1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Veerappan sa ofte:
"Jeg har vært her siden barndommen.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Disse skogene sviker meg aldri.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Jeg kan leve her til siste åndedrag.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Jeg kjenner hvert tre, hver stein,
hver fugl og alle deres forfedre!"

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
ANBURAJ
VEERAPPAN-GJENGEN

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Han følte seg åndelig tilknyttet skogen.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
I over 30 år var skogen hans hjem.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Med alle slags bekvemmeligheter.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Men det var ikke et valg.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Det var situasjoner som tvang ham til det.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
"Jeg skal dra tilbake til landsbyen min,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
være med folket mitt
og tilbringe mine siste dager der."

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
I løpet av min tid med ham
snakket han alltid om dette dype ønsket.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Han tryglet til og med myndighetene:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
"La meg bli i landsbyen min
etter jeg har sonet straffen,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
i det minste i de siste fem årene
av mitt liv."

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Godtar myndighetene våre overgivelseskrav?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Jeg ser på herfra.

19
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Han prøvde sitt beste for å dra hjem igjen
på alle mulige måter.

20
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Han ville helt sikkert overgitt seg,
og Rajkumar ville ikke blitt kidnappet.

21
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Historien hans ville endt annerledes,
om det hadde skjedd.

22
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
I stedet er den full av mysterier og svik,
slik jeg ser det.

23
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
VEERAPPAN:
JAKTEN PÅ EN MORDER

24
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
KAPITTEL 4.
UTVEIEN

25
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
Etter at Rajkumar var satt fri,

26
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
kom en inspektør fra Tamil Nadu SAG
hjem til meg.

27
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Han sa: "Du skjulte alt for meg."

28
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Jeg spurte: "Hva skjulte jeg?"

29
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Han sa straks: "Du har besøkt mannen din
uten å fortelle oss det."

30
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Hva kunne jeg fortalt dem?

31
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
"Hvis jeg hadde sagt det, ville dere ikke
latt meg få lov. Så jeg sa det ikke."

32
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
MUTHULAKSHMI
VEERAPPANS KONE

33
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Jeg kunne ikke dra noen steder
uten at politiet visste det.

34
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Jeg kjente ingen.
Jeg kunne ikke snakke med noen.

35
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Jeg var i den situasjonen at jeg ikke
engang kunne snakke med min egen familie.

36
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Mannen min var i skogen,
og jeg var helt alene.

37
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Da sendte han en kassett,

38
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
der han ba om å få møte meg og døtrene.

39
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Dette er din kjære ektemann.

40
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Jeg er så ivrig etter å se min datter.

41
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Jeg lengter etter å se deg.

42
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
Uansett føler jeg for å bare snakke
mer og mer mens jeg tar opp.

43
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
For jeg savner deg sånn.

44
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Det er så vanskelig.

45
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Hva kan jeg gjøre?

46
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
"Hvis jeg kommer meg ut
uten av politiet vet det,

47
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
skal jeg si ifra."

48
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Det sa jeg til ham.

49
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Hva skjedde så?

50
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
Etter dette flyttet de meg til Coimbatore.

51
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
Klokka 23.00 tok de meg med
til et toetasjes bygg.

52
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
"En mor og en datter bor her.

53
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
De må aldri få vite hvem du er.

54
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Si til dem at mannen din er i Dubai.

55
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Presenter deg med et annet navn.
Ikke si at du er Muthulakshmi."

56
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Datteren Priya ville bli venn med meg.

57
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
De lot meg aldri være ovenpå alene.

58
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
De ba meg stadig komme ned
og være sammen med dem.

59
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
Hun ble også venn med døtrene mine.

60
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Hun spurte stadig om mannen min.

61
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
På et tidspunkt klarte jeg ikke
å holde det hemmelig lenger.

62
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Jeg spurte henne: "Hvis jeg sier det,
lover du å ikke si det til noen?"

63
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
Hun sa: "Jeg sier det ikke til noen."

64
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
"Jeg er Veerappans kone", sa jeg.

65
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Hun begynte å snakke om
hvor godt hun likte ham.

66
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Så sa hun:

67
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
"Vær snill og la meg møte mannen din."

68
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Denne jenta i Coimbatore

69
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
var svært utadvendt og talentfull.

70
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Hun var en modig jente
som kunne takle mange situasjoner.

71
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Denne jenta var min informant.

72
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
SENTHAMARAI KANNAN
TAMIL NADU SPESIALARBEIDSGRUPPE

73
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Jeg var der i fem år.

74
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Han pleide å si på tamil:

75
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
"Selv om jeg dør, bør ikke
disse bastardene finne liket av meg.

76
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Knærne deres burde svikte
under letingen etter meg."

77
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
Det var så vanskelig å ta ham i skogen.

78
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Vi brukte helikoptre og termiske bilder.

79
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
All teknologi ble brukt.

80
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Uten resultat.

81
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Vi visste ikke hvor han var
eller hva han gjorde.

82
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Mesteparten av tiden lette vi
på steder hvor Veerappan ikke var.

83
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Men vi lette i troen på at han var der.

84
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Jeg syntes dette var fåfengt.

85
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Jeg sa: "Det er noe vi ikke ser.

86
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Dette er ikke måten å lete på."

87
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
"Å fange ham i skogen

88
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
var umulig."

89
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
"Så vi må lokke ham ut av skogen."

90
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Vi hadde informasjon om

91
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
at Veerappan desperat lette etter kona

92
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
for å møte døtrene.

93
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Han hadde aldri sett den andre datteren.

94
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
Denne jenta
fikk kodenavnet "Coimbatore-jenta".

95
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Vi hadde allerede fortalt henne
hva hun skulle si til Muthulakshmi.

96
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
"Vi kan møte ham på eiendommen vår

97
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
i Kothagiri.

98
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Det er et ideelt sted å møtes."

99
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Så jeg, døtrene mine og Priya dro dit.

100
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
De laget roti og kyllingsaus.

101
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Hun sa: "Ingen får vite det

102
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
om mannen din kommer hit."

103
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
"Jeg skal prøve å ordne noe", sa jeg.

104
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Som planlagt
var Veerappan på vei til Kothagiri.

105
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
Det var snikskyttere i skogen.

106
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Vi hadde faktisk lagt ut sprengstoff
langs hyttene.

107
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
Alt var klart.

108
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Priya var veldig nysgjerrig
på enkelte ting,

109
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
og spurte meg om og om igjen.

110
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Hun tok meg stadig med til skogen.

111
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Da jeg begynte å tenke på alt hun gjorde,

112
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
innså jeg det.

113
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
"Noe er galt.

114
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Jeg burde ikke være her lenger.

115
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Jeg burde dra herfra", bestemte jeg.

116
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Muthulakshmi skjønte at noe var på gang.

117
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Veerappan kom to mil fra møtepunktet,

118
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
så snudde han og dro tilbake.

119
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Hadde han kommet innenfor teplantasjen,
ville han blitt skutt.

120
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Var det riktig å involvere familien?

121
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Familiens sikkerhet var sikret.

122
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Dessuten ble ikke familien utnyttet
for å ta Veerappan.

123
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
De ville møtes.

124
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Vi tilrettela bare for møtet
på våre egne vilkår.

125
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Men å ta ham som en lovløs
var mitt problem.

126
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Vi lærte at Veerappan kunne lokkes
ut av skogen.

127
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
Dette var en helt ny arbeidsgruppe

128
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
jeg ikke hadde sett før.

129
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Veldig intens.

130
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
Fullstendig taktisk.

131
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Drøssevis av offentlige midler
hadde allerede blitt brukt.

132
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Altfor mange politifolk
hadde gitt sine liv.

133
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Mange politifolk…

134
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
SUNAAD
UNDERSØKENDE JOURNALIST

135
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…jaktet fremdeles på denne ene mannen.

136
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Kom med den…

137
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Ingen mikrofon, takk…

138
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Noe spesielt?

139
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
Ingenting å…

140
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
-Hvor mange…
-Nei, vi kan ikke…

141
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Hvor mange dager skal dere…

142
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
-Vi har ingen opplysninger…
-Veerappan.

143
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Hvor mange dager?

144
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Vi kan ikke avdekke denne informasjonen.

145
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Dette er saker av taktisk interesse.

146
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Så vi deler ikke…

147
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Da Vijay Kumar kom
som arbeidsgruppeleder til SAG,

148
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
var han overordnet blant soldatene.

149
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Han var i spesialstyrken

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
som voktet statsministeren.

151
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Så ydmyk og uselvisk.

152
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
K ARKESH
KARNATAKA SPESIALARBEIDSGRUPPE

153
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
Og han var fullstendig proff.

154
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Da Vijay Kumar tok ledelsen,

155
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
ble mange velferdsaktiviteter pumpet inn
ved hjelp av myndighetene.

156
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Medisinske leire.

157
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
Skadene gjort av SAG i fortiden
i form av grusomheter i landsbyene,

158
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
ble drastisk reduserte.

159
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Ingen landsbyboere ble tatt i varetekt.

160
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Vi plantet mange kilder i landsbyene

161
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
og beskyttet identitetene deres.

162
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Vijay Kumar baserte operasjonen sin
på min etterretning.

163
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Strategien var å trenge gjennom gjengen
på en slik måte

164
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
at vi kunne lokke ham ut av skogen.

165
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Så vi fant noen fra forskjellige landsbyer

166
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
som var i kontakt med Veerappan.

167
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Den eneste grunnen til
at jeg ber om å få skjult identiteten min

168
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
og ansiktet mitt,
er fordi dette er informasjon

169
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
de to delstatene har holdt hemmelig
så lenge.

170
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Hvordan kan jeg avdekke alt dette
åpent og offentlig?

171
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
SELGER
LOKAL KJØPMANN

172
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Jeg var selger nær grensen
mellom Tamil Nadu og Karnataka.

173
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Verken familie eller venner visste
at jeg hadde møtt jungelkongen Veerappan.

174
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Jeg hadde operert forsiktig i tre måneder.

175
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Jeg skaffet dem melkepulver, epler, druer,

176
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
dadler, søtsaker og alt de ønsket
fire, fem ganger.

177
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
Og de betalte meg for det.

178
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
Det var alt.

179
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Vi hadde ikke noe annet forhold.

180
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Men jeg visste at noe var galt.

181
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Gjengen brukte noen få landsbymenn
til å levere dem mat og andre ting.

182
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Senere fikk jeg vite

183
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
at Tamil Nadu-politiet hadde tatt alle.

184
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Jeg følte at politiet nærmet seg.

185
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
Jeg hadde en datter på ett år.

186
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
Og hver gang jeg så på henne,
skalv kroppen min i panikk.

187
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Karnataka-politiet ville ha drept meg.

188
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
Men jeg ville overleve
Tamil Nadu-politiet.

189
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
De kunne sette meg i fengsel
i fem til ti år.

190
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Det var en fryktelig tid.

191
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Så jeg besluttet å fortelle sannheten
for å spare meg for mer bråk.

192
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Dette var første gang jeg møtte
Vijay Kumar i egen person.

193
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
"Jeg gjorde en stor feil.

194
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Jeg møtte Veerappan."

195
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Vijay Kumar ba meg forholde meg rolig
og fortsette som vanlig.

196
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
"Ingen skal gjøre deg noe.

197
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Ingen kan overmanne meg her.

198
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Jeg er jo leder
for begge delstatenes SAG."

199
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
SPESIALARBEIDSGRUPPE

200
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
"Gjør nøyaktig det han sier.

201
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Vi skal ikke hindre deg lenger.

202
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Vi vil bare vite hva han vil

203
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
og hva vi kan gjøre
for å oppfylle kravene hans."

204
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Han ba meg være modig og dra inn i skogen.

205
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Skogkongen Veerappan satt
rett framfor meg.

206
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Han kjemmet barten.

207
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Et gammelt, løvelignende fjes
med foldede hender

208
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
"Vi trenger en viktig person.

209
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Kolathur Mani.

210
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Du må møte ham og få ham hit.
Det er essensielt for å nå mine mål."

211
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Broder, dette er Veerappan.

212
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Jeg må møte deg snarest.

213
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Jeg har mye å diskutere med deg.

214
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Det er bare tre av oss.
Vi har ingen tropper.

215
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Demonene holder nøye øye med dette stedet.

216
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Jeg er ivrig etter å møte deg
og diskutere flere ting med deg.

217
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Takk, broder. Vi sees.

218
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Jeg dro bare for å finne ut hva det var.
Jeg måtte.

219
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
TAMILSK STATSMANN

220
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Jeg var svak for ham.

221
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Da Mani og jeg dro,
ga Veerappan ham en lang klem.

222
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
De sa det ikke åpent,
men de kunne holde ut lenger.

223
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
De sa: "Vi blir stadig jaktet på

224
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
og vi flykter hele tiden,
og det er politi overalt."

225
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Synet hans begynte å svikte.

226
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Han mente det skyldes hårfargen
han brukte.

227
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Han ønsket en øyeoperasjon.

228
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Jeg sa det var umulig å få leger dit,

229
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
og at han måtte komme ut.

230
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Han forsto ikke
de medisinske prosedyrene godt nok.

231
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Han sa: "De må bare fjerne
partikler fra øynene mine, ikke sant?"

232
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Så sa han at han ville dra
til Eelam på Sri Lanka.

233
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Jeg sa: "Det blir vanskelig.

234
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Du kommer ikke ut så lett.
Det er politi overalt."

235
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Jeg sa det for å roe ham.

236
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Så droppet han det.

237
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Han ringte meg et par dager senere.

238
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
"Broder, vær snill og gjør noe."

239
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Visste noen andre om denne planen?

240
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Jeg vet ikke. Nyheten kan ha sluppet ut.

241
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Jeg informerte umiddelbart politiet.

242
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Jeg følte meg som en kameleon,
fanget mellom disse to gruppene.

243
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Jeg sa til Vijay Kumar:
"Veerappan er barnlig.

244
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Ikke drep ham ved et uhell."

245
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Han svarte: "Det er talentet hans.

246
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
Han får ting gjort bare ved å vise

247
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
sin barnlighet til folk han møter."

248
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
De ba meg ikke undervurdere ham
på grunn av denne holdningen.

249
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Jeg sa med skjelvende stemme:
"Jeg er redd."

250
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
"Ingenting å være redd for.
Alt faller på plass.

251
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
Du trenger ikke bekymre deg.
Vi nærmer oss."

252
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
Han har ingen svakheter.

253
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Han drakk aldri.

254
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Han var heller ingen kvinnejeger.

255
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Gudfryktig, trodde på astrologi.

256
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
Og gikk etter instinktet.

257
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Han har sett så mye blod i sitt liv.

258
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Han var ingen feiging,
eller fryktet ingenting.

259
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Hadde han blitt værende i skogen,
ville han vært uslåelig.

260
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Strategi er å forstå en persons svakhet.

261
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
Han hadde 70 % grå stær,
og kunne ikke gå om natten.

262
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Det var hans store bekymring.

263
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Han ønsket også flere våpen.

264
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Derfor så han etter en kontaktperson.

265
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Dette var begynnelsen på slutten.

266
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
For det meste kom kontakten etter
to, tre dager og møtte meg personlig.

267
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
En av de viktigste opplysningene
han ga oss,

268
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
var om en våpenhandler

269
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
som skulle levere våpen til Veerappan
på en bestemt dato.

270
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Vi avskar våpenhandleren.

271
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Konverterte ham til vår fordel.

272
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Vi ba ham gi våpnene til Veerappan

273
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
via kontakten, som allerede planlagt.

274
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Men si at våpnene var anskaffet
fra tamiltigrene på Sri Lanka.

275
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
Og at en ved navn Mugilan
hadde levert dem.

276
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Hvem er Mugilan?

277
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
SAG gjennomførte
sin hittil mest radikale operasjon

278
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
for å skape

279
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
en figur
som skulle samhandle med Veerappan.

280
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Denne Mugilan var et perfekt dekke
for alle Veerappans krav og ønsker.

281
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
Og Veerappans eneste sjanse
til å redde sitt eget skinn.

282
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Jeg ga meg ut for å være Mugilan.

283
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
Hvorfor skulle han stole på en ukjent?

284
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Hadde ikke møtt ham.

285
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
Det var min jævla jobb.

286
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Mugilan har kontakt
med Sri Lanka-tamilene.

287
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
Særlig tamiltigrene.

288
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Våpenhandleren sa at jeg er mektig.

289
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
Og den som tilrettela
for møter med Prabhakaran.

290
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
"Tar også hånd om øyeproblemet ditt."

291
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
Og ba Veerappan kontakte Mugilan direkte.

292
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Så ble våpenhandleren arrestert
for lovbrudd og satt i varetekt.

293
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
I tre, fire måneder
var jeg i kontakt med ham.

294
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Jeg leverte logistikk,
inkludert våpen og alt.

295
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Alle våpnene var tamiltiger-merket.

296
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Kulene og alt var derfra.

297
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Han ble beæret over
at han fikk våpen fra dem.

298
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
Vi reparerte også våpnene hans.

299
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Han ble overbevist om at jeg var
en ekte representant for tamiltigrene.

300
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Så fortalte han meg
om en plan om å besøke Sri Lanka.

301
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
Ville operere øyet.

302
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Jeg tilbød ham også en mulighet
til å møte tamiltigrenes leder,

303
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
noe han hadde ønsket lenge.

304
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
Prabhakaran startet også
en organisasjon på 12 medlemmer.

305
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
Disse utviklet seg til å bli tamiltigrene.

306
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Og nå styrer de en del av Sri Lanka.

307
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Vi må strebe etter det.

308
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Våre anstrengelser vil bli belønt.

309
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Dere lurte Veerappan?

310
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Lurte dere Veerappan?

311
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Det var den eneste utveien.

312
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Han lurte oss i 20 år.

313
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Vi var fast bestemt på å komme oss ut.

314
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Situasjonen tilsa det.

315
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Hans tanke var at om vi dro til Sri Lanka,
ville ingen kunne gjøre oss noe.

316
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
Og vi kunne leve som en familie.

317
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Nyheten nådde Prabhakaran

318
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
og han svarte?

319
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Det var informasjonen mannen min ga meg.

320
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Prabhakaran sa til mannen min:

321
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
"Han burde være på et trygt sted.
Han har lidd i alle disse årene.

322
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
La oss ikke bruke ham i kamp.

323
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Hvis han kommer hit,
gir vi ham litt hvile.

324
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Lar ham bo i en annen by
sammen med familien sin."

325
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Det var nyheten mannen min fikk.

326
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Jeg hadde aldri sett ham så glad
de seks, sju gangene

327
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
jeg hadde møtt ham.

328
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Han hadde den karakteristiske barten.
Hadde på seg grønn skjorte og bukser.

329
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Han klemte meg
og kysset meg på høyre kinn.

330
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Han sukket lettet og sa:

331
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
"Du har hjulpet oss med
å avslutte alle våre kamper.

332
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
Ingen av planene mine har sviktet
på alle disse årene.

333
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Men fra nå av
må du være ekstremt forsiktig.

334
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Du må alltid være sikker på
at ingen på utsiden vet om dette.

335
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Forstår du?"

336
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Jeg sa: "Greit, broder."

337
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Jeg fikk tårer i øynene uten å vite det.

338
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
Jeg håpet innerst inne
at mannen ikke ville skades.

339
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Han sa: "Disse siste par dagene

340
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
har gudinnen Kali advart meg
om enkelte ting i drømmene mine.

341
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Av og til har jeg frykt i hjertet.

342
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Jeg forstår det ikke."

343
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Jeg sa: "Broder, vær forsiktig.

344
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
I tilfelle noe galt skjer, la det skje.
Ingen kan stoppe det."

345
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Han snakket slik…

346
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
"Jeg skal uansett dø en dag.

347
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Men jeg vil bare ikke dø
i politiets hender."

348
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Dette var det siste som skjedde
om kvelden den 13. oktober.

349
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Var du noen gang fristet
til å fortelle ham sannheten?

350
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Ja, tanken slo meg to ganger.

351
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
En hemmelighet er alltid mellom to.

352
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Med en tredje person er det en nyhet.

353
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Jeg og Vijay Kumar
sikret konfidensialitet.

354
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Sørget for at hemmeligheten ikke lekket.

355
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Rundt en uke før

356
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
virket det som kysten var klar,
og det var enkelt å krysse over.

357
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
"Kan du være klar neste uke?"

358
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Han ordnet det og sa:
"18. oktober passer godt."

359
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Et sted dypt inni jungelen
rundt Dharmapuri i Tamil Nadu

360
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
var en rekke hendelser
i ferd med å finne sted.

361
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
En politibil forkledd som ambulanse

362
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
ventet stille på en øde veistrekning.

363
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Veerappan og tre medarbeidere
satte seg tilforlatelig inn i bilen.

364
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
I førerhuset hadde vi et gudinnebilde.

365
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
I pannen hennes

366
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
var det et svært dyrt kamera fra Taiwan.

367
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Siden det var et følsomt kamera,
kunne jeg se

368
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
posisjonene til gjengmedlemmene
inne i bilen.

369
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Han var veldig selvsikker,
og viste ingen følelser

370
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
av tvil eller mistanke.

371
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Vijay Kumar og jeg var 90 % sikre på
at de kom til å ta hovedveien.

372
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Bilen kom i vår retning.

373
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Hvis ambulanselyset roterte,

374
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
betydde det at de var bevæpnet.

375
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Det var et veldig spent øyeblikk
da vi ikke visste hva som skjedde.

376
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Vi hadde tre kommandoteam.
Alle var snikskyttere.

377
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
Klare til å åpne ild.

378
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
Og vi inntok posisjonene.

379
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Jeg så på Veerappans bevegelser.

380
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Han var rolig,
og helt innstilt på å dra til Sri Lanka

381
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
for å møte lederen og få operert øynene.

382
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
En lastebil med sukkerrør nærmet seg,

383
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
og vår mann stoppet umiddelbart bilen.

384
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Veerappan tittet ut
for å se hvorfor de hadde stoppet.

385
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Da han så at det kom
en lastebil i motsatt retning,

386
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
beholdt han roen.

387
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Han ble ikke overrasket.

388
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
"Ja vel, det er en lastebil til
som venter på at trafikken skal avta."

389
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
Vi dro nytte av det ene minuttet
og slo på lyset i bakrommet.

390
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Fullt lys ble slått på.

391
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
Det ble helt lyst.

392
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Gjengen innså at de var fanget i en felle.

393
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
Jeg så "du har sveket meg"-uttrykket
i ansiktet hans.

394
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Men jeg var avslappet.

395
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Operasjonen var i hvert fall over.

396
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Jeg hadde en drøm.

397
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Mannen min og mennene hans

398
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
så ut som de gikk ut av Neruppur-skogen.

399
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Det var mye politi,

400
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
og de hadde sett gjengen.

401
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Jeg tenkte: "Politiet er her,
og de vet det ikke ennå."

402
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
Og så begynte politiet å skyte.

403
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Jeg skrek så høyt i drømme.

404
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
Jeg begynte å gråte på ordentlig.

405
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Vanligvis har jeg aldri slike drømmer.

406
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Men denne gangen drømte jeg
at de ble skutt.

407
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Det første skuddet traff Veerappan
i hodet.

408
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
Og så snart det traff, falt han sammen.

409
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Bakdørene ble straks åpnet,

410
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
og de fant alle fire i et blodpøl.

411
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Det var et grusomt syn.

412
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Dette var kanskje det ene
Veerappan ikke forventet.

413
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Han døde uten kamp.

414
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
AMBULANSE

415
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
På TV så jeg de fire likene

416
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
på rekke på sykehuset,
dekket av svarte laken.

417
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
DØDSFALL - VEERAPPAN
FRAKTET DØD 12:25 PM

418
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Jeg satt der og så på nyhetene en stund.

419
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Da jeg så nøye etter,
gjenkjente jeg min manns ansikt.

420
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
"Barten er trimmet."

421
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre
eller hvordan jeg kom meg dit.

422
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Jeg var alene.

423
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Folk strømmet til sykehuset fra overalt.

424
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Jeg skal se.

425
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
-Se hva?
-Se Veerappan.

426
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
-Hva som skjedde med Veerappan?
-Ja.

427
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
-Hva gjorde de med ham?
-Vi skal se Veerappan.

428
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
-De skjøt og drepte ham.
-Vi vet ikke hva som hendte.

429
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Vi har ikke sett ham ennå.

430
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Så vi er nysgjerrige på å se ham.

431
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Vi kom klokka 11.00,
og venter fremdeles her for å se ham.

432
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Det var mye SAG-politi der.

433
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
De hoppet rundt med våpen
og løftet opp Vijay Kumar.

434
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Da jeg så politiet gjøre det,
ble jeg rasende.

435
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Jeg visste ikke hva jeg sa,
men det var noe i raseri.

436
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Muthulakshmi satt alene i bilen.

437
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Hun sa: "De lar meg ikke ta ham med hjem.

438
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
De sa de skal brenne liket nå."

439
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
De la fram dekk og tømmer.

440
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Jeg sa: "Deres jobb var over
da dere hadde skutt ham.

441
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Om han skal begraves eller brennes,
i dag eller i morgen,

442
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
må familien bestemme.

443
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Dere kan ikke blande dere inn."

444
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Vi venter på broren og døtrene hans.

445
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
De tar beslutningen om begravelsesritualet
når de kommer.

446
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Hva følte du da du så på Veerappans lik?

447
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Det påvirket meg ikke noe særlig.

448
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Jeg sier ikke dette av sinne eller hat.

449
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Jeg følte at det var en lettelse

450
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
for folk at han døde.

451
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Folket hadde lidd mye.

452
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Sorgen folk nær skoggrensen følte,
var enorm.

453
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
For folket var det
som om en stor kamp var over.

454
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Jeg var glad det var over

455
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
for denne grusomme dyrelignende personen

456
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
som var en forbannelse for menneskeheten.

457
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Men selv for en legmann

458
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
reiser måten han ble drept på

459
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
en viss tvil.

460
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
Mange spørsmål om Operasjon Kokong.

461
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Hvorfor ble ambulansen skjult for media?

462
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Hvorfor var det så mange kulehull i den

463
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
mens Veerappan bare hadde rene kulehull

464
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
i hodet og nakken?

465
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Som om han ble skutt på kloss hold.

466
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Hvorfor ble Veerappans lik vist på kamera
kun fra halsen og opp?

467
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Myndighetene må ha plantet noe
og fått det til å se ut som de skjøt ham,

468
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
og tar æren.

469
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Det er en stor løgn.

470
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
De hadde trimmet min manns bart.

471
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Han ville heller dø
enn å få fjernet barten sin.

472
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Han ville aldri godtatt noe slikt.

473
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Alt var iscenesatt.

474
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Noen som var på stedet

475
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
og risikerte livet i 12 år
for å ta Veerappan,

476
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
sa han var der og at det skjedde.

477
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Godtar du at dette er sannheten?

478
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Aldri i livet.

479
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
J JAYALALITHA
GUVERNØR I TAMIL NADU

480
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Jeg var i SAG fra 1999 til 2004.

481
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Noen pressefolk spør meg:

482
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
"Det ryktes at du forgiftet Veerappan.

483
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
At du tok ham med ut."

484
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Det var mange versjoner.

485
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
"Bare svar på tre spørsmål:

486
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
"Er Veerappan død eller ikke?"

487
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Alle sa: "Ja, Veerappan er død."

488
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
"Tror dere på det?" "Ja.

489
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
Veerappans dødsårsak er SAG."

490
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
"Noen tvil om det?"

491
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
"Nei, ingen tvil. SAG drepte Veerappan."

492
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
"Skriv den historien dere vil.

493
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Jeg vil verken forsvare den
eller godkjenne den.

494
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Skriv det dere ønsker."

495
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
FOR DERES MORGENDAG GA VI VÅR DAG
KARNATAKA-POLITIET

496
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Poenget mitt var
at SAG fikk en oppgave å utføre.

497
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Den er utført.

498
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
Og der ender saken.

499
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
TAMIL NADU-POLITIET

500
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Sju år av livet mitt
tilbrakte jeg i jungelen.

501
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Karuppasamy, Navas,

502
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
så mange andre betjenter
tilbrakte minst 15 år inne.

503
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Skyt!

504
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Det var mye mental lidelse der.

505
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
En langvarig spesialarbeidsgruppe
ville svekket enhver familie.

506
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Familiemedlemmene mine
og familielivet, alle sammen…

507
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Vi led.

508
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Vi har jobbet med livet som innsats.

509
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
Mange politifolk visste
at de kom til å dø.

510
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Likevel ble hele styrken anklaget.

511
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
Til slutt ble Shankar Bidari avhørt.

512
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Shankar Bidari sa:

513
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
"Alt jeg har gjort i denne operasjonen,

514
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
skal teamet mitt ha æren for.

515
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Om dere finner noen feil…

516
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
…tar jeg ansvaret."

517
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Slik snakker en leder.

518
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
BIDARIS ÆRE GJENOPPRETTES

519
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
Og til slutt henla kommisjonen saken.

520
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Han ble drept i 2004.

521
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
I alle årene etterpå

522
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
har ingen slike forbrytelser blitt begått
i hele det området.

523
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Det betyr at politiet har løst problemet.

524
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Ja.

525
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Veerappan kan ha dødd.

526
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Grunnen til at Veerappan ble til,

527
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
de sosiale problemene, ble de diskutert?

528
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Store overgrep av myndighetene

529
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
var gjemt inni de skogene.

530
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Liv revet i stykker i Veerappans navn.

531
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Så mange uuttalte dødsfall, overtredelser,

532
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
liv ødelagt og begravet,
som sannheten i denne saken.

533
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
Selv om skogen på én måte er vakker,

534
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
hører jeg av og til et brøl i hodet.

535
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Noen skriker rett før de blir skutt.

536
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Jeg hører slik jammer.

537
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Folk så på Veerappan
som en helt og en leder.

538
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Det er den bitre og triste sannheten.

539
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Hvis borgere er klare for
å akseptere en forbryter

540
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
som en helt,

541
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
viser det at myndighetene
taklet situasjonen på ussel måte.

542
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Jeg ble introdusert for verden

543
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
som Muthulakshmi, Veerappans kone.

544
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
Etter vanskelighetene jeg møtte,

545
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
har jeg omsider kommet hjem igjen,

546
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
og stoler på dere.

547
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Tenk på meg som deres datter,
og stå ved min side.

548
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Det jeg føler, er at mannen min

549
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
utfordret politiet, stred mot dem

550
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
og levde et fryktløst liv.

551
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Vi respekterer motet hans.

552
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Hva er mot, etter din mening?

553
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Mot er absolutt fryktløshet.

554
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Uansett hvor store problemene er,

555
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
må man møte dem og leve her på jorda.

556
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Man må jobbe hardt,
og fortsette å gå forover.

557
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Når en fiende kommer,
må man kjempe og vinne.

558
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Jeg synes ikke drap er mot.

559
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Nei vel.

560
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
"Min kone er en kriger."

561
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Når du kommer neste gang,
skal jeg si det personlig.

562
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
Det som skjedde, var urettferdighet,
og ingen kan gjøre noe med det.

563
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
De som har makten, har sine lover.

564
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
Det har jeg også.

565
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Bare himmel- og skoggudene

566
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
kjenner hele sannheten min.

567
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
Da han døde i 2004,
var Veerappan 52 år gammel.

568
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Veerappan og gjengmedlemmene
var etterlyst for mer enn 120 dødsfall,

569
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
inkludert 44 politibetjenter.

570
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Veerappan og gjengen var ansvarlig
for å ha drept over 1000 elefanter

571
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
og omfattende smugling av sandeltre.

572
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
De plyndrede skogsressursene
hadde en verdi

573
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
på 100 crore ($ 22 millioner)
ifølge rapporter i 2004.

574
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
Siden dannelsen av spesialarbeidsgruppa

575
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
har delstatene Tamil Nadu og Karnataka
utplassert rundt 5000 betjenter

576
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
og brukt rundt 220 crore ($ 50 millioner)
på menneskejakten.

577
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Tekst: Gry Viola Impelluso

