 25 chilometri,

402
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
c'erano poliziotti del Tamil Nadu
e del Karnataka.

403
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Ma Srinivas aveva dato
istruzioni molto precise agli agenti:

404
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Se avvistate Veerappan, non uccidetelo.

405
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Non aprite il fuoco su Veerappan".

406
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
L'aveva detto apertamente.

407
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Veerappan, vieni fuori. Non ti sparo."

408
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Sentii Srinivas chiamare mio marito.

409
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Fu un momento di tensione.

410
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
"Sono anche incinta. Come farò?"

411
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Mi disse: "Accucciati e cammina.

412
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Andiamo a nord e fuggiamo".

413
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
E alla fine scendemmo dal Bodhamalai.

414
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
All'improvviso, mio marito mi disse:
"Devi farti avanti e arrenderti.

415
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
In questa situazione,
non posso fare niente con te accanto.

416
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
La polizia non ti farà del male,
perché sei incinta".

417
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Di quanti mesi era?

418
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Otto mesi.

419
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Era molto emozionante…

420
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
VEERAPPAN ELUDE DI NUOVO LA POLIZIA

421
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Veerappan era fuggito
per colpa di Srinivas.

422
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Aveva eluso la STF della polizia.

423
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Ma lui era una guardia forestale.

424
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
E aveva dato ordine alla polizia
di non sparare.

425
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Eravamo furiosi e arrabbiati.

426
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Avevamo avuto occasione
di sparare a Veerappan.

427
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Molti dicono:

428
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Non ho sparato
perché mi aveva ordinato di non farlo".

429
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Non è che cercano di nascondere
la loro incompetenza?

430
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Non mi convincono.

431
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
In ogni caso,

432
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas costrinse alla resa
una ventina di membri della banda.

433
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Si arresero a Srinivas.

434
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
E stavano tutti a casa di Srinivas,
a Gopinatham.

435
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Vi rendete conto? Srinivas dormiva
in quella stanza con 20 banditi.

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
E lo faceva per un motivo.

437
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Voleva che si mettessero in contatto
con gli altri dieci banditi.

438
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Per catturare Veerappan.
Voleva il pesce grosso.

439
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Rimasi all'ospedale per due mesi.

440
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Partorii al decimo mese.

441
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Abitai da mia madre

442
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
per i primi otto mesi della bambina.

443
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Un giorno,

444
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
vidi Srinivas avvicinarsi a casa nostra.
Lo vidi da lontano.

445
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Teneva il fucile così,
proprio come mio marito.

446
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
I nostri uomini lo seguivano in fila.

447
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Proprio come facevano con mio marito.

448
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Un pensiero che mi fece molto male.

449
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Io pensavo solo a tornare con mio marito.

450
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Non potevo vivere senza di lui.

451
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Non potevo stare senza vederlo.

452
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
L'amore che provavo per lui

453
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
era diventato una droga.

454
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Mio marito mi mandò un messaggio

455
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
dicendo di lasciare la bambina ai miei
e di raggiungerlo nella foresta.

456
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Accarezzai la bambina e la baciai.

457
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Avevo le lacrime agli occhi.

458
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Dissi: "Mamma, prenditi cura
della bambina per qualche tempo.

459
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Vado da lui".

460
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Gli agenti non mi inseguirono.

461
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Temevano che mio marito gli sparasse.

462
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Mi cercarono solo la mattina dopo.

463
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi fuggì nella giungla.

464
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
Questo fece crescere il malcontento

465
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
già esistente nei ranghi della STF.

466
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
L'operato di Srinivas non piaceva
ad alcuni membri della STF.

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Non vedevano di buon occhio
la sua filosofia di riconciliazione.

468
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
E questo portò a una certa frizione.

469
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Perché Srinivas era l'unico
ad aver fatto dei passi avanti.

470
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Gli altri non avevano catturato nessuno.

471
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Non avevano fatto arrendere un solo uomo.

472
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
E c'era frustrazione
nella polizia del Karnataka.

473
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Così, per scaricare la frustrazione,
creavano storie per screditare Srinivas.

474
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari era la sorella preferita
di Veerappan.

475
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas la prese con sé

476
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
e le trovò un lavoro da infermiera.

477
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari iniziò
a fidarsi enormemente di Srinivas.

478
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
La faceva salire sulla sua jeep la sera,
verso le 18:00 o le 19:00.

479
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Sotto gli occhi della gente del villaggio,
della polizia.

480
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Iniziarono i pettegolezzi.

481
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Persino gli agenti ne parlavano.

482
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"Srinivas ha una tresca con Mariyamma."

483
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Il villaggio mormorava.

484
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Dicevano che Mari era l'amante
della guardia forestale.

485
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Ma, secondo me,
lui non era il tipo che faceva certe cose.

486
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Era un uomo rispettabile. Molto onesto.

487
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
AUTORITÀ SPIRITUALE

488
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Erano voci messe in giro
da qualche malalingua.

489
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Nella lingua kannada
c'è un termine, "gaalimath".

490
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
È azzeccatissimo.

491
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Significa…

492
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
X lo dice a Y, che lo dice a Z e ad A.

493
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A lo dice a B, C, D e così via.

494
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Si moltiplica in progressione geometrica.

495
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
- E la voce arrivò a Veerappan.
- Al 100%.

496
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Sicuramente.

497
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Scrisse una lettera
direttamente a Mariyamma.

498
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Tutto il mondo
conosce il nome di Veerappan.

499
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Ormai ho una fama mondiale.

500
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Sono il re della foresta.
Nella giungla, la legge sono io.

501
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
E tu che diavolo fai al villaggio?

502
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Hai una tresca col mio nemico Srinivas."

503
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Se sei davvero mia sorella,

504
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
uccidilo versandogli addosso
l'olio bollente.

505
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Se sei mia sorella, fallo.
Altrimenti, non farti vedere mai più."

506
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Intanto, la polizia interrogava Mari

507
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
sui contatti con suo fratello.

508
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Se non dici la verità,
ti faremo l'elettroshock."

509
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
La minacciavano.

510
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
La ragazza si spaventò.

511
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Perse ogni speranza.

512
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Un ragazzino venne a dirci:
"Mariyamma ha preso il veleno".

513
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
E io: "Ma le ho parlato poco fa!"

514
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"No, ha bevuto il veleno."

515
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
C'era un pozzo, al di là della strada.

516
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Lei era lì, appoggiata al pozzo.

517
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Era in lacrime.

518
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Le chiesi subito:

519
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
"Chi te l'ha suggerito?

520
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
Perché l'hai fatto?"

521
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
La portarono all'ospedale,
ma non ce la fece.

522
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
La riportarono indietro morta.
Arrivò la guardia forestale.

523
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Gli altri si offrirono
di portare il corpo al posto suo.

524
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
E lui: "Non avvicinatevi.

525
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Porterò il corpo fino al cimitero".

526
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Ricordo, come se fosse oggi,
che al cimitero piangeva.

527
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Come per una parente.

528
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
La notizia della sua morte
uscì sui giornali due giorni dopo.

529
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Quel giorno,
Veerappan non riuscì a mangiare.

530
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Rimase da solo a piangere.

531
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Era sicuro che fosse colpa
di quella guardia, Srinivas.

532
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Srinivas sentiva la pressione

533
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
dei colleghi della forestale

534
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
in tutto lo Stato.
Gli dicevano: "La tua vita è in pericolo.

535
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Lascia che sia la polizia
a catturare Veerappan".

536
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
"Nel momento del pericolo,
si diventa irrazionali."

537
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Cosa fece? Aveva in mente un altro piano.

538
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Disse: "Datemi altri 15 giorni".

539
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Perché 15 giorni?

540
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Aspettava l'arrivo di Arjunan.

541
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
FRATELLO DI VEERAPPAN

542
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
L'idea di Srinivas era usare Arjunan

543
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
per convincere Veerappan

544
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
ad abbandonare la vita criminale.

545
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan credette alla guardia.

546
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
Disse: "Ti prego, arrenditi.
A causa tua, non possiamo vivere in pace.

547
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Hai visto? Mari è morta.

548
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Ci sta andando di mezzo tutta la famiglia.

549
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Forse puoi arrenderti
e cambiare la tua vita in meglio".

550
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
E mio marito:

551
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"E va bene, mi arrendo.

552
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Ma portami qui la guardia forestale.
Lo voglio da solo".

553
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Srinivas partì da Gopinatham
e fece sei chilometri a piedi.

554
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan e la guardia forestale
camminavano baldanzosamente davanti a noi.

555
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Srinivas scivolò e cadde.

556
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Gli dissi che era di cattivo auspicio.

557
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
E lui: "Prima o poi,
moriremo tutti. Andiamo!"

558
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Cos'altro potevo dirgli?

559
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Così andammo avanti.

560
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
RESIDENTE DI GOPINATHAM

561
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
C'era uno stagno da attraversare.

562
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Una pozza,
con l'acqua che arrivava alle caviglie.

563
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Srinivas appoggiò un piede su una radice.

564
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Voleva togliere lo sporco dalla scarpa.

565
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Tre spari.

566
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Primo colpo. Tonfo. Cadde.

567
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
La guardia pensò che mi sarei arreso
dopo ciò che aveva fatto per me.

568
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Come potevo arrendermi a quella canaglia?

569
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Era da tanto che aspettavo quel giorno.

570
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Gli mozzai le braccia.

571
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Per avere premi e medaglie,

572
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
perché tutta questa scena?

573
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Mia sorella era morta a causa sua.

574
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Gettai della benzina sul suo corpo

575
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
e lo bruciai.

576
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Ma la mia ira non si era ancora placata.

577
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Così lo decapitai.

578
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Ho tenuto la sua testa per ricordo.

579
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Certi esseri umani, per mia esperienza,

580
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
non possono essere recuperati.
Non è possibile.

581
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
In qualunque carcere finiscano,

582
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
non c'è riabilitazione che tenga.

583
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Fu una sensazione terribile.

584
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Pensammo: "C'era da aspettarselo.
Non ci ha dato retta.

585
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
Era prevedibile. Non ci ha ascoltati".

586
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Tutti battevamo la testa contro il muro
ripetendo queste frasi.

587
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Lo lasciarono al campo.

588
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Noi donne andavamo lì a toccarlo,
in lacrime.

589
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Per noi era morto un brav'uomo.

590
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
L'obiettivo è distruggere?
Non è costruire?

591
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Perché distruggere una vita così?

592
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Di chiunque si tratti,
non è un atto di coraggio.

593
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Era senza testa.

594
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Il suo tratto migliore era il viso.

595
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Gli occhi, il sorriso.

596
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
La sua bellezza era lì.

597
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Cosa resta,
se quella bellezza viene portata via?

598
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Veerappan sentiva di aver subito un torto.

599
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
Ma perché reagire con altra violenza?

600
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Perché, per rimuovere una spina,
ci vuole un'altra spina.

601
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Akka, vuol dire
che stava per scatenarsi l'inferno?

602
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Non si poteva evitare?

603
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Sottotitoli: Liana Rimorini

