1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Palaging sinasabi ni Veerappan,
"Bata pa ako narito na ako."

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
"'Di ako tatraydorin ng kagubatan."

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
"Titira ako rito hanggang mamatay ako."

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
"Alam ko ang bawat isang puno, bato,
ibon, at mga ninuno nila!"

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
GANG NI VEERAPPAN

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Ispiritwal ang koneksyon niya
sa kagubatan.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Sa loob ng 30 taon,
kagubatan ang tahanan niya.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
At kumportable siya.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Pero 'di ito dahil sa pinili niya.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Napilitan siyang piliin ito
dahil sa mga sitwasyon.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Babalik ako sa baryo ko,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
sasama sa mga tao
at titira doon hanggang mamatay."

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
No'ng kasama ko siya, lagi niyang
binabanggit ang hiling niyang ito.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Nakiusap pa siya sa gobyerno,

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"Hayaan n'yo akong
bumalik sa baryo ko pagkalaya ko,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
kahit limang taon lang ng buhay ko."

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Tatanggapin ba ng gobyerno
ang gusto natin?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Aabangan ko mula rito.

19
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Ginawa niya lahat para
makabalik sa bayan niya, lahat.

20
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Malamang sumuko na siya
at 'di na nadukot si Rajkumar.

21
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Iba sana ang katapusan ng kuwento
kung nangyari 'yon.

22
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Bagkos ay nabalot ito ng misteryo
at pagtataksil, gano'n ang tingin ko.

23
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
IKAAPAT NA KABANATA
ANG DAAN PALABAS

24
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Pagkalaya ni Rajkumar,

25
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
may inspektor ng Tamil Nadu STF
na pumunta sa bahay.

26
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Sabi niya, "Inilihim mo lahat sa akin."

27
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Tanong ko,
"Ano'ng itinago ko sa inyo, sir?"

28
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Sagot niya agad, "Binisita mo
ang asawa mo at 'di sinabi sa amin."

29
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Ano bang dapat kong sabihin sa kanila?

30
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Kapag sinabi ko sa 'yo, 'di mo kami
hahayaang magkita. Kaya 'di ko sinabi."

31
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
ASAWA NI VEERAPPAN

32
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Wala akong mapuntahan
na 'di alam ng mga pulis.

33
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Wala akong kilala. Wala akong makausap.

34
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Nasa sitwasyon ako
na kahit pamilya ko, 'di ko makausap.

35
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Nasa gubat ang asawa ko
at mag-isa lang ako.

36
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Doon siya nagpadala ng cassette,

37
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
para makipagkita sa amin ng mga anak niya.

38
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Ito ang mahal mong asawa.

39
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Gusto ko nang makita ang anak ko.

40
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Gustong-gusto na kitang makita.

41
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Gusto kong magsalita lang
nang magsalita habang nagre-record.

42
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Dahil nangungulila na ako sa 'yo.

43
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Sobrang hirap.

44
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Ano'ng magagawa ko?

45
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Kung makakalabas ako
nang 'di nalalaman ng mga pulis,

46
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
sasabihin ko sa 'yo."

47
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
'Yon ang sinabi ko sa kanya.

48
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Sige, ano'ng sunod na nangyari?

49
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Pagkatapos nito,
nilipat ako sa Coimbatore.

50
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
No'ng 11:00 ng gabi,
dinala ako sa gusaling dalawang palapag.

51
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"May mag-inang nakatira roon."

52
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
"'Di dapat nila malaman kung sino ka."

53
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
"Sabihin mong nasa Dubai ang asawa mo."

54
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
"Magpakilala ka sa ibang pangalan.
Huwag mo sabihing si Muthulakshmi ka."

55
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Kinaibigan ako unti-unti
no'ng anak niyang si Priya.

56
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
'Di ako hinahayaang mag-isa sa itaas.

57
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Pinapababa nila ako para sumama sa kanila.

58
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
At naging malapit siya sa mga anak ko.

59
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Lagi niyang tinatanong ang asawa ko.

60
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Sa isang punto, hindi ko na maitago.

61
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Tinanong ko siya, "Kapag sinabi ko sa 'yo,
mangangako kang walang pagsasabihan?"

62
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Sabi niya, "Wala, sabihin mo ang totoo."

63
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
"Asawa ako ni Veerappan," sabi ko.

64
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Kaya kinuwento niya
nang gusto niya si Veerappan.

65
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Tapos sabi niya,

66
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Ipakilala mo ako isang beses
sa asawa mo."

67
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Itong babae sa Coimbatore,

68
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
pranka at talentadong tao.

69
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Matapang na babaeng
kaya ang lahat ng sitwasyon.

70
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Impormante ko ang babaeng ito.

71
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Limang taon ako roon.

72
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Sabi niya dati sa Tamil,

73
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Kahit mamatay ako, 'di dapat matagpuan
ng mga askal ang bangkay ko."

74
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
"Dapat masira ang tuhod nila
sa paghahanap sa akin."

75
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Sobrang, sobrang hirap niyang hulihin
sa loob ng gubat.

76
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Gumamit kami ng chopper,
mga thermal images.

77
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
Gamit ang bagong teknolohiya.

78
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Walang nangyari.

79
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
'Di namin alam kung nasaan siya,
pati ang ginagawa namin.

80
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Kadalasan, naghahanap ka sa lugar
na walang Veerappan.

81
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Pero naghahanap kami,
sa pag-aakalang naroon siya.

82
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Walang saysay ito para sa akin.

83
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Sabi ko, "May kulang tayo."

84
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
"May kulang tayo.
'Di ito ang tamang paghahanap."

85
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
"Ang paghuli sa kanya sa gubat

86
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
ay imposible."

87
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
"Kaya dapat palabasin
natin siya ng gubat."

88
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
May impormasyon kaming

89
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
hinahanap ni Veerappan ang asawa niya

90
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
para sa mga anak niya.

91
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Ang pangalawa niyang anak.

92
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Binigyan namin ng code name
ang babaeng ito na "The Coimbatore Girl."

93
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Tinuro na namin sa kanya
ang sasabihin kay Muthulakshmi.

94
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Kitain natin siya sa bahay namin,

95
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
na nasa Kothagiri."

96
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
"Magandang lugar 'yon para magtagpo."

97
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Kaya pumunta kami roon
ng mga anak ko, kasama si Priya.

98
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Nagluto sila ng roti at chicken gravy.

99
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Sabi niya, "Walang makakaalam

100
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
kapag pumunta rito ang asawa mo."

101
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
"Magpaplano ako," sabi ko.

102
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Tulad ng pinlano, papunta na
sa Kothagiri si Veerappan.

103
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
May mga sniper sa gubat.

104
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Naglagay pa nga kami
ng mga bomba sa paligid ng kubo.

105
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Nakaayos na ang lahat.

106
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Gustong malaman ni Priya
ang mga bagay-bagay

107
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
at paulit-ulit akong tinatanong.

108
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Dahil sa dinala niya ako
sa gubat nang paulit-ulit.

109
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
No'ng napag-isip-isip ko
ang lahat ng ginawa niya,

110
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
doon ko lang napagtanto.

111
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"May mali."

112
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
"Dapat umalis na ako rito."

113
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
"Dapat umalis na ako," desisyon ko.

114
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Nakaramdam si Muthulakshmi
na may nangyayari.

115
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Umabot sa 20 kilometro
ang layo ni Veerappan sa tagpuan,

116
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
tapos bumalik siya.

117
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Kung pumasok siya sa hacienda,
nabaril na sana si Veerappan.

118
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Tingin mo ba ayos lang
na idamay ang pamilya?

119
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Sinigurado ang kaligatasan ng pamilya.

120
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
'Di ginamit ang pamilya
sa paghuli kay Veerappan.

121
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Gusto nilang magkita.

122
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Pinangasiwaan namin ang pagkikita
nang may sariling layunin.

123
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Pero trabaho ko ang paghuli sa tulisan.

124
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Ngayon alam na naming
mapalalabas sa gubat si Veerappan.

125
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Ito ang bagong STF

126
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
na 'di ko pa nakita noon.

127
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Matatapang.

128
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Magagaling.

129
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Milyong-milyong ng rupees
ng publiko na ang ginastos.

130
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Sobrang daming opisyal na ang namatay.

131
00:10:05,400 --> 00:10:07,160
Maraming mga opisyal

132
00:10:07,640 --> 00:10:10,680
ang humahabol pa rin sa taong ito.

133
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Dalhin mo…

134
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Walang mic, salamat…

135
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Sir, may bago ba?

136
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
-Wala pang…
-Sir?

137
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
-Sir, ilan… Sir?
-Hindi puwedeng…

138
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Sir, ilang araw kayo…

139
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
-Wala kaming detalye…
-Veerappan.

140
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Ilang araw, sir?

141
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Hindi puwedeng sabihin ang mga ito.

142
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Tungkol ang mga 'to sa taktika.

143
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Kaya 'di namin sasabihin…

144
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
No'ng dumating bilang task force
commander ng STF si Mr. Vijay Kumar,

145
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
mas magaling siyang sundalo kaysa sa iba.

146
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Nasa Special Protection Group siya

147
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
na nagbibigay ng seguridad
sa Prime Minister.

148
00:10:57,920 --> 00:11:00,280
Mapagkumbaba at mabait.

149
00:11:01,000 --> 00:11:03,040
At mabusising propesyonal.

150
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
No'ng namuno si Mr. Vijay Kumar,

151
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
maraming mga naidaos na
pagkakawang-gawa sa tulong ng gobyerno.

152
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Nagsagawa ng mga medical camp.

153
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
'Yong pinsalang dulot ng STF
sa pinaggagagawa nila sa mga baryo,

154
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
nabawasan nang matindi.

155
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Walang hinuhuling tagabaryo.

156
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Nagtalaga kami ng mga impormante sa baryo

157
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
at itinago ang pangalan nila.

158
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Pinatakbo ni Vijay Kumar ang operasyon
gamit ang impormasyon ko.

159
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Ang taktika ay pasukin ang gang sa paraang

160
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
mailalabas ko siya sa gubat.

161
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Bale, may nakilala kaming
mga tatlo o apat na taong

162
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
nakikipag-usap kay Veerappan.

163
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Kaya ko lang hiniling
na huwag ilabas ang pangalan ko

164
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
o ipakita ang mukha ko
ay dahil ang impormasyong ito

165
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
ay itinago ng dalawang estado
nang sobrang tagal.

166
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Paano ko maisisiwalat
ito nang malaya sa publiko?

167
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
MANGANGALAKAL
LOKAL NA NEGOSYANTE

168
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Mangangalakal noon
sa hangganan ng Tamil Nadu at Karnataka.

169
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Walang may alam na nakita ko na
ang Hari ng Gubat na si Veerappan.

170
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Maingat akong kumikilos
nang tatlong buwan na.

171
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Dinadalhan ko sila ng gatas,
mansanas, ubas,

172
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
dates, matatamis, anumang gusto nila,
apat o limang beses na.

173
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
At binabayaran nila ako.

174
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Gano'n lang.

175
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Wala na kaming ibang ugnayan.

176
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Pero alam kong may mali.

177
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Iniuutos nila sa ilang tagabaryo na
dalhan sila ng pagkain at kailangan nila.

178
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Kinalaunan, nalaman kong

179
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
nahuli na silang lahat
ng Tamil Nadu police.

180
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Pakiramdam ko papalapit na ang mga pulis.

181
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
May isang taong gulang akong anak.

182
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
At tuwing titingnan ko siya,
nanginginig ang katawan ko.

183
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Kapag nahuli ako
ng Karnataka Police, patay ako.

184
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Pero ligtas ako kung Tamil Nadu police.

185
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Maaari nila akong ikulong
nang lima o sampung taon.

186
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Masaklap ang mga oras na 'yon.

187
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Kaya umamin na lang ako
para iligtas ang sarili ko.

188
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
'Yon ang unang beses na nakita ko
si ADGP Vijay Kumar nang personal.

189
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Nagkamali ako."

190
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
"Nakipagkita ako kay Veerappan, sir."

191
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Pinakalma ako ni Sir Vijay Kumar
at ipinatuloy ang ginagawa ko.

192
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Walang mananakit sa 'yo."

193
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
"Wala nang mas mataas sa akin dito."

194
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
"Ako ang pinuno ng STF
ng parehong estado, 'di ba?"

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Sundin mo ang sinasabi niya."

196
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
"Hindi ka na namin gagambalain pa."

197
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
"Aalamin lang namin

198
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
ang kailangan niya
at kung paano maibibigay 'yon."

199
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Maging matapang daw ako
at pumunta sa gubat.

200
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Nakaupo sa harap ko
ang Hari ng Gubat na si Veerappan.

201
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Sinusuklay niya ang bigote niya.

202
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Parang matandang leon
ang mukha at tikop ang kamay.

203
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Kailangan natin ng mahalagang tao."

204
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
"Si Kolathur Mani."

205
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
"Kitain mo siya at dalhin dito.
Mahalaga 'yon sa pagkuha ng hangarin ko."

206
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Kapatid, si Veerappan ito.

207
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Kailangan kitang makita agad.

208
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Marami tayong pag-uusapan.

209
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Tatlo lang tayo.
'Di sapat ang tauhan natin.

210
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Binabantayan ng mga demonyo
ang lugar na ito.

211
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Hinihintay kong magkita tayo
at pag-usapan ang maraming bagay.

212
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Maraming salamat, kapatid. Paalam.

213
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Pumunta ko para alamin.
Pumunta ako kasi kailangan.

214
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
KONGRESISTA SA TAMIL

215
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Malambot ang puso ko sa kanya.

216
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
No'ng pumunta kami ni Mani,
niyakap siya nang mahigpit ni Veerappan.

217
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Hindi nila sinasabi,
pero 'di na nila kayang tumagal.

218
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Sabi nila,
"Tuloy-tuloy ang pagtugis sa amin,

219
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
at tuloy-tuloy ang pagtakas namin,
may pulis kahit saan kami pumunta."

220
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Lumabo na ang mata niya.

221
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Tingin niya dahil 'yon
sa tina sa buhok na gamit niya.

222
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Gusto niyang magpaopera sa mata.

223
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Imposibleng magdala ng mga doktor dito

224
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
at kailangan mong lumabas.

225
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Hindi niya naiintindihan ang mga proseso.

226
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Sabi niya, "May mga bagay na
tatanggalin sa mata ko, bakit hindi?"

227
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Doon niya sinabing
pupunta siya ng Eelam, Sri Lanka.

228
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Sabi ko, "Mahirap 'yon."

229
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
"Hindi ka basta makakalabas.
May pulis kahit saan."

230
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Sinabi ko 'yon para kumalma siya.

231
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Tapos tumigil na siya.

232
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Tinawag niya ako ilang araw ang nakalipas.

233
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Kapatid, gawan mo ng paraan."

234
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Alam ba ng iba ang planong ito?

235
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Hindi ko alam,
maaaring lumabas na ang balita.

236
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Agad kong ipinaalam
sa mga pulis ang impormasyon.

237
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Para akong hunyango
sa pagitan ng dalawang grupo.

238
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Sabi ko kay sir,
"Parang bata si Veerappan."

239
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
"Huwag n'yo siya bastang patayin."

240
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Sumagot siya, "'Yon ang talento niya."

241
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
"Nagtatagumpay siya sa pagpapakita

242
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
na para siyang bata
sa mga nakikilala niya."

243
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Huwag ko raw siyang maliitin
dahil lang para siyang bata.

244
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Nanginginig kong sagot,
"Sir, natatakot ako."

245
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"Walang dapat katakutan.
Nasa ayos ang lahat."

246
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
"Di ka dapat mag-alala.
Papalapit na kami."

247
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Wala siyang kahinaan.

248
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Siya 'yong taong 'di umiinom.

249
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Hindi rin siya babaero.

250
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Takot siya sa Diyos.
Naniniwala sa astrolohiya.

251
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
At sinusunod ang pakiramdam niya.

252
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Marami na siyang pinatay.

253
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Hindi siya duwag
o wala siyang takot sa kahit ano.

254
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Nanatili siya sa gubat,
hindi siya makakanti.

255
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Ang plano ay alamin ang kahinaan niya.

256
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
May 70% siyang katarata,
'di na makalakad sa gabi.

257
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
'Yon ang problema niya.

258
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Pangalawa, gusto niyang
magparami ng armas.

259
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Naghahanap siya ng kontak para doon.

260
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Ito na ang simula ng wakas.

261
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Kadalasan, kikitain ako ng espiya
pagkatapos ng dalawa, o tatlong araw.

262
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Isa sa pinakamahalagang
impormasyong binigay niya

263
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
ay sa nagbebenta ng baril

264
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
na dapat magbibigay ng armas
kay Veerappan sa isang tiyak na petsa.

265
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Nahuli namin ang nagbebenta ng baril.

266
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Binaliktad namin siya para magamit namin.

267
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Sinabi namin sa kanya,
"Ibigay mo ang armas kay Veerappan

268
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
at padaanin sa espiya,
tulad ng plano nila."

269
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
"Pero sabihin mong binili ang mga armas
sa LTTE cadres ng Sri Lanka."

270
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
At si Mugilan ang nagbigay sa kanya.

271
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Sino si Mugilan?

272
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
Sumusuong ang STF sa pinakamalaking sugal

273
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
na gumawa mula sa wala

274
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
ng isang taong
makikipag-ugnayan kay Veerappan.

275
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Perpekto si Mugilan para sa mga
gusto at hangarin ni Veerappan.

276
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
At ang tanging pag-asa
ni Veerappan na makaligtas.

277
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Naging ako si Mugilan.

278
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Bakit siya magtitiwala sa 'di niya kilala?

279
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Hindi pa nakikita.

280
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
'Yon ang tunay kong trabaho.

281
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
May ugnayan si Mugilan
sa mga Sri Lankan Tamil.

282
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
Partikular na sa Tamil Eelam.

283
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Sinabi niya na makapangyarihan ako.

284
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
At ang namamahala
ng pakikipagkita kay Prabhakaran.

285
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
"Ipapagamot din niya ang mata mo."

286
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
At pinadiresto si Veerappan kay Mugilan.

287
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Tapos inaresto ang nagbebenta ng armas
sa pagkakasala at ikinulong.

288
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Tatlo o apat na buwan kaming nag-uusap.

289
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Dati akong nagbibigay ng transportasyon,
ng armas at iba pa.

290
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Lahat ng armas ay may tatak na LTTE.

291
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Lahat ng bala at iba pa ay galing sa LTTE.

292
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Natuwa siyang makatanggap
ng armas galing sa kung sino.

293
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Inaayos din namin ang mga baril.

294
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Kumbinsido siyang totoong
kinatawan ako ng Tamil Eelam group.

295
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Tapos nabanggit niya
ang plano niyang pumunta ng Sri Lanka.

296
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Papaoperahan ang mata niya.

297
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Inalok ko rin siya ng pagkakataong
makilala ang pinuno ng Tamil Eelam

298
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
na matagal niya nang gustong makita.

299
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Bumuo rin ng organisasyon
si Prabhakaran na may 12 na miyembro.

300
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Ang organisasyon ng 12 na tao
ay lumaki at naging LTTE.

301
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
At ngayon hawak nila
ang isang parte ng Sri Lanka.

302
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Dapat ipilit natin ito.

303
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Magbubunga ang mga pinaghirapan natin.

304
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Niloko mo si Veerappan?

305
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Niloko mo si Veerappan?

306
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
'Yon lang ang paraan.

307
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Dalawampung taon niya na kaming niloloko.

308
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Determinado na kaming umalis dito.

309
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Nakikiayon ang sitwasyon do'n.

310
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Iniisip niyang kapag pumunta kami ng
Sri Lanka, walang makakapanakit sa amin.

311
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
At mabubuhay kami bilang pamilya.
Aasikasuhin din kami ni Prabhakaran.

312
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Nabalitaan 'yon ni Prabhakaran

313
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
at sumagot siya?

314
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
'Yon ang sinabi ng asawa ko.

315
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Sinabi ni Prabhakaran sa asawa ko na,

316
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
"Dapat nasa ligtas na lugar siya.
Matagal na siyang nahihirapan."

317
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
"Huwag natin siyang gamitin
sa laban natin."

318
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
"Pagdating niya rito,
pagpapahingahin natin siya."

319
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
"Patirahin siya sa ibang lungsod
kasama ang pamilya niya."

320
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Ito ang balitang natanggap niya.

321
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
'Di ko pa siya nakikitang
ganito kasaya sa anim

322
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
o pitong beses kong nakita.

323
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Mayroon siyang sikat na bigote.
Suot ang luntiang damit at pantalon.

324
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Niyakap ako't hinalikan sa kanang pisngi.

325
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Humingang malalim at sinabing,

326
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Nakatulong kang wakasan
ang paghihirap namin."

327
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
"Wala pa akong planong
hindi nagtatagumpay."

328
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
"Pero mula ngayon,
dapat mag-ingat ka nang matindi."

329
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
"Dapat siguraduhin mong
walang makakaalam nito."

330
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
"Naiintindihan mo?"

331
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Sabi ko, "Oo, kapatid."

332
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Namumugto ang mata ko sa luha
nang hindi ko napapansin.

333
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
Umaasa akong totoo
na sana walang mangyari sa kanya.

334
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Sabi niya, "Kapatid,
nitong mga nagdaang araw,

335
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
binabalaan ako ni
Diyosa Kali sa aking mga panaginip."

336
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
"Minsan may takot sa puso ko."

337
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
"Hindi ko naiintindihan."

338
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Sabi ko, "Kapatid, mag-ingat ka."

339
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
"Kapag may nangyari, hayaan na.
Walang makakapigil no'n."

340
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Ganito siya magsalita…

341
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Mamamatay din naman ako balang araw."

342
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
"Pero ayaw ko lang mamatay
sa kamay ng mga pulis."

343
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Ito ang huling nangyari sa gabi
ng ika-13 ng Oktubre.

344
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Ginusto mo bang sabihin sa kanya
ang totoo dahil sa sitwasyon?

345
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Oo. Napaisip ako dalawang beses.

346
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Sa dalawang tao lang ang sikreto.

347
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Kapag may pangatlo, balita na 'yon.

348
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Sinigurado namin
ni Vijay Kumar na kumpidensyal ito.

349
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Sinigurado naming hindi lalabas.

350
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Isang linggo bago 'yon,

351
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
na mukhang maayos ang lahat,
madali nang tumawid.

352
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"Malilibre ka ba sa susunod na linggo
para sa masundo ka?"

353
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Nag-isip siya't sinabing,
"Ika-18 ng Oktubre na lang."

354
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Sa gitna ng gubat
sa paligid ng Dharmapuri sa Tamil Nadu,

355
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
maraming kaganapan ang mangyayari.

356
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Isang police van na
pinagmukhang ambulansya,

357
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
ang naghihintay
sa liblib na bahagi ng kalsada.

358
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Tahimik na sumakay si Veerappan
at tatlo niyang kasama sa van.

359
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
Nagtago kami ng litrato ng isang Diyosa.

360
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
Sa gitna ng noo,

361
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
ay isang napakamahal
na camera galing Taiwan.

362
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Dahil sensitibong camera 'yon, nakikita ko

363
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
ang posisyon ng gang sa loob ng cabin.

364
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Kompiyansa siya
at hindi nagpapakita ng pagkataranta,

365
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
o kahit anong paghihinala.

366
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Sigurado kami ni sir Vijay Kumar
na 90% dadaan sila sa karaniwang ruta.

367
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Papunta sa direksyon namin ang sasakyan.

368
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Kapag umiikot ang ilaw ng ambulansya,

369
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
ibig sabihin, armado sila.

370
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Kaya tensyonado noon
dahil 'di namin alam ang mangyayari.

371
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
May tatlong commando team kami.
Lahat mga sniper.

372
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Handang bumaril.

373
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
At nakapuwesto kami.

374
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Pinapanood ko ang galaw ni Veerappan.

375
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
At talagang kalmado
siyang pumunta sa Sri Lanka,

376
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
para kitain ang pinuno, at magpaopera.

377
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Isang truck na puno ng tubo ang parating,

378
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
agad-agad pinahinto ng tauhan namin.

379
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Sumilip si Veerappan
para alamin bakit pinahinto.

380
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
No'ng makita niyang may truck
sa kabilang kalsada,

381
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
hindi siya nainis.

382
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Hindi siya nagulat.

383
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Sige, may isa pang trak,
nag-aabang lang kaming makaandar."

384
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Sinamantala namin ang isang minuto,
binuksan na ang ilaw sa cabin.

385
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Binuksan ang maliwanag na ilaw.

386
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
Sobrang liwanag sa loob ng cabin.

387
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Napagtanto nilang nadakip sila.

388
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Kita ko sa mata niya 'yong tingin
na sinasabing, "Tinraydor mo ako."

389
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Pero kalmado ako no'n.

390
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Mabuti't tapos na ang operasyon.

391
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Nanaginip ako.

392
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Ang asawa ko't mga tauhan niya

393
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
na parang papalabas sa gubat ng Neruppur.

394
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Maraming pulis

395
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
at nakita nila ang gang.

396
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Iniisip ko, "Narito ang mga pulis
at 'di pa nila alam."

397
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Pagkatapos no'n, nagpaputok ang mga pulis.

398
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Sumisigaw ako sa panaginip ko.

399
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Nagsimula na ako talagang umiyak.

400
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Bihira ako managinip nang gano'n.

401
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Pero sa pagkakataong ito
nanaginip akong binaril sila.

402
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Ang unang putok ay sa ulo ni Veerappan.

403
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
At agad, pagtama sa ulo,
tumamba siyang paharap.

404
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Agad binuksan ang mga pinto sa likod,

405
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
at nakita nila ang apat
na naliligo sa dugo.

406
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Sobrang kahindik-hindik
na pagpatay ang hinarap nila.

407
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Siguro 'di ito inaasahan
ni Veerappan sa buhay niya.

408
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Namatay siyang walang laban.

409
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
Sa TV, nakita ko ang apat nilang katawan

410
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
na nakalinya sa ospital,
tinatakpan ng itim na kumot.

411
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
NASAWI - MR. VEERAPPAN
DUMATING 12:25 PM PATAY NA

412
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Umupo ako at nanood ng balita.

413
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
No'ng tiningnan kong maigi,
nakilala ko ang mukha ng asawa ko.

414
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
"Ginupit ang bigote niya."

415
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
'Di ko alam ang gagawin,
o paano pumunta ro'n.

416
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Mag-isa lang ako.

417
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Dumadagsa ang mga tao sa ospital.

418
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Titingnan ko.

419
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
-Ang ano?
-Si Veerappan.

420
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
-Ano'ng nangyari kay Veerappan?
-Oo.

421
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
-Ano'ng ginawa sa kanya?
-Titingnan namin si Veerappan.

422
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
-Binaril siya.
-'Di namin alam ang nangyari sa kanya.

423
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
'Di pa namin siya nakikita.

424
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Kaya gusto namin siyang makita.

425
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Dumating kami ng 11:00 p.m.
at naghihintay pa rin kaming makita siya.

426
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
May grupo ng mga pulis ng STF doon.

427
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Paikot-ikot nang may baril,
at binuhat nila si Vijay Kumar.

428
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
No'ng nakita kong
ginawa 'yon ng mga pulis, nagalit ako.

429
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
'Di ko alam ang sinabi ko,
pero may sinabi ako sa galit ko.

430
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Mag-isa sa loob ng sasakyan
si Muthulakshmi.

431
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Sabi niya, "Kapatid,
'di nila siya ipapauwi sa akin."

432
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
"Susunugin daw nila ang katawan ngayon."

433
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Naghahanda sila ng mga gulong
at mga kahoy.

434
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Sabi ko, "Tapos na ang trabaho mo
oras na mabaril mo siya."

435
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
"Kung ililibing siya o susunugin,
ngayon o bukas,

436
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
pamilya ang magdedesisyon."

437
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
"Huwag kang makialam."

438
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Hinihintay namin ang
kapatid niya't mga anak.

439
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Sila ang magdedesisyon
sa mga ritwal pagdating nila.

440
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Ano'ng nararamdaman mo
kapag nakikita ang katawan ni Veerappan?

441
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Wala masyado.

442
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
'Di ko sinasabi ito
dahil lang sa galit ako.

443
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Magiging payapa na

444
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
ang mga pinatay niya.

445
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Maraming taong nahirapan.

446
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Matindi ang lungkot na naramdaman
ng mga tao sa gilid ng gubat.

447
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Para sa mga tao,
isa itong laban na natapos na.

448
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Masaya ako at natapos na

449
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
ang malahayop na taong

450
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
isang sumpa sa sangkatauhan.

451
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Pero kahit sa simpleng tao,

452
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
ang pagkapatay sa kanya

453
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
ay kahina-hinala.

454
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
May mga tanong sa Operation Cocoon.

455
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Bakit 'di pinapakita
sa media ang ambulansya?

456
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Bakit maraming tumagos na bala
sa ambulansya,

457
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
pero ang tumama lang na bala kay Veerappan

458
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
ay sa ulo at malapit sa leeg?

459
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Para siyang binaril sa malapitan.

460
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Bakit mukha lang ni Veerappan
ang pinapakita sa camera?

461
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Baka may ginawa ang gobyerno
para pagmukhaing sila ang bumaril,

462
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
at anihin nila ang papuri.

463
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Isang malaking kasinungalingan.

464
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Ginupit nila ang bigote ng asawa ko.

465
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Mas gusto pang mamatay ng asawa ko
kaysa tanggalin ang bigote niya.

466
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Hindi niya matatanggap ito.

467
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Lahat ito ay gawa-gawa lang.

468
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Isang taong naroon sa lugar,

469
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
at ibinuwis ang buhay
ng 12 taon para hulihin si Veerappan

470
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
ay nagsasabing naroon siya
at nangyari iyon.

471
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Tatanggapin mo ba ito bilang katotohanan?

472
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Hindi kahit milyong taon pa.

473
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Nasa STF ako mula 1999 hanggang 2004.

474
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Tinatanong ako ng press,

475
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Sir, sabi ng press,
nilason mo si Veerappan."

476
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
"Tapos inilabas mo siya."

477
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Maraming bersyon ang lumabas.

478
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Tatlong tanong, pakisagot."

479
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
"Una, patay ba na si Veerappan o hindi?"

480
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Lahat, "Opo, sir. Patay na."

481
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"Naniniwala kayo?" "Oo."

482
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
"Namatay siya dahil sa STF."

483
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
"May reklamo ba?"

484
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
"Opo, sir. Walang duda.
STF ang pumatay kay Veerappan."

485
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
"Kung may mga butas,
gumawa kayo ng kuwento. Ayos lang."

486
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
"Hindi ko ipagtatanggol
ang kuwento mo o patotohanan."

487
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
"Isulat mo ang sinasabi
ng imahinasyon mo."

488
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
PARA SA KINABUKASAN NINYO,
IBIBIGAY NAMIN ANG AMING NGAYON

489
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Ang punto ko, binigyan ang STF
ng trabahong kailangang gawin.

490
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Natapos ito.

491
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
At doon natatapos ang lahat.

492
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Sa pitong taon ng buhay ko,
nasa gubat ako.

493
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

494
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
at 'yong napakaraming iba pang pulis,
15 taon silang nasa loob.

495
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Fire!

496
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Napakahirap sa aspektong mental.

497
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Masisira ng napahabang Special Task Force
ang kahit anong pamilya.

498
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
'Yong pamilya ko at buhay may pamilya ko,
lahat kami…

499
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Naghirap kami nang husto.

500
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Ibinuwis namin ang buhay namin.

501
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
At alam ng maraming opisyal
na mamamatay sila.

502
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
May ibinibintang pa rin
sa buong kapulisan.

503
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Sa wakas, tinanong na
si Mr. Shankar Bidari.

504
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Sabi ni Shankar Bidari,

505
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Sir, lahat ng ginawa
kong maganda sa operasyong ito,

506
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
dahil 'yon sa team ko."

507
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
"Kapag may pagkakamali,

508
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
kapag sinabi n'yong mali ito,
sa akin ang sisi."

509
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Kita mo, ganito ang pinuno.

510
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
SC, BINALIK ANG DANGAL NI BIDARI

511
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
At sa wakas, walang maipataw
ang komisyon sa kahit sino.

512
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
2004 siya pinatay.

513
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Hanggang ngayon,

514
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
walang naulit
na ganoong krimen sa buong lugar.

515
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Ibig sabihin ay nalutas na ang problema.

516
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Oo.

517
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Maaaring namatay si Veerappan.

518
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Ang dahilan kung bakit may Veerappan,

519
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
ang mga problema ng lipunan,
pinag-usapan ba?

520
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Maraming paglabag
na ginawa ang puwersa ng gobyerno

521
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
na natatago sa kalaliman
ng kagubatang ito.

522
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Mga buhay na nawala dahil kay Veerappan.

523
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Maraming kamatayang
'di alam ng lahat, pang-aabuso,

524
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
mga nasirang buhay at ibinaon
tulad ng katotohanan sa kasong ito.

525
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Kahit magandang tingnan
ang kagubatan sa isang banda,

526
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
sa isip ko, nakakarinig ako ng hiyaw.

527
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Sigaw ng isang tao bago siya barilin.

528
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Naririnig ko ang pag-ungol.

529
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Bayani at pinuno
ang tingin ng mga tao kay Veerappan.

530
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Ito ang mapait at malungkot
na katotohanan.

531
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Kung handang tanggapin
ng mga mamamayan ang kriminal

532
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
na tinutugis ng gobyerno
bilang isang bayani,

533
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
ipinapakita na kasuklam-suklam
ang pagtrato ng gobyerno dito.

534
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Ipinakilala ako sa mundo

535
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
bilang Muthulakshmi, asawa ni Veerappan.

536
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Matapos ang mga paghihirap ko,

537
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
sa wakas ay nakauwi na ako,

538
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
nang nagtitiwala sa inyo.

539
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Itrato n'yo sana akong anak
at palaging suportahan.

540
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Ang nararamdaman namin ay,
hinamon ng asawa ko

541
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
ang mga pulis at hinarap sila

542
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
at nabuhay nang walang takot.

543
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Hanga kami sa katapangan niya.

544
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Ano sa tingin mo ang katapangan?

545
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Ang katapangan ay
kumpletong kawalan ng takot.

546
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Kahit gaano kalaki ang problema,

547
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
dapat mo 'yon harapin at mabuhay sa mundo.

548
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Dapat magsumikap at patuloy na mabuhay.

549
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Kahit dumating ang kalaban,
dapat lumaban at manalo.

550
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Para sa akin,
hindi katapangan ang pagpatay.

551
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Sige.

552
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"Palaban ang asawa ko."

553
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Kapag pumunta ka sa susunod,
sasabihin ko ito sa 'yo.

554
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Ang nangyari ay kawalan ng hustisya,
wala tayong magagawa ro'n.

555
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
May sariling batas ang mga nasa puwesto.

556
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
At ako rin.

557
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Ang mga Diyos sa langit
at mga diwata sa gubat lang

558
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
ang nakakaalam ng katotohanan ko.

559
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Noong 2004, sa oras ng pagkamatay niya,
52 taong gulang si Veerappan.

560
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Pinaghahanap si Veerappan at ang gang niya
sa pagpatay ng higit 120 na buhay,

561
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
kasama na
ang 44 na pulis at forest officer.

562
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Responsable si Veerappan
sa pagpatay ng higit 1,000 na elepante

563
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
at malakihang pagpupuslit ng sandalwood.

564
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Tinatayang isang bilyong rupees
ang lahat ng ninakaw

565
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
nilang yamang gubat
base sa report noong 2004.

566
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Mula nang binuo ang Special Task Force,

567
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
nakapagpadala ang estado ng Tamil Nadu
at Karnataka ng halos 5,000 opisyal

568
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
at gumastos ng 2.2 bilyong Indian rupees
sa paghahanap kay Veerappan.

569
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Tagapagsalin ng Subtitle: YobRivera

