1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Veerappan siempre decía:
"Vivo aquí desde que era niño.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Estos bosques jamás me traicionarán.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Puedo vivir aquí hasta mi muerte.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Conozco cada árbol, cada roca,
cada pájaro y sus ancestros".

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
BANDA DE VEERAPPAN

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Sentía una conexión espiritual
con el bosque.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Por 30 años,
la zona forestal fue su hogar.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Le brindaba todo tipo de comodidades.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Pero él no lo había elegido así.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Las circunstancias lo obligaron.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Regresaré a mi aldea

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
para estar con mi gente
y pasar el resto de mis días ahí".

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
El tiempo que pasé con él,
siempre hablaba de ese deseo arraigado.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Hasta le rogaba al gobierno:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"Después de cumplir mi condena,
permítanme vivir en mi aldea

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
al menos
los últimos cinco años de mi vida".

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
¿El gobierno aceptará
nuestras condiciones de rendición?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Los observaré desde aquí.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
ABRIL DE 1998

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Hizo todo lo posible
para volver a su tierra.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Se habría rendido por completo
y no habría secuestrado a Rajkumar.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Su historia habría terminado
de un modo muy distinto.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Pero, en vez de eso, opino
que está envuelta en misterio y traición.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
A LA CAZA DE VEERAPPAN

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
CAPÍTULO CUATRO: LA SALIDA

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Tras la liberación de Rajkumar,

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
un inspector de la fuerza especial
de Tamil Nadu vino a mi casa.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Me dijo: "Me ocultaste todo".

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Le pregunté qué le había ocultado.

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Enseguida dijo: "Fuiste a ver a tu esposo
y no nos avisaste".

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
¿Qué podía haberles dicho?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Si le avisaba, no me iba a dejar verlo.
Por eso no dije nada".

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
ESPOSA DE VEERAPPAN

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
No podía ir a ninguna parte
sin avisar a la policía.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
No conocía a nadie.
No podía hablar con nadie.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
En mi situación,
ni siquiera podía hablar con mi familia.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Mi esposo estaba en la zona forestal,
y yo estaba sola.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Fue entonces que me envió un casete

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
donde decía que nos vería
a nuestras hijas y a mí.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Te habla tu amado esposo.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Estoy ansioso por ver a mi hija.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Tengo muchas ganas de verte.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Siento cada vez más ganas de hablar
a medida que voy grabando.

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Es porque te extraño mucho.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Es muy difícil.

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
¿Qué puedo hacer?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Si puedo salir
sin que la policía se entere,

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
te avisaré".

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Eso fue lo que le dije.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
¿Qué pasó después?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Después de eso,
me trasladaron a Coimbatore.

52
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
A las 11:00 de la noche,
me llevaron a un edificio de dos pisos.

53
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"Ahí vive una madre con su hija.

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
No deben saber quién eres.

55
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Diles que tu esposo está en Dubái.

56
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Preséntate con otro nombre.
No les digas que eres Muthulakshmi".

57
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
De a poco, Priya, la hija,
se empezó a hacer amiga mía.

58
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
No me dejaban quedarme sola arriba.

59
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Me pedían que bajara a estar con ellas.

60
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
Y se encariñó mucho con mis hijas.

61
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
No paraba de preguntarme por mi esposo.

62
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Después de cierto punto,
ya me fue imposible ocultarlo.

63
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Le dije que le contaría,
pero que prometiera no decirle a nadie.

64
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Ella dijo que no se lo contaría a nadie.

65
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
Le dije: "Soy la esposa de Veerappan".

66
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Empezó a hablar de cuánto él le agradaba.

67
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Y luego dijo:

68
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Por favor, déjame ver a tu esposo,
aunque sea una vez".

69
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
La chica de Coimbatore

70
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
era, en general,
muy extrovertida y talentosa.

71
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Era una chica audaz
que podía manejar ciertas situaciones.

72
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Esa chica era mi informante.

73
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
FUERZA ESPECIAL DE TAREAS DE TAMIL NADU

74
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Estuve cinco años ahí.

75
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Él decía en tamil:

76
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Aunque muera, no quiero
que esas bestias encuentren mi cuerpo.

77
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Que se les gasten las rodillas
de tanto buscarme".

78
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Era difícil atraparlo
dentro de la zona forestal.

79
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Usamos helicópteros y cámaras térmicas.

80
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
Se aprovechó la tecnología,

81
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
pero sin resultados.

82
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
No sabíamos dónde estaba ni qué hacíamos.

83
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Casi siempre, buscábamos
en lugares donde Veerappan no estaba.

84
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Pero buscábamos pensando que estaba ahí.

85
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Me pareció una tarea inútil.

86
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Dije: "Nos falta algo.

87
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Estamos pasando algo por alto.
No hay que buscar así".

88
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
Atraparlo dentro del bosque

89
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
era imposible.

90
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
Había que hacerlo salir de ahí.

91
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Teníamos información

92
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
de que Veerappan
buscaba desesperado a su esposa

93
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
para ver a sus hijas.

94
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
No conocía a su segunda hija.

95
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
La informante tenía un nombre en clave:
"La chica de Coimbatore".

96
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Ya la habíamos entrenado
en qué decirle a Muthulakshmi.

97
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Podemos reunirnos con él en la casa

98
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
que tenemos en Kothagiri.

99
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Es un lugar ideal para verlo".

100
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Fui ahí con mis hijas y con Priya.

101
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Prepararon panes roti y salsa de pollo.

102
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Ella dijo: "Nadie sabrá

103
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
si tu esposo viene aquí".

104
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
Le dije que organizaría todo.

105
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Tal como fue planeado,
Veerappan iba camino a Kothagiri.

106
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
Había francotiradores en la zona forestal.

107
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
De hecho, habíamos colocado explosivos
a lo largo de la casa.

108
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Todo estaba listo.

109
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya sentía curiosidad
sobre determinadas cosas

110
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
y no paraba de hacerme preguntas.

111
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Me llevaba una y otra vez
a la zona forestal.

112
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Cuando pensé en todo lo que hacía,

113
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
ahí me di cuenta.

114
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"Algo no está bien.

115
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Ya no debería quedarme aquí.

116
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Debo irme de este lugar".
Esa fue mi decisión.

117
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi sospechó que algo pasaba.

118
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Veerappan se acercó a 20 kilómetros
del punto de encuentro

119
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
y pegó la vuelta.

120
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Si hubiera ingresado a la propiedad,
le habrían disparado.

121
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
¿Le parece bien
haber involucrado a la familia?

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Se garantizó la seguridad de la familia.

123
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Es más, no usamos a la familia
para llegar a Veerappan.

124
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Ellos querían verse.

125
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Propiciamos la reunión
con intenciones ocultas, nada más.

126
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Pero atraparlo era mi problema.

127
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Ahí supimos que se podía
hacer salir a Veerappan.

128
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Era una nueva fuerza especial.

129
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
Nunca los había visto.

130
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Eran voraces.

131
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
La táctica primaba ante todo.

132
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Ya se habían gastado
millones de rupias de los contribuyentes.

133
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Demasiados agentes
habían dado su vida por esto.

134
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Y muchos otros…

135
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
PERIODISTA DE INVESTIGACIÓN

136
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…aún seguían persiguiendo a este hombre.

137
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Tráiganlo…

138
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Sin micrófono, gracias.

139
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
¿Alguna novedad, señor?

140
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
- Nada que…
- ¿Señor?

141
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
- ¿Cuántos, señor?
- No podemos…

142
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Señor, ¿cuántos días…?

143
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
- No tenemos los detalles…
- Veerappan.

144
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
¿Cuántos días, señor?

145
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
No podemos dar a conocer los detalles.

146
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Son cuestiones tácticas.

147
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Así que no informaremos…

148
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Cuando Vijay Kumar asumió
como comandante de la fuerza especial,

149
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
era superior a los demás soldados.

150
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Estaba en el Grupo de Protección Especial,

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
que se ocupaba
de la seguridad del primer ministro.

152
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Era muy modesto.

153
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
FUERZA ESPECIAL DE TAREAS DE KARNATAKA

154
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Era muy profesional.

155
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Cuando Vijay Kumar asumió el mando,

156
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
se promovió el bienestar social
con ayuda del gobierno.

157
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Instaló campamentos sanitarios.

158
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
El daño causado por las atrocidades
de la fuerza especial en las aldeas

159
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
se redujo drásticamente.

160
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
No detenían a los aldeanos.

161
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Plantamos muchos informantes en las aldeas

162
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
y protegimos su identidad.

163
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Vijay Kumar planificó su operación
en base a mi información.

164
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
La estrategia era
infiltrarnos en la banda de manera tal

165
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
que pudiéramos sacarlo
de la zona forestal.

166
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Conocimos a tres o cuatro personas
de distintas aldeas

167
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
que se veían con Veerappan.

168
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
El único motivo por el que les pido
que no revelen mi identidad

169
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
o muestren mi rostro
es porque esta es información

170
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
que ambos estados
han mantenido en secreto.

171
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
¿Cómo podré revelarla al público?

172
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
COMERCIANTE LOCAL

173
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Era comerciante en la frontera
de Tamil Nadu y Karnataka.

174
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Ni mi familia ni mis amigos sabían
que había conocido al rey Veerappan.

175
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Hacía tres meses
que me manejaba con cautela.

176
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Les llevaba leche en polvo,
manzanas, uvas,

177
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
dátiles, dulces, lo que quisieran,
unas cuatro o cinco veces.

178
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Y ellos me pagaban.

179
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Eso era todo.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
No teníamos ningún otro vínculo.

181
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Pero yo sabía que algo estaba mal.

182
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
La banda usaba a algunos aldeanos
para que les llevaran comida y demás.

183
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Más tarde supe

184
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
que la policía los había atrapado a todos.

185
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Sentí que la policía me perseguía.

186
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Tenía una hija de un año.

187
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Y cada vez que la miraba,
temblaba de pánico.

188
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Si me detenían los de Karnataka,
iba a morir.

189
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Si me atrapaba los de Tamil Nadu, no.

190
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Tal vez me encerrarían
de cinco a diez años.

191
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Era una época espantosa.

192
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Así que decidí contar la verdad
y evitarme un problema a futuro.

193
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Fue la primera vez que vi
al director Vijay Kumar en persona.

194
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Cometí un grave error.

195
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Me encontré con Veerappan, señor".

196
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Vijay Kumar dijo que me calmara
y retomara mi actividad de siempre.

197
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Nadie te hará daño.

198
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Soy la máxima autoridad aquí.

199
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Soy el líder de la fuerza especial
de ambos estados, ¿no?".

200
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
FUERZA ESPECIAL DE TAREAS - ERODE

201
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Haz lo que él te diga.

202
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Nosotros no nos interpondremos.

203
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Queremos saber qué necesita

204
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
y qué podemos hacer
para satisfacer esas necesidades".

205
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Me pidió que me atreviera
y fuera a la zona forestal.

206
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Veerappan, el rey del bosque,
estaba sentado frente a mí.

207
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Se peinaba el bigote.

208
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Tenía cara de león anciano y feroz.

209
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Necesitamos una persona importante.

210
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Kolathur Mani.

211
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Debes encontrarte con él y traerlo aquí.
Lo necesito para cumplir mi objetivo".

212
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Hermano, te habla Veerappan.

213
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Necesito verte cuanto antes.

214
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Tenemos mucho de qué hablar.

215
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Solo somos tres. No tenemos más soldados.

216
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Los demonios vigilan de cerca este lugar.

217
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Espero con ansias verte
y hablar de varios temas contigo.

218
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Muchas gracias, hermano. Nos vemos.

219
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Fui a averiguar qué pasaba,
era mi obligación.

220
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
ESTADISTA TAMIL

221
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Tenía cierta debilidad por él.

222
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Cuando fui con Mani,
Veerappan le dio un fuerte abrazo.

223
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
No lo dijeron abiertamente,
pero ya no podían aguantar mucho más.

224
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Dijeron: "Nos acechan constantemente.

225
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
Vivimos huyendo.
Adonde vamos, hay policías".

226
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Se le deterioró la vista.

227
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Creía que era
por la tintura de cabello que usaba.

228
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Quería operarse de la vista.

229
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Le dije que era imposible
llevar médicos ahí

230
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
y que tenía que salir.

231
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Él no entendía bien
los procedimientos médicos.

232
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Dijo: "Solo me tienen que quitar
unas partículas de los ojos".

233
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Ahí me dijo
que quería ir a Eelam, Sri Lanka.

234
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Le dije que era difícil.

235
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Que no podía salir tan fácilmente
porque había mucha policía.

236
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Le dije que se calmara.

237
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Y ahí se acabó el tema.

238
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Me llamó algunos días después.

239
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Hermano, por favor, haz algo".

240
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
¿Alguien más sabía de este plan?

241
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
No sé. Tal vez se filtró la noticia.

242
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Enseguida le pasé
esa información a la policía.

243
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Me sentí como un camaleón
atrapado entre esos dos grupos.

244
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Le dije a Kumar
que Veerappan era como un niño.

245
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Que no lo matara por error.

246
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Me respondió: "Ese es su talento.

247
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
Logra que las cosas se hagan

248
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
mostrando su lado infantil
a quienes lo conocen".

249
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Me pidieron que no lo subestimara
por su actitud infantil.

250
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Dije con voz temblorosa:
"Señor, tengo miedo".

251
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"No tengas miedo.
Las cosas se van acomodando.

252
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
No te preocupes
Estamos cada vez más cerca".

253
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Él no tenía ninguna debilidad.

254
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
No bebía.

255
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
No era mujeriego.

256
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Era muy devoto y creía en la astrología.

257
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
Y actuaba por instinto.

258
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Había visto mucha sangre en su vida.

259
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
No era cobarde y no le temía a nada.

260
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Si se hubiera quedado en el bosque,
habría sido invencible.

261
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
La estrategia es entender
la debilidad de la persona.

262
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
Tenía cataratas,
no podía caminar de noche.

263
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Esa era su preocupación.

264
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Además, quería conseguir más armas.

265
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Y para eso, buscaba un contacto.

266
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Fue el comienzo del fin.

267
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
El mensajero venía a verme en persona
después de dos o tres días.

268
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Uno de los datos más importantes
que nos dio

269
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
fue el de un traficante

270
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
que le proporcionaría armas
a Veerappan en una fecha específica.

271
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Interceptamos al traficante de armas.

272
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Lo usamos a nuestro favor.

273
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Le dijimos que le diera armas a Veerappan

274
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
por medio del mensajero,
como se había planeado.

275
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Pero que dijera que las armas provenían
de oficiales de la guerrilla de Sri Lanka.

276
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
Que un tal Mugilan
se las había suministrado.

277
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
¿Quién era Mugilan?

278
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
La fuerza especial desplegó
su estrategia más drástica:

279
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
la de crear un personaje inventado

280
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
que interactuara con Veerappan.

281
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Mugilan era el complemento perfecto
para los deseos y anhelos de Veerappan.

282
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
Y su única oportunidad
para salvarse el pellejo.

283
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Me hice pasar por Mugilan.

284
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
¿Por qué iba a confiar en un desconocido?

285
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
No se habían visto.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Ese es mi trabajo.

287
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan tenía contacto
con los tamiles de Sri Lanka.

288
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
En especial, los de Tamil Eelam.

289
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
El traficante le dijo
que yo era un pez gordo

290
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
que podía arreglar
una reunión con Prabhakaran.

291
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
Y que me encargaría
de su problema en la vista.

292
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
Le pidió a Veerappan que me contactara.

293
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Luego, el traficante fue detenido
por sus faltas y le tomaron los datos.

294
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Mantuve contacto
con Veerappan tres o cuatro meses.

295
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Le proporcionaba logística, incluso armas.

296
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Todas armas de la guerrilla.

297
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Y las balas y todo lo demás, también.

298
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Para él, era un honor
recibir armas de tal y cual persona.

299
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Y le reparamos sus propias armas.

300
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Estaba convencido de que yo era
un representante legítimo de Tamil Eelam.

301
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Nos habló de su plan de visitar Sri Lanka.

302
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Quería que lo operaran de la vista.

303
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Le ofrecí la oportunidad
de conocer al líder de Tamil Eelam,

304
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
algo que ansiaba desde hacía mucho.

305
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Prabhakaran también formó
una organización con 12 miembros.

306
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Esa organización de 12 personas
llegó a ser los Tigres de la Liberación.

307
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Y ahora gobiernan parte de Sri Lanka.

308
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Tenemos que darlo todo.

309
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Nuestro esfuerzo será recompensado
de manera acorde.

310
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
¿Engañó a Veerappan?

311
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
¿Engañó a Veerappan?

312
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Era la única salida.

313
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Él nos había engañado por 20 años.

314
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Estábamos decididos a irnos de aquí.

315
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
La situación se encaminaba a eso.

316
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Él creía que si íbamos a Sri Lanka,
nadie podría hacernos nada.

317
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Y que podríamos vivir en familia.
Que Prabhakaran nos cuidaría.

318
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
¿La noticia llegó a Prabhakaran?

319
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
¿Él respondió?

320
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Eso es lo que me dijo mi esposo.

321
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran le dijo a mi esposo

322
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
que debería estar en un lugar seguro,
por todos los años que sufrió.

323
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
"No lo usemos para nuestra batalla.

324
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Si llega aquí, lo dejaremos descansar.

325
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Que se quede en otra ciudad
con su familia".

326
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Eso le dijeron a mi esposo.

327
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Él no estaba tan feliz
las seis o siete veces

328
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
que lo había visto antes.

329
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Tenía su bigote característico.
Usaba pantalones y camisa verde.

330
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Me abrazó y me besó en la mejilla derecha.

331
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Suspiró aliviado y dijo:

332
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Me ayudaste a ponerle fin
a todo nuestro sufrimiento.

333
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
Ningún plan me ha fallado
todos estos años.

334
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Pero, de ahora en más,
debes ser cuidadoso en extremo.

335
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Asegúrate de que nadie sepa
nada de todo esto.

336
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
¿Entendido?".

337
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Le dije: "Bueno".

338
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Sin darme cuenta,
se me llenaron los ojos de lágrimas.

339
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
En el fondo,
deseaba que no le hicieran daño.

340
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Dijo: "Hermano, estos últimos días,

341
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
la diosa Kali me advirtió
algunas cosas en mis sueños.

342
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
A veces, hay miedo en mi corazón.

343
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
No entiendo por qué".

344
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Le dije: "Hermano, ten cuidado, por favor.

345
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
Si pasa algo malo, deja que pase.
Nadie puede evitarlo".

346
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Él dijo algo…

347
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Igual, algún día voy a morir.

348
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Solo que no quiero morir
a manos de la policía".

349
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Eso fue lo último que pasó
la noche del 13 de octubre.

350
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
¿Alguna vez se vio tentado
a contarle la verdad?

351
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Sí. Lo pensé dos veces.

352
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
El secreto siempre es entre dos.

353
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Si hay un tercero,
se convierte en noticia.

354
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Vijay Kumar y yo garantizamos
la confidencialidad.

355
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Que no se filtrara el secreto.

356
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Una semana antes,

357
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
parecía no haber moros en la costa,
así que era fácil cruzar.

358
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"¿Estás disponible la semana próxima
para que te llevemos?".

359
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Hizo los cálculos y dijo:
"El 18 de octubre está bien".

360
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
En lo profundo de la selva
de Dharmapuri, en Tamil Nadu,

361
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
una serie de hechos
estaba a punto de ocurrir.

362
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Una camioneta de la policía
que se hizo pasar por una ambulancia

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
esperaba pacíficamente
en un tramo remoto del camino.

364
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Veerappan y tres colegas
subieron a la camioneta sin mucha pompa.

365
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
En la cabina,
había una fotografía de una diosa.

366
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
Al frente, en el centro,

367
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
había una cámara costosa de Taiwán.

368
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Como era una cámara sensible,
pude observar

369
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
las posiciones de los miembros de la banda
dentro de la cabina.

370
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Él estaba muy confiado,
su rostro no expresaba urgencia,

371
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
duda o sospechas.

372
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Vijay Kumar y yo estábamos casi seguros
de que tomarían la ruta principal.

373
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
El vehículo venía en nuestra dirección.

374
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Si la luz de la ambulancia giraba,

375
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
entonces estaban armados.

376
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Fue un momento de mucha tensión,
no sabíamos qué podía pasar.

377
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Teníamos tres equipos de francotiradores

378
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
listos para disparar.

379
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Y tomamos posición.

380
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Yo observaba el movimiento de Veerappan.

381
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Estaba muy relajado por ir a Sri Lanka,

382
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
por conocer al líder
y operarse de la vista.

383
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Se acercaba un camión
cargado de caña de azúcar,

384
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
y nuestro hombre detuvo el vehículo.

385
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Veerappan se asomó
para ver por qué se habían detenido.

386
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Cuando vio un camión
en dirección contraria,

387
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
no se alteró.

388
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
No se sorprendió.

389
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Bien, hay otro camión,
hay que esperar que se libere el tráfico".

390
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Aprovechamos ese minuto
y encendimos la luz de la cabina trasera.

391
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Los iluminó por completo.

392
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
La cabina estaba totalmente iluminada.

393
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
La banda supo que estaba atrapada.

394
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Vi cómo me miró,
como diciendo "me traicionaste".

395
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Pero yo estaba tranquilo.

396
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Al menos, se había acabado la operación.

397
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Tuve un sueño.

398
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Mi esposo y sus hombres

399
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
salían caminando del bosque de Neruppur.

400
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Había muchos policías

401
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
y habían divisado a la banda.

402
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Pensé: "La policía está aquí,
y ellos aún no se dieron cuenta".

403
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Y entonces, la policía abrió fuego.

404
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
En mi sueño, di un grito ensordecedor.

405
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Empecé a gritar de verdad.

406
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Nunca tengo pesadillas así.

407
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Pero esa vez, soñé que los mataban.

408
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
El primer disparo
fue a la cabeza de Veerappan.

409
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Apenas le impactó en la cabeza,
cayó de frente.

410
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Enseguida se abrieron
las puertas traseras,

411
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
y encontraron a los cuatro
en un charco de sangre.

412
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Fue una matanza espantosa.

413
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Tal vez esto era lo único
que Veerappan no se esperaba.

414
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Murió sin resistirse.

415
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
AMBULANCIA

416
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
En la tele, vi los cuatro cuerpos

417
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
en el hospital,
tapados con sábanas negras.

418
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
SR. VEERAPPAN
INGRESADO A LAS 12:25 P. M. - MUERTO

419
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Me senté a ver las noticias por un rato.

420
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Cuando miré bien,
reconocí el rostro de mi esposo.

421
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
Le habían cortado el bigote.

422
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
No sabía qué hacer o cómo llegar ahí.

423
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Estaba sola.

424
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
La gente llegaba al hospital
desde todas partes.

425
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Iré a ver.

426
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
- ¿Qué cosa?
- A Veerappan.

427
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
- ¿Qué le pasó a Veerappan?
- Sí.

428
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
- ¿Qué le hicieron?
- Vamos a ver a Veerappan.

429
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
- Lo mataron.
- No sabemos qué le pasó.

430
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Aún no lo hemos visto.

431
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Sentimos curiosidad por ir a verlo.

432
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Vinimos a las 11:00 de la noche,
aún esperamos para verlo.

433
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Había varios policías
de la fuerza especial.

434
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Saltaban con sus armas,
llevaban en andas a Vijay Kumar.

435
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Cuando vi a la policía hacer eso,
me puse furiosa.

436
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
No sé qué dije, pero hablé desde la ira.

437
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi estaba sola
dentro del vehículo.

438
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Dijo: "Hermano,
no me dejan llevarlo a casa.

439
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
Dicen que quemarán el cuerpo ahora".

440
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Estaban apilando neumáticos y troncos.

441
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Les dije: "Su trabajo aquí terminó
apenas lo mataron.

442
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Cremarlo o sepultarlo, hoy o mañana,

443
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
es decisión de la familia.

444
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
No se metan".

445
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Estamos esperando
a su hermano y a sus hijas.

446
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Ellos decidirán cómo será el funeral
una vez que vengan aquí.

447
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
¿Qué sintió al ver el cuerpo de Veerappan?

448
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
No me afectó demasiado.

449
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
No hablo desde la ira o el odio.

450
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Sentía que su muerte sería un alivio

451
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
para la gente.

452
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
La gente sufrió mucho.

453
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
La gente que vivía en la frontera
de la zona forestal sufría mucho.

454
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Para ellos, fue como el fin
de una gran batalla.

455
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Me alegró que acabaran con la vida

456
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
de ese ser humano cruel y bestial

457
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
que fue una maldición para la humanidad.

458
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Pero, incluso para un lego,

459
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
la manera en que lo mataron

460
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
genera ciertas dudas.

461
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
La duda envuelve a la Operación Cocoon.

462
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
¿Por qué taparon la ambulancia
para los medios?

463
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
¿Por qué la ambulancia
tenía tantos orificios de bala

464
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
y Veerappan solo heridas de bala limpias

465
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
en la cabeza y el cuello?

466
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Parecían disparadas de muy cerca.

467
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
¿Por qué mostraron el cuerpo de Veerappan
solo del cuello hacia arriba?

468
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
El gobierno plantó algo
para hacer ver que lo mataron

469
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
y se llevó el reconocimiento.

470
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Es una gran mentira.

471
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Le cortaron el bigote a mi esposo.

472
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Mi esposo prefería morir
a que le cortaran el bigote.

473
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Jamás hubiera aceptado algo así.

474
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Todo eso fue un montaje.

475
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Alguien que estaba en el lugar

476
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
y arriesgó su vida por 12 años
para atrapar a Veerappan

477
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
dice que estuvo ahí y que así pasó.

478
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
¿Aceptaría que esa es la verdad?

479
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Jamás de los jamases.

480
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
GOBERNADORA DE TAMIL NADU

481
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Trabajé en la fuerza especial
de 1999 a 2004.

482
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Algunos periodistas preguntan:

483
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Señor, según la prensa,
usted envenenó a Veerappan.

484
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
Luego lo mostró".

485
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Llegaron muchas versiones.

486
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Respóndanme tres preguntas.

487
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
Primero: ¿Veerappan está muerto o no?".

488
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Todos dijeron: "Sí, está muerto".

489
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"¿Lo creen?". "Sí".

490
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
"La fuerza especial mató a Veerappan.

491
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
¿Alguna duda con eso?".

492
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
"No, señor. Ninguna duda.
Murió a manos de la fuerza especial".

493
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
"Llenen los vacíos como quieran.
No me importa.

494
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Puedo avalar o no su versión.

495
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Escriban lo que les dicte la imaginación".

496
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
SACRIFICAMOS NUESTRO PRESENTE
PARA DARLES UN FUTURO

497
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
A la fuerza especial
le asignaron una tarea.

498
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Se cumplió esa tarea.

499
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Fin de la cuestión.

500
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
POLICÍA DE TAMIL NADU

501
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Me pasé siente años en la selva.

502
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

503
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
muchos otros oficiales
se pasaron 15 años ahí.

504
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
¡Fuego!

505
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Hubo mucho sufrimiento mental.

506
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Estar en la Fuerza Especial de Tareas
afecta a cualquier familia.

507
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Mis familiares, mi vida familiar…

508
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Todos sufrimos.

509
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Trabajamos a costa de nuestra vida.

510
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Muchos agentes sabían que morirían.

511
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Igual se acusa a toda la fuerza.

512
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Al final, Shankar Bidari fue interrogado.

513
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Shankar Bidari dijo:

514
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Señor, de todo lo bueno
que logré con mi operación,

515
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
mi equipo se lleva el reconocimiento.

516
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Si encuentran errores,

517
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
si dicen que hay fallas,
yo asumo la total responsabilidad".

518
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Así habla un líder.

519
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
BIDARI RECUPERA EL HONOR

520
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Y, al final,
la comisión no accionó contra nadie.

521
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Lo mataron en 2004.

522
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Desde entonces, en todos esos años,

523
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
no hubo delitos de esa índole
en toda esa zona.

524
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Significa que la policía
resolvió el problema.

525
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Sí.

526
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Veerappan pudo haber muerto.

527
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Pero Veerappan existió

528
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
porque no se abordaban
los problemas sociales.

529
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Las atrocidades cometidas por el gobierno

530
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
quedaron enterradas en la zona forestal.

531
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Se destrozaron vidas
en nombre de Veerappan.

532
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Hay muchas muertes y abusos
de los que no se habla,

533
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
vidas destruidas y enterradas,
como la verdad de este caso.

534
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Aunque el bosque se vea hermoso
desde una perspectiva,

535
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
yo siempre oigo un rugido en mi mente.

536
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
El grito de alguien
a punto de morir de un disparo.

537
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Oigo los lamentos.

538
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
La gente veía a Veerappan
como un héroe y un líder.

539
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Es la triste y amarga verdad.

540
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Si un ciudadano está dispuesto
a aceptar como héroe

541
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
a un delincuente buscado por el gobierno,

542
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
entonces el gobierno manejó la situación
de la peor manera.

543
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Me presentaron al mundo

544
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
como Muthulakshmi, la esposa de Veerappan.

545
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Después de las dificultades que enfrenté,

546
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
al fin volví a mi tierra natal,

547
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
a confiar en ustedes.

548
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Considérenme su hija y acompáñenme.

549
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Siento que mi esposo

550
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
desafió y enfrentó a la policía

551
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
y vivió sin miedo.

552
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Respetamos su valentía.

553
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Según usted, ¿qué es la valentía?

554
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Es no temerle a absolutamente nada.

555
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
No importa la magnitud de los problemas,

556
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
hay que enfrentarlos y habitar este mundo.

557
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Hay que esforzarse y seguir avanzando.

558
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Aun cuando viene el enemigo,
hay que pelear para ganar.

559
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Para mí, matar no es sinónimo de valentía.

560
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Bueno.

561
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"Mi esposa es una guerrera".

562
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
La próxima vez que vengas,
te lo diré en persona.

563
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Lo que pasó fue una injusticia,
no se puede hacer nada al respecto.

564
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
Los que están en el poder
hacen sus propias leyes.

565
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Yo también.

566
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Solo los dioses del cielo y los del bosque

567
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
conocen mi verdad.

568
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Al momento de su muerte en 2004,
Veerappan tenía 52 años.

569
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Veerappan y su banda fueron buscados
por haber matado a más de 120 personas,

570
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
incluyendo a 44 policías
y oficiales forestales.

571
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Veerappan y su banda mataron
a más de 1000 elefantes

572
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
y contrabandeaban sándalo.

573
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Los recursos forestales saqueados
combinados alcanzaban

574
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
el billón de rupias / $22 millones,
según informes de 2004.

575
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Desde la creación de la Fuerza Especial,

576
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
Tamil Nadu y Karnataka desplegaron
cerca de 5000 oficiales

577
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
y gastaron
2,2 billones de rupias / $50 millones.

578
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Subtítulos: Daniela Costa

