1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Veerappan kim?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Benim kocam.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
En çok hangi yönünü seviyorsunuz?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Karşısındaki kişi dürüst olursa

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
onun için canını bile verir.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Ama ona ihanet etmeye kalkan olursa

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
gözünü bile kırpmadan öldürür.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Modern dünya tarihinde
böyle bir olaylar silsilesi

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
daha önce hiç yaşanmamıştır.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Veerappan gibi bir adam, onun gibi
bir suçlu dünyaya hiç gelmemiştir.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Veerappan ve çetesi
şimdiye kadar 119 kişiyi öldürdü.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
İki eyalet on yıldır
bu azılı suçluyu yakalama çalışsa da

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
her seferinde kurtulmayı başardı.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Tüm ülkeyi ilgilendiren bir konu.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Orman eşkıyası Veerappan'ı yakalamak için
ne gerekiyorsa yapıyoruz.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
İki eyaleti birden nasıl rehin alabilir?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Ayaklanma değil bu, terör değil.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Veerappan olgusu kendine has bir olgu.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
O adam, insan suretine bürünmüş
vahşi bir hayvan.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Veerappan'ı yakalama çabası,
Hindistan tarihindeki

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
en uzun, en maliyetli insan avına dönüştü.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
"Veerappan'ı ne pahasına olursa olsun
yakalamalıyız" diyorlar.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Çok yakalarsınız! Defolun gidin.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Beni yakalamak için buraya girenler
sağ çıkamayacak.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
HAYDUT VEERAPPAN

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
BİRİNCİ BÖLÜM
ORMANIN KRALI

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
O zamanlar
Veerappan'la yüz yüze görüşen azdı.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Ama hakkında bir sürü haber yayılıyordu.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Veerappan fil avlıyormuş.

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
İki tane de cinayet işlemiş.

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
O yüzden ormancılar ve polis
onu arıyormuş.

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
Uçurumdan uçuruma atlıyormuş.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
Yakalanması imkânsızmış."

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Bir ara çetesi,

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
evimizin yakınındaki
düz arazide kalıyordu.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Yürürken silahını hep böyle tutardı.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Elinde silahla önde yürürdü,

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
arkasından da tek sıra hâlinde
15-20 kişi gelirdi.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Hepsinin silahları olurdu.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Etkileyici bir görüntüydü.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Kocaman bir gülibrişim ağacı vardı,
onun arkasındaydım.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Kendimi göstermiyordum.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Sadece bıyığını gördüm.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
"Muthu, buraya gel" dedi.

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Sırtımdan soğuk terler boşandı.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
"Adımı nereden biliyor?" diye düşündüm.

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
"Neden benimle konuşmak istiyor?"

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Muthu, buraya gel.
Bir şey soracağım" dedi.

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
"Seninle evlenmek istiyorum. Ne dersin?"

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
"Benimle evlenmeyi reddedersen

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
bir daha dönüp
hiçbir kadının yüzüne bakmayacağım.

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Kalbim taşa dönecek" dedi.

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Öyle deyince
benim içimin yağları eridi tabii.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
MUTHULAKSHMI
VEERAPPAN'IN EŞİ

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
O sırada kaç yaşındaydınız?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
On dört, on beş yaşlarındaydım sanırım.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
On beş.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
O kaç yaşındaydı?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Otuz dokuz yaşındaydı.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Hayatımın bu şekilde gelişmesini
hiç beklemiyordum.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Kollegal'ın ötesinde
MM Hills ormanları uzanır.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Derin vadiler, ağaçlarla kaplı dağlar,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
akla hayale sığmayan uçurumlar…

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Burada insan elinin
hiç değmediği yerler vardı.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Hindistan'ın en azılı suçlusu

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
işte böyle bir ormanda yaşıyordu.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
İlk kez araştırmacı gazetecilik
yapmaya çalışacaktım.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
SUNAAD
ARAŞTIRMACI GAZETECİ

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Veerappan'ın memleketi olan
Gopinatham'a gittim.

70
00:06:10,200 --> 00:06:13,640
Karnataka-Tamil Nadu sınırı üzerinde
küçük bir köydü.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Ama kimse Veerappan hakkında
açıkça konuşmak istemiyordu.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
-Bilginiz var mı…
-Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
-Onun hakkında konuşmak istemiyorum.
-Bana anlatabilirsiniz.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Onun hakkında hiçbir şey bilmiyoruz.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Cehalet,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
fakirlik,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
açlık diz boyuydu

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
ve ellerindeki tek fırsat,

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
dört bir yanlarındaki

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
devasa ormanın
zenginliklerinden faydalanmaktı.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Veerappan için her şey böyle başlamıştı.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Orman suçları konusunda…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Orman suçları mı?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Veerappan'la kimse yarışamazdı.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Orman suçları, yaban hayatına
yönelik suçlar… Veerappan birinciydi.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Belki de son 50-60 yılın rekoru ondadır.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Ben de, nasıl bir talihim varsa,

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
o ormanın Orman Bölge Müdürü'ydüm.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
B K SINGH
KARNATAKA ORMAN KORUMA MEMURU

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Veerappan toplamda
15.000 kilometrekarelik bir alanda

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
faaliyet gösteriyordu.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Diğer kaçak avcılardan
ne yönden farklıydı?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Kararlılığı. Cesareti. Korkusuz olması.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Suçluların %99'u

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
filin ön ayaklarının
yanına bile yaklaşmaz.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Ama Veerappan file iyice yaklaşıyordu.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Gopinatham köyünden fil vuran

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
ilk kişi Veerappan'dı.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Çete kurmaya başladı.

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Gelir getirmeye başladı.
Zamanla lider oldu.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
MAHALINGAM
VEERAPPAN'IN ÇETESİNDEN

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Önceleri yerel çalışıyorduk.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Çete gitgide büyüdükçe

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
para da akmaya başladı.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Bunun için filler ölmek zorunda kaldı.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Hiçbir çekincemiz yoktu.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Özgüveni yüksekti.
Ağızdan dolma silahlarda

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
normalde atıştan emin olamazsınız.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Atışı doğru yapacağınızdan
emin olamazsınız.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Eline fırsat geçerse ateş ediyordu.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Başına ya da kalbine.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VEERAPPAN
BABA ADI: KUSAE MUNISAMY

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
YAŞ: 35
GOPINATHAM, KOLLEGALA TALUK

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Azılı bir suçluydu.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Bin küsur fil öldürmüştür.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Kendisi de itiraf etti, bir dönem ormanda

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
hiç uzun dişli fil kalmamıştı.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Hepsinin işini bitirmişti.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Anne karnında olanlar hariç
hiç uzun dişli fil kalmamıştı.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Bir noktada durdurulması şarttı.
Böyle devam etmesine izin verilemezdi.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
O günlerde bakanlık yetkilileri
şöyle diyordu,

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Bay Singh,
200 küsur adamla etrafını sarıp

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
kıstırsanız olmaz mı?"

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Sadece gülüyordum.
Çünkü araziyi bilmiyorlardı.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Devasa bir orman. Devasa.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Samanlıkta iğne aramaktan farksız.
Hiçbir şey bulamazsınız.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
O zaman yöntem ne?
Seçeneğimiz ne? Çözüm ne?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
KAÇAK FİL AVCILARI

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Rakip bir çete oluşturalım,
Veerappan hakkında bilgi toplamada

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
bize yardımcı olsunlar."

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Harekete geçip onu tutuklayabilelim diye.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
El konulan silahların bir kısmı
rakip bir çeteye verildi.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Neden? Gerekirse Veerappan'ı öldürüp
bize bilgi versinler diye.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Ama bu, suç değil mi?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Kesinlikle. Elbette suç.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Yasa dışı olduğuna şüphe yok.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Ama ayağınıza batan büyük bir dikeni
nasıl çıkarırsınız?

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
Küçük bir diken kullanarak.

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Köşeye sıkışmadıkça adam öldürmeyiz.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Onların maddi desteği var.

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Yetkililer arkalarında. Güçlüler.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Bizimse sadece silahımız var.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Veerappan hepsinin işini bitirdi.

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
Cesetleri Cauvery Nehri'ne atıldı.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Hiçbir şey bulunamadı.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Çalkantılı zamanlardı.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Çok çalkantılı bir dönemdi.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
O bölgeye giren kişi kim olursa olsun
ölüm tuzağına düşmüş demekti.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Orman İdaresi olarak

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
sürekli polisten yardım istiyorduk.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Yardım etmezseniz
durum kontrolden çıkacak."

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Ama polis harekete geçmedi.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Sanki MM Hills bölgesinin tamamı

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
Veerappan'ın özel mülkü gibiydi.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Sandal ağacı öteden beri devlet malıdır.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
SANDAL AĞACI YAĞI

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Keskin kokusu ve kıymetli yağı yüzünden

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
dünyanın her tarafından büyük talep görür.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Tesadüfe bakın ki, MM Hills ormanlarında

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
bu kıymetli ağaçtan
bol miktarda bulunuyordu.

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
Veerappan da mantıklı olanı yapıp

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
fil avcılığını bıraktı
ve sandal ağacı kaçakçılığına başladı.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Çete, ormanda sandal ağacı olan yerleri

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
karış karış biliyordu.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Köylüleri çağırıp ormana gönderiyorlardı.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Bazı günler 100 kişi,
bazı günler 300 kişi oluyordu.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
K M GOVINDAN
VEERAPPAN'IN ÇETESİNDEN

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Her taraftan çatırtı sesleri gelirdi.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Araç gelip de yüklenince

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
şoföre şöyle derdim,

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"İster polis olsun ister Orman İdaresi,

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
işaret ederlerse yavaşla ama durma.

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
Engel olmaya kalkarlarsa da
kamyonla ez geç.

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Peşimize düşecek olurlarsa
silahlıyız, bir çaresine bakarız."

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Sonra 400.000, 500.000, 600.000…

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
Yük gittikçe arttı.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Yeni kıyafetler aldık.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Para gelmeye başlayınca

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
parfüm bile kullanmaya başladılar.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Patron istese kamyon satın alabilirdi.

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Otobüs. Helikopter.
Kendine servet yapabilirdi.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Kaçakçılığa devam ettikçe ünü de yayıldı.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Halk ona "Ormanlar Kralı" diyordu.

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
"Ormanlar Kralı Veerappan,
Kaçakçılar Kralı."

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Böyle bir sürü lakabı vardı.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Tamil Nadu'da daha önce
böyle bir şey olmuş mu?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Hayır, benzeri görülmemişti.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Gerçekten de Ormanlar Kralı'ydı.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Kastı ne olursa olsun ayrımcılık yapmadan

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
herkesle düşer kalkardı.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Çetesinde tüm kastlardan insanlar vardı.
En gençleri de bendim.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
ANBURAJ
VEERAPPAN'IN ÇETESİNDEN

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
O kadar çok insan,
o kadar çok yiyecek vardı ki

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
bir köy gibi oldu.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Her köşede insanlar vardı.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Her yerde silahlı nöbetçiler vardı.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan merkezdeydi.

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
Köyün meseleleri Veerappan'a gelirdi.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Mahkemede çözülemeyen

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
bir anlaşmazlık olursa
Veerappan'a getirilirdi.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Misafiri geldiğinde

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
önce "Aç mısın?" diye sorardı.

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Çocukluğunda
günlerce aç kaldığı zamanlar olurmuş.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
"Bu kadar parayı ne yapacağız?

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Muhtaçlara verelim.

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Fakir fakir olarak kalıyor,
zengin de zenginliğinden taviz vermiyor.

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
Çok üzülüyorum." Böyle şeyler derdi.

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Orman köylerinde yaşayanların hepsi

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
Veerappan'a neredeyse
evliya gözüyle bakardı.

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Gelip elini öperlerdi.
Kadın erkek herkes ona sarılırdı.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Bıyığını böyle burardı.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Bıyığını böyle burup gülümserdi.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Eli sürekli bıyığında olurdu.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Hep kocaman bir bıyığı vardı.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Köyün ağası
ya da büyük toprak sahibiyseniz

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
böyle bıyık uzatırsınız.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Yetki, güç ve saygınlık sembolüydü.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
O bıyık, kişiliğinin
önemli bir parçası hâline gelmişti.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Sözünü nasıl geçiriyordu?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Silahlı olduğu için mi,
güzel konuştuğu için mi?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Dürüst olduğu için.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Söz verdiyse mutlaka tutardı.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Günün birinde toplum içinde

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
normal bir hayat yaşayacağımıza dair
bana umut verirdi.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
"Assam'da bir arazi buldum" derdi.

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
"Gidip araziyi inceleyip geldim.

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Kalan sandal ağaçlarını satarsak
biraz paramız olur.

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Kimliğimizi gizleyip orada yaşarız.

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Şu ağaçları bir satalım,
ondan sonra taşınırız."

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Altı ay boyunca sandal ağacı kesiliyordu.

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Ormanlarda neredeyse
tek bir sandal ağacı kalmamıştı.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Diğer ağaçların hepsinden vardı.

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Ama sandal ağacı yoktu.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Orman İdaresi ilk kez

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
polisten destek almaya başlamıştı.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Uzun bir süre hazırlık yaptık.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
İki aydan uzun sürdü.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Çünkü tek bir şansımız vardı.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
"Sandal ağacının peşine düşüp
ağaca el koyalım."

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Evliliğinin gizli kalması
gerektiğini düşünüyordu.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Mutluluktan havalara uçuyormuş gibi
bir hâli yoktu.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Canını sıkan bir şey vardı.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Tam evlilik kolyesi boynuma takılırken

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
ormandan silah sesleri duyuldu.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Eve gireceğimiz sırada
Palar'dan bir adam koşarak geldi.

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
"Amca, Karnataka
ve Tamil Nadu polisi saldırdı" dedi.

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
"Bir şey yapamadık.

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Ağaçların hepsini alıp
kamyonlarımızı da yaktılar."

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Baskın iyi planlanmıştı,

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
yetkililer tam 65 ton sandal ağacına
el koydular.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
El konulan

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
sandal ağacı miktarı konusunda
bu rekor bugün bile kırılamamıştır.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Veerappan'ın işi

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
emekleme ve gelişme aşamasındayken
aniden çöktü.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Orman sadece onların mı?
Bizim de bir hakkımız yok mu?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Köylülere iş vermiş olsalar

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
bunu yaparlar mıydı?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Başbakan'a sandal ağacından
yatak yapıyorsun.

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
O ağacı nereden buldun?

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Sen yapınca yanlış olmuyor da

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
ben geçinmek için yapınca mı
yanlış oluyor?"

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Sorduğu soru buydu.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Karşıma çıkan tüm korucuları
ve polisleri öldüreceğim.

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Geleyim mi?

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Geleyim de kaç kişiyi öldüreceğimi görün."

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Orman eşkıyası ve sandal ağacı kaçakçısı
Veerappan, bir polis cipine saldırarak

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
dört polis memurunu öldürdü,
iki polis memurunu ise ağır yaraladı.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Evlat, gece geldiler. Karanlıktı.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Gözümü kan bürüdü,
olabildiğince çok kişi vurmak istedim.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Cipleriyle geri gitmeye çalıştılar.
Ateşe devam ettik…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Her yer kana bulanmıştı.
Polis çığlık atıyordu.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
POLİS CESETLERİNİ TAŞIYAN ARACA
BAKMAYA TOPLANDILAR

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Olayı duyunca

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
şok oldum. Çok şaşırmıştım.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Köylünün biri
gözünü öyle bir karartıyor ki

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
bizzat polise saldırmayı göze alabiliyor.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Hiç duyulmadık bir şeydi.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
KARNATAKA SİLAHLI İHTİYAT POLİSİ
ATLI POLİS GENEL MERKEZİ

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Karnataka eyalet hükûmetinin
karşılık vermesi gerekiyordu.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
PUSU YENİ STRATEJİLER GEREKTİRİYOR

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Eyalet hemen,
Veerappan'ı yakalamakla görevli

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
bir Özel Görev Gücü oluşturdu.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Bu birim, ÖGG adıyla meşhur oldu.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Av başlamıştı.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
O büyük helikoptere 25 memur bindi.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Gopinatham'ı geçtik.

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Cauvery Nehri'ni görebiliyordum.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Helikopter o kadar alçaktan uçuyordu ki
filler kaçmaya başladı.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Bizonlar da kaçıyordu.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
İngiliz filmi gibiydi.
İngiliz Rambo filmi gibi.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Savaş meydanı gibiydi.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Hafif makineli tüfekler kurulmuştu.

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Her yerde kum torbaları vardı.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Hayır, gergin değildim.

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Ama çok büyük bir olay
yaşandığını düşünüyordum.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
'KAPLAN' LAKAPLI ASHOK KUMAR
KARNATAKA ÖZEL GÖREV GÜCÜ

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Çetin ceviz olarak bilinirdim.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Bangalore'da sansasyonel
cinayet vakalarını soruşturmuştum.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Bangalore mafyasının
meşhur babalarından birini vurmuştum.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Emniyette isim yapmıştım,
onu belirtmek için anlatıyorum.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Meşhur bir polistim.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Veerappan denen adamı da
haklayabileceğimden emindim.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Planımız şuydu.

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
Ormanı tarayarak Veerappan'ı bulacak,
sonra da

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
vuracak ya da tutuklayacaktık.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Etrafında insanlar vardı, çetesi vardı.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Muthulakshmi de dâhil olmak üzere
çetede kadınlar da vardı.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Kedi fare oyunu gibiydi.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Öyle başladı.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Haber yavaş yavaş her yere yayıldı.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Polis görünce
iki üç gün kaçıp saklanıyordum.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Evleri tek tek dolaşıp
Veerappan'ı soruyorlardı.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Beni nehrin karşısına geçirdi,

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
bir hafta dağda kaldık.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Onunla ormanda ilk kez kalıyordum.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
İki üç gün boyunca

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
rüyalarımda sürekli
bizi kovalayan filler gördüm.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
"Sen ölürsen ben de ölürüm" dedim.

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
"Uçurumdan atlamaya karar verirsen
ben de atlarım."

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Tünelin ucunda bir ışık görmüştüm.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Az da olsa umudum vardı.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Yaklaşık bir yıl içinde falan
Veerappan'ı yakalarız diye düşünüyordum.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Darwin'in dediği gibi,
güçlü olan sağ kalacaktı.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Ama operasyonun
ne kadar zor olacağını bilmiyorduk.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Yazın hiç su yok.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Su hiç yok.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Sabahları çimlerde biriken
su damlalarını yalardık.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
Kışın da inanılmaz soğuk oluyor.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Sisin yağmurdan farkı olmuyor.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Biz asker değildik,
zorlu araziye göre eğitim almamıştık.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Bangalore'luyduk.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
O yüzden ormanda çok zorluk çektik.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Bir sürü insan gelip
şansını denemek istedi.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Bir sürü insan. Şöyle düşünüyorlardı…

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Ne biçim insansınız?

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Veerappan'ı yakalayamadınız mı?
Ben şu gün geliyorum.

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Bir haftada Veerappan'ı yakalarız."

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Geldiler,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
çadır kurdular,

340
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
kıyafetlerini değiştirdiler,

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
tarzlarını değiştirdiler

342
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
ama Veerappan'ın
yanına bile yaklaşamadılar.

343
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
VEERAPPAN YAKALANAMAYACAK MI?

344
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Bir suçluyu yakalamanın
iki yöntemi vardır.

345
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Ya peşine düşersin, mekânına gidersin.

346
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Ya da teslim olmasını sağlarsın.

347
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Teslim olmasını nasıl sağlarsın?
Psikolojik yöntemlerle.

348
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
O konuda, kıdemli orman koruma memuru

349
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
Srinivas'ın adını anmadan geçmek olmaz.

350
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
P SRINIVAS
KARNATAKA ORMAN KORUMA MEMURU

351
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas, insanları ıslah etme konusuyla
çok ilgilenen biriydi.

352
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Gandi'ye benziyordu.

353
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Hiç şiddet uygulamadan
ıslah etmeye çalışırdı.

354
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Planı, Veerappan'ı
teslim olmaya ikna etmekti.

355
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Onu ıslah etmekti.

356
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Biz ormanda devriye gezerek
göz açtırmamaya çalışırken

357
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas çete üyelerinin
eşiyle dostuyla arkadaş oluyordu.

358
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
İş yerini, evini, mekânını
Gopinatham'a kurdu.

359
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Gopinatham'da istisnasız herkes
Srinivas'ı sevmişti.

360
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Diğer memurlar talepte bulunuyorlardı.

361
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Veerappan'ın yakalanmasına
yardım etmemizi istiyorlardı.

362
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Ama onun yöntemi farklıydı.

363
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
SELVI VE K MUNUSAMY
GOPINATHAM SAKİNLERİ

364
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Tapınağımızı temizletip tamir ettirdi.

365
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Evi olmayanlar için ev yaptırdı.

366
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Hastalara ilaç verdi.

367
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Hamile kadınları hastaneye götürdü.

368
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Ben hamileyken beni de götürdü.

369
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Gerçekten iyi bir insandı.

370
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
İyi bir insan değil.

371
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Hepsi numaraydı.

372
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Köylülerin Veerappan'a
neden tanrı muamelesi yaptığını

373
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
öğrenmek istiyordu, öğrendi.

374
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
"Veerappan herkese iyi davranıyor.

375
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Köylülerin sorunlarını çözüyor.

376
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Normalde Veerappan'ın yaptığı şeyleri
ben yapayım."

377
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Köylüler Veerappan'a mı
güvenecek, ormancı Srinivas'a mı?

378
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Kocam, ormancı Srinivas'a çok kızıyordu.

379
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
İnsanlar Srinivas'a yakınlaştıkça
bilgi de vermeye başladılar.

380
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
ÖGG'nin yönetimini
tamamen Srinivas üstlendi.

381
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
GOPINATHAM KAMPINA 35 KM MESAFEDE

382
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Neredeyse bir aydır
Bodhamalai'nin eteklerinde kalıyorduk.

383
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Mevsim sonbahardı.

384
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"Oraya gidersek kimse bizi bulamaz.

385
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Yiyeceğimiz var.
Hiçbir yere gitmemize gerek yok."

386
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Ormanda

387
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
her an, her dakika

388
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
doğayla iletişim hâlinde oluruz.

389
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Şu anda bile iletişim hâlindeyiz.

390
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Çetenin doğayla ilişkisi
hayvanlarınki kadar derindir.

391
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Çete o sırada
bambaşka bir şeyle meşgul olsa bile

392
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
ormandaki sesleri ve hareketleri
sürekli takip ederler.

393
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Düşman adımını atar atmaz fark ederler.

394
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Kuşlar bir ses çıkarır, değil mi?
Diyelim ki polisi gördüler.

395
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Hemen sürü hâlinde
kocamın yanına gelip ötüşürlerdi.

396
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
O da "Polis geldi, kaçalım" derdi.

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Ne hissettiğimi siz düşünün.

398
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
"Neden geldin? Polis burada, kaç!" derdi.

399
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Srinivas'ın eline
çok kıymetli bir bilgi geçmişti.

400
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
Veerappan, Bodhamalai'de saklanıyordu.

401
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Bodhamalai merkezde olacak şekilde
25 km yarıçaplı bir çember oluşturan

402
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
Tamil Nadu ve Karnataka polisi
tüm yönlerden harekete geçti.

403
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Ama Srinivas, tüm polis memurlarına
kesin talimat vermişti.

404
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Veerappan'ı görürseniz
onu öldürmeyeceksiniz.

405
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Veerappan'a ateş açmayacaksınız."

406
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Bunu açık açık söyledi.

407
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Veerappan, ortaya çık. Ateş etmeyeceğiz."

408
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Srinivas'ın kocama seslendiğini duydum.

409
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Gergin bir andı.

410
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
"Ben de hamileyim. Ne yapacağım?"

411
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
"Eğilerek yürü" dedi.

412
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
"Kuzeye doğru gidersek kurtuluruz."

413
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Sonunda Bodhamalai'den indik.

414
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Kocam birden bana
"Sen gidip teslim ol" dedi.

415
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
"Bu şartlar altında
yanımda sen varken bir şey yapamam.

416
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Hamile olduğun için
polis sana zarar vermez."

417
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Kaç aylık hamileydiniz?

418
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Sekiz aylık.

419
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Çok duygusal bir andı.

420
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
SON ANDA…
VEERAPPAN POLİSİN ELİNDEN YİNE KAÇTI

421
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Srinivas yüzünden Veerappan kaçtı.

422
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
ÖGG polislerden oluşuyordu.

423
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Ama o ormancıydı.

424
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Polise "Ateş etmeyeceksiniz" diye
talimat veriyordu.

425
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Çok kızmıştık, sinirlenmiştik.

426
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Veerappan'ı oracıkta vurabilirdik.

427
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Bugün birçok insan şöyle diyor,

428
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Ateş açma dediler,
o yüzden ateş etmedim."

429
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Kendi beceriksizliklerini
örtmeye çalışıyorlar.

430
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Biraz ağır mı oldu?

431
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Ama öte yandan

432
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas 20 küsur çete üyesinin
teslim olmasını sağladı.

433
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Srinivas'a teslim oldular.

434
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Hepsi de Srinivas'ın
Gopinatham'daki evinde kalıyordu.

435
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Düşünün, Srinivas o odada
20 kişiyle birlikte yatıyor.

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Bunu bilerek yapıyordu.

437
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Kalan 10 kişiyle
irtibat kurmalarını istiyordu.

438
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Hedefi büyüktü, Veerappan'ı yakalayacaktı.

439
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
İki ay hastanede kaldım.

440
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Bebek onuncu ayda doğdu.

441
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Sekiz aylık olana kadar

442
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
annemin evinde kaldım.

443
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Bir gün

444
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
ormancı Srinivas kulübeye doğru geliyordu.
Uzaktan gördüm.

445
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Tıpkı kocamın tuttuğu gibi
elinde bir silah tutuyordu.

446
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
O elinde silahla yürürken arkasından da
tek sıra hâlinde adamlarımız geliyordu.

447
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Kocamın arkasından
yürüdükleri gibi yürüyorlardı.

448
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Düşününce kendimi çok kötü hissettim.

449
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Kocamın yanında olmak için
bin türlü plan yapıyordum.

450
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
"Onsuz yaşayamam.

451
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Onu görmeden yaşayamam."

452
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Onu o kadar çok seviyordum ki

453
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
âdeta bağımlı olmuştum.

454
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Kocam haber gönderdi.

455
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
Bebeği annemlere bırakıp
ormana, onun yanına gitmemi istiyordu.

456
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Bebeği kucağıma alıp öptüm.

457
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Gözlerim yaşarmıştı.

458
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
"Anne, lütfen çocuğa
bir süreliğine bakıver" dedim.

459
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
"Ben kocamın yanına gidiyorum."

460
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Polis beni aramadı.

461
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Kocam ateş açar diye korkuyorlardı.

462
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Sabaha kadar beni aramaya çıkmadılar.

463
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi tekrar ormana kaçınca

464
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
ÖGG içindeki huzursuzluk

465
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
iyice açığa çıktı.

466
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
ÖGG'deki bazı memurlar
Srinivas'ın yaptıklarını beğenmiyordu.

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Onun uzlaşma felsefesinden
hoşlanmıyorlardı.

468
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
O yüzden bir sürtüşme yaşanıyordu.

469
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Onun sebebi, ilerleme kaydeden tek kişinin
Srinivas olmasıydı.

470
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Diğerleri bir kişi bile yakalayamamıştı.

471
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Bir kişinin bile
teslim olmasını sağlayamadılar.

472
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Karnataka polisi hüsrana uğramıştı.

473
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Sinirlerini Srinivas'tan çıkarmak için
hakkında dedikodu uyduruyorlardı.

474
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari, Veerappan'ın
çok sevdiği kız kardeşiydi.

475
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas onu yanına aldı,

476
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
hemşire olarak iş verdi.

477
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Mari de Srinivas'a güvenmeye başladı.

478
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Akşam altıda, yedide
Mariyamma'yı cipine alıyordu.

479
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Köylüler izliyordu, polisler izliyordu.

480
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Dedikodu yapmaya başladılar.

481
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Memurlar bile açıkça konuşuyordu.

482
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"Srinivas, Mariyamma ile ilişki yaşıyor."

483
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Köyde bir söylenti çıktı.

484
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Mari'nin ormancının metresi olduğu
bile söyleniyordu.

485
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Ama bence o,
öyle bir şey yapacak bir adam değildi.

486
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Ona ancak dua edilir.
Çok düzgün bir adamdı.

487
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
AMMASI
RUHANİ LİDER

488
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
O söylentiyi
boşboğazın teki çıkarmış olmalı.

489
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Kannada'da "gaalimath" diye
bir kelime vardır.

490
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Devam etti. Her yere yayıldı.

491
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
"Gaalimath" şu…

492
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
X, Y'ye söylüyor.
Y de Z'ye ve A'ya söylüyor.

493
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A da B, C ve D'ye söylüyor, vesaire.

494
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Geometrik olarak artıyor.

495
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
-Veerappan'a da ulaştı yani.
-Kesinlikle.

496
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Ona hiç şüphe yok.

497
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Doğrudan Mariyamma'ya bir mektup yazdı.

498
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Veerappan adını tüm dünya biliyor.

499
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Dünya genelinde tanınan bir insanım.

500
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Ormanı ben yönetiyorum.
Orman kanununu ben belirliyorum.

501
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
Peki ya sen köyde ne halt yiyorsun?

502
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Düşmanım Srinivas'la ilişki yaşıyorsun."

503
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Gerçekten kardeşimsen

504
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
başından aşağı
kızgın yağ dökerek onu öldür.

505
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Kardeşimsen böyle yap.
Değilsen bir daha da karşıma çıkma."

506
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Bu arada polis de
abisiyle irtibat kurduğu için

507
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
Mari'yi sorguladı.

508
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Elektrik verirsek
o zaman ötmeye başlarsın."

509
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Kızı tehdit ettiler.

510
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Kız da korktu.

511
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Tüm umudunu kaybetti.

512
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Küçük bir çocuk gelip
"Mariyamma zehir içmiş" dedi.

513
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
"Daha az önce konuşuyorduk!" dedim.

514
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"Hayır, zehir içmiş."

515
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Yolun karşısında bir kuyu vardı.

516
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Gelip kuyuya yaslandı.

517
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Gözleri yaşlıydı.

518
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
O zaman yanına gittim.

519
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
"Bu aklı kim verdi?

520
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
Neden yaptın?" dedim.
Ben sordukça ağladı.

521
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Hastaneye götürdüler ama kurtulamadı.

522
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Cenazesini getirdiler,
sonra ormancı geldi.

523
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Cenazeyi taşımaya
yardım etmek isteyenler oldu.

524
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
"Yaklaşmayın" dedi.

525
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
"Mezara kadar kendim taşıyacağım."

526
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Mezarlıkta nasıl ağladığını
hâlâ hatırlıyorum.

527
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Kendi yakını ölmüş gibiydi.

528
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Ölüm haberini gazeteler
iki gün sonra yazdı.

529
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
O gün ağzına bir lokma bile yemek koymadı.

530
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Tek başına oturup ağladı.

531
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Kardeşinin ölümünden
ormancı Srinivas'ı sorumlu tutuyordu.

532
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Eyaletin dört bir yanından

533
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
ormancı arkadaşları ona baskı yapıyordu.

534
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
"Hayatın tehlikede" diyorlardı.

535
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
"Veerappan'ı yakalamayı polislere bırak."

536
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
"İnsanın sonu yaklaşınca
zekâsı aleyhine işlermiş."

537
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
O ne yaptı peki? Tam tersini yaptı.

538
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
"Efendim, bana 15 gün daha verin" dedi.

539
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Neden 15 gün?

540
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Çünkü Arjunan'ın gelmesini bekliyordu.

541
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
ARJUNAN
VEERAPPAN'IN KARDEŞİ

542
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas'ın planı, Arjunan'ı kullanarak

543
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
abisini suç işlemekten vazgeçmeye

544
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
ikna etmesini sağlamaktı.

545
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan ormancıya inandı.

546
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
"Lütfen teslim ol.
Senin yüzünden huzur içinde yaşayamıyoruz.

547
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Mari de öldü.

548
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Tüm aile etkileniyor.

549
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Teslim ol, kendine düzgün bir hayat kur."

550
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Kocam da dedi ki,

551
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"Tamam, teslim olacağım.

552
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Ormancıyı tek başına bana getir."

553
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Srinivas, Gopinatham'dan yaya olarak
yola çıkıp altı kilometre yürüdü.

554
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan ve ormancı önden gidiyorlardı.

555
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Ormancı Srinivas'ın ayağı kaydı ve düştü.

556
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Bunun uğursuzluk işareti
olduğunu söyledim.

557
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
"Günün birinde
nasıl olsa öleceğiz, hadi!" dedi.

558
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Ne diyebilirdim ki?

559
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Peki deyip devam ettim.

560
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
T B PERUMAL
GOPINATHAM SAKİNİ

561
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Karşımıza bir su birikintisi çıktı.

562
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Su bileğimize geliyordu,
karşıya geçmeliydik.

563
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Srinivas, ayağını bir ağaç kökünün
üzerine koydu.

564
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Kirlenen ayağını yıkayacaktı.

565
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Üç el silah sesi.

566
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
İlk vuruşta çat diye yere yığıldı.

567
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Ormancı bana yaptığı onca şeyden sonra
teslim olacağımı sandı.

568
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
O alçağa teslim olur muydum hiç?

569
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Bu günü ne zamandır bekliyordum.

570
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Kollarını tutup kestim.

571
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Madalyalar, ödüller uğruna

572
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
kıyameti kopardın, değdi mi?

573
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Kız kardeşim onun yüzünden ölmüştü.

574
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Bütün vücuduna benzin döküp

575
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
onu yaktım.

576
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Yine de öfkem geçmedi.

577
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Sonra başını kestim.

578
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Başını hatıra olarak sakladım.

579
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Benim gördüğüm bazı insanlar

580
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
ıslah olmazlar.
Islah olmaları söz konusu bile değildir.

581
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Nasıl bir tesis olursa olsun

582
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
böyle tipler ıslah olmaz.

583
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Berbat bir his.

584
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
"Korktuğumuz başımıza geldi.
Söz dinlemedi" diye düşündük.

585
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
"Korkulan oldu. Bizi dinlemedi."

586
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Herkes başını duvarlara vurup
böyle diyordu.

587
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Cenazesini kampa getirdiler.

588
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Biz kadınlar gidip
ayaklarına dokunduk, ağladık.

589
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
İyi bir insan öldü diye düşündük.

590
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Amaç yok etmek mi? Amaç yaşatmak olmalı.

591
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Böyle birini niye öldürürsün ki?

592
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Cesur insan bunu yapmaz. Kim olursa olsun.

593
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Kafasını da kesmiş.

594
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Çok güzel bir yüzü vardı.

595
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Gözleri, gülümsemesi.

596
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Gerçekten güzeldi.

597
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
O güzelliği yok edince geriye ne kalıyor?

598
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Veerappan haksızlığa uğradığına
inanmış olabilir

599
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
ama niye hep haksızlık yaparak
karşılık veriyor?

600
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Neden mi? Çünkü dikeni çıkarmak için
yine diken kullanmak gerekir.

601
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Abla, ortalık iyice karışacak.

602
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Bu durdurulamaz mıydı?

603
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

