1
00:00:15,360 --> 00:00:16,640
Veerappan là ai?

2
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
Là chồng tôi.

3
00:00:21,079 --> 00:00:23,280
Bà thích nhất điều gì ở ông ấy?

4
00:00:25,680 --> 00:00:28,280
Nếu ai đó chân thành với ông ấy,

5
00:00:28,360 --> 00:00:30,960
ông ấy thậm chí còn sẵn sàng xả thân.

6
00:00:32,760 --> 00:00:35,760
Nhưng nếu ai đó định phản bội ông ấy,

7
00:00:35,840 --> 00:00:37,560
ông sẽ không ngần ngại giết họ.

8
00:00:44,040 --> 00:00:47,840
Đây là chuyện chưa từng có

9
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
trong lịch sử thế giới hiện đại.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,920
Chưa từng có người đàn ông nào,
tên tội phạm nào giống như Veerappan.

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,240
Cho đến nay, Veerappan
cùng băng đảng của mình đã giết 119 người.

12
00:01:15,320 --> 00:01:19,800
Bất chấp nỗ lực cả thập kỷ của hai bang
nhằm truy bắt tên tội phạm đáng sợ này,

13
00:01:19,880 --> 00:01:22,520
lần nào hắn cũng trốn thoát thành công.

14
00:01:23,960 --> 00:01:26,200
Đó là vấn đề được cả nước quan tâm.

15
00:01:27,080 --> 00:01:31,240
Chúng tôi sẽ dốc hết sức để tóm được
Veerappan, tên cướp sống trong rừng.

16
00:01:40,640 --> 00:01:44,960
Làm sao hắn có thể đe dọa hai bang?

17
00:01:45,040 --> 00:01:47,920
Nó không phải khởi nghĩa,
không phải khủng bố.

18
00:01:49,520 --> 00:01:52,040
Veerappan là hiện tượng độc nhất vô nhị.

19
00:01:52,120 --> 00:01:56,200
Hắn là con thú hoang
trong hình dạng con người.

20
00:02:01,920 --> 00:02:04,680
Cuộc săn lùng hắn
đã trở thành một trong những

21
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
cuộc truy lùng dài nhất,
tốn kém nhất lịch sử Ấn Độ.

22
00:02:08,400 --> 00:02:10,640
Chúng nói:
"Ta phải bắt Veerappan bằng mọi giá".

23
00:02:10,720 --> 00:02:13,479
Còn khướt nhé! Biến đi, lũ khốn.

24
00:02:13,560 --> 00:02:16,480
Những kẻ đến đây để bắt ta
sẽ không thể sống sót trở về.

25
00:02:27,080 --> 00:02:32,880
CUỘC SĂN LÙNG VEERAPPAN

26
00:02:33,400 --> 00:02:37,800
CHƯƠNG MỘT - CHÚA TỂ RỪNG XANH

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,520
Hồi đó không mấy ai
được gặp trực tiếp Veerappan.

28
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
Nhưng tin tức về ông ấy lan khắp nơi.

29
00:02:54,440 --> 00:02:58,160
"Veerappan săn voi.

30
00:02:59,000 --> 00:03:01,320
Ông cũng đã gây ra hai vụ án mạng.

31
00:03:02,320 --> 00:03:06,480
Vì vậy kiểm lâm
và cảnh sát đang tìm ông ấy.

32
00:03:07,640 --> 00:03:09,920
Ông có thể nhảy qua các vách đá.

33
00:03:10,000 --> 00:03:11,360
Ông không thể bị bắt".

34
00:03:13,200 --> 00:03:16,600
Có lúc băng đảng của ông ấy

35
00:03:16,680 --> 00:03:20,840
ở tại vùng đồng bằng gần nhà bọn tôi.

36
00:03:20,920 --> 00:03:26,120
Khi bước đi,
ông ấy luôn vác súng như thế này.

37
00:03:26,200 --> 00:03:27,920
Ông đi trước cùng khẩu súng

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,680
và 15-20 người đi xếp hàng dọc theo sau.

39
00:03:32,760 --> 00:03:34,000
Tất cả đều có súng.

40
00:03:34,560 --> 00:03:36,680
Đó là một cảnh tượng hấp dẫn.

41
00:03:42,720 --> 00:03:45,640
Có một cây hợp hoan lớn và tôi nấp sau nó.

42
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
Tôi không hoàn toàn ló mặt ra.

43
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
Tôi chỉ nhìn thấy ria mép của ông ấy.

44
00:03:54,880 --> 00:03:56,840
Ông nói: "Muthu, lại đây".

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,600
Câu nói đó khiến tôi lạnh sống lưng.

46
00:04:00,680 --> 00:04:03,000
Tôi không hiểu sao ông ấy biết tên tôi.

47
00:04:03,080 --> 00:04:06,040
Và tại sao ông ấy muốn nói chuyện với tôi.

48
00:04:06,120 --> 00:04:09,600
"Muthu, lại đây. Tôi cần hỏi em điều này.

49
00:04:09,680 --> 00:04:14,280
"Tôi đang nghĩ đến việc cưới em.
Em nghĩ sao về chuyện đó?"

50
00:04:19,600 --> 00:04:22,480
Ông nói: "Nếu em từ chối kết hôn với tôi,

51
00:04:23,959 --> 00:04:27,440
tôi sẽ không ngắm bất kỳ phụ nữ nào
trong cuộc đời này nữa.

52
00:04:28,480 --> 00:04:32,520
Việc đó sẽ khiến con tim tôi hóa đá".

53
00:04:34,160 --> 00:04:37,240
Ông ấy đã khiến tim tôi tan chảy
chỉ bằng câu nói đó.

54
00:04:38,080 --> 00:04:43,520
VỢ VEERAPPAN

55
00:04:43,600 --> 00:04:45,560
Khi đó, bà bao nhiêu tuổi?

56
00:04:46,920 --> 00:04:49,880
Chắc là tôi khoảng 14-15 tuổi.

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,520
Mười lăm tuổi.

58
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
Còn ông ấy bao nhiêu tuổi?

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,800
Ông ấy 39 tuổi.

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,400
Tôi không ngờ cuộc đời mình
sẽ đi theo hướng này.

61
00:05:16,160 --> 00:05:20,360
Bên ngoài Kollegal
là khu rừng ở dãy đồi MM.

62
00:05:22,320 --> 00:05:26,160
Những hẻm núi sâu,
những ngọn núi được rừng phủ kín,

63
00:05:27,080 --> 00:05:30,040
những vực thẳm không đáy tồn tại ở nơi đó…

64
00:05:35,120 --> 00:05:39,640
Đã từng có những nơi chưa ai đặt chân tới.

65
00:05:43,800 --> 00:05:46,720
Và ở nơi đó có tên tội phạm

66
00:05:46,800 --> 00:05:52,320
nguy hiểm nhất Ấn Độ.

67
00:05:54,600 --> 00:06:00,480
Đây là lần đầu tiên
tôi thử sức với phóng sự điều tra.

68
00:06:01,360 --> 00:06:04,800
PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA

69
00:06:05,560 --> 00:06:09,240
Tôi tìm đường đến Gopinatham,
quê nhà của Veerappan.

70
00:06:10,200 --> 00:06:13,640
Một ngôi làng nhỏ
ở biên giới Karnataka và Tamil Nadu.

71
00:06:16,040 --> 00:06:19,720
Nhưng không ai sẵn lòng
trò chuyện cởi mở về Veerappan.

72
00:06:21,240 --> 00:06:23,840
- Ông có biết…
- Tôi không biết gì về ông ấy đâu.

73
00:06:24,800 --> 00:06:28,320
- Tôi chỉ không muốn nói về ông ấy.
- Nếu biết, ông có thể chia sẻ với tôi.

74
00:06:28,400 --> 00:06:31,160
Chúng tôi không biết gì về ông ấy.

75
00:06:32,440 --> 00:06:34,480
Ở đó chỉ có sự thất học,

76
00:06:35,280 --> 00:06:36,120
nghèo khổ,

77
00:06:37,720 --> 00:06:38,720
đói kém,

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
và lối thoát duy nhất

79
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
là tận dụng

80
00:06:46,240 --> 00:06:50,480
sự sung túc
từ khu rừng khổng lồ ở xung quanh.

81
00:06:52,400 --> 00:06:55,440
Đối với Veerappan,
đó là nơi mọi thứ bắt đầu.

82
00:07:00,120 --> 00:07:02,520
Về mặt tội ác trong rừng…

83
00:07:02,600 --> 00:07:04,160
Tội ác trong rừng ư?

84
00:07:04,240 --> 00:07:05,960
Không ai sánh bằng Veerappan.

85
00:07:06,040 --> 00:07:10,960
Tội ác trong rừng, tội ác với thú hoang,
Veerappan đã luôn là người đứng đầu.

86
00:07:12,680 --> 00:07:15,800
Có lẽ là suốt năm thập kỷ qua,
có khi là sáu thập kỷ.

87
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Tôi thật xui

88
00:07:18,560 --> 00:07:20,880
khi từng là kiểm lâm của khu rừng đó.

89
00:07:20,960 --> 00:07:26,680
KIỂM LÂM KARNATAKA

90
00:07:26,760 --> 00:07:29,760
Veerappan đã hoạt động
trong khu vực với tổng diện tích

91
00:07:29,840 --> 00:07:31,400
gần 15.000 km vuông.

92
00:07:33,240 --> 00:07:36,360
Hắn khác với các tay săn trộm
bình thường ở điểm nào?

93
00:07:36,440 --> 00:07:41,240
Sự quả quyết. Lòng dũng cảm.
Sự mạnh dạn của hắn.

94
00:07:41,320 --> 00:07:42,920
100 tên tội phạm thì 99 tên

95
00:07:43,000 --> 00:07:45,240
sẽ không lại gần hai chân trước của voi.

96
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
Trong khi Veerappan
có thể đến rất gần con voi.

97
00:07:59,560 --> 00:08:01,800
Veerappan là kẻ đầu tiên ở làng Gopinatham

98
00:08:01,880 --> 00:08:03,040
bắn được voi.

99
00:08:06,760 --> 00:08:10,520
Ông bắt đầu điều hành băng đảng,

100
00:08:10,600 --> 00:08:14,160
và đem lại lợi nhuận.
Dần dần ông trở thành lãnh đạo.

101
00:08:15,680 --> 00:08:21,680
BĂNG ĐẢNG VEERAPPAN

102
00:08:25,480 --> 00:08:29,880
Ban đầu, chúng tôi hoạt động ở địa phương.

103
00:08:31,440 --> 00:08:34,200
Khi chúng tôi liên tục lớn mạnh,

104
00:08:35,680 --> 00:08:38,240
tiền bắt đầu đổ vào.

105
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Cũng vì vậy mà voi phải chết.

106
00:08:43,400 --> 00:08:45,280
Bọn tôi không hề e ngại điều đó.

107
00:08:47,360 --> 00:08:49,680
Hắn rất tự tin
vì với súng nạp đạn từ nòng,

108
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
bạn không thể bắn chính xác.

109
00:08:51,800 --> 00:08:54,680
Bạn không thể biết chắc
mình sẽ bắn trúng đích.

110
00:08:56,840 --> 00:08:58,760
Nếu có vị trí tốt, ông sẽ bắn.

111
00:08:59,800 --> 00:09:04,400
Bắn vào đầu hoặc vào tim.

112
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
VEERAPPAN, CON TRAI KUSAE MUNISAMY

113
00:09:08,520 --> 00:09:11,760
35 TUỔI, GOPINATHAM, XÃ KOLLEGALA

114
00:09:11,840 --> 00:09:14,360
Hắn mang tội ác nghiêm trọng.

115
00:09:16,360 --> 00:09:19,720
Chắc hắn đã giết đến khoảng 1.000 con voi.

116
00:09:21,800 --> 00:09:25,120
Và hẳn đã có lúc,
chính hắn phải thú nhận rằng

117
00:09:25,200 --> 00:09:27,400
trong rừng không còn con nào có ngà.

118
00:09:27,480 --> 00:09:29,200
Hắn đã kết liễu toàn bộ.

119
00:09:29,280 --> 00:09:33,280
Và nếu có con nào có ngà,
nó hẳn đang nằm trong bụng mẹ.

120
00:09:37,640 --> 00:09:42,000
Việc đó phải chấm dứt.
Nó không được phép tiếp diễn.

121
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Hồi đó, các lãnh đạo sở bảo tôi rằng:

122
00:09:45,760 --> 00:09:50,920
"Anh Singh, sao anh
không mang 200 người của anh

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,720
để đi tóm hắn?"

124
00:09:52,800 --> 00:09:55,880
Tôi chỉ biết cười.
Họ chưa thấy địa hình nơi đó.

125
00:09:58,480 --> 00:10:01,760
Nói cho bạn biết nhé,
cả khu rừng khổng lồ đó.

126
00:10:04,920 --> 00:10:09,920
Không khác gì mò kim đáy bể,
bạn sẽ không thể tìm được gì.

127
00:10:12,360 --> 00:10:15,600
Vậy biện pháp là gì?
Phương án là gì? Lối thoát ở đâu?

128
00:10:15,680 --> 00:10:18,040
CÁC NGHI PHẠM SĂN TRỘM VOI

129
00:10:18,120 --> 00:10:21,800
"Chúng ta hãy thành lập
một băng đảng đối địch nhằm hỗ trợ,

130
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
cung cấp thông tin về Veerappan".

131
00:10:23,800 --> 00:10:26,160
Để họ có thể hành động và bắt giữ hắn.

132
00:10:27,640 --> 00:10:30,880
Vài khẩu súng cảnh sát bị tịch thu
được cấp cho băng đối địch.

133
00:10:31,720 --> 00:10:36,560
Tại sao lại thế? Để nếu cần thiết,
họ sẽ giết Veerappan và báo cho chúng tôi.

134
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
Nhưng đây là tội ác mà?

135
00:10:38,720 --> 00:10:41,720
Chính xác. Nó quả thực là một tội ác.

136
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Và nó… chắc chắn phi pháp.

137
00:10:44,600 --> 00:10:47,920
Nhưng đâu còn cách nào
để nhổ bỏ cái gai lớn ở chân,

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,880
ngoài cách dùng cái gai nhỏ hơn?

139
00:10:55,440 --> 00:11:01,680
Chúng tôi chỉ giết người
khi bị dồn vào chân tường.

140
00:11:03,880 --> 00:11:05,480
Họ được hỗ trợ tài chính.

141
00:11:06,360 --> 00:11:08,640
Được hỗ trợ từ chính quyền. Nguồn lực.

142
00:11:09,360 --> 00:11:12,080
Chúng tôi chỉ có một khẩu súng.

143
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Tất cả đều bị Veerappan hạ sát.

144
00:11:17,920 --> 00:11:20,480
Và thi thể của họ
bị vứt xuống sông Cauvery.

145
00:11:21,680 --> 00:11:23,160
Không tìm được gì.

146
00:11:28,040 --> 00:11:30,000
Thời kỳ vô cùng hỗn loạn.

147
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
Hồi đó hỗn loạn cực kỳ.

148
00:11:32,040 --> 00:11:38,000
Bất kỳ ai bước vào những khu vực đó
đều như bước vào tử địa.

149
00:11:38,080 --> 00:11:40,160
Sở lâm nghiệp liên tục

150
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
yêu cầu sở cảnh sát giúp đỡ chúng tôi.

151
00:11:43,000 --> 00:11:46,840
"Nếu các anh không hỗ trợ,
tình hình sẽ vượt khỏi tầm kiểm soát".

152
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Nhưng sở cảnh sát không hành động.

153
00:11:53,400 --> 00:11:57,240
Có cảm giác toàn bộ khu vực đồi MM

154
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
là khu bảo tồn riêng của Veerappan.

155
00:12:11,280 --> 00:12:14,120
Cây đàn hương vốn luôn là
tài sản của nhà nước.

156
00:12:14,200 --> 00:12:15,120
XƯỞNG DẦU ĐÀN HƯƠNG

157
00:12:16,720 --> 00:12:19,840
Mùi hương nồng nàn và thứ tinh dầu quý giá

158
00:12:19,920 --> 00:12:22,320
được toàn thế giới ưa chuộng.

159
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Trùng hợp thay, loài cây quý giá này

160
00:12:28,760 --> 00:12:32,520
mọc rất nhiều trong khu rừng ở dãy đồi MM

161
00:12:33,120 --> 00:12:35,720
và Veerappan đã nhân tiện

162
00:12:35,800 --> 00:12:39,320
chuyển từ săn trộm voi
sang buôn lậu đàn hương.

163
00:12:48,440 --> 00:12:51,200
Băng chúng tôi
biết mọi ngóc ngách trong rừng,

164
00:12:51,280 --> 00:12:53,760
khu đồi nào có cây đàn hương.

165
00:12:53,840 --> 00:12:57,120
Rất nhiều dân làng
được triệu tập và đưa vào rừng.

166
00:12:57,200 --> 00:13:00,680
Có ngày 100 người,
có ngày lên tới 300 người.

167
00:13:06,080 --> 00:13:09,960
BĂNG ĐẢNG VEERAPPAN

168
00:13:10,960 --> 00:13:14,920
Toàn bộ khu vực sẽ phát ra tiếng ầm ầm.

169
00:13:19,840 --> 00:13:21,960
Khi xe đến nơi và được chất đầy,

170
00:13:22,040 --> 00:13:23,200
tôi sẽ bảo tài xế:

171
00:13:24,080 --> 00:13:26,920
"Dù là sở cảnh sát hay sở lâm nghiệp,

172
00:13:27,000 --> 00:13:30,360
nếu họ vẫy xe, chạy chậm lại,
nhưng đừng dừng lại,

173
00:13:30,440 --> 00:13:33,880
nếu họ cản đường, hãy dùng xe tải cán qua.

174
00:13:34,880 --> 00:13:39,000
Nếu họ vẫn truy đuổi,
ta có súng, ta sẽ tìm ra cách".

175
00:13:43,720 --> 00:13:46,320
Sau đó, 400 nghìn rupi,
500 nghìn, 600 nghìn,

176
00:13:46,400 --> 00:13:48,760
từng chút một, ngày càng có nhiều chuyến.

177
00:13:49,640 --> 00:13:52,000
Chúng tôi có quần áo mới.

178
00:13:52,720 --> 00:13:56,640
Họ thậm chí còn bắt đầu xịt nước hoa

179
00:13:56,720 --> 00:13:59,440
bởi họ đã bắt đầu có tiền.

180
00:14:01,200 --> 00:14:04,960
Nếu ông trùm muốn,
ông đã có thể mua xe tải lớn.

181
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Xe buýt. Trực thăng.
Ông có thể đã tích lũy rất nhiều của cải.

182
00:14:10,000 --> 00:14:13,280
Càng buôn lậu,
danh tiếng của ông càng lừng lẫy.

183
00:14:13,360 --> 00:14:15,120
Ông được gọi là "Chúa tể rừng xanh,

184
00:14:15,200 --> 00:14:17,680
Vua rừng Veerappan,
Trùm buôn lậu đàn hương".

185
00:14:17,760 --> 00:14:19,520
Họ gọi ông ấy bằng mấy tên đó.

186
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Đã từng có tiền lệ như vậy
ở Tamil Nadu chưa?

187
00:14:28,880 --> 00:14:31,960
Chuyện như vậy chưa từng xảy ra.

188
00:14:32,520 --> 00:14:34,160
Ông ấy quả thực là Vua rừng.

189
00:14:34,920 --> 00:14:37,200
Ông hòa nhập với các thành viên

190
00:14:37,280 --> 00:14:39,040
mà không phân biệt đối xử.

191
00:14:39,600 --> 00:14:43,480
Thành viên băng ông thuộc đủ mọi giai cấp.
Tôi là nhỏ tuổi nhất.

192
00:14:44,320 --> 00:14:47,440
BĂNG ĐẢNG VEERAPPAN

193
00:14:47,520 --> 00:14:50,320
Rất nhiều người, rất nhiều thức ăn,

194
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
nó đã trở thành một ngôi làng.

195
00:14:53,240 --> 00:14:56,760
Mọi xó xỉnh và ngóc ngách đều có người.

196
00:14:56,840 --> 00:14:58,960
Lính canh cầm súng trường ở mọi nơi.

197
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Veerappan ở trung tâm,

198
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
biết hết các vấn đề trong làng.

199
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Các vụ kiện bị hoãn ở tòa

200
00:15:03,920 --> 00:15:07,880
đều được đem cho Veerappan phán xử.

201
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
Mỗi khi có khách,

202
00:15:11,080 --> 00:15:13,720
câu đầu tiên ông hỏi họ là:
"Bạn ăn gì chưa?"

203
00:15:15,120 --> 00:15:18,520
Hồi còn nhỏ,
ông từng phải nhịn đói nhiều ngày.

204
00:15:19,200 --> 00:15:21,560
Ông nói: "Người ta
sẽ làm gì với từng ấy tiền?

205
00:15:21,640 --> 00:15:23,480
Ta nên đem nó cho ai đang cần.

206
00:15:25,560 --> 00:15:29,680
Người nghèo vẫn hoàn nghèo,
còn người giàu thì muốn tiếp tục giàu có.

207
00:15:29,760 --> 00:15:35,480
Việc đó làm tôi buồn vô cùng".

208
00:15:37,280 --> 00:15:39,840
Những người sống ở khu đồi,

209
00:15:40,520 --> 00:15:44,800
tất cả đều coi Veerappan như "thần rừng".

210
00:15:44,880 --> 00:15:49,760
Họ sẽ đến và hôn tay ông ấy.
Cả đàn ông lẫn phụ nữ đều sẽ ôm chặt ông.

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,360
Ông ấy xoắn ria mép như này.

212
00:15:52,440 --> 00:15:57,080
Ông ấy xoắn ria mép
và mỉm cười như thế này.

213
00:15:58,120 --> 00:16:02,960
Tay ông sẽ luôn xoắn ria mép.

214
00:16:05,240 --> 00:16:09,360
Ông ấy luôn phải có
bộ ria mép lớn như vậy.

215
00:16:10,480 --> 00:16:15,880
Nếu là địa chủ lớn trong làng,

216
00:16:15,960 --> 00:16:17,640
bạn phải có bộ ria mép lớn.

217
00:16:17,720 --> 00:16:22,840
Nó là một trong những biểu tượng
của uy quyền, sức mạnh, tầm quan trọng.

218
00:16:22,920 --> 00:16:28,760
Bộ ria mép trở thành
phần không thể thiếu của con người hắn.

219
00:16:37,280 --> 00:16:39,360
Tại sao người ta vâng lời ông ấy?

220
00:16:39,440 --> 00:16:42,600
Đó là bởi súng, hay lời nói của ông ấy?

221
00:16:42,680 --> 00:16:44,800
Đó là bởi sự chính trực của ông ấy.

222
00:16:47,280 --> 00:16:50,880
Ông ấy là người giữ lời.

223
00:16:55,240 --> 00:16:57,520
Ông ấy luôn đem lại cho tôi hy vọng

224
00:16:57,600 --> 00:17:02,440
rằng một ngày nào đó, chúng tôi sẽ sống
một cuộc đời bình thường trong xã hội này.

225
00:17:03,360 --> 00:17:09,839
Ông ấy bảo tôi rằng:
"Anh đã nhắm được một mảnh đất ở Assam.

226
00:17:11,200 --> 00:17:15,079
Anh đã đến đó kiểm tra
toàn bộ mảnh đất rồi trở lại.

227
00:17:15,160 --> 00:17:21,640
Nếu anh bán hết chỗ đàn hương còn lại,
ta sẽ kiếm được chút tiền.

228
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
Ta có thể ẩn náu ở đó.

229
00:17:23,640 --> 00:17:30,000
Một khi bán được
mấy lô đàn hương này, ta sẽ chuyển đi".

230
00:17:32,040 --> 00:17:35,200
Nên các cây đàn hương
bị đốn hạ suốt sáu tháng.

231
00:17:35,280 --> 00:17:38,800
Và trong rừng không còn cây đàn hương nào.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,160
Bạn có thể thấy đủ loại cây trong rừng.

233
00:17:42,240 --> 00:17:44,080
Chỉ riêng đàn hương là không thấy.

234
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Lần đầu tiên, sở lâm nghiệp

235
00:17:50,600 --> 00:17:53,560
bắt đầu nhận được hỗ trợ từ cảnh sát.

236
00:17:53,640 --> 00:17:55,560
Chúng tôi chuẩn bị rất lâu.

237
00:17:55,640 --> 00:17:56,880
Hơn hai tháng.

238
00:17:56,960 --> 00:17:59,400
Bởi bọn tôi chỉ có một cơ hội, vậy thôi.

239
00:17:59,480 --> 00:18:02,480
"Hãy truy lùng đàn hương.
Hãy tịch thu đàn hương".

240
00:18:10,040 --> 00:18:14,760
Ông ấy cho rằng đám cưới của mình
nên được giữ bí mật.

241
00:18:19,160 --> 00:18:25,680
Tôi không cảm nhận được bất kỳ
niềm hạnh phúc ngập tràn nào ở ông ấy.

242
00:18:25,760 --> 00:18:28,240
Có gì đó khiến ông ấy phiền lòng.

243
00:18:35,040 --> 00:18:37,040
Ngay khi sợi chỉ hôn nhân

244
00:18:37,120 --> 00:18:39,840
được buộc quanh cổ tôi,
cuộc đấu súng nổ ra.

245
00:18:47,200 --> 00:18:51,800
Khi chúng tôi về nhà,
một người từ Palar chạy đến và nói rằng:

246
00:18:51,880 --> 00:18:56,920
"Chú ơi, cảnh sát Karnataka
và Tamil Nadu tấn công ta,

247
00:18:57,000 --> 00:18:58,560
bọn cháu không làm được gì.

248
00:18:58,640 --> 00:19:01,880
Họ đã lấy hết gỗ và đốt xe tải của ta".

249
00:19:07,000 --> 00:19:09,520
Cuộc đột kích được phối hợp chặt chẽ,

250
00:19:09,600 --> 00:19:15,400
chính quyền đã tịch thu
tới 65 tấn gỗ đàn hương.

251
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
Thậm chí đến ngày nay,

252
00:19:18,160 --> 00:19:22,680
nó vẫn là vụ tịch thu gỗ đàn hương
lớn nhất trong lịch sử thế giới.

253
00:19:27,080 --> 00:19:28,800
Đế chế kinh doanh của Veerappan

254
00:19:28,880 --> 00:19:33,800
đang dần thành hình
và phát triển mạnh, bỗng sụp đổ.

255
00:19:37,480 --> 00:19:41,560
Khu rừng chỉ thuộc về họ ư?
Nó không thuộc về chúng tôi sao?

256
00:19:41,640 --> 00:19:43,600
Nếu nó tạo ra việc làm cho dân làng,

257
00:19:43,680 --> 00:19:45,120
sao họ vẫn làm điều này?

258
00:19:45,600 --> 00:19:49,760
"Họ làm ghế từ gỗ đàn hương
cho ngài thủ hiến.

259
00:19:49,840 --> 00:19:52,000
Họ lấy đâu ra gỗ?

260
00:19:52,080 --> 00:19:55,080
Họ làm vậy thì không phải sai trái.

261
00:19:55,160 --> 00:20:00,480
Nhưng khi anh làm điều đó để kiếm sống,
sao họ có thể nói vậy là sai trái?"

262
00:20:00,560 --> 00:20:02,080
Ông từng thắc mắc như vậy.

263
00:20:06,000 --> 00:20:11,440
"Giết sạch các kiểm lâm
và cảnh sát cản đường ta.

264
00:20:11,520 --> 00:20:12,640
Tôi có nên đi không?

265
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Cứ để tôi đi,
xem tôi giết được bao nhiêu người".

266
00:20:41,800 --> 00:20:46,960
Veerappan, tên trùm lâm tặc và
buôn lậu đàn hương, tấn công xe cảnh sát,

267
00:20:47,040 --> 00:20:52,000
giết chết bốn sĩ quan cảnh sát
và làm hai người khác bị trọng thương.

268
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
Khi họ đến thì trời đã tối.

269
00:21:01,000 --> 00:21:04,440
Lúc đó, ta đang tức giận
và muốn xả súng điên cuồng.

270
00:21:05,400 --> 00:21:09,320
Xe của họ cố chạy lùi. Bọn ta cứ bắn…

271
00:21:12,640 --> 00:21:16,200
Khắp nơi đầy máu. Cảnh sát la hét ầm ĩ.

272
00:21:19,200 --> 00:21:22,080
NGƯỜI DÂN KÉO ĐẾN XEM
XE CHỞ THI THỂ CẢNH SÁT.

273
00:21:22,160 --> 00:21:24,120
Khi nghe nói về vụ việc này,

274
00:21:24,200 --> 00:21:26,000
tôi đã bị sốc. Tôi sửng sốt.

275
00:21:29,040 --> 00:21:32,000
Một người dân làng
đã trở nên bạo gan tới mức

276
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
dám đương đầu với lực lượng cảnh sát.

277
00:21:37,000 --> 00:21:38,960
Đây là chuyện chưa từng có.

278
00:21:39,040 --> 00:21:42,120
CẢNH SÁT VŨ TRANG KARNATAKA
TRỤ SỞ CẢNH SÁT KỴ BINH

279
00:21:44,120 --> 00:21:47,640
Chính quyền Karnataka
đã buộc phải đáp trả.

280
00:21:47,720 --> 00:21:51,040
CUỘC PHỤC KÍCH ĐÒI HỎI CHIẾN LƯỢC MỚI.

281
00:21:51,120 --> 00:21:57,040
Và chính quyền bang đã mau chóng
thành lập một Lực lượng Đặc nhiệm

282
00:21:57,120 --> 00:21:58,720
để bắt Veerappan.

283
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Nó được gọi là STF.

284
00:22:04,840 --> 00:22:06,800
Cuộc săn lùng đã bắt đầu.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,400
Hai mươi lăm sĩ quan
ở trên chiếc trực thăng lớn đó.

286
00:22:17,480 --> 00:22:19,920
Chúng tôi đã băng qua Gopinatham.

287
00:22:20,840 --> 00:22:23,320
Và tôi có thể thấy sông Cauvery.

288
00:22:24,680 --> 00:22:29,320
Trực thăng bay rất thấp,
khiến nhiều con voi bỏ chạy.

289
00:22:29,400 --> 00:22:30,600
Bò rừng cũng bỏ chạy.

290
00:22:31,360 --> 00:22:34,960
Giống như bộ phim tiếng Anh
có tựa đề Rambo vậy.

291
00:22:37,640 --> 00:22:39,560
Nó giống như chiến trường vậy.

292
00:22:40,840 --> 00:22:43,400
Những người đàn ông
trang bị súng máy hạng nhẹ.

293
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
Xung quanh là các bao cát.

294
00:22:47,160 --> 00:22:49,320
Và tôi không hề thấy căng thẳng.

295
00:22:49,400 --> 00:22:53,480
Nhưng tôi nghĩ rằng có chuyện gì đó
vô cùng nghiêm trọng đang xảy ra ở đó.

296
00:22:54,200 --> 00:23:00,240
'MÃNH HỔ' ASHOK KUMAR
LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM KARNATAKA

297
00:23:00,320 --> 00:23:03,320
Tôi có tiếng là cứng cỏi.

298
00:23:04,040 --> 00:23:07,920
Tôi từng phát hiện ra nhiều
vụ án mạng giật gân tại Bangalore.

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,760
Tôi từng bắn một tên trùm thế giới ngầm
khét tiếng ở thành phố Bangalore.

300
00:23:13,840 --> 00:23:18,640
Tôi kể vậy để các bạn biết là
tôi cũng có danh tiếng ở sở.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,040
Tôi là ngôi sao sáng ở sở.

302
00:23:23,880 --> 00:23:28,040
Vậy nên chắc chắn tôi có thể
kết liễu gã Veerappan này.

303
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
Chúng tôi đã nghĩ rằng

304
00:23:31,880 --> 00:23:34,440
nếu lùng sục khắp rừng,
chúng tôi sẽ gặp Veerappan

305
00:23:34,520 --> 00:23:36,400
và có thể bắn hoặc bắt hắn.

306
00:23:37,600 --> 00:23:40,560
Hắn có một băng đảng, một nhóm người ở đó.

307
00:23:41,760 --> 00:23:45,040
Trong số đám con gái có cả Muthulakshmi.

308
00:23:45,120 --> 00:23:48,920
Nó giống như cuộc đuổi bắt
giữa mèo và chuột.

309
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Đó là sự khởi đầu.

310
00:23:55,720 --> 00:23:58,760
Tin tức dần lan đi khắp nơi.

311
00:23:58,840 --> 00:24:03,840
Trong khoảng hai đến ba ngày,
nếu thấy cảnh sát, tôi sẽ chạy trốn.

312
00:24:03,920 --> 00:24:08,600
Họ sẽ đi từng nhà
và đặt các câu hỏi về Veerappan.

313
00:24:11,000 --> 00:24:13,960
Ông ấy đưa tôi băng qua sông

314
00:24:14,040 --> 00:24:18,160
và chúng tôi sống một tuần trên đồi.

315
00:24:18,240 --> 00:24:22,560
Đó là lần đầu tiên
tôi sống cùng ông ấy trong rừng.

316
00:24:25,360 --> 00:24:28,000
Trong khoảng hai hay ba ngày gì đó,

317
00:24:28,080 --> 00:24:34,560
tôi toàn mơ thấy bọn tôi bị voi đuổi.

318
00:24:38,120 --> 00:24:40,960
Tôi bảo ông ấy:
"Nếu anh chết, em cũng sẽ chết.

319
00:24:42,120 --> 00:24:45,680
Nếu anh quyết nhảy khỏi vách đá,
em cũng sẵn lòng làm thế".

320
00:24:53,160 --> 00:24:55,360
Tôi đã thấy được vài tia sáng.

321
00:24:55,440 --> 00:24:56,960
Tôi đã có chút hy vọng.

322
00:24:57,040 --> 00:25:01,720
Tôi đã cho rằng trong vòng khoảng một năm,
chúng tôi sẽ có thể bắt được Veerappan.

323
00:25:03,040 --> 00:25:05,800
Đó là học thuyết của Darwin,
chọn lọc tự nhiên.

324
00:25:07,560 --> 00:25:11,880
Nhưng chúng tôi đã không hề biết đến
sự khó khăn của chiến dịch.

325
00:25:16,440 --> 00:25:19,840
Vào mùa hè, hoàn toàn không có nước.

326
00:25:19,920 --> 00:25:20,840
Không hề có nước.

327
00:25:21,760 --> 00:25:26,200
Chúng tôi đã phải liếm
nước đọng trên cỏ sáng sớm.

328
00:25:27,520 --> 00:25:31,360
Và vào mùa đông, trời lạnh khủng khiếp.

329
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Sương mù không khác gì mưa.

330
00:25:34,760 --> 00:25:40,120
Chúng tôi không phải quân đội,
được đào tạo để thích nghi với địa hình.

331
00:25:40,200 --> 00:25:41,960
Chúng tôi đến từ Bangalore.

332
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Vậy là chúng tôi đã gặp khó trong rừng.

333
00:25:49,160 --> 00:25:51,880
Mấy người này muốn đến và thử vận may.

334
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Toàn bộ mấy người này. Họ nghĩ…

335
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
"Các anh sao thế?

336
00:25:55,320 --> 00:25:58,440
Các anh chưa tóm được Veerappan?
Để hôm nào tôi đến đó.

337
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
Chỉ cần một tuần
là ta tóm được Veerappan".

338
00:26:01,480 --> 00:26:02,400
Họ đến,

339
00:26:03,200 --> 00:26:04,040
cắm trại,

340
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
thay đổi phong cách,

341
00:26:08,080 --> 00:26:10,480
và thất bại trong việc lại gần Veerappan.

342
00:26:11,360 --> 00:26:15,680
LIỆU VEERAPPAN CÒN TRỐN ĐƯỢC NỮA KHÔNG?

343
00:26:15,760 --> 00:26:18,600
Để bắt một tên tội phạm,
có hai phương pháp.

344
00:26:19,160 --> 00:26:21,840
Hoặc truy lùng hắn.
Xác định vị trí, đuổi theo hắn.

345
00:26:21,920 --> 00:26:25,120
Phương pháp còn lại là
khiến hắn phải đầu hàng.

346
00:26:25,200 --> 00:26:28,600
Làm sao để khiến hắn đầu hàng?
Bạn phải chơi đòn tâm lý.

347
00:26:29,560 --> 00:26:31,480
Và về mặt đó, tôi phải vinh danh

348
00:26:31,560 --> 00:26:34,080
kiểm lâm cấp cao, Srinivas.

349
00:26:34,160 --> 00:26:39,320
KIỂM LÂM KARNATAKA

350
00:26:39,400 --> 00:26:44,920
Srinivas là người
rất thích cải tạo người khác.

351
00:26:45,000 --> 00:26:46,360
Kiểu người như Gandhi.

352
00:26:46,440 --> 00:26:49,440
Anh ấy muốn cải tạo người khác
mà không phải đánh họ.

353
00:26:51,080 --> 00:26:54,040
Anh ấy định thuyết phục hắn đầu hàng.

354
00:26:55,240 --> 00:26:56,600
Phục hồi nhân phẩm hắn.

355
00:26:58,240 --> 00:27:02,360
Trong lúc chúng tôi
hung hăng tuần tra trong rừng,

356
00:27:02,440 --> 00:27:09,200
Srinivas lại gây dựng mối quan hệ với
anh em bạn bè các thành viên băng đảng.

357
00:27:13,120 --> 00:27:18,280
Anh ấy mở cửa trụ sở, nhà riêng,
chỗ ở của mình tại Gopinatham.

358
00:27:19,800 --> 00:27:24,080
Tất cả mọi người
ở Gopinatham đều quý Srinivas.

359
00:27:28,680 --> 00:27:31,280
Các sĩ quan khác đưa ra yêu cầu.

360
00:27:31,880 --> 00:27:34,880
Họ yêu cầu chúng tôi
giúp bắt giữ Veerappan.

361
00:27:34,960 --> 00:27:37,600
Nhưng anh ấy có phương pháp khác.

362
00:27:37,680 --> 00:27:41,840
CƯ DÂN GOPINATHAM

363
00:27:41,920 --> 00:27:45,080
Anh ấy dọn dẹp và sửa sang đền thờ.

364
00:27:50,600 --> 00:27:53,160
Anh ấy xây nhà
cho những người chưa có nhà.

365
00:27:55,440 --> 00:27:57,720
Cung cấp thuốc cho người ốm.

366
00:27:57,800 --> 00:28:00,240
Chở phụ nữ có thai đi viện khi chuyển dạ.

367
00:28:00,320 --> 00:28:02,520
Khi tôi có thai, anh ấy đã chở tôi đi.

368
00:28:04,760 --> 00:28:06,240
Anh ấy thực sự là người tốt.

369
00:28:09,360 --> 00:28:11,280
Hắn ta không phải người tốt.

370
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
Và hắn ta đóng kịch thôi.

371
00:28:16,440 --> 00:28:19,880
Hắn ta muốn biết tại sao dân làng
xem Veerappan như thần linh,

372
00:28:19,960 --> 00:28:21,920
và hắn ta đã biết tại sao.

373
00:28:22,760 --> 00:28:27,040
"Veerappan rất tử tế
và yêu thương mọi người.

374
00:28:27,120 --> 00:28:30,160
Ông giải quyết
các vấn đề của dân làng mình.

375
00:28:30,240 --> 00:28:33,440
Vậy nếu tôi bắt đầu làm những thứ
Veerappan làm cho họ…

376
00:28:33,520 --> 00:28:37,240
Liệu dân làng sẽ tin tưởng
Veerappan hay tôi, sĩ quan kiểm lâm?"

377
00:28:38,640 --> 00:28:44,480
Chồng tôi rất tức giận kiểm lâm Srinivas.

378
00:28:44,560 --> 00:28:47,400
KIỂM LÂM P. SRINIVAS
TRÙM BUÔN LẬU VEERAPPAN

379
00:28:48,640 --> 00:28:53,280
Người dân trở nên rất thân với Srinivas
và dần dần thông tin bắt đầu đến.

380
00:28:54,160 --> 00:28:57,840
Srinivas dần dần
chiếm toàn quyền lãnh đạo STF.

381
00:29:03,320 --> 00:29:09,040
BODHAMALAI
CÁCH TRẠI STF Ở GOPINATHAM 35 KM

382
00:29:09,120 --> 00:29:14,160
Chúng tôi ở tại chân đồi Bodhamalai
trong gần một tháng.

383
00:29:15,240 --> 00:29:17,480
Khi đó là mùa thu.

384
00:29:17,560 --> 00:29:21,120
"Nếu đến đó, không ai có thể tìm thấy ta.

385
00:29:21,600 --> 00:29:24,880
Ta có đủ khẩu phần ăn.
Ta không phải đi đâu hết".

386
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Khi nói đến khu rừng,

387
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
cứ mỗi phút,

388
00:29:33,000 --> 00:29:36,720
tự nhiên lại nói gì đó với chúng tôi.

389
00:29:36,800 --> 00:29:38,760
Hiện tôi nghe thấy nó nói với tôi.

390
00:29:40,880 --> 00:29:46,680
Băng đảng chú ý đến tự nhiên
ngang với những sinh vật hàng đầu.

391
00:29:48,800 --> 00:29:52,080
Băng đảng có thể đang làm
chuyện gì đó hoàn toàn khác,

392
00:29:52,160 --> 00:29:56,000
nhưng họ vẫn tập trung vào
những chuyển động và âm thanh của rừng.

393
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
Ngay khi có bước chân kẻ địch,
họ biết luôn.

394
00:29:59,480 --> 00:30:04,160
Chim khướu cũng phát ra tiếng, phải không?
Chim khướu nhìn thấy cảnh sát.

395
00:30:04,840 --> 00:30:10,400
Ngay khi thấy họ, một đàn chim khướu
bay đến chỗ chồng tôi và kêu lên.

396
00:30:10,880 --> 00:30:14,120
Ông ấy nói: "Cảnh sát đến rồi, chạy đi".

397
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
Tưởng tượng xem.

398
00:30:16,160 --> 00:30:19,360
Ông ấy nói: "Sao em đến đây?
Cảnh sát đến rồi, chạy đi!"

399
00:30:24,800 --> 00:30:28,680
Thông tin Srinivas nhận được
là hoàn toàn chính xác

400
00:30:28,760 --> 00:30:31,200
rằng Bodhamalai là nơi ông ấy trú ẩn.

401
00:30:35,720 --> 00:30:42,640
Từ mọi hướng,
toàn bộ bán kính 25 km quanh Bodhamalai

402
00:30:42,720 --> 00:30:46,080
đều bị cảnh sát Tamil Nadu
và cảnh sát Karnataka bao vây.

403
00:30:47,960 --> 00:30:51,560
Nhưng Srinivas đã đưa ra
chỉ thị nghiêm ngặt cho toàn bộ cảnh sát:

404
00:30:51,640 --> 00:30:55,080
"Nếu thấy Veerappan,
các anh không được giết.

405
00:30:55,160 --> 00:30:57,360
Cũng không được bắn Veerappan.

406
00:30:57,440 --> 00:30:59,240
Anh ấy công khai nói với mọi người.

407
00:31:05,680 --> 00:31:08,720
"Veerappan, ra đây đi.
Tôi sẽ không bắn anh".

408
00:31:08,800 --> 00:31:12,160
Tôi nghe tiếng
kiểm lâm Srinivas gọi chồng tôi.

409
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Đó là thời khắc căng thẳng.

410
00:31:20,840 --> 00:31:23,880
Tôi cũng đang có thai.
Tôi có thể làm gì đây?

411
00:31:23,960 --> 00:31:26,880
Ông ấy nói: "Cúi xuống mà đi.

412
00:31:26,960 --> 00:31:30,680
Đi về phía bắc và chạy thoát".

413
00:31:33,480 --> 00:31:36,520
Cuối cùng chúng tôi
đã trèo xuống Bodhamalai.

414
00:31:37,920 --> 00:31:43,520
Chồng tôi đột ngột bảo tôi rằng:
"Em nên ra đầu hàng đi.

415
00:31:46,800 --> 00:31:51,640
Trong hoàn cảnh này, có em ở bên,
anh không làm được gì cả.

416
00:31:52,360 --> 00:31:56,080
Cảnh sát sẽ không làm hại em
vì em đang có thai".

417
00:31:57,600 --> 00:31:59,320
Khi đó, bà có thai mấy tháng?

418
00:31:59,400 --> 00:32:00,680
Tám tháng.

419
00:32:03,840 --> 00:32:06,960
Lúc đó rất xúc động.

420
00:32:09,560 --> 00:32:11,960
VEERAPPAN MỘT LẦN NỮA THOÁT ĐƯỢC CẢNH SÁT

421
00:32:12,040 --> 00:32:14,680
Tại Srinivas mà Veerappan đã chạy thoát.

422
00:32:15,600 --> 00:32:19,000
Toàn bộ STF được dẫn đầu bởi cảnh sát.

423
00:32:19,800 --> 00:32:22,080
Nhưng anh ấy chỉ là sĩ quan kiểm lâm.

424
00:32:22,160 --> 00:32:25,320
Anh ấy đưa ra chỉ thị cho cảnh sát
rằng không được bắn.

425
00:32:26,640 --> 00:32:29,440
Lúc đó, chúng tôi vô cùng giận dữ.

426
00:32:30,880 --> 00:32:33,440
Chúng tôi đã có thể bắn Veerappan.

427
00:32:36,200 --> 00:32:37,920
Rất nhiều người sẽ nói rằng:

428
00:32:38,000 --> 00:32:41,320
"Vì anh ấy yêu cầu tôi không bắn,
nên tôi đã không bắn".

429
00:32:43,560 --> 00:32:46,520
Có phải họ đang cố
che giấu sự bất tài của mình?

430
00:32:47,640 --> 00:32:49,120
Câu trả lời thiếu thuyết phục.

431
00:32:52,560 --> 00:32:54,000
Nhưng đồng thời,

432
00:32:54,080 --> 00:32:59,240
Srinivas đã khiến
khoảng 20 thành viên băng đảng đầu hàng.

433
00:32:59,800 --> 00:33:01,280
Đầu hàng trước Srinivas.

434
00:33:03,160 --> 00:33:07,400
Và họ đều ở chỗ của Srinivas
tại Gopinatham.

435
00:33:07,480 --> 00:33:12,720
Bạn tưởng tượng nổi không, ở căn phòng đó,
Srinivas ngủ cùng 20 thành viên băng đảng?

436
00:33:16,080 --> 00:33:17,760
Và việc làm đó có chủ đích.

437
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
Srinivas muốn họ
liên lạc với mười người còn lại.

438
00:33:21,720 --> 00:33:24,200
Để bắt Veerappan.
Mục tiêu của Srinivas rất lớn.

439
00:33:29,840 --> 00:33:32,960
Tôi đã nằm viện hai tháng.

440
00:33:36,680 --> 00:33:39,280
Em bé ra đời vào tháng thứ mười.

441
00:33:40,440 --> 00:33:42,680
Tôi ở nhà mẹ mình

442
00:33:42,760 --> 00:33:46,040
cho đến khi em bé được tám tháng tuổi.

443
00:33:47,040 --> 00:33:48,920
Một hôm,

444
00:33:49,000 --> 00:33:54,240
kiểm lâm Srinivas lại gần ngôi nhà.
Tôi thấy hắn ta từ đằng xa.

445
00:33:54,320 --> 00:33:57,480
Giống chồng tôi,
kiểm lâm Srinivas cũng vác súng.

446
00:33:57,560 --> 00:34:02,880
Hắn ta vác súng và
người của chúng tôi đi thành hàng sau hắn.

447
00:34:02,960 --> 00:34:06,160
Giống như cách họ từng đi sau chồng tôi.

448
00:34:06,920 --> 00:34:10,240
Lúc sau, khi nghĩ về chuyện đó,
tôi cảm thấy rất tệ.

449
00:34:14,159 --> 00:34:17,199
Tôi đã nghĩ đủ mọi cách
để được ở bên chồng tôi.

450
00:34:19,719 --> 00:34:23,040
Tôi không thể sống thiếu ông ấy.

451
00:34:23,120 --> 00:34:25,480
Tôi không thể sống
nếu không được thấy ông ấy.

452
00:34:25,560 --> 00:34:32,560
Tôi dành quá nhiều tình cảm cho ông ấy,

453
00:34:33,120 --> 00:34:35,400
và tôi đã bị nghiện ông ấy.

454
00:34:38,760 --> 00:34:40,520
Tôi nhận được tin nhắn từ chồng

455
00:34:42,120 --> 00:34:46,159
rằng hãy để con lại cho bố mẹ tôi
và vào rừng cùng ông ấy.

456
00:34:50,440 --> 00:34:54,440
Tôi ôm con tôi và hôn con bé.

457
00:34:54,520 --> 00:34:56,800
Mắt tôi ngấn lệ.

458
00:34:56,880 --> 00:35:01,280
Tôi nói: "Mẹ ơi, chăm sóc
con bé hộ con một thời gian.

459
00:35:01,360 --> 00:35:03,160
Con sẽ đến chỗ anh ấy".

460
00:35:09,080 --> 00:35:10,880
Cảnh sát không tìm tôi.

461
00:35:14,440 --> 00:35:19,600
Họ sợ bị băng đảng bắn.

462
00:35:20,920 --> 00:35:24,520
Đến khi trời sáng, họ mới đi tìm tôi.

463
00:35:26,880 --> 00:35:30,040
Muthulakshmi đã lại trốn vào rừng

464
00:35:30,120 --> 00:35:32,640
và việc này chỉ tạo thêm sự bất mãn

465
00:35:32,720 --> 00:35:36,200
vốn đã ngày càng gia tăng
trong hàng ngũ STF.

466
00:35:38,560 --> 00:35:43,040
Các động thái của Srinivas
không được lòng vài sĩ quan STF.

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,680
Họ không ưa triết lý hòa giải của anh ấy.

468
00:35:49,240 --> 00:35:53,240
Chuyện đó cũng ít nhiều gây xích mích.

469
00:35:55,680 --> 00:36:00,560
Bởi Srinivas
là người duy nhất tiến xa tới vậy.

470
00:36:00,640 --> 00:36:03,120
Và những người khác còn không bắt được ai.

471
00:36:03,720 --> 00:36:06,080
Không khiến dù chỉ một người đầu hàng.

472
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
Toàn bộ sở cảnh sát Karnataka đều bức xúc.

473
00:36:09,720 --> 00:36:15,000
Và để giải tỏa bức xúc,
họ đã bịa chuyện về Srinivas.

474
00:36:19,960 --> 00:36:22,760
Mari là cô em gái
rất được Veerappan quý mến.

475
00:36:24,440 --> 00:36:26,400
Srinivas thu nhận cô ấy,

476
00:36:27,320 --> 00:36:29,600
cho cô ấy làm y tá.

477
00:36:30,680 --> 00:36:33,880
Và Mari bắt đầu
tin tưởng Srinivas hết lòng.

478
00:36:35,960 --> 00:36:40,720
Anh ấy thường để Mariyamma
ngồi xe mình lúc khoảng 6:00, 7:00 tối.

479
00:36:41,440 --> 00:36:44,720
Dân làng để ý,
cảnh sát chúng tôi cũng để ý.

480
00:36:44,800 --> 00:36:47,600
Và họ bắt đầu gièm pha.

481
00:36:48,360 --> 00:36:50,680
Ngay cả các viên cảnh sát
cũng công khai nói.

482
00:36:51,280 --> 00:36:54,480
"Srinivas đang cặp kè với Mariyamma".

483
00:37:01,720 --> 00:37:04,080
Có nhiều tin đồn trong làng.

484
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Người ta còn nói rằng
Mari là bạn gái của sĩ quan kiểm lâm.

485
00:37:09,040 --> 00:37:12,800
Tôi không tin anh ấy
là loại người sẽ làm điều đó.

486
00:37:13,520 --> 00:37:17,680
Người ta chỉ nên cầu nguyện trước anh ấy.
Anh ấy là người rất trung thực.

487
00:37:18,400 --> 00:37:22,080
THẦY TẾ

488
00:37:22,160 --> 00:37:25,320
Chắc kẻ ba hoa nào đó
đã lan truyền tin đồn.

489
00:37:25,400 --> 00:37:28,160
Trong tiếng Kannada có từ "gaalimath".

490
00:37:28,680 --> 00:37:30,360
Nó lan truyền. Khắp nơi.

491
00:37:30,440 --> 00:37:31,280
Gaalimath là…

492
00:37:31,360 --> 00:37:34,960
X sẽ kể cho Y, Y sẽ kể cho Z và A.

493
00:37:35,040 --> 00:37:37,720
A sẽ kể cho B, C, D và cứ như vậy.

494
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
Số người nghe sẽ tăng theo cấp số nhân.

495
00:37:40,080 --> 00:37:42,720
- Chuyện hẳn đã đến tai Veerappan.
- Chắc chắn.

496
00:37:44,200 --> 00:37:45,320
Hoàn toàn chính xác.

497
00:37:50,280 --> 00:37:53,760
Hắn viết một bức thư gửi đến Mariyamma.

498
00:37:54,720 --> 00:37:58,040
"Cả thế giới biết đến cái tên Veerappan.

499
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Giờ anh đã là nhân vật tầm cỡ thế giới.

500
00:38:00,520 --> 00:38:04,720
Anh thống trị khu rừng. Anh là luật rừng.

501
00:38:05,240 --> 00:38:08,680
Còn em làm cái quái gì ở trong làng thế?

502
00:38:09,440 --> 00:38:13,480
Em cặp kè với Srinivas, kẻ thù của anh".

503
00:38:15,280 --> 00:38:17,720
"Nếu em thực sự là em gái anh,

504
00:38:17,800 --> 00:38:22,880
hãy giết hắn bằng cách
đổ dầu nóng lên người hắn.

505
00:38:24,160 --> 00:38:30,440
Nếu là em gái anh thì hãy làm thế.
Còn không, đừng nhìn mặt anh nữa".

506
00:38:34,240 --> 00:38:37,840
Trong khi đó, cảnh sát chất vấn Mari

507
00:38:37,920 --> 00:38:40,000
vì đã liên lạc với anh trai.

508
00:38:40,680 --> 00:38:46,040
"Cô tính bắt bọn tôi phải dùng sốc điện
thì cô mới chịu nói sự thật chứ gì".

509
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Họ đe dọa cô ấy.

510
00:38:50,640 --> 00:38:52,000
Cô ấy sợ hãi.

511
00:38:53,360 --> 00:38:55,240
Cô ấy đánh mất mọi hy vọng.

512
00:38:58,440 --> 00:39:01,680
Một cậu bé đến nói với tôi:
"Mariyamma đã uống thuốc độc".

513
00:39:02,720 --> 00:39:05,000
Tôi nói: "Ta vừa gặp cô ấy mà!"

514
00:39:05,800 --> 00:39:07,360
"Cô ấy đã uống thuốc độc".

515
00:39:08,160 --> 00:39:12,560
Bên kia đường, có một cái giếng.

516
00:39:12,640 --> 00:39:15,560
Cô ấy đến và tựa mình vào thành giếng.

517
00:39:15,640 --> 00:39:17,520
Mắt cô ấy đẫm lệ.

518
00:39:17,600 --> 00:39:20,800
Rồi tôi đến thẳng chỗ cô ấy.

519
00:39:21,400 --> 00:39:22,520
Tôi hỏi và cô ấy khóc:

520
00:39:22,600 --> 00:39:25,000
"Ai bảo cô làm việc này? Sao cô làm vậy?"

521
00:39:27,360 --> 00:39:30,280
Họ đưa cô ấy đi viện,
nhưng cô ấy không qua khỏi.

522
00:39:31,240 --> 00:39:34,280
Khi đưa về thì cô đã chết,
rồi sĩ quan kiểm lâm đến.

523
00:39:37,080 --> 00:39:41,080
Những người khác đề nghị
để họ khiêng xác đi.

524
00:39:42,280 --> 00:39:43,880
Anh ấy nói: "Đừng lại gần tôi.

525
00:39:43,960 --> 00:39:48,440
Tôi sẽ đưa cô ấy ra tận nghĩa trang".

526
00:39:49,160 --> 00:39:53,840
Tôi vẫn nhớ như in
vị sĩ quan đã khóc tại nghĩa trang.

527
00:39:54,440 --> 00:39:55,880
Như thể cô ấy là người nhà.

528
00:39:57,720 --> 00:40:01,440
Hai ngày sau,
báo đưa tin về cái chết của con bé.

529
00:40:02,040 --> 00:40:08,600
Hôm đó, chồng tôi không ăn được gì.

530
00:40:09,720 --> 00:40:13,280
Ông ngồi một mình và khóc.

531
00:40:14,840 --> 00:40:18,040
Ông một mực tin Srinivas
đã khiến em gái ông ấy phải chết.

532
00:40:26,920 --> 00:40:28,880
Anh ấy đã chịu áp lực khủng khiếp

533
00:40:28,960 --> 00:40:31,680
từ các đồng nghiệp ở sở lâm nghiệp

534
00:40:31,760 --> 00:40:36,320
trên toàn bang, họ nói:
"Tính mạng anh đang gặp nguy hiểm.

535
00:40:36,400 --> 00:40:40,080
Hãy giao lại
việc bắt giữ Veerappan cho cảnh sát.

536
00:40:42,120 --> 00:40:44,840
Càng gần cái chết,
bạn càng thiếu sáng suốt".

537
00:40:46,920 --> 00:40:49,360
Anh đã làm gì?
Anh có kế hoạch hoàn toàn khác.

538
00:40:49,840 --> 00:40:52,160
Anh nói: "Sếp, hãy cho tôi thêm 15 ngày".

539
00:40:53,000 --> 00:40:54,080
Mười lăm ngày là sao?

540
00:40:54,160 --> 00:40:56,080
Vì anh ấy đang đợi Arjunan đến.

541
00:40:56,160 --> 00:40:58,680
EM TRAI VEERAPPAN

542
00:40:58,760 --> 00:41:01,600
Srinivas định dùng Arjunan

543
00:41:02,520 --> 00:41:04,720
để thuyết phục anh trai

544
00:41:04,800 --> 00:41:06,960
từ bỏ cuộc đời phạm tội.

545
00:41:09,360 --> 00:41:11,560
Arjunan tin vào tay kiểm lâm.

546
00:41:11,640 --> 00:41:16,440
"Làm ơn hãy đầu hàng. Vì anh
mà chúng ta không thể sống yên bình.

547
00:41:16,520 --> 00:41:18,480
Thấy chứ, Mari chết rồi.

548
00:41:18,560 --> 00:41:23,600
Cả gia đình đều đau khổ.

549
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Có lẽ anh có thể đầu hàng
và thay đổi cuộc đời theo hướng tốt đẹp".

550
00:41:29,720 --> 00:41:31,480
Chồng tôi nói:

551
00:41:33,360 --> 00:41:35,520
"Được rồi, anh sẽ đầu hàng.

552
00:41:35,600 --> 00:41:39,880
Cậu hãy đưa sĩ quan kiểm lâm đến gặp anh".

553
00:41:47,520 --> 00:41:52,320
Từ Gopinatham,
Srinivas đã đi bộ sáu cây số.

554
00:41:57,440 --> 00:42:03,200
Arjunan và kiểm lâm
hăng hái đi trước chúng tôi.

555
00:42:05,720 --> 00:42:09,000
Vừa mới lên đường
thì kiểm lâm Srinivas trượt chân ngã.

556
00:42:09,600 --> 00:42:13,520
Tôi bảo anh ấy rằng đây là điềm gở.

557
00:42:14,000 --> 00:42:16,560
"Đằng nào ta cũng phải chết, đi thôi!"

558
00:42:17,520 --> 00:42:18,880
Tôi biết nói gì nữa đây?

559
00:42:19,640 --> 00:42:21,400
Vì vậy tôi đã đi cùng.

560
00:42:22,720 --> 00:42:26,080
CƯ DÂN GOPINATHAM

561
00:42:30,000 --> 00:42:33,920
Chúng tôi đến một vùng nước nông.

562
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Nước ngập đến mắt cá
và chúng tôi phải băng qua vũng nước.

563
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
Kiểm lâm Srinivas đặt chân lên rễ cây.

564
00:42:40,680 --> 00:42:43,320
Anh ấy định rửa chân vì nó bị bẩn.

565
00:42:50,880 --> 00:42:51,960
Ba phát bắn.

566
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Phát đầu tiên, rầm, hắn ngã xuống.

567
00:43:08,360 --> 00:43:14,600
Sau tất cả những gì tên kiểm lâm đó
đã làm với ta, hắn nghĩ ta sẽ đầu hàng.

568
00:43:16,160 --> 00:43:18,560
Sao ta có thể đầu hàng tên vô lại này?

569
00:43:21,120 --> 00:43:23,880
Ta đã chờ ngày này lâu lắm rồi.

570
00:43:24,480 --> 00:43:26,960
Ta cắt lìa đôi tay hắn.

571
00:43:28,240 --> 00:43:30,200
Để nhận huy chương và giải thưởng,

572
00:43:30,280 --> 00:43:31,800
ngươi làm ra toàn bộ trò này sao?

573
00:43:32,640 --> 00:43:35,160
Vì hắn mà em gái ta chết.

574
00:43:36,040 --> 00:43:38,840
Ta đổ xăng lên khắp người hắn

575
00:43:39,520 --> 00:43:41,160
và thiêu hắn.

576
00:43:41,640 --> 00:43:44,160
Nhưng cơn giận vẫn chưa nguôi.

577
00:43:44,840 --> 00:43:47,200
Nên ta chặt đầu hắn.

578
00:43:51,440 --> 00:43:53,000
Ta giữ cái đầu của hắn làm kỷ niệm.

579
00:44:05,520 --> 00:44:08,000
Một số kẻ tôi từng thấy…

580
00:44:09,320 --> 00:44:13,040
Họ không thể cải tạo.
Không bao giờ cải tạo được họ.

581
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
Dù bạn có tạo điều kiện ra sao,

582
00:44:15,600 --> 00:44:19,080
những kẻ này cũng không thể cải tạo.

583
00:44:19,160 --> 00:44:21,840
Cảm giác bạn có thật tệ.

584
00:44:21,920 --> 00:44:25,280
Bạn cảm thấy rằng: "Biết mà.
Anh ấy không nghe chúng ta".

585
00:44:25,360 --> 00:44:27,560
"Biết ngay mà. Anh ấy không chịu nghe".

586
00:44:27,640 --> 00:44:31,680
Mọi người cứ vừa đập tay vào đầu
vừa nói vậy suốt.

587
00:44:35,560 --> 00:44:38,720
Họ thả xác anh ấy ở trại.

588
00:44:43,760 --> 00:44:47,640
Phụ nữ chúng tôi đến,
chạm vào chân anh ấy, rồi khóc.

589
00:44:48,720 --> 00:44:51,080
Chúng tôi cảm thấy một người tốt đã chết.

590
00:45:06,120 --> 00:45:08,880
Mục tiêu là hủy hoại?
Lẽ ra phải là kiến tạo.

591
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
Sao lại hủy một sinh mạng như thế?

592
00:45:14,600 --> 00:45:18,880
Điều đó không giúp ta trở nên dũng cảm.
Dù là ai đi chăng nữa.

593
00:45:22,960 --> 00:45:24,360
Cái đầu không còn nữa.

594
00:45:27,800 --> 00:45:29,600
Khuôn mặt là nét đẹp nhất của anh.

595
00:45:31,320 --> 00:45:34,120
Đôi mắt, nụ cười.

596
00:45:34,720 --> 00:45:36,480
Đó là cái đẹp thật sự.

597
00:45:39,160 --> 00:45:42,600
Còn gì để ngắm
khi cái đẹp đó đã bị tước đi?

598
00:45:58,320 --> 00:46:01,080
Veerappan có lẽ đã cảm thấy mình sai,

599
00:46:01,160 --> 00:46:04,000
nhưng sao cứ luôn trả thù
bằng cái sai khác?

600
00:46:04,640 --> 00:46:08,560
Tại sao ư? Vì ta chỉ có thể
dùng gai để loại bỏ gai.

601
00:46:17,280 --> 00:46:21,600
Tình hình đã trở nên rất hỗn loạn.

602
00:46:21,680 --> 00:46:23,360
Chẳng lẽ không thể dừng sao?

603
00:48:49,160 --> 00:48:54,160
Biên dịch: Huy Hoàng

