1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Virappan gyakran mondogatta:
"Itt élek gyerekkorom óta."

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
"Az erdő sosem árul el engem."

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
"Itt fogom kilehelni a lelkem."

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
"Ismerek minden egyes fát, követ,
madarat és az őseiket is."

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
VIRAPPAN-BANDATAG

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Lelki kapcsolatban állt az erdővel.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Harminc éven át ez volt az otthona.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Kényelemben élt itt.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
De ez nem az ő döntése volt.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Így alakult.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Visszatérek a falumba,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
hogy az enyéimmel legyek,
míg meg nem halok."

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Amíg vele voltam,
mindig ezt a vágyát említette.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
A kormánytól is azt kérte:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"Hadd éljek a faluban,
ha letöltöttem a büntetésem,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
legalább életem utolsó öt évében!"

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Vajon elfogadja a kormány
a megadás feltételeit?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Majd meglátjuk.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
1998 ÁPRILISA

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Mindent megtett,
hogy visszatérhessen a szülőhelyére.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Egész biztosan megadta volna magát,
és nem rabolta volna el Rajkumart.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Másképp végződött volna a történet.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Ehelyett tele van rejtéllyel és árulással.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
HAJSZA VIRAPPAN UTÁN

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
NEGYEDIK FEJEZET: A KIVEZETŐ ÚT

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Rajkumar szabadon engedése után

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
felkeresett egy tamilnádui
különleges ügynök.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Azt mondta: "Mindent eltitkoltál."

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Erre én: "Mit titkoltam el, uram?"

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Ő meg: "Meglátogattad a férjedet,
és nem szóltál róla nekünk."

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Mit mondhattam volna nekik?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Ha elárulom, nem engedtek volna hozzá.
Ezért nem szóltam róla."

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
VIRAPPAN FELESÉGE

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Sehova nem mehettem
a rendőrség tudta nélkül.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Nem ismertem senkit.
Senkivel nem beszélhettem.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Abban a helyzetben
még a családtagjaimmal sem beszélhettem.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
A férjem az erdőben volt,
én pedig egyedül.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Ekkor küldött egy kazettát,
amin megüzente,

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
hogy találkozni akar velem és a lányaival.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Itt a szerető férjed beszél.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Alig várom, hogy találkozzak a lányommal.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Nagyon szeretnélek látni benneteket.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Most, hogy elindítottam a felvételt,
annyi mindent szeretnék elmondani.

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Nagyon hiányoztok nekem.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Olyan nehéz!

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Mit tehetnék?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Ha sikerül megszerveznem,
hogy a rendőrség ne tudja meg,

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
megüzenem neked."

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Ezt mondtam neki.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Mi történt ezután?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Ezután átvittek Kojambuttúrba.

52
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
Este 11-kor elvittek
egy kétszintes épületbe.

53
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"Itt lakik egy anya a lányával."

54
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
"Nem tudhatják meg, ki vagy."

55
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
"Mondd, hogy a férjed Dubajban van!"

56
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
"Álnéven mutatkozz be nekik!
Ne áruld el, hogy te vagy Muthulakshmi!"

57
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Lassan összebarátkoztam
Priyával, a lánnyal.

58
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Soha nem hagyták, hogy egyedül legyek.

59
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Mindig áthívtak magukhoz.

60
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
És a lányaimmal is nagyon jól kijött.

61
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
A férjemről kérdezősködött.

62
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Egy idő után nem tudtam tovább titkolózni.

63
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Megkérdeztem: "Ha elárulom,
megígéred, hogy titokban tartod?"

64
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
"Senkinek nem mondom el, áruld el!"

65
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
"Virappan felesége vagyok."

66
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Áradozott, hogy mennyire
tiszteli Virappant.

67
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Aztán azt mondta:

68
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Kérlek, hadd találkozzak
egyszer a férjeddel!"

69
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
A kojambuttúri lány

70
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
szókimondó és tehetséges volt.

71
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Bátor lány volt,
aki jól kezelte a nehéz helyzeteket.

72
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Az informátorom volt.

73
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
SENTHAMARAI KANNAN
TAMILNÁDUI HÍRSZERZÉS, KÜLÖNLEGES EGYSÉG

74
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Öt évig voltam ott.

75
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Virappan azt mondogatta:

76
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Ha meg is halok, ezeknek a korcsoknak
nem szabad megtalálniuk a holttestemet."

77
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
"Keressenek térden csúszva,
míg le nem kopik a bőrük!"

78
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Nehéz elkapni őt az erdőben.

79
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Bevetettünk helikoptereket, hőkamerát,

80
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
minden elérhető eszközt.

81
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Nem hozott eredményt.

82
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Nem találtunk rá.
Nem tudtuk, mit csináljunk.

83
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Soha nem volt ott Virappan, ahol kerestük.

84
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
De folytattuk. Reméltük, hogy rálelhetünk.

85
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Hiábavaló feladatnak tűnt.

86
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Azt gondoltam: "Valami hiányzik."

87
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
"Nem így kellene keresni."

88
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
"Elkapni őt az erdőben

89
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
lehetetlen."

90
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
"Ki kell csalogatnunk az erdőből."

91
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Úgy hallottuk,

92
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
Virappan kétségbeesetten
keresi a nejét, hogy találkozhasson

93
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
a lányaival.

94
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Sosem látta a kisebbik lányát.

95
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
A lány fedőneve "Kojambuttúri lány" lett.

96
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Betanítottuk, mit mondjon Muthulakshminak.

97
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Találkozhatunk a birtokunkon,

98
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
Kotagiriben."

99
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
"Ideális helyszín a találkozóhoz."

100
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Szóval odamentünk a lányaimmal
és Priyával.

101
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Kenyeret sütöttek, csirkét főztek nekünk.

102
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Azt mondta: "Senki nem fogja megtudni,

103
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
ha a férjed idejön."

104
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
Megígértem, hogy megszervezem.

105
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Virappan a terv szerint
elindult Kotagiribe.

106
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
Az erdőben mesterlövészek voltak.

107
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Robbanószert rejtettünk a kunyhók mellé.

108
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Minden készen állt.

109
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya nagyon kíváncsi volt.

110
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
Folyton kérdezősködött.

111
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Mindent tudni akart az erdőről.

112
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Átgondoltam, hogyan viselkedett,

113
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
és hirtelen összeállt a kép.

114
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"Valami nem stimmel."

115
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
"Nem kellene itt lennem."

116
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Úgy döntöttem, elmegyek.

117
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi rájött, hogy valami készül.

118
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Virappan 20 kilométerre volt
a megbeszélt helytől,

119
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
amikor visszafordult.

120
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Ha átlépte volna
a birtok határát, lelövik.

121
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Ön szerint helyes volt bevonni a családot?

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
A család biztonsága garantált volt.

123
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Nem használtuk ki őket,
hogy elkapjuk Virappant.

124
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Találkozni akartak.

125
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Lehetőséget adtunk a találkozóra,
a saját érdekünkben is.

126
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
De az én feladatom az, hogy elkapjam.

127
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Kiderült, hogy ki lehet csalogatni
az erdőből.

128
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Ez egy új különleges egység volt.

129
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
Korábban nem láttunk ilyet.

130
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Elszántak voltak.

131
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Jó stratégiát alkalmaztak.

132
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Több tízmillió rúpiányi közpénzt
költöttek el.

133
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Túl sok rendőr életét áldozták fel.

134
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Túl sok rendőr…

135
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
SUNAAD
OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÓ

136
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…volt ennek az egy férfinek a nyomában.

137
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Hozza ide…

138
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Nem nyilatkozom, köszönöm.

139
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Uram, mondana valamit?

140
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
- Semmit…
- Uram?

141
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
- Uram, mennyi… Uram?
- Nem lehet…

142
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Uram, hány napig…

143
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
- Nem lehet részleteket…
- Virappan.

144
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Hány nap, uram?

145
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Nem árulhatok el részleteket.

146
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Ezek taktikai kérdések.

147
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Nem oszthatom meg…

148
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Mr. Vijay Kumar lett
a különleges egység parancsnoka.

149
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
Kitűnt a többi katona közül.

150
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
A Különleges Védelmi Csoportból jött,

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
akik a miniszterelnök
biztonságáért felelnek.

152
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Alázatos volt és szerény.

153
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
KARNATAKAI KÜLÖNLEGES EGYSÉG

154
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Remek szakember volt.

155
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Amikor átvette a vezetést,

156
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
a kormány segítségével sok
jóléti intézkedés is bevezetésre került.

157
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Orvosi táborokat nyitottak.

158
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
A múltban a különleges egység által
a falvakban okozott károkat

159
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
igyekeztek jóvátenni.

160
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Nem vettek őrizetbe falusiakat.

161
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Beépített embereink voltak a falvakban,

162
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
akiknek titkoltuk a kilétét.

163
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Az általunk gyűjtött információ alapján
tervezték az akciót.

164
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
A terv az volt, hogy beépülünk a bandába,

165
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
és így csalogatjuk ki őt az erdőből.

166
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Megismertünk pár embert néhány faluban,

167
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
akik kapcsolatban álltak vele.

168
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Nem akarom felfedni magam

169
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
és megmutatni az arcomat,
mert ezt az információt

170
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
a két állam sokáig titokban tartotta.

171
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Hogy vállalhatom
a nyilvánosság előtt szabadon?

172
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
HELYI KERESKEDŐ

173
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Tamilnádu és Karnataka határán
voltam kereskedő.

174
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
A családom sem tudott róla, hogy ismerem
a dzsungel királyát, Virappant.

175
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Már három hónapja kereskedtem velük.

176
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Négy-öt alkalommal vittem nekik
tejport, almát, szőlőt,

177
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
datolyát, édességet, amit csak akartak.

178
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Ők pedig kifizettek.

179
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Ennyi volt.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Nem volt más kapcsolat közöttünk.

181
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
De tudtam, hogy valami nem stimmel.

182
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
A banda több falusit is megbízott,
hogy vigyen nekik élelmiszert és egyebet.

183
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Később tudtam csak meg,

184
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
hogy a tamilnádui rendőrség elfogta őket.

185
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Tudtam, hogy a rendőrség
egyre közelebb jár.

186
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
A lányom egyéves volt.

187
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Amikor ránéztem,
mindig kitört rajtam a pánik.

188
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Ha a karnatakai rendőrség elkap, megölnek.

189
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Ha a tamilnáduiak kapnak el, túlélem.

190
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
De börtönbe dugnak öt-tíz évre.

191
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Szörnyű idők voltak.

192
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Úgy döntöttem, vallomást teszek,
hogy mentsem a bőröm.

193
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Ekkor találkoztam először személyesen
Vijay Kumarral.

194
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Nagy hibát követtem el."

195
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
"Találkoztam Virappannal, uram."

196
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Vijay Kumar megnyugtatott. Azt mondta,
végezzem a dolgom, ahogy addig.

197
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Senki nem fog bántani."

198
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
"Itt én vagyok a főnök."

199
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
"Mindkét állam különleges egységének
vezetője vagyok."

200
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
KÜLÖNLEGES EGYSÉG
ERODE

201
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Csak tedd, amit mond!"

202
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
"Mi nem fogunk meggátolni benne."

203
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
"Szeretnénk megtudni,

204
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
mit akar,
és mi hogyan teljesíthetnénk azt."

205
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Arra kért, legyek bátor,
és menjek az erdőbe.

206
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Ott ült velem szemben
az erdő királya, Virappan.

207
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
A bajuszát fésülgette.

208
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Vad, oroszlánszerű arc,
összekulcsolt kezek.

209
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Szükségünk van egy fontos emberre."

210
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
"Kolathur Manira."

211
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
"Találkozz vele, és hozd ide!
A céljaim érdekében nagyon fontos."

212
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Testvér, itt Virappan beszél.

213
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Minél hamarabb találkoznunk kell.

214
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Sok dolgot meg kell beszélnünk.

215
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Csak hárman vagyunk. Kevés az emberem.

216
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
A démonok szemmel tartják ezt a helyet.

217
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Alig várom,
hogy találkozzunk és beszélgessünk.

218
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Nagyon köszönöm, testvér! Viszlát!

219
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Odamentem, hogy megtudjam, miről van szó.

220
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
TAMIL POLITIKUS

221
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Kedveltem őt.

222
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Amikor Mani és én odamentünk,
Virappan szorosan megölelte.

223
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Nem mondták ki nyíltan,
de tudták, hogy szorul a hurok.

224
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
"Folyton üldöznek minket,

225
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
menekülünk, és mindenhol hemzsegnek
a rendőrök."

226
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Romlott a látása.

227
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Azt gondolta,
a hajfesték miatt van, amit használt.

228
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Meg akarta műttetni a szemét.

229
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Mondtam neki,
hogy lehetetlen idehozni az orvosokat.

230
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
Elő kell jönnie az erdőből.

231
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Nem értett az orvosi beavatkozásokhoz.

232
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
"Miért? Csak ki kell venni a szememből
azt, ami elromlott."

233
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Ekkor mondta nekem,
hogy Ílamba, Srí Lankára akar menni.

234
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Mondtam neki, hogy az nehéz lesz.

235
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
"Nem juthatsz ki innen könnyen.
Mindenhol rendőrök vannak."

236
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Le akartam hűteni a lelkesedését.

237
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Ezzel lezárta a témát.

238
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Pár nappal később felhívott.

239
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Testvér, kérlek, tégy valamit!"

240
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Más is tudott a tervről?

241
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Nem tudom.
Lehet, hogy kiszivárgott valami.

242
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Én azonnal továbbadtam az infót
a rendőrségnek.

243
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Kétszínűnek éreztem magam.
Sehova sem tartoztam.

244
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Azt mondtam:
"Virappan olyan, mint egy gyerek."

245
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
"Kérem, ne öljék meg csak úgy!"

246
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Erre Vijay Kumar: "Ez a tehetsége."

247
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
"Úgy éri el a célját,

248
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
hogy az embereknek
az ártatlan arcát mutatja."

249
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Azt mondták, ennek ellenére
ne becsüljem alá.

250
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Remegő hangon azt mondtam:
"Uram, én félek."

251
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"Nincs mitől tartani.
Minden rendben lesz."

252
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
"Nem kell félni. Hamarosan elkapjuk."

253
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Nincsen gyengéje.

254
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Soha nem ivott.

255
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Nem nőzött.

256
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Istenfélő ember volt.
Hitt az asztrológiában,

257
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
és hallgatott az ösztöneire.

258
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Sok vérontást látott életében.

259
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Nem volt gyáva. Semmitől sem félt.

260
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Ha az erdőben marad, legyőzhetetlen.

261
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Stratégiai fontosságú
az ember gyengeségét kiismerni.

262
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
Szürke hályogja volt,
éjjel nem látott jól.

263
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Ez volt a legfőbb gondja.

264
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Szeretett volna fegyvert szerezni.

265
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Ebből a célból keresett kontaktokat.

266
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Ez volt a vég kezdete.

267
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Az informátor általában két-három nap
múlva jelentkezett személyesen.

268
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
A legfontosabb információja az volt,

269
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
hogy egy fegyverkereskedő

270
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
egy bizonyos napon találkozik Virappannal.

271
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Elfogtuk a fegyverkereskedőt.

272
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Beszerveztük az akcióba.

273
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Megbíztuk, hogy adjon el
fegyvert Virappannak

274
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
a kereskedőn keresztül,
ami az eredeti terv volt.

275
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
De mondja azt, hogy a fegyverek a
Srí Lanka-i Tamil Tigrisektől származnak.

276
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
Egy bizonyos Mugilan nevű férfitól.

277
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
De ki ez a Mugilan?

278
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
A különleges egység
nagy kockázatot vállalt azzal,

279
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
hogy a semmiből elővarázsolt

280
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
egy személyt,
aki Virappannal fog tárgyalni.

281
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Mugilan fogja feltérképezni
Virappan vágyait és álmait.

282
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
És egyben ő Virappan utolsó esélye,
hogy mentse a saját bőrét.

283
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Én voltam Mugilan.

284
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Miért bízna valakiben, akit nem ismer?

285
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Nem találkozott vele.

286
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
De hisz ez a munkám.

287
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan kapcsolatban áll
a Srí Lanka-i tamilokkal.

288
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
A Tamil Tigrisekkel.

289
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
A fegyverkereskedő szerint fontos ember.

290
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
Ő szervezi Prabhakaran találkozóit.

291
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
"Meg tudja szervezni a szemműtétet."

292
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
Megkérte Virappant, hogy keresse Mugilant.

293
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Majd a fegyverkereskedőt
szabálysértésért letartóztatták.

294
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Három-négy hónapig álltunk kapcsolatban.

295
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Én szállítottam neki fegyvert

296
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
a Tamil Tigrisek jelével.

297
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
A töltények is tőlük származtak.

298
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Megtisztelve érezte magát,
hogy tőlük kap fegyvert.

299
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Javítottuk is a fegyvereit.

300
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Meggyőztük, hogy a Tamil Tigrisek
képviselője vagyok.

301
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Mesélt a tervéről,
hogy Srí Lankába utazik.

302
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Meg akarta műttetni a szemét.

303
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Felajánlottam, hogy szervezek
egy találkozót a Tigrisek vezetőjével,

304
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
amire már régóta vágyott.

305
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Prabhakaran 12 emberrel kezdte
a szervezetét.

306
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Ebből alakult ki a Tamil Tigrisek.

307
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
És most ők uralják Srí Lanka egy részét.

308
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Erre kellene törekednünk.

309
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Erőfeszítéseinket siker koronázhatja.

310
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Megvezette Virappant?

311
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Átverte őt?

312
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Ez volt az egyetlen lehetőség.

313
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Húsz éven át ő vezetett meg bennünket.

314
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Elhatároztuk, hogy elmegyünk innen.

315
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Alkalmazkodnunk kellett a helyzethez.

316
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Virappan úgy gondolta, Srí Lankán
senki nem árthatna nekünk.

317
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Végre együtt lehetne a család.
Prabhakaran vigyázna ránk.

318
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Prabhakaranhoz is eljutott

319
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
a hír, és ő válaszolt?

320
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
A férjem ezt mondta nekem.

321
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran azt mondta neki,

322
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
hogy megérdemel egy biztonságos helyet,
hiszen annyit szenvedett az évek során.

323
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
"Ne vonjuk be őt a harcokba!"

324
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
"Ha sikerül idejutnia, végre pihenhet."

325
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
"Hadd maradjon egy másik városban
a családjával!"

326
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Ezt a hírt kapta a férjem.

327
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Soha nem láttam ilyen boldognak az előző

328
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
hat-hét alkalommal.

329
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Ott volt a védjegyévé vált bajusza.
Zöld inget és nadrágot viselt.

330
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Megölelt, és megcsókolt a jobb orcámon.

331
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Megkönnyebbülten sóhajtott:

332
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Segítettél véget vetni a küzdelmemnek."

333
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
"Az évek során
egy tervem sem vallott kudarcot."

334
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
"De mostantól fogva
nagyon óvatosnak kell lenned."

335
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
"Meg kell győződnöd róla,
hogy senki nem tud róla semmit."

336
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
"Érted, ugye?"

337
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
"Rendben, testvér!"

338
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
A szemem akaratlanul is megtelt könnyel.

339
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
A szívem mélyén reméltem,
hogy nem esik baja.

340
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Azt mondta: "Testvér, az elmúlt napokban

341
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
Káli istennő figyelmeztetett
az álmaimban."

342
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
"Néha félelem van a szívemben."

343
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
"Nem igazán értem."

344
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Azt mondtam: "Testvér, légy óvatos!"

345
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
"Ha valami rossz történik,
annak úgy kell lennie."

346
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Ezt mondta…

347
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Egy nap úgyis meghalok."

348
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
"De nem akarom,
hogy a rendőrség öljön meg."

349
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Ez történt október 13-án éjjel.

350
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Érzett kísértést,
hogy elmondja neki az igazságot?

351
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Igen, kétszer is eszembe jutott.

352
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
A titkot ketten ismerik.

353
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Amit hárman ismernek, az már hír.

354
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Én és Vijay Kumar őriztük a titkot.

355
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Biztosítottuk, hogy nem szivárog ki.

356
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Egy héttel korábban szóltam neki,

357
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
hogy tiszta a terep,
jó lenne most átkelni.

358
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"A jövő hét alkalmas lenne az utazásra?"

359
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Átgondolta, és azt mondta:
"Az október 18-a jó lenne."

360
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
A dzsungel mélyén, Tamilnáduban,
Dharmapuritól nem messze,

361
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
eközben zajlottak az események.

362
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Egy mentőautónak álcázott rendőrautó

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
csendben várakozott
egy távoli útszakaszon.

364
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Virappan és három embere
egyszerűen csak beszálltak a furgonba.

365
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
Az utastérben volt egy kép
az egyik istennőről,

366
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
a homloka közepén

367
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
egy nagyon drága tajvani kamerával.

368
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Érzékeny kamera volt,
így figyelemmel kísérhettem

369
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
a bandatagok viselkedését.

370
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Magabiztosnak látszott,
az arca nem árulkodott félelemről,

371
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
kétkedésről vagy gyanakvásról.

372
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Vijay Kumarral egész biztosak voltunk,
hogy a főutat választja.

373
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
A jármű közeledett felénk.

374
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Ha a mentő villogó fényjelzést használ,
az azt jelenti,

375
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
hogy felfegyverzettek.

376
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Volt egy feszült pillanat,
amikor nem tudtuk, mi történik.

377
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Három kommandós csapatunk
volt. Mesterlövészek.

378
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Készek tüzet nyitni.

379
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Elfoglaltuk a helyünket.

380
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Figyeltem Virappan mozdulatait.

381
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Láttam, hogy nyugodt volt,
hogy Srí Lankára megy,

382
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
találkozik a vezetővel, megműtik a szemét.

383
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Közeledett
egy cukornáddal teli kisteherautó.

384
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
Az emberünk megállt.

385
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Virappan kitekintett,
hogy megnézze, miért álltak meg.

386
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Amikor látta a szemből jövő teherautót,

387
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
nem tűnt idegesnek.

388
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Nem lepődött meg.

389
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Itt van még egy teherautó.
Várnak, hogy szabad legyen az út."

390
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Kihasználtuk ezt a pillanatot,
és felkapcsoltuk a lámpát az utastérben.

391
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Égtek a lámpák.

392
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
Teljes világosság volt az utastérben.

393
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
A banda ekkor vette észre,
hogy tőrbe csalták őket.

394
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Láttam az arcán
a becsapottak arckifejezését.

395
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
De ekkor már nyugodt voltam.

396
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Legalább vége van.

397
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Volt egy álmom.

398
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
A férjem és az emberei

399
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
a Neruppur erdőből jöttek ki.

400
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Rengeteg rendőr volt ott,

401
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
és észrevették a bandát.

402
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Azt gondoltam: "Itt vannak a rendőrök,
és nem veszik észre?

403
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Aztán a rendőrség tüzet nyitott.

404
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Hangosan sikoltoztam álmomban.

405
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Sírni kezdtem.

406
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Soha nem szoktam ilyesmit álmodni.

407
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
De akkor azt álmodtam, hogy lelövik őket.

408
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Az első lövés
a fején találta el Virappant.

409
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Azonnal előreesett.

410
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Kinyíltak a hátsó ajtók,

411
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
ekkor látták,
hogy mind a négyen vérben úsznak.

412
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Szörnyen meglakoltak.

413
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Talán azt az egyet nem sejtette Virappan,

414
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
hogy harc nélkül fog meghalni.

415
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
MENTŐ

416
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
Láttam a tévében a négy holttestet

417
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
a kórházban, fekete lepellel letakarva.

418
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
ÁLDOZAT - VIRAPPAN
12.25-KOR HOZTÁK BE HOLTAN

419
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Csak ültem,
és néztem a híreket egy darabig.

420
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Ahogy jobban megnéztem,
felismertem a férjem arcát.

421
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
"Levágták a bajuszát."

422
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Nem tudtam, mitévő legyek,
hogyan juthatnék oda.

423
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Egyedül voltam.

424
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Özönlöttek az emberek a kórházba.

425
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Látni akarom.

426
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
- Kit?
- Virappant.

427
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
- Mi történt Virappannal?
- Igen.

428
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
- Mit tettek vele?
- Látni akarjuk őt.

429
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
- Lelőtték.
- Nem tudjuk, mi történt vele.

430
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Még nem láttuk.

431
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Kíváncsiak vagyunk rá, látni akarjuk.

432
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Este 11-kor jöttünk.
Azóta várunk, hogy lássuk.

433
00:31:38,040 --> 00:31:40,800
VIRAPPAN

434
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Voltak ott rendőrök
a különleges egységtől.

435
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Felfegyverkezve ugráltak körbe,
aztán felemelték Vijay Kumart.

436
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Amikor ezt láttam, dühbe gurultam.

437
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Mérgemben mondtam valamit.

438
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi egyedül ült az autóban.

439
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Azt mondta: "Testvér! Nem engedik,
hogy hazavigyem őt."

440
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
"Azt mondták, elégetik a holttestét."

441
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Autógumikat és fát hoztak.

442
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Azt mondtam: "A munkátok befejeződött,
amikor lelőttétek."

443
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
"Hogy mikor temetik vagy égetik el,

444
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
az már a család dolga."

445
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
"Ne avatkozzatok bele!"

446
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Várunk a testvérére és a lányaira.

447
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Ők fogják a temetéssel kapcsolatos
végső döntést meghozni.

448
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Mit érzett,
amikor meglátta Virappan holttestét?

449
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Semmi különöset.

450
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Nem haragból vagy gyűlöletből mondom.

451
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Úgy gondoltam,
az emberek megkönnyebbülnek,

452
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
ha meghal.

453
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Sokat szenvedtek.

454
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Az erdő közelében élő emberek
mérhetetlen fájdalmat éreztek.

455
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Számukra egy nagy csata ért véget.

456
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Boldog voltam, hogy utolérte a végzet

457
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
ezt a kegyetlen, állatias emberi lényt,

458
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
aki átok volt az emberiségen.

459
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
De még egy laikusban is

460
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
kételyeket ébreszt az a mód,

461
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
ahogyan megölték.

462
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Rengeteg kérdés merül fel
a Selyemgubó Hadművelet kapcsán.

463
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Miért zárták el a mentőautót
a média képviselői elől?

464
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Miért volt a mentőautón annyi golyónyom,

465
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
miközben Virappanon csak egy-kettő

466
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
a fején és a nyakán?

467
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Mintha egészen közelről lőtték volna le.

468
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Miért csak nyaktól felfelé
mutatták Virappant a kameráknak?

469
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
A kormány biztosan megrendezte,
hogy úgy tűnjön, ők végeztek velük,

470
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
hogy övék legyen a dicsőség.

471
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Az egész egy nagy hazugság.

472
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Levágták a férjem bajuszát.

473
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Inkább meghalt volna,
mint hogy ezt tegyék vele.

474
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Soha nem egyezett volna bele.

475
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Az egész meg volt rendezve.

476
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
A helyszínen volt valaki,

477
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
aki 12 évet áldozott arra,
hogy elkapja Virappant.

478
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
Ő azt mondja,
szemtanúja volt, hogy ez történt.

479
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Neki elhinné, hogy ez az igazság?

480
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Soha.

481
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
TAMILNÁDU MINISZTERELNÖKE

482
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
1999 és 2004 között dolgoztam
a különleges egységnél.

483
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Pár újságíró megkérdezte:

484
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Uram, igaz az,
hogy megmérgezte Virappant,

485
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
és ezután vitte ki a terepre?"

486
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Sok mendemonda keringett.

487
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Válaszoljon három kérdésre!"

488
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
"Virappan halott vagy nem?"

489
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
"Igen, uram. Virappan halott."

490
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"Elhiszi?" "Igen."

491
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
"Virappant a különleges egység ölte meg."

492
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
"Nem vita tárgya?"

493
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
"Semmi kétség.
A különleges egység ölte meg."

494
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
"Tőlem kiszínezheti a sztorit,
ahogy akarja. Nem bánom."

495
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
"Nem fogom megerősíteni,
sem megcáfolni, amit ír."

496
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
"A képzeletére bízom."

497
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
A JELENÜNKET ADTUK A JÖVŐTÖKÉRT
KARNATAKAI RENDŐRSÉG

498
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
A lényeg, hogy a különleges egység
kapott egy feladatot,

499
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
amit teljesített.

500
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Az ügy le lett zárva.

501
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
TAMILNÁDUI RENDŐRSÉG

502
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Hét évig voltam a dzsungelben.

503
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

504
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
és még sok más rendőr
legalább 15 évet töltöttek ott.

505
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Tűz!

506
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Szellemileg nagyon megszenvedtük
az egészet.

507
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
A hosszú különleges egységbeli szolgálat
rossz hatással van a családra.

508
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
A családtagjaim,
a családi életünk, mindnyájan…

509
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Megszenvedtük ezt.

510
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Életünket kockáztattuk az akcióért.

511
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Sok rendőr az életét is adta.

512
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Mégis megvádolták a rendőrséget.

513
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Végül Shankar Bidarit is kikérdezték.

514
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Ő azt mondta:

515
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Minden sikerért

516
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
a csapatomat illeti az elismerés."

517
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
"Ha hibát találnak…

518
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
…bármilyen mulasztásért
én vállalom a felelősséget."

519
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Ilyen egy igazi vezető.

520
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
A BÍRÓSÁG VISSZAÁLLÍTJA BIDARI BECSÜLETÉT

521
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Végül a bizottság
nem marasztalt el senkit.

522
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
2004-ben ölték meg.

523
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Az azóta eltelt sok évben

524
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
nem fordult elő hasonló bűncselekmény.

525
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Ez mutatja,
hogy a rendőrség megoldotta a problémát.

526
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Igen.

527
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Virappan ugyan halott.

528
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
De a Virappan-jelenség okát,

529
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
a társadalmi problémákat
vajon megvizsgálták azóta?

530
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
A kormányzati erők által elkövetett

531
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
súlyos jogsértéseket elrejti az erdő.

532
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Virappanra hivatkozva
életeket tettek tönkre.

533
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Az eltitkolt haláleseteket, zaklatásokat,

534
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
tönkretett életeket eltemették,
csakúgy, mint az igazságot.

535
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Bár az erdő szépséges tud lenni,

536
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
a fejemben néha kiáltást hallok.

537
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Valaki kiált, mielőtt lelövik.

538
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Hallom a jajgatást.

539
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Az emberek hősként és vezérként
tekintettek Virappanra.

540
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Ez a szomorú igazság.

541
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Ha az emberek az állam által

542
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
körözött bűnözőt hősként tisztelik,
az azt mutatja,

543
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
hogy a kormány hitvány módon
kezelte a helyzetet.

544
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
A világ úgy ismert meg,

545
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
mint Muthulakshmi, Virappan hitvese.

546
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
A sok nehézség után,
amikkel szembe kellett néznem,

547
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
végre hazatértem,

548
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
bízva bennetek, emberek.

549
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Tekintsetek rám úgy, mint a lányotokra,
és álljatok mellém!

550
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
A férjem kihívást jelentett
a rendőrség számára.

551
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
Kiállt ellenük.

552
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
Félelmet nem ismerve élt.

553
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Tiszteljük a bátorságát.

554
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Mit jelent önnek a bátorság?

555
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Rettenthetetlenséget.

556
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Mindegy, mekkora gondunk van,

557
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
szembe kell néznünk vele,
és élni az életet.

558
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Dolgozzunk keményen, és menjünk előre!

559
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Harcoljunk az ellenséggel, és győzzük le!

560
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Számomra a gyilkolás nem bátor tett.

561
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Rendben.

562
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"A feleségem harcos."

563
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Legközelebb majd mesélek.

564
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Igazságtalanság történt.
Senki nem tehet ellene semmit.

565
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
A hatalmon lévőknek
megvannak a saját törvényeik.

566
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Ahogy nekem is.

567
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Csak az ég és az erdő istenei

568
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
ismerik a teljes igazságot.

569
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
VIRAPPAN 2004-BEN,
52 ÉVES KORÁBAN HALT MEG.

570
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
VIRAPPANT ÉS BANDÁJÁNAK TAGJAIT
TÖBB MINT 120 EMBER,

571
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
KÖZTÜK 44 RENDŐR ÉS ERDÉSZ
MEGGYILKOLÁSÁVAL VÁDOLTÁK.

572
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
VIRAPPAN ÉS BANDÁJA
TÖBB MINT 1000 ELEFÁNTOT EJTETT EL,

573
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
ÉS NAGY MENNYISÉGŰ SZANTÁLFÁT CSEMPÉSZETT.

574
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
AZ ELRABOLT TERMÉSZETI KINCS
BECSÜLT ÉRTÉKE

575
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
EGYMILLIÁRD RÚPIA / 22 MILLIÓ DOLLÁR
A 2004-BEN KIADOTT JELENTÉSEK SZERINT.

576
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
A KÜLÖNLEGES EGYSÉG MEGALAKULÁSA ÓTA

577
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
TAMILNÁDU ÉS KARNATAKA ÁLLAM
KÖRÜLBELÜL 5000 RENDŐRT VETETT BE

578
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
ÉS 50 MILLIÓ DOLLÁRT KÖLTÖTT
AZ EMBERVADÁSZATRA.

579
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
A feliratot fordította: Bóta Judit

