1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Хто такий Віраппан?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Мій чоловік.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Що вам у ньому подобається найбільше?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Якщо хтось був йому вірний,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
він був
готовий навіть життям пожертвувати.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Але якщо хтось намагається зрадити його,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
він без вагань уб'є його.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Таких подій ще не було

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
в історії сучасного світу.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Ніколи не було такого чоловіка,
злочинця, як Віраппан.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Віраппан і члени його банди
наразі вбили 119 осіб.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Попри десятирічні спроби двох штатів
схопити цього жахливого злочинця,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
він щоразу безкарно тікав.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Це питання турбує всю країну.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Ми докладаємо всіх зусиль, щоб упіймати
лісового розбійника Віраппана.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Як він міг утримувати
два штати заради викупу?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Це не було повстання, це не був тероризм.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Феномен Віраппана унікальний.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Він був дикою твариною в людській подобі.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Полювання на нього
стало одним із найдовших,

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
найдорожчих полювань
на людину в історії Індії.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
«Ми маємо зловити Віраппана
за будь-яку ціну»,— казали вони.

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Ніби ви на це здатні! Пішли ви, вилупки.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Люди, які прийшли сюди ловити мене,
не повернуться живими.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
ПОЛЮВАННЯ НА ВІРАППАНА

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
ГЛАВА ПЕРША
ЛІСОВИЙ КОРОЛЬ

27
00:02:42,840 --> 00:02:47,960
1989 РІК

28
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Тоді мало хто зустрічався
з Віраппаном особисто.

29
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Але новини про нього ширилися.

30
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
«Віраппан полює на слонів».

31
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
«Він також скоїв два вбивства».

32
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
«Отож лісники та поліція шукають його».

33
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
«Він може стрибати зі скелі на скелю».

34
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
«Його неможливо впіймати».

35
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Якось банда стояла

36
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
в низині біля нашого будинку.

37
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Коли він ходив,
то завжди тримав свій пістолет отак.

38
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Він ішов попереду з пістолетом,

39
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
а 15-20 із них ішли за ним рядком.

40
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
У них усіх були пістолети.

41
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Це було гарне видовище.

42
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Там росла висока альбіція,
і я стояла за нею.

43
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Я не повністю розкуталася.

44
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Я бачила тільки його вуса.

45
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Він сказав: «Мутху, ходи сюди».

46
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
У мене сироти пробігли спиною.

47
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Я дивувалася,
звідки цей чоловік знає моє ім'я.

48
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
І чому він хоче поговорити зі мною.

49
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
«Мутху, іди сюди.
Маю дещо в тебе спитати».

50
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
«Я думаю одружитися з тобою.
Що ти про це думаєш?»

51
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Він сказав: «Якщо ти відмовиш мені,

52
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
я не подивлюся
на іншу жінку в цьому житті.

53
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Моє серце стане каменем».

54
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Я віддала йому своє серце
лише через це твердження.

55
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
МУТХУЛАКШМІ
ДРУЖИНА ВІРАППАНА

56
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Скільки вам було, коли це сталося?

57
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Мені, певно, було років 14-15.

58
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
П'ятнадцять років.

59
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
А скільки було йому?

60
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Йому було 39 років.

61
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Я не думала, що моє життя
піде у такому напрямку.

62
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
За Коллегалом лежать джунглі ММ Гіллс.

63
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Глибокі ущелини, вкриті лісом гори,

64
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
незбагненні прірви існують там…

65
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
То були місця,
куди не ступала нога людини.

66
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
І саме в таких місцях

67
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
існував найнебезпечніший злочинець Індії.

68
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Це була моя перша спроба
журналістського розслідування.

69
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
СУНААД
СЛІДЧИЙ ЖУРНАЛІСТ

70
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Я знайшов дорогу до Гопінатхама,
рідного міста Віраппана.

71
00:06:10,200 --> 00:06:13,640
Малий хутір на кордоні штатів
Карнатака й Тамілнад.

72
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Але ніхто не хотів говорити
про Віраппана відкрито.

73
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
-Ви знаєте…
-Я нічого про нього не знаю.

74
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
-Я просто не хочу говорити про нього.
-Якщо знаєте, можете поділитися зі мною.

75
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Ми нічого про нього не знаємо.

76
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Там були безграмотність,

77
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
бідність,

78
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
голод,

79
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
і єдиний способі вибратися

80
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
полягав у тому, щоб скористатися

81
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
величезним лісовим багатством,
що лежало навколо.

82
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Для Віраппана так усе й почалося.

83
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Щодо злочинності в лісах…

84
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Злочинності в лісах?

85
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Ніхто не міг рівнятися з Віраппаном.

86
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Злочинність у лісах, проти дикої природи,
Віраппан там лідирував.

87
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Лідирував останні
п'ять десятиліть, або й шість.

88
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
І на моє нещастя,

89
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
я був районним лісничим у тому лісі.

90
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
Б К СІНГХ
РАЙОННИЙ ЛІСНИЧИЙ У КАРНАТАЦІ

91
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
На об'єднаній площі
в 15 000 квадратних кілометрів

92
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
діяв Віраппан.

93
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Чим він відрізнявся від інших браконьєрів?

94
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Своїми переконаннями.
Своєю мужністю. Своєю безстрашністю.

95
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
Дев'яносто дев'ять зі ста злочинців

96
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
не підійдуть близько
до передніх ніг слона.

97
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
А от Віраппан міг підійти
до слона дуже близько.

98
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Віраппан був першим із Гопінатхама,

99
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
хто застрелив слона.

100
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Він почав керувати бандами.

101
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
Він почав приносити гроші.
Поступово він став лідером.

102
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
МАХАЛІНГАМ
БАНДА ВІРАППАНА

103
00:08:24,000 --> 00:08:25,400
ГОПІНАТХАМ

104
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Спочатку ми діяли по місцю.

105
00:08:29,960 --> 00:08:31,360
КАРНАТАКА-ТАМІЛНАД

106
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Коли ми розрослися,

107
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
почали надходити гроші.

108
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Слони заплатили за це життям.

109
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
У нас не було сумнівів щодо цього.

110
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Він був таким упевненим,
бо з дульнозарядною зброєю

111
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
не можна бути певним у пострілі.

112
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Не можна бути цілком певним,
що зробите постріл правильно.

113
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Якщо постріл хороший, він його звалить.

114
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Постріл у голову чи серце.

115
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
ВІРАППАН СИН КУСІ МУНІСАМІ

116
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
ВІК 35 РОКІВ, ГОПІНАТХАМ,
КОЛЛЕГАЛА ТАЛУК

117
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Він був запеклим злочинцем.

118
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Він, мабуть, убив близько 1000 слонів.

119
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
І були часи, коли він сам визнавав,

120
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
що в лісі не було жодного слона з бивнями.

121
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Він убив їх усіх.

122
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
І якщо десь є слон з бивнями,
то тільки в утробі своєї матері.

123
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Колись це мали спинити.
Не можна було, щоб це тривало.

124
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
У ті дні голови департаментів казали мені:

125
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
«Пане Сінгх, чому б вам не стати ланцюгом
із вашими людьми, двома сотнями людей,

126
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
і не оточити його?»

127
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Я тільки сміявся. Вони не бачили ті землі.

128
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Велетенські джунглі, кажу вам.
Велетенські джунглі.

129
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Шукаючи голку в копиці сіна,
ви нічого не знайдете.

130
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
То який метод? Який варіант? Який вихід?

131
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
ПІДОЗРЮВАНІ БРАКОНЬЄРИ СЛОНІВ

132
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
«Створімо банду-конкурента,
яка допоможе нам

133
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
здобути інформацію про Віраппана».

134
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Щоб вони діяли й затримали його.

135
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Деяку вилучену поліцією зброю
передали конкуруючій банді.

136
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Навіщо? Якщо знадобиться,
ви вб'єте Віраппана й відзвітуєте нам.

137
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Але хіба це не злочин?

138
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
На сто відсотків. Це явний злочин.

139
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
І це…  Це незаконно. Точно незаконно.

140
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Але як вийняти з ноги більшу колючку,

141
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
якщо не меншою колючкою?

142
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Ми вбиваємо тільки тоді,
коли в нас не лишається вибору.

143
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Вони мають фінансову підтримку.

144
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Підтримку влади. М'язи.

145
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
У нас є тільки пістолет.

146
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Усі вони були вбиті Віраппаном.

147
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
А їхні тіла викинули в річку Кавері.

148
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Нічого не знайшли.

149
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Дуже неспокійний час.

150
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Ті дні були дуже неспокійними.

151
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Будь-хто, хто опинявся в цій зоні
з кимось, потрапляв у смертельну пастку.

152
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Управління лісами весь час

153
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
зверталося до поліції з проханням
надати нам допомогу.

154
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
«Якщо не надасте допомогу,
ситуація вийде з-під контролю».

155
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Але поліція не діяла.

156
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Здавалося, що вся зона ММ Гіллс

157
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
була приватним заповідником Віраппана.

158
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Сандалові дерева завжди були
власністю штату.

159
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
ФАБРИКА САНДАЛОВОЇ ОЛІЇ

160
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
П'янкий аромат і дорогоцінні олії

161
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
користуються величезним попитом
у всьому світі.

162
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Цілком випадково ці дорогоцінні дерева

163
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
росли у величезній кількості
в джунглях ММ Гіллс,

164
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
і Віраппан дуже зручно

165
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
перетворився з браконьєра слонів
на контрабандиста сандалового дерева.

166
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Банда знала кожен сантиметр лісу,

167
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
на яких схилах росли сандалові дерева.

168
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Багатьох селян кликали
й відправляли в ліс.

169
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Іноді там було 100 людей, іноді 300.

170
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
К М ГОВІНДАН
БАНДА ВІРАППАНА

171
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Над усією околицею стояв гуркіт.

172
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Коли приїздить і навантажується транспорт,

173
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
я кажу водієві:

174
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
«Якщо бачиш представників
поліції чи лісництва,

175
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
а вони вказують на транспортний засіб,
пригальмуй, але не зупиняйся,

176
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
а якщо вони стоять на шляху,
просто переїдь їх вантажівкою.

177
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Якщо вони й далі нас переслідуватимуть,
у нас є зброя, ми розберемося».

178
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Потім чотири лакхи,
п'ять лакхів, шість лакхів,

179
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
потрохи йшло більше вантажів.

180
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
У нас з'явився новий одяг.

181
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Вони навіть почали
користуватися парфумами,

182
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
оскільки гроші надходили.

183
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Якби Бос захотів,
він міг би купити вантажівки.

184
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Автобуси. Гелікоптери.
Він міг накопичити чимало багатств.

185
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Що більше він займався контрабандою,
то більше росла його слава.

186
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Люди називали його Королем Лісу,

187
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
«Королем Лісу Віраппаном,
Королем Контрабанди Сандалу».

188
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Люди називали його цими іменами.

189
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Чи були такі прецеденти в Тамілнаді?

190
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Ні, нічого подібного тут
раніше не відбувалося.

191
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Він точно був Королем Лісу.

192
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Він змішався з членами
всіх каст і віросповідань

193
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
без дискримінації чи різниці.

194
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
У його банді були представники всіх каст.
Я був із них наймолодшим.

195
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
АНБУРАДЖ
БАНДА ВІРАППАНА

196
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Так багато чоловіків, так багато їжі,

197
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
повстало село.

198
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
У кожному закутку стояли люди.

199
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Скрізь вартові з гвинтівками.

200
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
З Віраппаном у центрі,

201
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
з проблемами села йшли до Віраппана.

202
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Справи, які тяглися в суді,

203
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
приносили Віраппану на розгляд.

204
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Якщо в нього були гості,

205
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
він першим ділом питав їх: «Ви їли?»

206
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
У дитинстві він
немало днів провів без їжі.

207
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
«Нащо людині всі ці гроші?

208
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Ми маємо дати їх нужденним.

209
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Бідні лишаються бідними,
а багаті хочуть лишатися багатими.

210
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
Мені через це дуже сумно», —казав він.

211
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Люди, які жили на схилах,

212
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
усі вони вважали Віраппана
«лісовим янголом».

213
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Вони приходили й цілували йому руку.
Чоловіки, жінки могли міцно його обійняти.

214
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Ось так він підкручував вуса.

215
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Він підкручував вуса й отак усміхався.

216
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Він постійно підкручував вуса рукою.

217
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
У нього завжди були ці велетенські вуса,

218
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
тобто якщо ви великий землевласник у селі,

219
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
то відпускаєте велетенські вуса.

220
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Це один із символів влади,
сили чи важливості.

221
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Вуса стали невід'ємною
частиною його персони.

222
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Чому люди підкорялися йому?

223
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Це було через його пістолет
чи через його слова?

224
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Це було через його чесність.

225
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Він був людиною слова.

226
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Він завжди давав мені надію,

227
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
що одного дня ми житимемо
нормальним життям у суспільстві.

228
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Він казав мені: «Я знайшов землю в Ассамі.

229
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Я пішов, перевірив маєток і повернувся.

230
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Якщо продам залишки сандалового дерева,
у нас будуть гроші на життя.

231
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Ми можемо жити там потай.

232
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Коли продамо ці вантажі
сандалового дерева, — переїдемо».

233
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
За шість місяців
сандалове дерево було вирубане.

234
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
І ліс був практично без нього.

235
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Усі інші дерева можна було знайти в лісі.

236
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Тільки сандалових дерев не знайдеш.

237
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Уперше лісництво

238
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
почало отримувати
якусь підтримку від поліції.

239
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Ми витратили багато часу на підготовку.

240
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Понад два місяці.

241
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Бо в нас був один шанс і все.

242
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
«Ходімо за сандаловим деревом.
Заберімо сандалове дерево».

243
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Він вважав, що його весілля
має залишитися в таємниці.

244
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Я не могла відчути в ньому
якогось величезного щастя.

245
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Щось його турбувало.

246
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Саме тоді, коли мені на шию

247
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
зав'язували весільну нитку,
почалася перестрілка.

248
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Ми саме прийшли додому,
коли примчав хлопець від Палара й сказав:

249
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
«Дядьку, поліція
Карнатаки й Тамілнаду напала на нас,

250
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
і ми мало що могли зробити.

251
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Вони забрали все наше дерево
й спалили наші вантажівки».

252
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Рейд був добре скоординований,

253
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
влада вилучила колосальні
65 метричних тонн сандалу.

254
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
До сьогоднішнього дня

255
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
це найбільше вилучення
сандалового дерева в історії світу.

256
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Бізнес-імперія Віраппана,

257
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
яка поволі починала
формуватися й процвітати, розсипалася.

258
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Хіба ліс належить тільки їм?
Хіба він не належить і нам?

259
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Якби вони створили роботу для селян,

260
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
нащо б вони досі це робили?

261
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
«Ви робите ліжко з сандалового дерева
для прем'єр-міністра.

262
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Де ви взяли це дерево?

263
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Коли ви так робите, усе законно.

264
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Але коли це роблю я для життя,
як ви можете казати, що це неправильно?

265
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Таким було його запитання.

266
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
«Убити всіх лісників та полісменів,
які стануть на нашому шляху.

267
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Я маю іти?

268
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Я прийду, і ви побачите,
скількох людей я вб'ю».

269
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Лісовий розбійник і контрабандист
сандалового дерева Віраппан напав

270
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
на поліцейський джип, убивши чотирьох
полісменів і серйозно поранивши ще двох.

271
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Коли вони прибули, була ніч. Було темно.

272
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Я був розлючений і хотів
застрелити якомога більше людей.

273
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Їхній джип спробував здати назад.
Ми продовжували стріляти.

274
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Усюди було багато крові.
Поліцейські і далі кричали.

275
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
ЛЮДИ ЗІБРАЛИСЯ НАВКОЛО ФУРГОНУ,
В ЯКОМУ БУЛИ ТІЛА ПОЛІЦЕЙСЬКИХ.

276
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Коли я почув про цей випадок,

277
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
я був шокований. Був вражений.

278
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Селянин настільки осмілів,

279
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
що готовий самотужки
впоратися з силами поліції.

280
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Ми ніколи про таке не чули.

281
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
ПОЛІЦІЯ ЗБРОЙНОГО РЕЗЕРВУ КАРНАТАКИ
ШТАБ КІННОЇ ПОЛІЦІЇ

282
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Уряд Карнатаки був змушений відреагувати.

283
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
ЗАСІДКА ВИМАГАЄ НОВИХ СТРАТЕГІЙ.

284
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
І штат дуже швидко створив
спеціальну оперативну групу

285
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
для вилову Віраппана.

286
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Її знали за назвою СОГ.

287
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Полювання почалося.

288
00:22:11,560 --> 00:22:14,160
1990 РІК

289
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Двадцять п'ять офіцерів сіло
у великий гелікоптер.

290
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Ми перетнули Гопінатхам.

291
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
І я міг бачити річку Кавері.

292
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Гелікоптер летів так низько,
що багато слонів тікало.

293
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Бізони тікали.

294
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Як в англійському фільмі,
англійському фільмі «Рембо».

295
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Це ніби поле битви.

296
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Чоловіки зі своїми
встановленими гвинтівками.

297
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
І скрізь мішки з піском.

298
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
І ні, я не нервував.

299
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Але я думав, що тут відбувається
дещо дуже серйозне.

300
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
«ТИГР» АШОК КУМАР
СПЕЦІАЛЬНА ОПЕРАТИВНА ГРУПА КАРНАТАКИ

301
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Я був відомий своєю твердістю.

302
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Я розслідував дуже сенсаційні
вбивства в місті Бенгалуру.

303
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Я застрелив одного сумнозвісного
дона злочинного міста Бенгалуру.

304
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Я кажу вам це,
бо я мав певну славу в департаменті.

305
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Як полісмен я був у центрі уваги.

306
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Тож я однозначно зможу покінчити
із цим хлопцем, Віраппаном.

307
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Ми про це думали,

308
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
прочісуючи ліс, ми могли
натрапити на Віраппана

309
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
і застрелити чи схопити його.

310
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Він мав банду, там була група людей.

311
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Там було кілька жінок,
Мутхулакшмі теж була з бандою.

312
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Ми ганялися, наче кіт за щуром.

313
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Це був початок.

314
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Поволі новина розповсюдилася скрізь.

315
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Приблизно два-три дні я тікала
й ховалася, якщо помічала поліцію.

316
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Вони заходили до кожного дому
й ставили запитання про Віраппана.

317
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Він перевіз мене через річку,

318
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
і ми провели тиждень на схилі.

319
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Тоді я вперше побувала з ним у лісі.

320
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Десь два чи три дні

321
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
у моїх снах було повно слонів.

322
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Я казала йому:
«Якщо ти помреш, я теж помру.

323
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Якщо ти вирішиш стрибнути зі скелі,
я теж готова це зробити».

324
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Я побачив промінчик світла.

325
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
З'явилася якась надія.

326
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Я думав, що тепер упродовж року абощо
ми зможемо впіймати Віраппана.

327
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Це теорія Дарвіна,
виживає найпристосованіший.

328
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Але ми не знали труднощів операції.

329
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Улітку взагалі немає води.

330
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Узагалі немає води.

331
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Ми злизували краплі води
рано-вранці з трави.

332
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
А взимку дуже холодно.

333
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Туман, більше схожий на дощ.

334
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Розумієте, ми не були військовими,
привченими до жорстокої місцевості.

335
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Ми були з Бенгалуру.

336
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Тому нам було складно в лісі.

337
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Усі ці люди хотіли прийти й
випробувати удачу.

338
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Усі ці люди. Вони думали…

339
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
«Що ви за люди?

340
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Ви не піймали Віраппана?
Я приїду в такий-то день.

341
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Пробуду тут тиждень,
і Віраппан буде в нас».

342
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Вони приїздили,

343
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
ставали табором,

344
00:26:04,120 --> 00:26:05,920
перевдягалися,

345
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
змінювали свій стиль

346
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
і не були спроможні
наблизитися до Віраппана.

347
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
ЧИ ЗАЛИШИТЬСЯ ВІРАППАН НЕДОСЯЖНИМ?

348
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Є два способи зловити злочинця.

349
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Або ви шукаєте його.
Знаходите, де він, вистежуєте.

350
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
А інший спосіб — змусити його здатися.

351
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Тоді як змусити його здатися?
Тут треба діяти як психолог.

352
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
І у зв'язку з цим я маю згадати ім'я

353
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
старшого лісника Срініваса.

354
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
П СРІНІВАС
ЛІСНИК КАРНАТАКИ

355
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Срінівас був людиною,
дуже зацікавленою в реформуванні людей.

356
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Людиною на кшталт Ганді.

357
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Не вдаривши людину,
він хотів її виправити.

358
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Він планував умовити його здатися.

359
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Реабілітувати його.

360
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Поки ми почали
агресивне патрулювання в лісі,

361
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Срінівас налагоджував стосунки
з родичами й друзями членів банди.

362
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Він відкрив свою штаб-квартиру,
свій дім, своє місце в Гопінатхамі.

363
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Кожен житель Гопінатхаму любив Срініваса.

364
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Інші чиновники висували свої вимоги.

365
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
За це вони просили
нашої допомоги, щоб зловити Віраппана.

366
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Але в нього був інший метод.

367
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
СЕЛВІ ТА К МУНУСАМІ
ЖИТЕЛІ ГОПІНАТХАМУ

368
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Він очистив та відремонтував наш храм.

369
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Він будував домівки для людей,
у яких їх не було.

370
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Він забезпечував ліками хворих.

371
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Міг відвезти вагітну
в лікарню під час пологів.

372
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Коли я була вагітна, відвіз і мене.

373
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Він був справді доброю людиною.

374
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Він не добрий чоловік.

375
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Він прикидався.

376
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Він хотів знати, чому селяни ставляться
до Віраппана, як до бога,

377
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
і він це дізнався.

378
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
«Віраппан дуже добрий і ласкавий з усіма.

379
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
«Він вирішує проблеми своїх односельців».

380
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
А якщо я почну робити те,
що для них робить Віраппан…

381
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Кому тоді довірятимуть селяни,
Віраппану чи мені, ліснику?

382
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Мій чоловік був розлючений
через лісника Срініваса.

383
00:28:44,560 --> 00:28:47,400
П. СРІНВАС - ВІРАППАН

384
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Люди дуже зблизилися зі Срінівасом,
й інформація потрохи надходила.

385
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Срінівас став повноправно
та одноосібно відповідати за СОГ.

386
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
БОДГАМАЛАЙ
35 КМ ВІД ТАБОРУ В ГОПІНАТХАМІ

387
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Ми пробули біля підніжжя
Бодгамалая майже місяць.

388
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Була осінь.

389
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
«Якщо ми туди підемо,
там нас ніхто не зможе знайти.

390
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
У нас є їжа. Нам не треба нікуди йти».

391
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Коли йдеться про ліс,

392
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
щохвилини

393
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
стихія нам щось повідомляла.

394
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Я і зараз чую,
як природа зі мною говорить.

395
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Увага банди до природи така ж,
як у найкращих тварин.

396
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Банда може бути залучена
в щось цілком інше,

397
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
але їхня увага й далі буде зосереджена
на рухах і звуках лісу.

398
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Щойно ворог робить крок, про нього відомо.

399
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Горобець галасує, так?
Він побачив поліцію.

400
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Щойно їх бачили, зграя птахів
прилітала до мого чоловіка й галасувала.

401
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Він казав: «Поліція тут, тікаємо».

402
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Уявіть мої почуття.

403
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
«Нащо ти сюди прийшла?
Тут поліція, тікай!»,— казав він.

404
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Срінівас отримав точну інформацію,

405
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
що він знайшов прихисток
десь біля Бодгамалаю.

406
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
З усіх боків в радіусі 25 км
навколо Бодгамалая

407
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
охоплювала поліція Тамілнаду та Карнатаки.

408
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Але Срінівас дав
дуже чіткі інструкції всім полісменам:

409
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
«Якщо побачите Віраппана,
його не можна вбивати.

410
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Ви не маєте
відкривати вогонь по Віраппану».

411
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Він сказав це відкрито.

412
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
«Віраппане, виходь.
Я не стрілятиму в тебе».

413
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Я чула, як лісник Срінівас
кликав мого чоловіка.

414
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Це був напружений момент.

415
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
І я вагітна. Що я робитиму?

416
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Він сказав: «Пригнися і йди.

417
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Підемо на північ і зникнемо».

418
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
І нарешті ми спустилися з Бодгамалаю.

419
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Раптом мій чоловік сказав мені:
«Ти маєш піти й здатися.

420
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
У цій ситуації я не можу
зробити нічого, якщо ти поруч.

421
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Поліція тебе не зачепить, бо ти вагітна».

422
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
На якому місяці вагітності ви були?

423
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Восьмий місяць.

424
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Це був емоційний момент.

425
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
ФОТОФІНІШ ВТЕЧІ…
ВІРАППАН ЗНОВУ ТІКАЄ ВІД ПОЛІЦІЇ

426
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Через Срініваса Віраппан утік.

427
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Від усієї СОГ на чолі з поліцією.

428
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Але він лісник.

429
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Він дав поліції інструкції не стріляти.

430
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Ми були такі розлючені.

431
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Ми могли застрелити Віраппана на місці.

432
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Багато людей скаже:

433
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
«Оскільки він сказав мені
не стріляти, я не стріляв».

434
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Не думаєте, що вони намагаються
приховати свою некомпетентність?

435
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Маленька сильна відповідь.

436
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Але водночас

437
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Срінівас переконав здатися
десь двадцятьох членів банди.

438
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Здатися Срінівасу.

439
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
І всі вони лишилися
вдома в Срініваса в Гопінатхамі.

440
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Можете уявити цю кімнату,
де Срінівас спить із ними двадцятьма?

441
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
І це було з певною метою.

442
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Срінівас хотів, щоб вони з'єдналися
з іншими десятьма хлопцями.

443
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Щоб зловити Віраппана.
У Срініваса була велика мета.

444
00:33:28,920 --> 00:33:29,760
1991 РІК

445
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Я була в лікарні два місяці.

446
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Дитина народилася на десятому місяці.

447
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Я лишилася в домі моєї матері,

448
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
доки дитині не виповнилося вісім місяців.

449
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Одного дня

450
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
лісник Срінівас наблизився до бунгало,
і я побачила його здалеку.

451
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Лісник тримав зброю так само,
як її тримав мій чоловік.

452
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
А за ним ішли рядком наші хлопці.

453
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Так само, як вони ходили
за моїм чоловіком.

454
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Потім я про це подумала,
і мені стало дуже погано.

455
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Я думала про те,
як мені бути з моїм чоловіком.

456
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Я не можу жити без нього.

457
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Я не могла жити, не бачачи його.

458
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Я дуже сильно його любила

459
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
і стала цим одержима.

460
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Я отримала повідомлення від чоловіка:

461
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
залишити дитину з моїми батьками
й приєднатися до нього в лісі.

462
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Я пригорнула дитину й поцілувала її.

463
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
У мене в очах стояли сльози.

464
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Я сказала: «Мамо, будь ласка,
подбай про мою дитину певний час.

465
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Зараз я іду до нього».

466
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Поліція мене не шукала.

467
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Вони боялися, що банда їх застрелить.

468
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Вони не шукали мене до ранку.

469
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Мутхулакшмі знову втекла в джунглі,

470
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
і це лише посилило подальше невдоволення,

471
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
яке вже зростало в рядах СОГ.

472
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Дії Срініваса не подобалися
деяким офіцерам СОГ.

473
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Вони не сприйняли
його філософію примирення.

474
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
І це призвело до певного тертя.

475
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Бо Срінівас був єдиною людиною,
яка досягла такого прогресу.

476
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
А інші не зловили нікого.

477
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Не змусили жодного хлопця здатися.

478
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Увесь поліцейський відділ Карнатаки
був розчарований.

479
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
І щоб дати вихід своєму розчаруванню,
вони вигадували історії про Срініваса.

480
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Марі була улюбленою сестрою Віраппана.

481
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Срінівас прийняв її,

482
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
дав їй посаду медсестри.

483
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
І Марі почала безмежно довіряти Срінівасу.

484
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Він змушував Маріямму сідати у свій джип
десь о шостій-сьомій годині вечора.

485
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
На це дивилися селяни
й наші люди з поліції.

486
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
І вони почали пліткувати.

487
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
І навіть констеблі говорили відкрито.

488
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
«У Срініваса роман із Маріяммою».

489
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
У селі ходили чутки.

490
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Люди навіть казали,
що Марі — коханка лісника.

491
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Я не вірила, що він такий чоловік,
щоб вчинити щось подібне.

492
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
За нього можна тільки молитися.
Він був дуже чесним чоловіком.

493
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
АММАСІ
ДУХОВНИЙ ЛІДЕР

494
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Хтось надто балакучий
мав розпускати ті чутки.

495
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
У Каннаді є слово «гааліматх».

496
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Воно поширене. Скрізь.

497
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Гааліматх означає…

498
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
В щось каже Б, Б каже це А, а А каже Я.

499
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
Я каже Є, Ю, Ї і так далі.

500
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Це росте в геометричній прогресії.

501
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
-Це точно долетіло до Віраппана.
-Сто відсотків.

502
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Абсолютно точно.

503
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Він написав листа Маріяммі особисто.

504
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
«Весь світ знає ім'я Віраппана.

505
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Я тепер фігура світового значення.

506
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Я керую лісом. Я — закон джунглів.

507
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
І якого біса ти робиш у селі?

508
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
У тебе роман із моїм ворогом Срінівасом.

509
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
Якщо ти дійсно моя сестра,

510
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
вилий на нього гарячу олію і вбий.

511
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Зроби це, якщо ти моя сестра.
Якщо ні, ніколи не трапляйся мені на очі».

512
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Тим часом поліція розпитувала Марі,

513
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
бо вона зв'язок зі своїм братом.

514
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
«Ти не скажеш правди,
поки ми не вдаримо тебе струмом».

515
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Вони їй погрожували.

516
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Дівчина злякалася.

517
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Дівчина втратила надію.

518
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Молодий хлопець прийшов до мене
і сказав: «Маріямма випила отруту.

519
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
Я щойно говорив із нею!», сказав я.

520
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
«Ні, вона випила отруту».

521
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Через дорогу була криниця.

522
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Вона підійшла й притулилася до криниці.

523
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
У її очах стояли сльози.

524
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Тоді я підійшов прямо до неї.

525
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
«Хто тобі це порадив?

526
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
Нащо ти це зробила?»
Я запитав, вона заплакала.

527
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Вони відвезли її в лікарню,
але вона не вижила.

528
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Привезли її тіло, потім прийшов лісник.

529
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Інші запропонували йому нести тіло.

530
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Він сказав: «Не підходьте до мене.

531
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Я нестиму її всю дорогу
до кладовища».

532
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Досі пам'ятаю,
як лісник плакав на похороні.

533
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Ніби вона була йому рідною.

534
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Новина про її смерть з'явилася
в газетах за два дні.

535
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Того дня мій чоловік не міг їсти.

536
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Він сидів сам і плакав.

537
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Він добре знав, що цей лісник Срінівас
винен у смерті його сестри.

538
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Бачите, на нього був величезний тиск

539
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
з боку колег з департаменту з лісів

540
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
всього штату: «Твоє життя в небезпеці.

541
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Залиш захоплення Віраппана поліцейським.

542
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
Із наближенням загибелі
ваш розум працює проти вас».

543
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
То що він зробив?
У нього був зовсім інший план.

544
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Він каже: «Пане, дайте мені ще 15 днів».

545
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Нащо ці 15 днів?

546
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Бо він чекав приходу Арджунана.

547
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
АРДЖУНАН
БРАТ ВІРАППАНА

548
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Срінівас планував використати Арджунана,

549
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
щоб якось переконати його брата

550
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
перестати жити злочинним життям.

551
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Арджунан вірив ліснику.

552
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
«Будь ласка, здайся. Через тебе ми
не можемо жити в мирі.

553
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Бачиш, Маарі померла.

554
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Страждала вся сім'я.

555
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Може, ти можеш здатися
і змінити своє життя на краще».

556
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Мій чоловік сказав:

557
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
«Добре, я здамся.

558
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Іди й приведи лісника і віддай його мені».

559
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
З Гопінатхама Срінівас пішов пішки,
пройшов шість кілометрів.

560
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Арджунан і лісник
з ентузіазмом ішли перед нами.

561
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Коли ми вирушали,
лісник Срінівас послизнувся і впав.

562
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Я сказав йому, що це поганий знак.

563
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
«Усі ми колись помремо, ходімо!»

564
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Що ще я міг йому сказати?

565
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Тож я пішов із ним.

566
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
Т Б ПЕРУМАЛЬ
МЕШКАНЕЦЬ ГОПІНАТХАМУ

567
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Ми дісталися водної переправи.

568
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Води було по щиколотку,
і ми мали перейти через калюжу.

569
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Лісник поставив
свою ногу в капці на корінь дерева.

570
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Він намагався помити ноги,
бо вони забруднилися.

571
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Три постріли.

572
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Перший постріл, бах, і він упав.

573
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Той лісничий думав, що я здамся,
після всього, що він мені заподіяв.

574
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Як я здамся цьому негіднику?

575
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Я давно чекав цього дня.

576
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
В взяв його руки та відтяв.

577
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Щоб отримати медалі й нагороди,

578
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
що найстрашніше ви зробили?

579
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Через нього померла моя сестра.

580
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Я облив його тіло бензином

581
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
і спалив.

582
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Та все одно я не міг позбутися люті.

583
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Тоді я відрізав йому голову.

584
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Я зберіг його голову як сувенір.

585
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Я бачив людей, які…

586
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
Їх узагалі не можна реформувати.
Питання про реформування не стоїть.

587
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Які б можливості ви не надали,

588
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
такі характери неможливо змінити.

589
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Відчуття були жахливі.

590
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Відчуття: «Ми очікували на це.
Він нас не послухав.

591
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
Ми очікували цього. Він нас не послухав».

592
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Весь час хтось скрушно
хитав головою і казав це.

593
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Вони викинули його в таборі.

594
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Ми, жінки, підходили,
торкалися його ніг і плакали.

595
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Ми відчували, що померла хороша людина.

596
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Хіба нищення — це мета?
Метою має бути творення.

597
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Нащо нищити таке життя?

598
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Це не означає стати сміливою людиною.
Хто б це не був.

599
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Вони сказали, що голова зникла.

600
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Обличчя було його найкращою рисою.

601
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Очі, усмішка.

602
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Це справжня краса.

603
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
На що дивитися, коли красу забрали?

604
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Віраппан, мабуть, вважав,
що його скривдили,

605
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
але чому він завжди відповідав
іншим злочином?

606
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Чому? Бо колючку можна вийняти
тільки іншою колючкою.

607
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Сестро, ситуація вийшла з-під контролю.

608
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Невже це не можна було зупинити?

609
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

