1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Cine era Veerappan?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Soțul meu.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Ce îți plăcea cel mai mult la el?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Dacă cineva îi era loial,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
și-ar fi dat viața pentru acea persoană.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Dar, dacă cineva ar fi încercat
să-l trădeze,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
nu ar fi ezitat să îl ucidă.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
În istoria lumii moderne,
nu a mai existat niciodată

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
o astfel de situație.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Nu a mai existat niciodată un om,
un infractor ca Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Până acum, Veerappan și banda lui
au ucis 119 persoane.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Deși două state se chinuie de un deceniu
să prindă acest infractor temut,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
acesta a reușit să scape de fiecare dată.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Este o problemă care privește
întreaga țară.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Încercăm din răsputeri să-l găsim
pe tâlharul pădurii, Veerappan.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Cum poate să aibă două state la mână?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Nu a fost o insurecție,
nu a fost terorism.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Fenomenul Veerappan a fost unic.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
A fost un animal sălbatic în trup de om.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Încercarea de a-l prinde a devenit
cea mai lungă

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
și cea mai scumpă vânătoare
din istoria Indiei.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
Au zis: „Trebuie să-l prindem pe Veerappan
cu orice preț.”

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Nici în visele voastre!
Să vă ia dracu', nemernicilor!

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Cei care vin aici ca să mă captureze
nu scapă cu viață.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
PE URMELE LUI VEERAPPAN

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
CAPITOLUL UNU – REGELE PĂDURII

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Pe atunci,
nu mulți îl cunoscuseră personal,

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
dar se răspândiseră știrile
despre Veerappan.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
„Veerappan vânează elefanți.”

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
„A ucis și două persoane.”

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
„E căutat de agenții silvici
și de poliție.”

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
„Poate să sară de pe o creastă pe alta.”

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
„Nu va fi prins niciodată.”

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
La un moment dat, banda stătea

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
pe câmpia de lângă casa noastră.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Când mergea,
își ținea întotdeauna arma așa.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Mergea primul ținându-și arma,

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
și 15-20 de oameni mergeau
în rând în urma lui.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Toți erau înarmați.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Era o priveliște frumoasă.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Eu stăteam în spatele
unui arbore gigantic de mătase.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Nu mă vedeam în totalitate.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Nu-i vedeam decât mustața.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
A zis: „Muthu, vino aici!”

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
M-a trecut un fior pe șira spinării.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Mă întrebam de unde îmi știa numele

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
și de ce voia să discute cu mine.

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
„Muthu, vino aici!
Vreau să te întreb ceva.”

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
„Mă gândeam să mă căsătoresc cu tine.
Ce părere ai?”

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
A zis: „Dacă refuzi
să te căsătorești cu mine,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
cât voi trăi,
nu mă voi uita la nicio altă femeie.”

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
„Inima mea se va transforma în piatră.”

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Cu declarația asta
m-a făcut să mă îndrăgostesc de el.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
MUTHULAKSHMI
SOȚIA LUI VEERAPPAN

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Câți ani aveai pe-atunci?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Cred că aveam 14 sau 15 ani.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Cincisprezece ani.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
El câți ani avea?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
El avea 39 de ani.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Nu mă așteptam
ca viața mea să o ia pe acest făgaș.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Dincolo de Kollegal e jungla
de pe dealurile Male Mahadeshwara.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Acolo se găsesc chei adânci,
munți împăduriți

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
și prăpăstii incomensurabile.

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Acolo există locuri
în care niciun om n-a pășit vreodată.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Într-un astfel de decor

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
a trăit cel mai periculos infractor
al Indiei.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Aceasta a fost prima mea tentativă
de jurnalism de investigație.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
SUNAAD
JURNALIST DE INVESTIGAȚIE

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Am ajuns în Gopinatham,
orașul de baștină al lui Veerappan.

70
00:06:10,320 --> 00:06:13,640
E un cătun aflat la granița
dintre Karnataka și Tamil Nadu.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Dar nimeni nu era dispus
să vorbească deschis despre Veerappan.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
- Știți…
- Nu știu nimic despre el.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
- Nu vreau să vorbesc despre el.
- Dacă știți ceva, puteți să-mi spuneți.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Nu știm nimic despre el.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Se confruntau cu analfabetism,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
sărăcie,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
foamete,

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
și singura lor cale de scăpare

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
era să profite

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
de bogățiile colosale
ale pădurii care îi înconjura.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Așa a început totul pentru Veerappan.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
În ce privește infracțiunile silvice…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Infracțiuni silvice?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Nimeni nu se compara cu Veerappan.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Era liderul infracțiunilor silvice
și ale celor legate de animale sălbatice.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Poate că a fost liderul
ultimelor cinci sau șase decenii.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Și ghinionul meu a fost

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
că eram agentul silvic al acelei păduri.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
B K SINGH
AGENT SILVIC DIN KARNATAKA

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
În total, Veerappan opera pe o suprafață

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
de peste 15.000 km pătrați.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Ce îl diferenția de ceilalți braconieri?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Convingerea, curajul
și faptul că era neînfricat.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Infractorii nu prea se apropie

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
de picioarele din față ale unui elefant.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Dar Veerappan se apropia
foarte mult de elefanți.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Veerappan a fost primul
din Gopinatham care

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
a împușcat un elefant.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
A început să conducă bande.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
A început să aducă venituri.
În timp, a devenit lider.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
MAHALINGAM
BANDA LUI VEERAPPAN

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Inițial, am acționat local.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Extinzându-ne din ce în ce mai mult,

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
banii au început să curgă.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Mureau elefanți pentru asta.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
N-aveam nicio remușcare.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Era foarte încrezător, deoarece pușca

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
nu avea ținta foarte sigură.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
N-ai cum să fii sigur
că nimerești direct la țintă.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Dacă avea o șansă bună, trăgea.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Ori la cap, ori la inimă.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VEERAPPAN FIUL LUI KUSAE MUNISAMY

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
35 DE ANI, GOPINATHAM, KOLLEGALA TALUK

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Era un criminal înrăit.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Cred că a omorât
în jur de 1.000 de elefanți.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Și, la un moment dat,
chiar și el a recunoscut

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
că nu mai era niciun elefant viu
în pădure.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Îi omorâse pe toți.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Dacă mai exista vreun elefant,
era încă în pântecul mamei sale.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Trebuia să fie oprit.
Nu i se putea permite să continue.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Pe atunci,
șefii departamentelor îmi spuneau:

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
„Dle Singh, nu poți să formezi un lanț
de 200 de persoane

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
și să-l încercuiești?”

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Am râs. Ei nu văzuseră cum arăta terenul.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Era o junglă imensă, vă zic.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Când cauți acul în carul cu fân,
nu îl vei putea găsi.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Deci care e soluția?
Ce variante avem? Cum rezolvăm?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
SUSPECȚI DE BRACONAJ DE ELEFANȚI

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
„Haideți să creăm o bandă rivală
care să ne ajute să aflăm

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
informații despre Veerappan!”

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Astfel, vom putea să îl prindem.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
O bandă rivală a primit
arme confiscate de poliție.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
De ce? Pentru ca, la nevoie,
să-l ucidă pe Veerappan și să ne anunțe.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Dar asta nu e o infracțiune?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Ba da. Chiar este o infracțiune.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Și este, cu siguranță, ilegal.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Dar cum scapi de ghimpele mare din coaste

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
dacă nu folosești un ghimpe mai mic?

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Ucideam doar când nu aveam altă variantă.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Ei aveau ajutor financiar.

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Erau ajutați de autorități. Aveau sprijin.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Noi aveam doar o armă.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Veerappan i-a ucis pe toți,

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
iar cadavrele lor au fost aruncate
în râul Cauvery.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Nu s-a găsit nimic.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Au fost vremuri foarte tumultuoase.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
A fost o perioadă extrem de agitată.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Cine mergea în aceste zone
intra într-o capcană mortală.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Departamentul silvic

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
cerea încontinuu ajutorul poliției.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
„Dacă nu ne ajutați,
situația va scăpa de sub control.”

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Dar poliția nu a făcut nimic.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Părea că întreaga zonă
a dealurilor Male Mahadeshwara

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
era proprietatea privată a lui Veerappan.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Santalii au fost dintotdeauna
proprietatea statului.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
ULEI DE SANTAL

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Parfumul îmbătător și uleiurile prețioase

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
sunt la mare căutare în întreaga lume.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Din pură coincidență,
acești copaci valoroși

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
creșteau din abundență
pe dealurile Male Mahadeshwara,

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
iar Veerappan s-a transformat

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
din braconier de elefanți
în contrabandist de lemn de santal.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Banda cunoștea
fiecare centimetru de pădure

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
care conținea santal.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Mulți săteni au fost trimiși în pădure.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Uneori erau trimiși 100 de oameni,
alteori, 300.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
K M GOVINDAN
BANDA LUI VEERAPPAN

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
În întreaga zonă
se auzea un huruit continuu.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Când sosea camionul și-l încărcam,

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
îi spuneam șoferului:

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
„Indiferent dacă sunt polițiști
sau agenți silvici,

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
dacă ne fac semn să oprim,
încetinești, dar nu oprești.”

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
„Și, dacă ne stau în cale,
treci cu camionul peste ei!”

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
„Dacă ne urmăresc, avem arme.
Ne descurcăm.”

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Apoi au început să vină banii.

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
Puțin câte puțin, veneau și mai mulți.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Ne-am cumpărat haine noi.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Ba chiar începuserăm
să ne dăm și cu parfum,

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
din moment ce aveam atâția bani.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Dacă șeful voia,
putea să cumpere camioane,

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
autobuze, elicoptere.
Ar fi putut să adune multă avere.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Cu cât făcea mai multă contrabandă,
cu atât devenea mai faimos.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Publicul îl numea „Regele Pădurii”

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
sau „Regele Traficului de Santal”.

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Așa îi spuneau oamenii.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
A mai existat vreun precedent
în Tamil Nadu?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Nu s-a mai întâmplat nimic asemănător.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Chiar era Regele Pădurii.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Vorbea cu oameni
din orice castă și credință

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
fără să facă vreo discriminare.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
În banda sa avea membrii
din toate castele. Eu eram cel mai tânăr.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ANBURAJ
BANDA LUI VEERAPPAN

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Erau atâția oameni și atâta mâncare,

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
încât se înființase un sat.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Era plin de oameni peste tot.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Peste tot erau santinele înarmate.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan era în centru,

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
iar restul veneau la el cu probleme.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Cazurile de judecată

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
erau aduse în fața lui
pentru a face dreptate.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Când avea musafiri,

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
întâi îi întreba: „Ai mâncat?”

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
În copilărie,
a îndurat multe zile fără mâncare.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
„Ce poate face cineva cu atâția bani?”

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
„Ar trebui să-i dăm celor nevoiași.”

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
„Săracii rămân săraci,
iar bogații vor să rămână bogați.”

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
„Mă întristează.” Așa zicea.

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Aproape toți oamenii care trăiau în zonă

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
îl considerau pe Veerappan
„îngerul pădurii”.

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Veneau și-i sărutau mâna.
Îl îmbrățișau și bărbații, și femeile.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Așa își răsucea mustața.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Își răsucea mustața și zâmbea așa.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Mâna lui răsucea încontinuu mustața.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Întotdeauna avea o mustață imensă.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Când ești boier sau proprietar important
de terenuri în sat,

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
trebuie să ai o mustață imensă.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Simbolizează autoritate,
putere și importanță.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Mustața a devenit parte integrantă
a imaginii sale.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
De ce îl ascultau oamenii?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Datorită armei sau a lucrurilor
pe care le spunea?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Datorită integrității sale.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Întotdeauna se ținea de cuvânt.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Întotdeauna îmi dădea speranța

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
că, într-o bună zi, vom duce
o viață normală în această societate.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Mi-a zis: „Am găsit un teren în Assam.”

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
„M-am dus, am verificat proprietatea
și m-am întors.”

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
„Dacă vând restul lemnului de santal,
voi avea niște bani pentru noi.”

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
„Ne putem ascunde acolo.”

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
„Ne mutăm după ce vindem
lemnul ăsta de santal.”

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
S-au tăiat santalii timp de șase luni,

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
iar pădurile rămăseseră fără santal.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Puteai găsi orice alt copac în pădure

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
în afară de santal.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Pentru prima dată, departamentul silvic

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
a început să primească ajutor
din partea poliției.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Ne-a luat mult timp să ne pregătim.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Mai mult de două luni.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Asta pentru că aveam o singură șansă.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
„Haideți să mergem după santal!
Să confiscăm santalul!”

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
El era de părere că nunta noastră trebuia
să rămână secretă.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Nu simțeam din partea lui
nicio fericire copleșitoare.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Îl măcina ceva.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Împușcăturile au început în momentul

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
în care mi se punea șnurul nupțial la gât.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Când am ajuns acasă, un tip a sosit
alergând de la Palar și a zis:

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
„Unchiule, ne-a atacat poliția
din Karnataka și Tamil Nadu.”

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
„N-am putut face mare lucru.”

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
„Ne-au luat lemnul
și ne-au incendiat camioanele.”

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Descinderea a fost atent coordonată,

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
și autoritățile au confiscat incredibila
cantitate de 65 de tone de lemn de santal.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Până în ziua de azi,

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
este cea mai mare captură
de lemn de santal din istoria lumii.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Imperiul lui Veerappan,

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
care începea încet să prindă formă
și să prospere, se prăbușise.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Pădurea le aparține doar lor?
Nu ne aparține și nouă?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Dacă ar fi creat slujbe pentru săteni,

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
ar mai fi făcut ei asta?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
„Ați făcut un pat din lemn de santal
pentru prim-ministru.”

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
„De unde ați obținut acel lemn?”

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
„Când o faceți voi, nu mai e greșit?”

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
„Atunci, cum puteți să ziceți că e greșit
când eu o fac ca să-mi câștig existența?”

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Astea erau întrebările lui.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
„Ucideți toți agenții silvici
și polițiștii care îmi stau în cale!”

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
„Să vin și eu?”

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
„Lasă-mă să vin
și vezi câți oameni o să omor!”

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Veerappan, tâlharul și contrabandistul
de santal, a atacat un jeep de poliție,

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
ucigând patru polițiști
și rănind grav alți doi.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Nepoate, au venit noaptea. Era întuneric.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Eu eram furios
și voiam să împușc cât mai mulți.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Au încercat să întoarcă jeepul.
Noi am continuat să tragem…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Era mult sânge peste tot.
Polițiștii nu încetau să țipe.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
LUMEA ÎMBULZITĂ SĂ VADĂ DUBA
CU CADAVRELE POLIȚIȘTILOR.

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Am fost șocat când am auzit

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
despre acest incident.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Un sătean a prins atât de mult curaj,

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
încât și-a permis să atace poliția.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Nu mai auziserăm așa ceva.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
POLIȚIA KARNATAKA - POLIȚIA CĂLARE

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Guvernul statului Karnataka
a fost obligat să riposteze.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
AMBUSCADA IMPUNE NOI STRATEGII.

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Acest stat a înființat rapid
o echipă de Forțe Speciale

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
care să-l prindă pe Veerappan.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
A devenit cunoscută drept EFS.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Începuse vânătoarea.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Eram 25 de ofițeri într-un elicopter mare.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Treceam peste Gopinatham

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
și vedeam râul Cauvery.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Elicopterul zbura atât de jos,
încât mulți elefanți fugeau.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Fugeau și bizonii.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Era ca într-un film american, ca în Rambo.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Era ca pe front.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Bărbații stăteau cu mitralierele lor fixe

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
și erau înconjurați de saci de nisip.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Nu, nu aveam emoții,

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
dar mă gândeam
că se întâmpla ceva foarte grav.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
„TIGRUL” ASHOK KUMAR
FORȚELE SPECIALE KARNATAKA

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Eram renumit pentru că eram dur.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Am rezolvat cazuri senzaționale
de crime din Bengaluru.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Am împușcat un cap renumit
al lumii interlope din Bengaluru.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Prin asta vreau să spun
că îmi creasem un renume în departament.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Eram un ofițer de poliție renumit.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Deci puteam cu siguranță
să-l înving pe tipul ăsta, Veerappan.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Eram convinși că,

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
dacă răscoleam pădurea,
urma să-l găsim pe Veerappan

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
și îl puteam împușca sau captura.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Avea o bandă,
deci acolo erau mai mulți oameni.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Erau și câteva femei.
Și Muthulakshmi era cu banda respectivă.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Parcă ne jucam de-a șoarecele și pisica.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Acesta a fost începutul.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Știrea a început să se propage peste tot.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Timp de două sau trei zile,
am fugit și m-am ascuns de poliție.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Urmau să percheziționeze fiecare casă
și puneau întrebări despre Veerappan.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Am traversat împreună râul

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
și am petrecut o săptămână pe deal.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
A fost prima dată
când eram cu el în pădure.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Timp de două sau trei zile,

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
visam doar elefanți care ne vânau.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
I-am zis: „Dacă mori tu, mor și eu.”

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
„Dacă decizi să sari de pe stâncă,
sunt pregătită să sar și eu.”

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Se întrevedea o rază de speranță.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Mai aveam nădejde.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
M-am gândit că, în aproximativ un an,
îl vom prinde pe Veerappan.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
E teoria lui Darwin,
supraviețuirea celui mai bun.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Dar nu știam
cât de dificilă era operațiunea.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Vara nu exista niciun pic de apă.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Deloc.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Dimineața lingeam stropii de rouă
de pe iarbă.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
Iarna era incredibil de frig.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Ceața se simțea ca ploaia.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Noi nu eram soldați antrenați
pentru astfel de operațiuni de teren.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Noi eram din Bengaluru.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Deci am întâmpinat dificultăți în pădure.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Toți acești oameni voiau
să-și încerce norocul.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Toți acești oameni credeau…

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
„Ce-i cu voi?”

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
„Nu l-ați prins pe Veerappan?
Vin în ziua cutare.”

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Într-o săptămână îl prindem pe Veerappan.”

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Veneau,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
campau

340
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
își schimbau hainele,

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
își schimbau stilul de viață,

342
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
și nu reușeau să ne ajute să progresăm.

343
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
OARE VEERAPPAN VA SCĂPA DE FIECARE DATĂ?

344
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Sunt două metode
prin care poți prinde un infractor.

345
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Ori îi afli locația și te duci după el,

346
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
ori îl faci să se predea.

347
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Cum îl faci să se predea?
Trebuie să acționezi la nivel psihologic.

348
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
Pentru asta, trebuie să-l pomenesc

349
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
pe agentul silvic senior Srinivas.

350
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
P SRINIVAS
AGENT SILVIC DIN KARNATAKA

351
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas era foarte interesat
să transforme oamenii.

352
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Era adept al lui Gandhi.

353
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Schimba oamenii
fără ca măcar să-i lovească.

354
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Voia să-l convingă să se predea.

355
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Să-l reabiliteze.

356
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
În timp ce noi patrulam agresiv
prin pădure,

357
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas se apropia
de prietenii și rudele membrilor bandei.

358
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Și-a înființat sediul, casa,
în Gopinatham.

359
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Nu era om în Gopinatham
care să nu-l iubească pe Srinivas.

360
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Ceilalți oficiali
își exprimaseră dorințele.

361
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Voiau să-i ajutăm
să-l prindă pe Veerappan,

362
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
dar el avea altă metodă.

363
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
SELVI ȘI K MUNUSAMY
LOCUITORI AI SATULUI GOPINATHAM

364
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
A curățat templul și l-a renovat.

365
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
A construit case pentru cei care nu aveau.

366
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Le-a dat medicamente oamenilor bolnavi.

367
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Ducea la spital
femeile aflate în travaliu.

368
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Când eram însărcinată, m-a dus și pe mine.

369
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Era un om bun.

370
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Nu era un om bun.

371
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Dar s-a prefăcut.

372
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Voia să știe de ce sătenii îl tratau
pe Veerappan ca pe un zeu,

373
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
și a aflat.

374
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
„Veerappan e foarte bun și afectuos
cu toată lumea.”

375
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
„Rezolvă problemele consătenilor,

376
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
deci, dacă fac și eu pentru ei
ce face și Veerappan…

377
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
sătenii vor avea încredere în Veerappan
sau în mine, agentul silvic?”

378
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Soțul meu simțea numai furie
față de Srinivas.

379
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Oamenii s-au apropiat de Srinivas
și așa au început să vină informațiile.

380
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Srinivas a devenit comandantul
echipei de Forțe Speciale.

381
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI - LA 35 KM DISTANȚĂ
DE TABĂRA DIN GOPINATHAM

382
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Stăteam de aproape o lună
la poalele dealului Bodhamalai.

383
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Era toamnă.

384
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
„Dacă mergem acolo, nu ne va găsi nimeni.”

385
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
„Avem provizii de mâncare.
Nu trebuie să plecăm nicăieri.”

386
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Când eram în pădure,

387
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
în absolut fiecare moment,

388
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
natura ne comunica ceva.

389
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
O aud și acum cum îmi vorbește.

390
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Membrii bandei erau la fel de atenți
la natură precum animalele.

391
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Membrii bandei puteau face
cu totul altceva,

392
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
însă atenția lor se concentra
la mișcările și sunetele pădurii.

393
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Erau înștiințați
de primul pas al dușmanului.

394
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Vrăbiile fac gălăgie, nu?
Vrăbiile au văzut polițiștii.

395
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Un stol de păsări a venit la soțul meu
și a început să facă gălăgie.

396
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
El a zis: „A venit poliția. Fugi!”

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Imaginați-vă cum m-am simțit!

398
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
Mi-a zis: „De ce ai venit aici?
A venit poliția. Fugi!”

399
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Srinivas a primit informații corecte

400
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
conform cărora Veerappan se ascundea
în Bodhamalai.

401
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Pe o rază de 25 km, întregul Bodhamalai
era înconjurat din toate direcțiile

402
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
de polițiști din Tamil Nadu
și din Karnataka.

403
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Dar Srinivas le-a dat instrucțiuni
clare tuturor polițiștilor:

404
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
„Dacă îl vedeți pe Veerappan,
să nu-l omorâți!”

405
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
„Să nu trageți în Veerappan!”

406
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Asta le-a zis tuturor.

407
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
„Veerappan, arată-te! Nu te voi împușca.”

408
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
L-am auzit pe agentul silvic, Srinivas,
strigându-mi soțul.

409
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
A fost un moment tensionat.

410
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
Eram însărcinată. Ce puteam să fac?

411
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
A zis: „Mergi pe vine!”

412
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
„Să mergem spre Nord și să scăpăm!”

413
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Într-un final,
am coborât de pe Bodhamalai.

414
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Din senin, soțul meu mi-a zis:
„Du-te să te predai!”

415
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
„În situația asta,
nu pot să fac nimic dacă ești cu mine.”

416
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
„Poliția nu te va răni,
fiindcă ești însărcinată.”

417
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
În câte luni erai însărcinată?

418
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
În opt luni.

419
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
A fost foarte tulburător.

420
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
VEERAPPAN SCAPĂ IAR DE POLIȚIE…
LA MUSTAȚĂ

421
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Din cauza lui Srinivas,
Veerappan a evadat.

422
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Întreaga echipă de Forțe Speciale
era condusă de poliție,

423
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
dar el era agent silvic.

424
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
El le-a zis polițiștilor să nu îl împuște.

425
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Eram extrem de furioși.

426
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
L-am fi putut împușca pe loc pe Veerappan.

427
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Mulți zic:

428
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
„N-am tras,
pentru că mi-a zis să nu trag.”

429
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Oare nu încearcă să-și mascheze
propria incompetență?

430
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Eu zic că răspunsul e clar.

431
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Dar, în același timp,

432
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas a convins vreo 20 de membri
ai bandei să se predea.

433
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
S-au predat în fața lui.

434
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Și stăteau cu toții în casa lui Srinivas
din Gopinatham.

435
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Vă puteți imagina că Srinivas dormea
cu cei 20 de oameni în cameră?

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Și totul avea un scop.

437
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Srinivas voia să ia legătura
cu cei zece membri care mai rămăseseră

438
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
ca să ajungă la Veerappan.
Avea un scop măreț.

439
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Am stat două luni în spital.

440
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Copilul s-a născut în luna a zecea.

441
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Am stat acasă la mama mea

442
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
până când copilul a făcut opt luni.

443
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Într-o zi,

444
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
l-am văzut pe agentul silvic, Srinivas,
venind spre bungalow.

445
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Agentul silvic ținea arma
exact cum o ținea și soțul meu.

446
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Și în spatele lui mergeau oamenii noștri,

447
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
așa cum mergeau pe vremuri
în spatele soțului meu.

448
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
M-am întristat când m-am gândit la asta.

449
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Mă tot gândeam
cum să mă întorc la soțul meu.

450
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Nu puteam să trăiesc fără el.

451
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Nu puteam să trăiesc fără să-l văd.

452
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Îl iubeam foarte mult

453
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
și devenisem dependentă de el.

454
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Am primit un mesaj de la soțul meu

455
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
care îmi spunea să las copilul la părinții
mei și să mă alătur lui în pădure.

456
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Am îmbrățișat fetița și am sărutat-o.

457
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Aveam lacrimi în ochi.

458
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Am zis: „Mamă, te rog să ai grijă de copil
pentru o vreme!”

459
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Eu mă duc la el.

460
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Poliția nu m-a căutat.

461
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Se temeau că i-ar putea împușca
banda soțului meu.

462
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Nu m-au căutat până dimineață.

463
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi a fugit iar în junglă,

464
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
iar asta a creat și mai multă nemulțumire

465
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
în rândul membrilor
echipei de Forțe Speciale.

466
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Acțiunile lui Srinivas n-au fost apreciate
de unii ofițeri ai EFS.

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Nu erau adepții
acestei filozofii a reconcilierii.

468
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
Asta a dat naștere unor divergențe.

469
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Srinivas era singura persoană
care realizase un astfel de progres,

470
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
iar alții nu rezolvaseră
nici măcar un caz.

471
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Nu convinseseră pe nimeni să se predea.

472
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Întregul departament
al Poliției Karnataka era frustrat

473
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
și, pentru a-și descărca frustrarea,
inventau povești despre Srinivas.

474
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari era sora preferată a lui Veerappan.

475
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas a luat-o la el acasă

476
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
și i-a oferit o slujbă
ca asistentă medicală.

477
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari a început să aibă
încredere deplină în Srinivas.

478
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Pe la șase-șapte seara, o punea
pe Mariyamma să stea în jeepul lui.

479
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Sătenii și polițiștii vedeau asta

480
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
și au început să comenteze.

481
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Chiar și jandarmii discutau despre asta.

482
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
„Srinivas are o aventură cu Mariyamma.”

483
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Apăruseră zvonuri în sat.

484
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Oamenii ziceau
că Mari era amanta agentului silvic,

485
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
dar nu credeam că e genul de bărbat
care ar face așa ceva.

486
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Oamenii îl venerau.
Era un om foarte cinstit.

487
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
AMMASI
AUTORITATE SPIRITUALĂ

488
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Zvonul a fost răspândit
de cineva slobod la gură.

489
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
În kanareză, avem cuvântul „gaalimath”.

490
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
S-a răspândit peste tot.

491
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Gaalimath este…

492
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
Când X îi zice lui Y,
iar Y le zice lui Z și lui A.

493
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A le zice lui B, C și D și tot așa.

494
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Se multiplică exponențial.

495
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
- Deci a ajuns și la Veerappan.
- Garantat.

496
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Cu siguranță.

497
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
I-a trimis o scrisoare Mariyammei.

498
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
„Toată lumea cunoaște numele Veerappan.”

499
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
„Acum sunt cunoscut la nivel mondial.”

500
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
„Sunt conducătorul pădurii.
Sunt legiuitorul junglei.”

501
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
„Și tu ce mama naibii faci în sat?”

502
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
„Ai o aventură cu dușmanul meu, Srinivas.”

503
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
„Dacă ești sora mea,

504
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
toarnă ulei încins pe el și omoară-l!”

505
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
„Dacă ești sora mea, fă asta!
Dacă nu, să nu te mai văd niciodată!”

506
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
În acest timp, poliția o interoga pe Mari

507
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
deoarece păstra legătura cu fratele ei.

508
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
„N-o să spui adevărul
până nu-ți administrăm șocuri electrice.”

509
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Au amenințat-o.

510
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Fata s-a speriat.

511
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Își pierduse toată speranța.

512
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Un băiat a venit și a zis:
„Mariyamma a luat otravă.”

513
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
Eu le-am zis că tocmai ce vorbisem cu ea.

514
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
„Nu, a luat otravă.”

515
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Peste drum, era o fântână.

516
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
A venit și s-a sprijinit de fântână.

517
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Avea ochii în lacrimi.

518
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
M-am dus direct la ea.

519
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
„Cine a zis s-o faci?”

520
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
„De ce ai făcut asta?” Iar ea plângea.

521
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Au dus-o la spital, dar nu a supraviețuit.

522
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
I-au adus trupul înapoi.
Apoi a venit agentul silvic.

523
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Ceilalți s-au oferit să-i ducă trupul.

524
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
El le-a zis să nu se apropie.

525
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
„O voi căra eu până la cimitir.”

526
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Mi-l amintesc plângând la înmormântare
ca și cum s-ar fi întâmplat azi.

527
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Plângea de parcă erau rude.

528
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Ziarele au anunțat moartea ei
după două zile.

529
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Soțul meu n-a putut să mănânce în acea zi.

530
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
A stat singur și a plâns.

531
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Era convins că Srinivas era responsabil
pentru moartea ei.

532
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Era extrem de presat

533
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
de colegii lui din departamentul silvic

534
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
din întregul stat, care îi spuneau:
„Viața ta e în pericol.”

535
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
„Lasă-i pe polițiști
să-l prindă pe Veerappan!”

536
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
„În pragul dezastrului,
mintea ți-e dușman.”

537
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Și el ce a făcut? Avea cu totul alt plan.

538
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
A zis: „Dle, mai dați-mi 15 zile!”

539
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
De ce 15 zile?

540
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Pentru că îl aștepta pe Arjunan.

541
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
ARJUNAN
FRATELE LUI VEERAPPAN

542
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas plănuia
să se folosească de Arjunan

543
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
ca să-l convingă pe fratele lui

544
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
să renunțe la viața de infractor.

545
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan credea în agentul silvic.

546
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
„Te rog să te predai.
Nu putem trăi liniștiți din cauza ta.”

547
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
„Mari a murit.”

548
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
„Întreaga familie e afectată.”

549
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
„Poate că te poți preda
și îți poți schimba viața în bine.”

550
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Soțul meu a zis:

551
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
„Bine, o să mă predau.”

552
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
„Du-te și adu-l
pe agentul silvic la mine!”

553
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Srinivas a mers șase kilometri pe jos
din Gopinatham.

554
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan și agentul silvic mergeau bucuroși
în fața noastră.

555
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Când am pornit,
Srinivas s-a împiedicat și a căzut.

556
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
I-am zis că e un semn rău.

557
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
„Cu toții vom muri cândva. Hai să mergem!”

558
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Ce puteam să-i mai zic?

559
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Așa că am continuat.

560
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
T B PERUMAL
LOCUITOR AL SATULUI GOPINATHAM

561
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Am ajuns la o apă.

562
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Apa ne ajungea până la gleznă
și a trebuit să o traversăm.

563
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Srinivas și-a șters încălțămintea
de o rădăcină de copac.

564
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Încerca să-și curețe
mizeria de pe picioare.

565
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
S-a tras de trei ori.

566
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Prima împușcătură, și s-a prăbușit.

567
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Agentul silvic credea că o să mă predau
după tot ce îmi făcuse.

568
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Cum să mă predau nemernicului?

569
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Așteptam de multă vreme ziua aia.

570
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
I-am luat brațele și i le-am tăiat.

571
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
De ce tot acest teatru,

572
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
ca să fii cumva decorat?

573
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Sora mea murise din cauza lui.

574
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Am turnat benzină pe el

575
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
și i-am dat foc.

576
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Dar tot nu mi se potolea furia.

577
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Apoi, i-am tăiat capul.

578
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
I-am păstrat capul pe post de suvenir.

579
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Am întâlnit oameni…

580
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
care nu pot fi reabilitați
sub nicio formă.

581
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Indiferent de ce le-ai oferi,

582
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
aceste persoane nu pot fi reabilitate.

583
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
M-am simțit groaznic.

584
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Te gândești: „Ne așteptam la asta.
Nu ne-a ascultat.”

585
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
„Ne așteptam, dar nu ne-a ascultat.”

586
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Toată lumea se lua cu mâinile de cap
și repeta asta.

587
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
I-au adus trupul în tabără.

588
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Noi, femeile,
îi atingeam picioarele și plângeam.

589
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Simțeam că murise un om bun.

590
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Oare scopul e să distrugi?
Ar trebui să fie să creezi.

591
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
De ce să distrugi o viață?

592
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Nu așa devii o persoană curajoasă.
Indiferent cine ar fi fost.

593
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Au zis că-i lipsea capul.

594
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Fața lui era cea mai frumoasă.

595
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Ochii, zâmbetul…

596
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Aia era adevărata frumusețe.

597
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Ce mai e de văzut
când e răpită toată frumusețea?

598
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Poate că Veerappan s-a simțit nedreptățit,

599
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
dar de ce răspundea mereu
cu altă nedreptate?

600
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
De ce? Fiindcă nu poți să scoți un ghimpe
decât cu alt ghimpe.

601
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Akka, s-a dezlănțuit infernul
din acel moment.

602
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Nu s-ar fi putut împiedica asta?

603
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Subtitrarea: Diana Lupu

