1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Veerappan selalu berkata,
"Saya di sini sejak kecil lagi.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Hutan-hutan ini takkan khianati saya.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Saya boleh hidup di sini
sehingga ajal menjemput.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Saya kenal setiap pokok,
batu, burung dan leluhurnya!"

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
GENG VEERAPPAN

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Dia rasa terikat
secara rohani dengan hutan.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
Selama 30 tahun, hutan itu ialah rumahnya.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Rumah yang begitu selesa.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Namun, dia tak memilihnya.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Situasi yang mendesak dia memilihnya.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Saya akan kembali ke kampung,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
bersama orang-orang saya
dan habiskan masa di sana."

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Semasa bersama Veerappan,
dia sentiasa sebut tentang keinginannya.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Bahkan, dia merayu kepada kerajaan,

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"Biar saya menetap di kampung
selepas jalani hukuman,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
setidaknya untuk lima tahun
terakhir hidup saya."

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Adakah kerajaan akan terima
syarat penyerahan kita?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Saya akan perhati dari sini.

19
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Dia cuba sehabis baik
untuk kembali ke kampungnya.

20
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Dia pasti akan menyerah diri
dan Rajkumar takkan diculik.

21
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Kisah hidupnya
pasti berbeza jika itu terjadi.

22
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Sebaliknya, ia dipenuhi
dengan misteri dan pembelotan.

23
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
BAB EMPAT
JALAN KELUAR

24
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Selepas pembebasan Rajkumar,

25
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
inspektor daripada PTK Tamil Nadu
datang ke rumah saya.

26
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Dia kata,
"Awak sembunyikan semuanya daripada saya."

27
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Saya balas, "Apa yang saya sembunyikan?"

28
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Dia jawab, "Awak ziarah suami awak
dan tak beritahu kami."

29
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Apa yang perlu saya beritahu mereka?

30
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Jika saya beritahu, awak takkan izinkan.
Jadi, saya tak beritahu."

31
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
ISTERI VEERAPPAN

32
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Saya tak boleh ke mana-mana
tanpa pengetahuan polis.

33
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Saya tak kenal dan tak boleh berborak
dengan sesiapa.

34
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Dia dalam situasi yang tak membolehkan dia
untuk bercakap dengan keluarga sendiri.

35
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Suami saya di dalam hutan
dan saya bersendirian.

36
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Ketika itulah dia hantar kaset,

37
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
berjumpa saya dan anak-anak.

38
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Ini suami kesayangan awak.

39
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Saya tak sabar nak jumpa anak kita.

40
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Saya amat teringin berjumpa awak.

41
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Semakin lama saya rakam,
semakin banyak saya mahu cakap.

42
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Ini kerana saya amat merindui awak.

43
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Amat sukar.

44
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Apa boleh dibuat?

45
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Jika saya berjaya keluar
tanpa pengetahuan polis,

46
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
saya akan beritahu awak."

47
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Saya beritahu dia begitu.

48
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Okey, apa jadi seterusnya?

49
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Selepas itu,
mereka pindahkan saya ke Coimbatore.

50
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
Pada pukul 11.00 malam,
mereka bawa saya ke bangunan dua tingkat.

51
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"Seorang ibu dan anaknya tinggal di sini.

52
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
Mereka tak boleh tahu identiti awak.

53
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Beritahu mereka suami awak di Dubai.

54
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Perkenalkan diri awak dengan nama lain.
Jangan cakap awak Muthulakshmi."

55
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Priya mula rapat dengan saya.

56
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Mereka tak benarkan saya bersendirian.

57
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Mereka asyik suruh saya turun
dan bersama mereka.

58
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
Dia rapat dengan anak-anak saya.

59
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Dia asyik tanya tentang suami saya.

60
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
Sampai satu tahap,
saya tak mampu sembunyikan lagi.

61
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Saya tanya, "Jika saya beritahu,
janji awak takkan bongkarkan?"

62
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Dia balas, "Saya takkan bongkarkan."

63
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
Saya beritahu dia,
"Saya isteri Veerappan."

64
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Dia beritahu saya betapa dia menyukainya.

65
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Kemudian, dia kata,

66
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Tolonglah, saya mahu berjumpa
suami awak sekali saja."

67
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Gadis Coimbatore ini

68
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
amat lantang dan berbakat.

69
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Dia gadis yang berani
dan boleh hadapi apa-apa saja.

70
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Gadis ini informan saya.

71
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
PERISIK PTK

72
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Saya di sana selama lima tahun.

73
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Dia pernah ucap dalam Tamil,

74
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Meskipun saya mati,
orang kacukan tak boleh jumpa mayat saya.

75
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Lutut mereka pasti lemah
kerana mencari saya."

76
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Amat sukar
untuk tangkap dia di dalam hutan.

77
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Kami guna helikopter, imej termal.

78
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
Teknologi sedia ada digunakan.

79
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Tiada yang berhasil.

80
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Kami tak tahu lokasinya
dan perkara yang kami lakukan.

81
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Kebanyakannya, carian dilakukan
di tempat yang tiada Veerappan.

82
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Tapi kami cari
sambil berfikir dia di sana.

83
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Saya merasakan ini kerja yang sia-sia.

84
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Saya cakap, "Ada yang tak kena.

85
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Ada yang tak kena.
Bukan ini caranya untuk cari dia.

86
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
Mustahil untuk tangkap dia

87
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
di dalam hutan.

88
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
Kita perlu buat dia keluar dari hutan."

89
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Kami dapat tahu

90
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
yang Veerappan terdesak mencari isterinya

91
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
untuk berjumpa anaknya.

92
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Dia tak pernah berjumpa anak keduanya.

93
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Gadis ini diberi nama kod,
"Gadis Coimbatore."

94
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Kami dah pesan maklumat
untuk disampaikan kepada Muthulakshmi.

95
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Kita boleh berjumpanya di ladang kita

96
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
di Kothagiri.

97
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Tempat yang bagus untuk berjumpa."

98
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Jadi, saya, anak-anak
dan Priya pergi ke sana.

99
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Mereka sediakan roti dan sup ayam pekat.

100
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Dia kata, "Tiada sesiapa akan tahu

101
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
jika suami awak datang."

102
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
Saya cakap, "Saya akan aturkannya."

103
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Seperti dirancang,
Veerappan bertolak ke Kothagiri.

104
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
Ada penembak hendap di dalam hutan.

105
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Kami letakkan bom di sepanjang pondok.

106
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Semua telah ditetapkan.

107
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya tertanya-tanya
tentang beberapa perkara

108
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
dan asyik menyoal saya.

109
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Dia ajak saya ke hutan berulang kali.

110
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Saya mula tersedar

111
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
selepas memikirkan perbuatannya.

112
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"Ada yang tak kena.

113
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Saya tak boleh terus di sini.

114
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Saya perlu tinggalkan tempat ini."
Saya buat keputusan.

115
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi dapat rasa
ada sesuatu yang tak kena.

116
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Veerappan datang dari 20 kilometer
ke tempat perjumpaan

117
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
dan berpatah balik.

118
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Veerappan pasti ditembak
jika dia memasuki ladang teh.

119
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Awak rasa patut melibatkan keluarganya?

120
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Keselamatan keluarganya terjamin.

121
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Malah, keluarganya tak dieksploit
untuk tangkap Veerappan.

122
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Mereka mahu berjumpa.

123
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Kami aturkan perjumpaan
dengan agenda sendiri. Itu saja.

124
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Tapi saya mahu tangkap dia
sebagai penjahat.

125
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Kami sedar kami berupaya
untuk buat Veerappan keluar.

126
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Ini PTK baharu

127
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
yang tak pernah saya saksikan.

128
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Sangat ganas.

129
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Sangat taktikal.

130
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Sejuta lebih duit orang awam
telah digunakan.

131
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Terlalu ramai pegawai
yang berkorban nyawa.

132
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Ramai pegawai…

133
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
WARTAWAN SIASATAN

134
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…masih mencari lelaki ini.

135
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Kemukakan…

136
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Jangan guna mikrofon. Terima kasih…

137
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Ada maklumat khas, tuan?

138
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
- Tiada apa-apa…
- Tuan?

139
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
- Berapa…
- Tak, kami tak boleh…

140
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Berapa hari tuan…

141
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
- Kami tiada apa-apa butiran…
- Veerappan.

142
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Berapa hari, tuan?

143
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Kami tak boleh dedahkan butiran ini.

144
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Ini soal kepentingan taktikal.

145
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Jadi, kami takkan berkongsi…

146
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Apabila En. Vijay Kumar menyertai
sebagai komander pasukan tugas khas,

147
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
dia tentera paling hebat
antara semua tentera.

148
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Dia ahli Pasukan Perlindungan Khas

149
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
yang melindungi Perdana Menteri.

150
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Rendah diri dan tak egois.

151
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
PASUKAN TUGAS KHAS KARNATAKA

152
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Dia juga profesional orangnya.

153
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Apabila En. Vijay Kumar ambil alih,

154
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
banyak aktiviti kebajikan dilakukan
dengan bantuan kerajaan.

155
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Kem perubatan diadakan.

156
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
Kerosakan akibat kekejaman
yang PTK lakukan di kampung dahulu

157
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
menurun dengan drastik.

158
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Tiada penduduk kampung yang ditangkap.

159
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Kami letakkan ramai sumber di kampung

160
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
dan melindungi identiti mereka.

161
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
En. Vijay Kumar rancang operasinya
berdasarkan maklumat saya.

162
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Strategi kami adalah
untuk menyerbu geng itu

163
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
sehingga saya dapat
bawa dia keluar dari hutan.

164
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Kami kenal
empat penduduk kampung berlainan

165
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
yang berhubung dengan Veerappan.

166
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Satu-satunya sebab saya minta
agar identiti saya tak didedahkan

167
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
atau muka saya ditunjukkan
adalah kerana maklumat ini

168
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
sudah lama dirahsiakan oleh dua negeri.

169
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Bagaimana saya nak dedahkan secara umum?

170
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
PEDAGANG
SAUDAGAR TEMPATAN

171
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Dulu, saya pedagang
di sempadan Tamil Nadu-Karnataka.

172
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Ahli keluarga dan rakan-rakan tak tahu
saya pernah jumpa Raja Hutan, Veerappan.

173
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Saya jalankan operasi
dengan berhati-hati selama tiga bulan.

174
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Saya sediakan serbuk susu, epal, anggur,

175
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
kurma, gula-gula dan apa-apa saja
yang mereka minta banyak kali.

176
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Mereka bayar saya dengan wang.

177
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Itu saja.

178
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Setakat itu saja hubungan kami.

179
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Tapi saya tahu ada yang tak kena.

180
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Geng itu menggunakan penduduk kampung
untuk bekalkan makanan dan barangan lain.

181
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Kemudian, saya dapat tahu

182
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
bahawa polis Tamil Nadu menangkap mereka.

183
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Saya rasa polis hampir menjejakinya.

184
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Saya ada anak berusia setahun.

185
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Setiap kali saya melihatnya,
badan saya menggigil panik.

186
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Polis Karnataka akan bunuh saya
jika ditangkap.

187
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Kalau Polis Tamil Nadu, tentu selamat.

188
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Saya mungkin akan dipenjarakan
untuk sepuluh tahun.

189
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Itu waktu yang amat sukar.

190
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Jadi, saya putuskan untuk jujur
demi menyelamatkan diri daripada masalah.

191
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Itulah kali pertama saya nampak
KPPT, Vijay Kumar secara bersemuka.

192
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Saya dah buat silap besar.

193
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Saya jumpa Veerappan, tuan."

194
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Tn. Vijay Kumar minta saya bertenang
dan sambung kerja seperti biasa.

195
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Tiada sesiapa akan sakiti awak.

196
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Tiada yang lebih berkuasa
berbanding saya di sini.

197
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Saya ketua kedua-dua PTK, bukan?"

198
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
PASUKAN TUGAS KHAS

199
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Buat seperti yang dia suruh.

200
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Awak takkan dalam kesusahan lagi.

201
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Kami mahu tahu kemahuannya

202
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
dan perkara yang boleh dilakukan
untuk memenuhinya."

203
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Dia minta saya jadi berani
dan memasuki hutan.

204
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Veerappan, Raja Hutan,
duduk berhadapan saya.

205
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Dia menyikat misainya.

206
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Muka ganas macam singa
dengan tangan berlipat.

207
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Kita perlukan orang penting.

208
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Kolathur Mani.

209
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Awak perlu bawa dia ke sini.
Saya perlukan dia untuk capai matlamat."

210
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Abang, Veerappan di talian.

211
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Saya perlu berjumpa awak dengan segera.

212
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Ada banyak hal perlu dibincangkan.

213
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Hanya ada kami bertiga.
Tiada pekerja yang lain.

214
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Polis mengawasi tempat ini dengan ketat.

215
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Saya tak sabar untuk berjumpa
dan berbincang dengan awak.

216
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Terima kasih. Jumpa nanti.

217
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Saya pergi untuk siasat. Saya terpaksa.

218
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
NEGARAWAN TAMIL

219
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Saya suka dia.

220
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Apabila saya dan Mani ke sana,
Veerappan memeluk dia dengan erat.

221
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Mereka tak luahkannya,
tapi mereka tak mampu berlawan lagi.

222
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Kata mereka, "Kami sentiasa diburu

223
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
dan melarikan diri.
Polis ada di mana-mana saja."

224
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Penglihatannya semakin merosot.

225
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Dia fikir ia disebabkan
oleh pewarna rambut yang digunakan.

226
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Dia mahu jalani pembedahan mata.

227
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Saya beritahu dia
bahawa sukar untuk doktor ke sini

228
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
dan dia perlu keluar.

229
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Dia tak begitu faham
tentang prosedur perubatan.

230
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Katanya, "Cuma perlu buang
beberapa partikel, bukan?"

231
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Itulah saatnya dia beritahu saya
dia mahu pergi ke Eelam.

232
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Saya kata, "Itu sukar.

233
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Awak tak boleh keluar sesuka hati.
Polis ada di merata tempat."

234
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Saya kata begitu untuk menenangkan dia.

235
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Lalu, dia lupakan hal itu.

236
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Dia hubungi saya beberapa hari kemudian.

237
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Abang, buatlah sesuatu."

238
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Orang lain tahu tentang rancangan ini?

239
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Entahlah, mungkin ia dah tersebar.

240
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Saya beritahu polis
tentang ini dengan segera.

241
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Saya macam sumpah-sumpah
yang tersepit antara dua kumpulan.

242
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Saya beritahu Vijay Kumar,
"Veerappan baik.

243
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Jangan tersalah bunuh dia."

244
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Dia balas, "Itulah bakat dia.

245
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
Dia berjaya hanya dengan menunjukkan

246
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
sikapnya yang baik terhadap orang."

247
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Saya diminta untuk tak pandang dia
dengan sebelah mata kerana kebaikannya.

248
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Saya berkata dengan gemuruh,
"Saya takut, tuan."

249
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"Tak perlu takut. Semua berjalan lancar.

250
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
Jangan risau. Kita semakin hampir."

251
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Dia tiada kelemahan.

252
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Dia bukan kaki minum arak.

253
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Dia juga bukan kaki perempuan.

254
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Dia takut kepada Tuhan
dan mempercayai astrologi.

255
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
Dia bertindak mengikut firasatnya.

256
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Dia sudah menyaksikan banyak darah.

257
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Dia bukan pengecut
dan tak takut akan apa-apa.

258
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Dia tak dapat dikalahkan
apabila di dalam hutan.

259
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Strategi kami adalah
untuk memahami kelemahannya.

260
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
Dia ada selaput mata
dan sukar berjalan waktu malam.

261
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Itulah kerisauannya.

262
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Kedua, dia mahu dapatkan
lebih banyak senjata.

263
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Oleh itu, dia mencari kenalan.

264
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Inilah permulaan bagi pengakhirannya.

265
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Kebiasaannya, pedagang
berjumpa saya selepas tiga hari.

266
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Antara maklumat penting
yang dia berikan adalah tentang

267
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
penyeludup senjata

268
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
yang sepatutnya menyediakan senjata
kepada Veerappan pada tarikh tertentu.

269
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Kami memintas penyeludup senjata itu.

270
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Kami ambil kesempatan ke atasnya.

271
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Kami minta dia beri senjata
kepada Veerappan

272
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
melalui pedagang seperti yang dirancang.

273
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Tapi dia perlu maklumkan bahawa
senjata ini daripada kader LTTE Sri Lanka.

274
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
Individu bernama Mugilan
yang menyediakannya.

275
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Siapa Mugilan?

276
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
PTK menjalankan rancangan paling radikal

277
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
untuk mencipta watak yang tak wujud

278
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
untuk berinteraksi dengan Veerappan.

279
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Watak Mugilan ini sempurna
untuk memenuhi segala keinginan Veerappan.

280
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
Satu-satunya peluang
untuk Veerappan selamatkan nyawanya.

281
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Saya berpura-pura sebagai Mugilan.

282
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Kenapa dia mempercayai
lelaki tak dikenali?

283
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Dia tak dikenali.

284
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Inilah tugas sebenar saya.

285
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan berhubung
dengan orang Tamil Sri Lanka.

286
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
Terutamanya, orang Tamil Eelam.

287
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Penyeludup beritahu Veerappan
saya berkuasa.

288
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
Saya yang aturkan pertemuan
dengan Prabhakaran.

289
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
"Dia juga akan sembuhkan
penyakit mata awak."

290
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
Juga meminta Veerappan
menghubungi Mugilan.

291
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Penyeludup itu ditahan
kerana langgar peraturan dan ditahan.

292
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Selama empat bulan,
saya berhubung dengannya.

293
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Sebelum ini saya bekalkan logistik
termasuk senjata dan lain-lain.

294
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Semua senjata dilabel dengan LTTE.

295
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Peluru juga daripada LTTE.

296
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Dia berbesar hati
menerima senjata daripada si polan.

297
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Kami juga membaiki senjatanya.

298
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Dia yakin yang saya sememangnya wakil
kumpulan Tamil Eelam.

299
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Dia beritahu rancangannya
untuk melawati Sri Lanka.

300
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Dia mahu membedah matanya.

301
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Saya juga mencadangkan kepadanya
untuk berjumpa ketua Tamil Eelam

302
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
dan dia ambil lama untuk putuskan.

303
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Prabhakaran juga menubuhkan organisasi
dengan 12 orang ahli.

304
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Organisasi seramai 12 orang ahli ini
berkembang menjadi LTTE.

305
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Mereka kini menguasai
sebahagian Sri Lanka.

306
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Kami perlu berusaha bersungguh-sungguh.

307
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Kita akan dapat ganjaran setimpal
untuk usaha kita.

308
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Awak tipu Veerappan?

309
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Awak tipu Veerappan?

310
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Itu saja caranya.

311
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Dia menipu kami selama 20 tahun.

312
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Kami bertekad untuk keluar dari sini.

313
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Situasi cenderung ke arah itu.

314
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Dia fikir jika kami ke Sri Lanka,
tiada sesiapa akan sakiti kami.

315
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Kami boleh hidup sebagai keluarga.
Prabhakaran akan jaga kami.

316
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Berita tersebar kepada Prabhakaran?

317
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
Dia tahu dan beri respons?

318
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Itulah maklumat daripada suami saya.

319
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran beritahu suami saya,

320
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
"Dia sepatutnya di tempat selamat.
Dia dah lama menderita.

321
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
Jangan libatkan dia
dalam pertempuran kita.

322
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Jika dia datang ke sini,
kita beri dia rehat.

323
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Biar dia tinggal di bandar lain
bersama keluarganya."

324
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Inilah berita yang dia terima.

325
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Saya tak pernah nampak dia sebahagia itu

326
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
sebelum ini.

327
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Dia terkenal dengan misainya.
Dia memakai baju dan seluar hijau.

328
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Dia peluk dan cium pipi kanan saya.

329
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Dia mengeluh lega dan berkata,

330
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Awak dah bantu
tamatkan kesengsaraan kita.

331
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
Rancangan saya
tak pernah gagal selama ini.

332
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Tapi mulai sekarang,
awak perlu berhati-hati.

333
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Awak perlu pastikan tiada sesiapa tahu.

334
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Faham?"

335
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Saya cakap, "Okey."

336
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Air mata saya bergenang tanpa saya sedar.

337
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
Saya berharap dia tak ditimpa musibah.

338
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Dia berkata, "Abang, beberapa hari ini,

339
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
Dewi Kali ada hantar amaran
dalam mimpi saya.

340
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Kadang-kadang, saya rasa takut.

341
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Saya tak faham."

342
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Saya balas, "Awak perlu hati-hati.

343
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
Biarkan jika awak ditimpa malang.
Tiada siapa dapat halang."

344
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Dia bercakap begini…

345
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Suatu hari, saya akan mati juga.

346
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Tapi saya tak mahu mati di tangan polis."

347
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Ini perkara terakhir berlaku
pada malam 13 Oktober.

348
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Adakah awak rasa ingin jujur
dengannya dalam situasi ini?

349
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Ya, saya ada terfikir dua kali.

350
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Rahsia disimpan antara dua orang.

351
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Jika ada pihak ketiga, rahsia akan bocor.

352
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Saya dan Vijay Kumar
berjanji takkan bocorkan rahsia.

353
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Kami pastikan ia tak bocor.

354
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Seminggu sebelum itu,

355
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
keadaan nampak aman
dan senang untuk merentas.

356
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"Awak lapang pada minggu depan
untuk kami ambil?"

357
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Selepas berkira-kira, dia berkata,
"Saya lapang pada 18 Oktober."

358
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Jauh di dalam hutan
di sekitar Dharmapuri, Tamil Nadu,

359
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
suatu kejadian bakal berlaku.

360
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Van polis yang dihias seperti ambulans

361
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
menunggu dengan senyap di jalan terpencil.

362
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Veerappan dan tiga rakannya masuk
ke dalam van dengan segera.

363
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
Kami simpan gambar Dewi di kabin.

364
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
Di tengah-tengah dahi,

365
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
ada kamera mahal dari Taiwan.

366
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Memandangkan ia kamera sensitif,
saya dapat lihat

367
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
kedudukan ahli geng di dalam kabin.

368
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Dia amat yakin dan raut wajahnya tenang

369
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
bagaikan tiada sebarang kecurigaan.

370
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Saya dan Vijay Kumar yakin
yang mereka akan guna jalan utama.

371
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Kenderaan itu menghampiri arah kami.

372
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Jika lampu ambulans berputar-putar,

373
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
itu bermaksud mereka bersenjata.

374
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Keadaan jadi tegang
kerana kami tak dapat ramal apa-apa.

375
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Kami ada tiga pasukan komando.
Penembak tepat.

376
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Bersedia untuk tembak.

377
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Kami ambil posisi.

378
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Saya memerhatikan pergerakan Veerappan.

379
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Dia sememangnya tenang
untuk bertolak ke Sri Lanka

380
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
untuk berjumpa ketua dan bedah matanya.

381
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Lori yang dipenuhi tebu menghampiri,

382
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
jadi pemandu kami berhentikan kenderaan.

383
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Veerappan menjenguk untuk lihat
sebab kami berhenti.

384
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Apabila dia nampak
ada trak dari arah bertentangan,

385
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
dia langsung tak gelisah.

386
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Dia tak terkejut.

387
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Okey, ada lagi satu trak
sedang menunggu untuk jalan."

388
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Dia memanfaatkan masa seminit
untuk hidupkan lampu di belakang kabin.

389
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Lampu cahaya penuh dihidupkan.

390
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
Kabin amat cerah dari dalam.

391
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Geng sedar bahawa mereka terperangkap.

392
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Saya nampak riak wajahnya
yang seakan-akan telah dibelot.

393
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Tapi saya masih tenang ketika itu.

394
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Setidaknya, operasi dah berakhir.

395
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Saya bermimpi.

396
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Suami saya dan rakan-rakannya

397
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
nampak seperti mereka berjalan keluar
dari hutan Neruppur.

398
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Ada ramai pegawai polis

399
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
dan mereka nampak geng itu.

400
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Saya terfikir, "Polis ada di sini
dan mereka belum sedar."

401
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Kemudian, polis mula menembak.

402
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Saya jerit sekuat hati dalam mimpi saya.

403
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Saya menangis teresak-esak.

404
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Kebiasaannya, saya tak bermimpi begitu.

405
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Tapi kali ini, saya mimpi mereka ditembak.

406
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Tembakan pertama
menembusi kepala Veerappan.

407
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Sebaik saja peluru mengena kepalanya,
dia terus rebah ke depan.

408
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Pintu belakang dibuka

409
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
dan mereka mendapati
keempat-empatnya berlumuran darah.

410
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Pembunuhan kejam yang mereka perlu hadapi.

411
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Mungkin ini antara perkara
yang tak dijangka oleh Veerappan.

412
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Dia mati tanpa berlawan.

413
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
AMBULANS

414
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
Saya nampak keempat-empat mayat

415
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
bersusun di hospital dan ditutupi
dengan kain hitam di kaca TV.

416
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
KORBAN - EN. VEERAPPAN
12.25 TENGAH HARI

417
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Saya duduk dan tonton
berita itu buat seketika.

418
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Apabila saya meneliti berita itu,
saya cam muka suami saya.

419
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
"Misainya dipotong."

420
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Saya tak tahu apa nak dibuat
atau cara untuk ke sana.

421
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Saya bersendirian.

422
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Orang ramai datang
dari pelbagai tempat ke hospital.

423
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Saya nak lihat.

424
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
- Lihat apa?
- Lihat Veerappan.

425
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
- Kejadian yang menimpa Veerappan?
- Ya.

426
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
- Mereka buat apa terhadap dia?
- Kami nak lihat Veerappan.

427
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
- Mereka tembak dia mati.
- Kami tak tahu kejadiannya.

428
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Kami belum lihat dia.

429
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Kami tertanya-tanya dan ingin lihat dia.

430
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Kami datang pada pukul 11.00 malam
dan masih menunggu untuk lihat dia.

431
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Ramai pegawai polis PTK di sana.

432
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Mereka berlompat dengan bersenjata
dan angkat Vijay Kumar.

433
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Saya rasa marah
melihat mereka berbuat begitu.

434
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Entah apa yang saya kata,
tapi ia berlaku sebab saya marah.

435
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi duduk di dalam kenderaan.

436
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Dia berkata, "Mereka tak benarkan
saya bawa dia pulang.

437
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
Katanya, mayat dia akan dibakar sekarang."

438
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Mereka sediakan tayar dan kayu balak.

439
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Saya kata, "Tugas awak dah selesai
selepas dah tembak dia.

440
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Untuk tanam atau bakar dia
pada hari ini atau esok,

441
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
keluarga dia akan tentukan.

442
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Jangan masuk campur."

443
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Kami menunggu adik dan anak-anaknya.

444
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Mereka akan putuskan pengebumiannya
selepas mereka tiba.

445
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Apa perasaan awak
apabila lihat mayat Veerappan?

446
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Saya tak begitu terkesan.

447
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Ini bukan kerana saya marah atau benci.

448
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Saya rasa ia melegakan

449
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
bagi orang ramai jika dia mati.

450
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Orang ramai sangat menderita.

451
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Kesedihan penduduk berdekatan
sempadan hutan adalah amat besar.

452
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Bagi orang ramai, ia bagaikan
pertempuran besar yang tamat.

453
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Saya gembira kerana hayat manusia

454
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
yang bertopengkan haiwan kejam ini

455
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
dan sumpahannya telah tamat.

456
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Namun bagi orang awam,

457
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
cara dia dibunuh

458
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
menimbulkan keraguan.

459
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Banyak soalan mengenai Operasi Cocoon.

460
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Kenapa wartawan
tak dibenarkan memasuki ambulans?

461
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Kenapa ambulans mempunyai
banyak kesan peluru yang menembusinya

462
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
dan Veerappan hanya mempunyai
luka peluru yang kemas

463
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
di kepala dan lehernya?

464
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Seakan-akan dia ditembak dari jarak dekat.

465
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Kenapa mayat Veerappan
hanya ditunjukkan kepalanya saja?

466
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Kerajaan mesti buat
seolah-olah dia ditembak oleh mereka

467
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
dan mereka dapat pujian.

468
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Penipuan besar.

469
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Mereka potong misai suami saya.

470
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Suami saya lebih rela mati
daripada memotong misainya.

471
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Dia takkan bersetuju dengan semua ini.

472
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Ini semua telah dirancang.

473
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Seseorang yang ada di sana

474
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
yang ambil risiko selama 12 tahun
untuk tangkap Veerappan

475
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
berkata dia ada di tempat kejadian
dan menyaksikannya.

476
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Awak akan terima ini sebagai kebenarannya?

477
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Saya takkan terima.

478
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
KETUA MENTERI TAMIL NADU

479
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Saya berkhidmat dalam PTK
dari tahun 1999 hingga 2004.

480
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Wartawan bertanya,

481
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Tuan, kenyataan akhbar
mengatakan tuan meracuni Veerappan.

482
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
Tuan bawa dia ke luar."

483
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Banyak versi berita.

484
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Jawab tiga soalan ini.

485
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
Pertama, Veerappan mati atau tak?"

486
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Semua jawab, "Veerappan mati."

487
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"Kamu percaya?" "Ya."

488
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
"Punca kematian Veerappan ialah PTK."

489
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
"Ada sebarang pertikaian?

490
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
Ya. Tak disangkal lagi,
PTK yang membunuh Veerappan.

491
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
Tulislah kisah yang awak mahu.
Saya tak kisah.

492
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Saya takkan pertahankan kisah awak
mahupun mengesahkannya.

493
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Tulislah seperti yang awak bayangkan."

494
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
KAMI BERKORBAN NYAWA DEMI ANDA
POLIS KARNATAKA

495
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Maksud saya,
PTK diberi misi untuk diselesaikan.

496
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Misi itu berjaya.

497
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Masalah telah selesai.

498
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
POLIS TAMIL NADU

499
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Tujuh tahun saya hidup di hutan.

500
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

501
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
ramai lagi pegawai lain,
mereka luangkan 15 tahun di hutan.

502
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Tembak!

503
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Ramai yang terseksa mental.

504
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Tugas Pasukan Petugas Khas
yang berpanjangan menjejaskan keluarga.

505
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Ahli keluarga saya
dan kehidupan kami semua…

506
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Kita menderita.

507
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Kami telah bekerja sehabis baik.

508
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Ramai pegawai yang tahu mereka akan mati.

509
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Masih ada dakwaan terhadap pasukan polis.

510
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Akhirnya, En. Shankar Bidari disoal.

511
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Shankar Bidari berkata,

512
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Tuan, segala jasa
yang saya curahkan dalam operasi ini,

513
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
saya tujukan kepada pasukan saya.

514
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Jika ada kesalahan

515
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
dan terbukti salah,
saya akan bertanggungjawab."

516
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Itulah kata-kata seorang pemimpin.

517
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
NAMA BAIK BIDARI DISANJUNG

518
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Akhirnya, suruhanjaya tak boleh
ambil tindakan ke atas sesiapa.

519
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Dia dibunuh pada tahun 2004.

520
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
Sehingga kini,

521
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
jenayah yang sama
tak berulang di kawasan itu.

522
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Ini bermaksud,
polis telah menyelesaikan masalah itu.

523
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Ya.

524
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Veerappan mungkin dah mati.

525
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Adakah masalah sosial yang menyebabkan

526
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
kewujudan orang macam Veerappan,
pernah dibincangkan?

527
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Pelanggaran undang-undang
oleh pasukan kerajaan

528
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
ditutupi dan dirahsiakan di dalam hutan.

529
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Banyak kehidupan yang musnah
disebabkan Veerappan.

530
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Begitu banyak kematian
yang tak diumumkan, pencabulan,

531
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
hidup yang dimusnahkan
dan dirahsiakan seperti kebenaran kes ini.

532
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Meskipun hutan nampak cantik
dari satu perspektif,

533
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
ada masanya saya dengar
bunyi ngauman dalam minda saya.

534
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Bunyi jeritan seseorang
sebelum dia ditembak.

535
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Saya boleh dengar ratapannya.

536
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Orang ramai anggap Veerappan
sebagai wira dan ketua.

537
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Kebenaran yang sukar diterima.

538
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Jika masyarakat bersedia
untuk terima penjenayah

539
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
yang diburu oleh kerajaan sebagai wira,

540
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
itu menunjukkan kerajaan mengendalikan
situasi ini dengan teruk.

541
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Saya diperkenalkan kepada dunia

542
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
sebagai Muthulakshmi, isteri Veerappan.

543
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Selepas segala kesusahan yang dihadapi,

544
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
akhirnya, saya kembali ke tanah air

545
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
dan mempercayai kamu semua.

546
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Anggaplah saya sebagai anak sendiri
dan jangan tinggalkan saya.

547
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Kami merasakan bahawa suami saya

548
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
mencabar polis dan menentang mereka

549
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
serta hidup dengan berani.

550
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Keberaniannya dihormati.

551
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Apa makna keberanian bagi awak?

552
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Seseorang itu berani jika dia tak gentar.

553
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Walau sebesar mana pun masalah,

554
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
kita perlu hadapinya dan teruskan hidup.

555
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Kita perlu bekerja keras
dan maju ke hadapan.

556
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Meskipun didatangi musuh,
kita perlu lawan dan menang.

557
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Bagi saya, tindakan membunuh
bukan satu keberanian.

558
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Baik.

559
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"Isteri saya seorang srikandi."

560
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Lain kali jika awak datang,
saya akan beritahu awak.

561
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Kejadian yang berlaku adalah tak adil
dan tiada sesiapa mampu lakukan apa-apa.

562
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
Pihak berkuasa ada undang-undang.

563
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Begitu juga saya.

564
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Hanya dewa di langit dan di hutan

565
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
yang tahu kebenaran hidup saya.

566
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Pada waktu Veerappan meninggal,
dia berumur 52 tahun.

567
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Veerappan dan gengnya dikehendaki
atas kematian lebih daripada 120 orang,

568
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
termasuk 44 orang polis dan pegawai hutan.

569
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Mereka bertanggungjawab membunuh
lebih 1,000 ekor gajah

570
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
dan penyeludupan cendana besar-besaran.

571
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Jumlah keseluruhan
sumber hutan dianggarkan

572
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
bernilai 100 juta/$22 juta dolar
seperti laporan 2004.

573
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Sejak pembentukan Pasukan Tugas Khas,

574
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
negeri Tamil Nadu dan Karnataka
mengerah sekitar 5,000 pegawai

575
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
dan membelanjakan sekitar
220 juta/$50 juta dalam pemburuan.

576
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Terjemahan sari kata oleh Farah Iwani

