1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Veerappan bi često znao reći:
„Ovdje sam od djetinjstva.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Ove me šume nikad neće izdati.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Mogu zauvijek živjeti ovdje.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Poznajem svako stablo, svaki kamen,
svaku pticu i sve njihove pretke!”

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
ČLAN VEERAPPANOVE BANDE

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Osjećao je duhovnu povezanost sa šumom.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Šuma mu je bila dom dobrih 30 godina.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Osjećao se ugodno.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
No to nije bio njegov izbor.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Na to su ga natjerale okolnosti.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
„Vratit ću se u svoje selo,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
i živjeti među svojim narodom
do kraja života.”

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Dok sam bio s njim,
stalno je govorio kako jako to želi.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Čak je molio i vladu:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
„Dopustite da živim u selu
nakon što odslužim kaznu,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
bar posljednjih pet godina svojeg života.”

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Hoće li vlada prihvatiti
naše uvjete predaje?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Promatrat ću odavde.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
TRAVANJ 1998.

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Na sve se načine nastojao
vratiti u svoju zemlju.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Sigurno bi se predao
i ne bi oteo Rajkumara.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Da se to dogodilo,
njegova priča završila bi drukčije.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Ovako je prepuna tajni i izdaja.
Tako ja gledam na to.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
LOV NA VEERAPPANA

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
ČETVRTO POGLAVLJE: IZLAZ

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Nakon puštanja Rajkumara,

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
inspektor iz tamilnaduovske JPZ
došao je u moju kuću.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Rekao je: „Sve si skrivala od mene.”

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Rekla sam: „Što sam skrivala?”

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Odmah je rekao:
„Posjetila si supruga, a nisi nam rekla.”

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Što sam im mogla reći?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
„Da sam vam rekla, ne biste dopustili
da ga vidim. Zato sam šutjela.”

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
VEERAPPANOVA SUPRUGA

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Nisam mogla nikamo ići
bez znanja policije.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Nikoga nisam poznavala.
Nisam ni sa kim mogla razgovarati.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Nisam smjela razgovarati
ni s vlastitom obitelji.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Moj je suprug bio u šumi,
a ja sam bila posve sama.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Tad mi je poslao kasetu

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
i odlučio da želi vidjeti mene i kćeri.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Govori ti tvoj dragi suprug.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Jedva čekam vidjeti kćer.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
I tebe žarko želim vidjeti.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Dok snimam, sve mi se više govori

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
jer mi jako nedostaješ.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Teško je.

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Što mogu učiniti?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
„Ako budem uspjela izaći
bez znanja policije,

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
javit ću ti.”

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
To sam mu rekla.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Što se zatim dogodilo?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Zatim su me premjestili u Coimbatore.

52
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
U 23 h odveli su me u dvokatnicu.

53
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
„Ovdje žive majka i kći.

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
Ne smiju doznati tko si.

55
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Reci da ti je suprug u Dubaiju.

56
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Predstavi se drukčije.
Nemoj reći da se zoveš Muthulakshmi.”

57
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Kći Priya polako se sprijateljila sa mnom.

58
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Nisu mi dopuštale da sama boravim na katu.

59
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Htjele su da siđem i budem s njima.

60
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
Sprijateljila se s mojim kćerima.

61
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Stalno me ispitivala o mojem mužu.

62
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Više nisam mogla tajiti.

63
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Pitala sam je: „Ako ti kažem,
obećavaš da nikomu nećeš reći?”

64
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Rekla je: „Neću, reci mi istinu.”

65
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
„Ja sam Veerappanova žena”, rekla sam joj.

66
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Počela je govoriti o tome
koliko joj se on sviđa.

67
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Zatim je rekla:

68
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
„Molim te, dopusti da ga upoznam.”

69
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Ta djevojka u Coimbatoreu

70
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
bila je razgovorljiva i talentirana.

71
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Bila je hrabra
i mogla se nositi s okolnostima.

72
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Bila mi je doušnica.

73
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
TAMILNADUOVSKA JPZ

74
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Bio sam ondje pet godina.

75
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Znao je govoriti na tamilskom:

76
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
„Ako poginem,
ti križanci ne smiju naći moje tijelo.

77
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Neka se umore tražeći me.”

78
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Veoma ga je teško uhvatiti u šumi.

79
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Imali smo helikoptere, termalne snimke,

80
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
svu moguću tehnologiju.

81
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Bez uspjeha.

82
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Nismo znali gdje je,
nismo znali što radimo.

83
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Većinu vremena tražite Veerappana
na mjestima gdje ga nema.

84
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Ali tragali smo misleći da je ondje.

85
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Sve je bilo uzaludno.

86
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Rekao sam: „Nešto propuštamo.

87
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Ovo nije pravi način.”

88
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
Uhvatiti ga u šumi,

89
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
to je nemoguće.

90
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
„Moramo ga namamiti iz šume.”

91
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Imali smo informaciju

92
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
da Veerappan očajnički traži suprugu

93
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
i želi vidjeti kćeri.

94
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Nije još vidio svoju drugu kćer.

95
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Ova je djevojka dobila tajno ime
„Djevojka iz Coimbatorea”.

96
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Već smo joj rekli
što da kaže Muthulakshmi.

97
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
„Možemo se naći s njim u našoj kući

98
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
u Kothagiriju.

99
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
To je savršeno mjesto za sastanak.”

100
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Moje kćeri, Priya i ja otišle smo onamo.

101
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Napravile su lepinje i umak od piletine.

102
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Rekla je: „Nitko neće doznati

103
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
ako tvoj muž dođe ovamo.”

104
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
Rekla sam: „Dogovorit ću nešto.”

105
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Veerappan je po planu otišao u Kothagiri.

106
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
U šumi su bili snajperisti.

107
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Postavili smo eksploziv duž koliba.

108
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Sve je bilo spremno.

109
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya je htjela doznati određene stvari

110
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
i stalno me ispitivala.

111
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Često me vodila u šumu.

112
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Kad sam razmislila o svemu što je učinila,

113
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
sinulo mi je.

114
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
„Nešto nije u redu.

115
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Ne smijem ovdje ostati.

116
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Moram otići.”

117
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi je shvatila
da se nešto sprema.

118
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Veerappan je došao
na 20 km od točke susreta,

119
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
a onda se vratio.

120
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Da je Veerappan došao
na plantažu čaja, ustrijelili bi ga.

121
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Je li bilo opravdano
miješati obitelj u to?

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Obitelj je bila na sigurnom.

123
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Nismo ih iskoristili
da dođemo do Veerappana.

124
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Htjeli su se naći.

125
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Mi smo samo ugovorili sastanak
s tajnom namjerom.

126
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Na meni je da ga uhvatim.

127
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Spoznali smo da Veerappana
možemo izvući iz šume.

128
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
To je bila posve nova JPZ

129
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
kakvu još nisam vidio.

130
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Vrlo žestoka.

131
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Taktički orijentirana.

132
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Već je bila potrošena gomila javnog novca.

133
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Previše je policajaca poginulo.

134
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Još ih je mnogo…

135
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
ISTRAŽIVAČKI NOVINAR

136
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…i dalje tragalo za jednim čovjekom.

137
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Dovedi ga…

138
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Bez mikrofona, hvala…

139
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Gospodine, neke novosti?

140
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
-Ništa za…
-Gospodine?

141
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
-Gospodine, koliko…
-Ne, ne možemo…

142
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Gospodine, koliko dana…

143
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
-Nemamo detalja…
-Veerappan.

144
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Koliko dana, gospodine?

145
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Ne smijemo otkriti detalje.

146
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
To su stvari od taktičkog interesa.

147
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Nećemo otkriti…

148
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Kad je g. Vijay Kumar
došao na mjesto zapovjednika JPZ-a,

149
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
bio je najbolji od najboljih vojnika.

150
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Bio je u Odjelu posebne zaštite

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
koji je štitio premijera.

152
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Skroman i nerazmetljiv.

153
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
KARNATAŠKA JPZ

154
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Bio je profesionalac.

155
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Kad je Kumar postao zapovjednik,

156
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
vlada je omogućila bolju socijalnu skrb.

157
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Imali su medicinske kampove.

158
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
Šteta koju je JPZ napravila u prošlosti
čineći zločine po selima

159
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
drastično se smanjila.

160
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Seljane više nisu pritvarali.

161
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Postavili smo mnogo doušnika po selima

162
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
i tajili njihov identitet.

163
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
G. Kumar je planirao operacije
na temelju mojih informacija.

164
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Strategija je bila uvući se u bandu

165
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
i izvući ga iz šume.

166
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Doznali smo za troje
ili četvero iz raznih sela

167
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
koji su kontaktirali s Veerappanom.

168
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Tražim da ne otkrijete moj identitet

169
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
ili prikažete moje lice
jer je to informacija

170
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
koju su dvije države
dugo čuvale u tajnosti.

171
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Kako da sve otvoreno iznesem u javnost?

172
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
LOKALNI TRGOVAC

173
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Bio sam trgovac na granici
Tamil Nadua i Karnatake.

174
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Nitko iz moje obitelji nije znao
da sam upoznao kralja šume Veerappana.

175
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Oprezno sam djelovao već tri mjeseca.

176
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Nosio sam im mlijeko u prahu,
jabuke, grožđe,

177
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
datulje, slatkiše, što su god htjeli,
nekih četiri, pet puta.

178
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Platili su mi.

179
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
To je sve.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Nismo imali drugi odnos.

181
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Ali znao sam da nešto nije u redu.

182
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Banda je uz pomoć nekoliko seljana
dobivala hranu i ostale stvari.

183
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Poslije sam doznao

184
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
da ih je uhvatila tamilnaduovska policija.

185
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Osjećao sam da se policija približava.

186
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Imao sam jednogodišnju kćer.

187
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Kad bih je pogledao,
tresao bih se zbog panike.

188
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Ako me uhvati karnataška policija,
ubit će me.

189
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
No živjet ću ako me uhvati tamilnaduovska.

190
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Možda me zatvore na pet, deset godina.

191
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Bila su to užasna vremena.

192
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Odlučio sam reći istinu
da ne upadnem u veće probleme.

193
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Tad sam prvi put osobno vidio
policijskog načelnika g. Vijaya Kumara.

194
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
„Pogriješio sam.

195
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Sreo sam se s Veerappanom.”

196
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
G. Kumar je rekao da ostanem miran
i nastavim raditi kao i dosad.

197
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
„Nitko ti ništa neće.

198
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Ovdje sam ja glavni.

199
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Ja sam vođa JPZ-a u obje države.”

200
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
JEDINICA ZA POSEBNE ZADATKE

201
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
„Učini što ti kaže.

202
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Nećemo te više ometati.

203
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Želimo doznati što želi

204
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
i što možemo učiniti da to omogućimo.”

205
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Rekao mi je da budem hrabar i odem u šumu.

206
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Kralj šume Veerappan
sjedio je preko puta mene.

207
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Češljao je svoje brkove.

208
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Imao je lice lava i sklopljene ruke.

209
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
„Trebamo važnu osobu.

210
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Kolathura Manija.

211
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Moraš se naći s njim i dovesti ga ovamo.
To je nužno za moje ciljeve.”

212
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Brate, ovdje Veerappan.

213
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Moramo se naći čim prije.

214
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Moramo mnogo toga raspraviti.

215
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Samo nas je tri. Nemamo dovoljno ljudstva.

216
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Policija pomno nadzire ovo mjesto.

217
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Jedva te čekam vidjeti
i raspraviti neke stvari s tobom.

218
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Hvala, brate. Vidimo se.

219
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Otišao sam doznati
o čemu je riječ. Morao sam.

220
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
TAMILSKI DRŽAVNIK

221
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Sviđao mi se Veerappan.

222
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Kad smo Mani i ja otišli onamo,
Veerappan ga je čvrsto zagrlio.

223
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Nisu otvoreno rekli,
ali nisu se više mogli opirati uhićenju.

224
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Rekli su: „Stalno nas love,

225
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
a mi stalno bježimo.
Policija je kamo god odemo.”

226
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Vid mu se pogoršao.

227
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Mislio je da je to
zbog boje za kosu koju je koristio.

228
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Htio je operirati oko.

229
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Rekao sam mu da je nemoguće
ovamo dovesti liječnike

230
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
i da mora izaći.

231
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Nije znao mnogo o medicinskim zahvatima.

232
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Rekao je: „Zašto ne?
Samo treba maknuti nešto iz očiju.”

233
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Tad mi je rekao da želi ići u Elam.

234
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Rekao sam: „To je teško.

235
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Ne možeš lako izaći. Policija je posvuda.”

236
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Rekao sam to kako bih ga smirio.

237
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Prestao je o tome govoriti.

238
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Nazvao me poslije nekoliko dana.

239
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
„Brate, molim te, učini nešto.”

240
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Jesu li ostali znali za taj plan?

241
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Ne znam, moglo se pročuti.

242
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Odmah sam tu informaciju javio policiji.

243
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Osjećao sam se kao kameleon
koji je zapeo između te dvije grupe.

244
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Rekao sam Kumaru:
„Veerappan ima meko srce.

245
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Nemojte ga greškom ubiti.”

246
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Rekao je: „To je njegov talent.

247
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
Sve rješava pokazivanjem

248
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
mekog srca ljudima koje upozna.”

249
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Rekli su da ga ne podcijenim
zbog njegovog nježnog stava.

250
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Drhtavim sam glasom rekao:
„Gospodine, bojim se.”

251
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
„Nemaš se čega bojati.
Sve ide svojim tijekom.

252
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
Ne brini se. Približavamo se.”

253
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
On nije imao mana.

254
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Nikad nije pio.

255
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Nije bio ni ženskar.

256
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Bio je pobožan
i vjerovao je u astrologiju.

257
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
Slijedio je svoje instinkte.

258
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Vidio je mnogo krvi u životu.

259
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Nije bio kukavica i ničega se nije bojao.

260
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Da je ostao u šumi, bio bi nepobjediv.

261
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Strategija je shvatiti slabosti osobe.

262
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
Imao je mrenu, nije mogao hodati po noći.

263
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
To ga je najviše mučilo.

264
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Osim toga, htio je nabaviti još oružja.

265
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Tražio je kontakt za to.

266
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Ovo je početak kraja.

267
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Posrednik bi došao
kod mene za dva, tri dana.

268
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Jedna od najvažnijih informacija
koju mi je rekao

269
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
bila je o trgovcu oružjem

270
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
koji je trebao Veerappanu
određenog dana prodati oružje.

271
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Presreli smo trgovca oružjem.

272
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Preobratili smo ga na svoju stranu.

273
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Rekli smo mu da Veerappanu preda oružje

274
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
preko posrednika
kao što je bilo i planirano,

275
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
ali neka kaže da su oružje dali
šrilankanski Tamilski tigrovi

276
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
i osoba pod imenom Mugilan.

277
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Tko je Mugilan?

278
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
JPZ je poduzeo najradikalniji potez dosad

279
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
jer je izmislio osobu

280
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
koja će komunicirati s Veerappanom.

281
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Mugilan će biti savršena osoba
za sve Veerappanove potrebe i želje.

282
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
I Veerappanova jedina šansa
da spasi vlastitu kožu.

283
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Ja sam glumio Mugilana.

284
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Zašto bi vjerovao nekome koga ne zna?

285
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Nije ga upoznao.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Takav je moj prokleti posao.

287
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan ima kontakte
među Tamilima na Šri Lanci,

288
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
osobito s Tamilskim tigrovima.

289
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Trgovac je rekao Veerappanu da sam moćan.

290
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
Da mogu organizirati sastanak
s Prabhakaranom.

291
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
„I riješiti probleme s vidom.”

292
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
Tražio je
da Veerappan kontaktira Mugilana.

293
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Zatim je trgovac oružjem
uhićen zbog prekršaja i kažnjen.

294
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Tri, četiri mjeseca
kontaktirao sam s njim.

295
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Bavio sam se logistikom,
dostavom oružja i ostaloga.

296
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Oružje je imalo oznaku Tamilskih tigrova.

297
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Kao i meci i ostalo.

298
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Bilo mu je drago
što je dobivao oružje od tako nekoga.

299
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
I popravljali smo mu oružje.

300
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Bio je uvjeren da sam zaista
predstavnik Tamilskih tigrova.

301
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Zatim je spomenuo plan da ode u Šri Lanku.

302
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Htio je operirati oko.

303
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Ponudio sam mu priliku
da upozna vođu Tamilskih tigrova

304
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
kojemu se već dugo divio.

305
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
I Prabhakaran je
osnovao organizaciju s 12 članova.

306
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Narasli su i postali Tamilski tigrovi.

307
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Sada vladaju dijelom Šri Lanke.

308
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Tome trebamo težiti.

309
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Naš će trud biti nagrađen.

310
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Zavarali ste Veerappana?

311
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Zavarali ste Veerappana?

312
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
To je bio jedini način.

313
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
On je nas zavaravao 20 godina.

314
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Odlučili smo otići odavde.

315
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Stvari su išle u tom smjeru.

316
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Mislio je da nam nitko ništa neće moći
ako odemo na Šri Lanku.

317
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Moći ćemo živjeti kao obitelj.
Prabhakaran će se pobrinuti za nas.

318
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Vijesti su došle do Prabhakarana

319
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
i on je odgovorio?

320
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Tako mi je rekao muž.

321
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran je rekao o mom mužu:

322
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
„Mora biti na sigurnom.
Patio je sve ove godine.

323
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
Nećemo ga koristiti za svoje bitke.

324
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Ako dođe, pustit ćemo ga da se odmori.

325
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Neka bude u drugom gradu
skupa sa svojom obitelji.”

326
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Tako je čuo moj muž.

327
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Nisam ga vidio tako sretnog
u šest, sedam puta

328
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
koliko sam ga sreo.

329
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Imao je svoje poznate brkove.
Nosio je zelenu košulju i hlače.

330
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Zagrlio me i poljubio u desni obraz.

331
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Uzdahnuo je i rekao:

332
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
„Pomogao si okončati našu borbu.

333
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
Nijedan moj plan još nije propao.

334
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Ali odsad moraš biti jako oprezan.

335
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Moraš biti siguran
da nitko izvana ne dozna za ovo.

336
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Razumiješ li?”

337
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Rekao sam: „U redu.”

338
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Oči su mi se napunile suzama,
a da to nisam ni primijetio.

339
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
U srcu sam se nadao
da mu se ništa neće dogoditi.

340
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Rekao je:
„Brate, posljednjih nekoliko dana

341
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
u snu me božica Kali upozoravala na nešto.

342
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Ponekad u srcu osjećam strah.

343
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Ništa ne razumijem.”

344
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Rekao sam mu: „Brate, budi oprezan.

345
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
Ako se dogodi nešto loše,
nitko tu ne može ništa.”

346
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Ovako je govorio:

347
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
„Ionako ću jednog dana umrijeti,

348
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
ali ne želim da me ubije policija.”

349
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
To je bilo posljednje
što se dogodilo u noći 13. listopada.

350
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Jeste li bili u iskušenju reći mu istinu?

351
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Jesam. Dvaput sam to pomislio.

352
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Tajna je između dvije osobe.

353
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Ako se umiješa treća osoba, doznat će se.

354
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Vijay Kumar i ja bili smo diskretni.

355
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Osigurali smo da ostane tajna.

356
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Tjedan dana prije

357
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
činilo se da nema opasnosti,
sad se može prijeći.

358
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
„Jesi li slobodan idući tjedan
da te odvedemo?”

359
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Rekao je:
„Osamnaestog listopada je u redu.”

360
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Negdje duboko u džunglama
u Dharmapuriju u Tamil Naduu,

361
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
odvijat će se cijeli niz događaja.

362
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Policijski kombi maskiran
u vozilo hitne pomoći

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
tiho je čekao na udaljenoj cesti.

364
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Veerappan i trojica njegovih suradnika
mirno su ušli u kombi.

365
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
U kabini smo imali fotografiju božice.

366
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
Usred čela

367
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
bila je skupa tajvanska kamera.

368
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Kamera je bila visoke osjetljivosti
i vidio sam

369
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
položaje članova bande u kabini.

370
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
On je bio samouvjeren,
lice mu nije odavalo paniku,

371
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
sumnju ili dvojbu.

372
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Vijay Kumar i ja bili smo 90 % sigurni
da će ići glavnom cestom.

373
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Vozilo ide prema nama.

374
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Ako je upaljena rotirka,

375
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
znači da su naoružani.

376
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Bilo je napeto jer nismo mogli znati
što će se dogoditi.

377
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Imali smo tri tima komandosa snajperista.

378
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Spremni da otvore paljbu.

379
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Zauzeli smo položaje.

380
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Promatrao sam Veerappanove pokrete.

381
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Bio je posve smiren jer ide na Šri Lanku,

382
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
upoznat će vođu, operirat će oči.

383
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Približavao se kamion sa šećernom trskom

384
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
i naš je čovjek stao.

385
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Veerappan je izvirio
da vidi zašto je vozilo stalo.

386
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Kad je vidio kamion u suprotnom smjeru,

387
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
nije se uzrujao.

388
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Nije se iznenadio.

389
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
„Tu je neki kamion,
čekamo da se promet raščisti.”

390
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Iskoristili smo prednost
i uključili svjetlo u stražnjoj kabini.

391
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Puni snop svjetla.

392
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
U kabini je blještalo.

393
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Banda je shvatila da su uhvaćeni.

394
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Vidio sam na njegovom licu
pogled koji govori „izdao si me”.

395
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Ali bio sam smiren.

396
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Barem je operacija završila.

397
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Sanjala sam.

398
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Moj suprug i njegovi ljudi

399
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
izlazili su iz šume Neruppur.

400
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Bilo je mnogo policije

401
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
i uočili su bandu.

402
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Mislila sam: „Policija je ovdje,
a oni to još nisu shvatili.”

403
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Zatim je policija otvorila paljbu.

404
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
U snu sam glasno zavrištala.

405
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Počela sam plakati.

406
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Inače nemam takve snove.

407
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Ali ovaj sam put sanjala da su ih ubili.

408
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Prvi je metak pogodio Veerappana u glavu.

409
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Odmah je pao.

410
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Otvorili su stražnja vrata

411
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
i vidjeli da sva četvorica
leže u lokvi krvi.

412
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Svjedočili su doista jezivom ubojstvu.

413
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Možda je ovo bilo jedino
što Veerappan nikad ne bi očekivao.

414
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Umro je bez borbe.

415
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
HITNA POMOĆ

416
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
Na TV-u sam vidjela četiri tijela

417
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
kako leže u bolnici
prekrivena crnim plahtama.

418
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
ŽRTVA - G. VEERAPPAN

419
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Sjedila sam i gledala vijesti.

420
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Kad sam pobliže pogledala,
prepoznala sam suprugovo lice.

421
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
„Odrezali su mu brkove.”

422
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Nisam znala što učiniti
ili kako doći onamo.

423
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Bila sam sama.

424
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Ljudi su odasvud
masovno dolazili u bolnicu.

425
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Idem vidjeti.

426
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
-Što?
-Veerappana.

427
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
-Ono što mu se dogodilo?
-Da.

428
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
-Ono što su mu učinili?
-Idemo vidjeti Veerappana.

429
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
-Ustrijelili su ga.
-Ne znamo što se dogodilo.

430
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Nismo ga još vidjeli,

431
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
pa ga želimo vidjeti.

432
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Došli smo u 23 h
i još čekamo da ga vidimo.

433
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Ondje je bilo mnogo pripadnika JPZ-a.

434
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Skakali su s oružjem
i dizali Vijaya Kumara u zrak.

435
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Naljutila sam se
kad sam vidjela da policija to radi.

436
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Ne znam što sam rekla,
ali nešto sam bijesno rekla.

437
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi je sama sjedila u vozilu.

438
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Rekla je: „Ne daju mi da ga odvedem kući.

439
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
Rekli su da će ga odmah kremirati.”

440
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Slagali su gume i cjepanice.

441
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Rekao sam: „Zašto si tu?
Završilo je čim si ga ubio.

442
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Hoće li ga sahraniti ili kremirati,
danas ili sutra,

443
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
neka odlučuje obitelj.

444
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Ne miješaj se.”

445
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Čekamo njegovog brata i kćeri.

446
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Odlučit će o sprovodu kada dođu.

447
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Kako ste se osjećali
gledajući Veerappanovo tijelo?

448
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Bilo mi je svejedno.

449
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Ne govorim to iz bijesa ili mržnje.

450
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Osjećao sam da će biti olakšanje

451
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
što je umro.

452
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Ljudi su mnogo propatili.

453
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Tuga koju su osjetili ljudi
blizu granice u šumi bila je neizmjerna.

454
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Doimalo se kao velika bitka
koja je završila.

455
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Bio sam sretan jer je došao kraj

456
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
okrutnom čovjeku nalik životinji

457
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
koji je bio prokletstvo za ljude.

458
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Ali čak i laiku

459
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
način na koji je bio ubijen

460
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
pobuđuje određene sumnje.

461
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Mnogo je pitanja o Operaciji Čahura.

462
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Zašto mediji nisu smjeli vidjeti
kola hitne pomoći?

463
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Zašto su kola imala mnogo rupa od metaka,

464
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
a Veerappan izravne ozljede od metaka

465
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
blizu glave i vrata?

466
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Kao da je ubijen iz blizine.

467
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Zašto su prikazivali Veerappanovo tijelo
samo od vrata naviše?

468
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Država je sigurno nešto izvela
da izgleda kao da su ga ubili

469
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
i onda su preuzeli zasluge.

470
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
To je velika laž.

471
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Obrijali su suprugove brkove.

472
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
On bi radije umro, nego ih obrijao.

473
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Nikad ne bi pristao na takvo što.

474
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Sve je to bilo namješteno.

475
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Netko tko je bio ondje

476
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
i 12 godina riskirao život
kako bi uhvatio Veerappana,

477
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
kaže da se to dogodilo.

478
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Smatrate li da je to istina?

479
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Ni u milijun godina.

480
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
PREMIJERKA TAMIL NADUA

481
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Radio sam u JPZ-u od 1999. do 2004.

482
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Neki me novinari pitaju:

483
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
„U medijima se govori
da ste otrovali Veerappana,

484
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
a zatim ga iznijeli.”

485
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Bilo je mnogo inačica.

486
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
„Odgovorite na tri pitanja.

487
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
Prvo, je li Veerappan mrtav?”

488
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Svi su rekli: „Da, jest.”

489
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
„Vjerujete u to?” „Da.”

490
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
„Veerappana je ubio JPZ.

491
00:36:42,600 --> 00:36:43,880
Ima li u to sumnji?”

492
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
„Nema sumnji. JPZ je ubio Veerappana.

493
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
U praznine napišite bilo kakvu priču.
Ne smeta mi.

494
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Neću je ni braniti ni potvrditi.

495
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Napišite što god želite.”

496
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
ZA VAŠE SUTRA, ŽRTVOVALI SMO SVOJE DANAS

497
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Želim reći da je JPZ
dobio zadatak za izvršiti.

498
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Izvršili su ga.

499
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
I tu je kraj.

500
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
TAMILNADUOVSKA POLICIJA

501
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
U džungli sam proveo sedam godina.

502
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

503
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
i mnogi drugi policajci
proveli su barem po 15 godina.

504
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Pali!

505
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Bila je to psihička patnja.

506
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Produljeni rad za JPZ
ostavio bi traga na svakoj obitelji.

507
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Članovi moje obitelj, svi mi skupa…

508
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Istrpjeli smo to.

509
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Radili smo po cijenu života.

510
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Mnogi su policajci znali da će poginuti.

511
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
No, pojavile su se
optužbe protiv policije.

512
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Konačno su ispitali g. Shankara Bidarija.

513
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Rekao je:

514
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
„Za sve dobro na zadatku,

515
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
zaslužan je moj tim.

516
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Ako pronađete greške,

517
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
i smatrate da je bilo manjkavosti,
preuzimam odgovornost.”

518
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
To su riječi pravog vođe.

519
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
SUD OSLOBAĐA BIDARIJA

520
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Na kraju komisija nije mogla ništa.

521
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Ubijen je 2004.

522
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Svih ovih godina

523
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
nije se ponovio
takav zločin u tom području.

524
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Znači da je policija riješila problem.

525
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Da.

526
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Veerappan je možda mrtav.

527
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
No razlog zašto je postojao,

528
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
ti socijalni problemi,
je li se ikad o njima raspravljalo?

529
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Kršenja prava od strane vladinih snaga

530
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
zakopana su duboko u ovim šumama.

531
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Životi uništeni u Veerappanovo ime.

532
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Toliko smrti, mučenja,

533
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
uništenih i zakopanih života,
poput istine u ovom slučaju.

534
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Iako je šuma katkad lijepa,

535
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
ponekad u glavi začujem urlik.

536
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Nečiji vrisak neposredno
prije nego što će ga ubiti.

537
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Čujem takvo zapomaganje.

538
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Ljudi su u Veerappanu
vidjeli heroja i vođu.

539
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
To je gorka i tužna istina.

540
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Ako građanin smatra da je zločinac

541
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
kojeg država traži zapravo heroj,

542
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
to pokazuje da se vlada
loše ponijela u ovoj situaciji.

543
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Svijet me upoznao

544
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
kao Muthulakshmi, Veerappanovu suprugu.

545
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Nakon poteškoća s kojima sam se suočila,

546
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
konačno sam se vratila na rodno tlo

547
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
vjerujući vama ljudima.

548
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Mislite na mene kao na svoju kćer
i budite uz mene.

549
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Mislimo da je moj suprug

550
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
izazvao policiju i suočio se s njima

551
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
i živio neustrašivim životom.

552
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Poštujemo njegovu hrabrost.

553
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Što je po vama hrabrost?

554
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Hrabrost je kad si neustrašiv.

555
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Koliko god problemi bili veliki,

556
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
treba se suočiti s njima i živjeti.

557
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Treba marljivo raditi
i ići prema naprijed.

558
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Kad dođe neprijatelj,
treba se boriti i pobijediti.

559
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Po meni, ubojstvo nije hrabrost.

560
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
U redu.

561
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
„Moja je supruga ratnica.”

562
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Kad dođeš sljedeći put, reći ću ti uživo.

563
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Dogodila se nepravda
i tu nitko ništa ne može.

564
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
Oni na pozicijama moći imaju svoje zakone.

565
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Kao i ja.

566
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Samo bogovi neba i šumska božanstva

567
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
znaju cijelu istinu o meni.

568
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Kad je poginuo, 2004.,
Veerappan je imao 52 godine.

569
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Veerappan i njegova banda traženi su
zbog ubojstva više od 120 osoba,

570
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
uključujući 44 policajca.

571
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Veerappan i njegova banda
ubili su više od 1000 slonova

572
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
i naveliko krijumčarili sandalovinu.

573
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Procijenjena vrijednost
opljačkane šumske sirovine

574
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
je oko milijardu rupija,
odnosno 22 milijuna dolara.

575
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Od osnivanja JPZ-a,

576
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
države Tamil Nadu i Karnataka
poslali su oko 5000 policajaca

577
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
i potrošili 2,2 milijarde rupija
ili 50 milijuna dolara.

578
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić

