1
00:00:16,760 --> 00:00:20,280
Вираппан часто говорил:
«Я здесь с самого детства.

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,600
Эти леса никогда не предадут меня.

3
00:00:23,680 --> 00:00:26,280
Я могу жить здесь до последнего вздоха.

4
00:00:29,480 --> 00:00:33,960
Я знаю каждое дерево, каждый камень,
каждую птицу и всех их предков!»

5
00:00:34,040 --> 00:00:35,360
АНБУРАДЖ
БАНДА ВИРАППАНА

6
00:00:37,800 --> 00:00:40,960
Он чувствовал духовную связь с лесом.

7
00:00:44,080 --> 00:00:47,600
В течение 30 лет лес был его домом.

8
00:00:48,480 --> 00:00:51,040
Со всевозможными удобствами.

9
00:00:52,280 --> 00:00:55,600
Но это случилось не по его воле.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,560
Его вынудила к этому ситуация.

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,840
«Я вернусь в свою деревню,

12
00:01:03,920 --> 00:01:07,120
буду жить со своим народом
на своей земле до самой смерти».

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,760
Во время нашего с ним общения он всегда
говорил об этом сокровенном желании.

14
00:01:12,600 --> 00:01:14,720
Он даже просил правительство:

15
00:01:14,800 --> 00:01:17,880
«Позвольте остаться в моей деревне
после отбытия срока,

16
00:01:17,960 --> 00:01:20,520
хотя бы последние пять лет моей жизни».

17
00:01:20,600 --> 00:01:23,320
Примет ли правительство
наши условия капитуляции?

18
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Я буду наблюдать отсюда.

19
00:01:25,320 --> 00:01:27,080
АПРЕЛЬ 1998 ГОДА

20
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Он очень старался вернуться
на свою землю, любыми путями.

21
00:01:34,400 --> 00:01:40,080
Он бы и наверняка сдался,
и Раджкумар не был бы похищен.

22
00:01:41,120 --> 00:01:45,160
Случись это, его история
закончилась бы по-другому.

23
00:01:45,760 --> 00:01:50,840
Вместо этого она наполнена загадками
и предательством – вот как я это вижу.

24
00:01:52,520 --> 00:01:58,200
ОХОТА НА ВИРАППАНА

25
00:01:58,800 --> 00:02:03,160
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ВЫХОД

26
00:02:12,960 --> 00:02:14,639
После освобождения Раджкумара

27
00:02:14,720 --> 00:02:18,000
ко мне домой пришел
инспектор из СЦГ Тамилнада.

28
00:02:21,520 --> 00:02:25,960
Он сказал: «Ты всё от меня скрывала».

29
00:02:26,720 --> 00:02:29,120
Я спросила:
«Что я скрывала от вас, сэр?»

30
00:02:29,200 --> 00:02:33,240
Он тут же сказал: «Ты навещала
своего мужа и не сказала нам».

31
00:02:34,720 --> 00:02:38,120
Что я могла тогда ответить?

32
00:02:38,200 --> 00:02:42,680
«Если бы я сказала, вы бы запретили
видеться с ним. Поэтому я не сказала».

33
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
МУТУЛАКШМИ
ЖЕНА ВИРАППАНА

34
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
Я не могла никуда пойти
без ведома полиции.

35
00:02:50,760 --> 00:02:54,320
Я никого не знала.
Мне не с кем было поговорить.

36
00:02:54,400 --> 00:02:59,920
Я была в ситуации, когда не могла
общаться даже со своей семьей.

37
00:03:01,320 --> 00:03:04,680
Мой муж был в лесу,
и я осталась совсем одна.

38
00:03:08,560 --> 00:03:12,200
Тогда он прислал кассету,

39
00:03:14,080 --> 00:03:16,880
решив встретиться со мной и дочерьми.

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,200
Говорит твой дорогой муж.

41
00:03:24,280 --> 00:03:28,000
Я так хочу увидеть свою дочь.

42
00:03:28,080 --> 00:03:31,080
Я так хочу увидеть тебя.

43
00:03:32,400 --> 00:03:37,040
В общем, чем больше записываю,
тем больше хочется сказать.

44
00:03:37,120 --> 00:03:39,880
Потому что я очень скучаю по вам.

45
00:03:42,320 --> 00:03:43,800
Это так тяжело.

46
00:03:43,880 --> 00:03:45,520
Что мне делать?

47
00:03:49,640 --> 00:03:52,880
«Если мне удастся
уйти без ведома полиции,

48
00:03:52,960 --> 00:03:54,600
я дам тебе знать».

49
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Вот что я ему сказала.

50
00:03:58,240 --> 00:03:59,880
Ясно, а что было дальше?

51
00:04:00,840 --> 00:04:03,440
После этого меня перевезли в Коимбатур.

52
00:04:03,520 --> 00:04:10,480
2003 ГОД

53
00:04:12,480 --> 00:04:17,760
В 23:00 меня привезли
в двухэтажный дом.

54
00:04:20,560 --> 00:04:23,800
«Здесь живут мать с дочерью.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
Они не должны знать, кто ты.

56
00:04:25,880 --> 00:04:29,960
Скажи им, что твой муж в Дубае.

57
00:04:30,040 --> 00:04:33,920
Представься другим именем.
Не говори им, что ты Мутулакшми».

58
00:04:36,800 --> 00:04:40,960
Дочь Прия постепенно
со мной сдружилась.

59
00:04:43,040 --> 00:04:45,680
Мне не давали оставаться наверху одной.

60
00:04:45,760 --> 00:04:48,520
Меня постоянно просили
спуститься и побыть с ними.

61
00:04:49,680 --> 00:04:53,360
И она сблизилась с моими дочерьми.

62
00:04:55,560 --> 00:05:00,880
Она постоянно спрашивала о моём муже.

63
00:05:01,600 --> 00:05:04,960
В какой-то момент
я больше не выдержала.

64
00:05:05,040 --> 00:05:09,440
Я спросила ее: «Если я скажу,
обещаешь никому не рассказывать?»

65
00:05:09,520 --> 00:05:11,600
А она: «Я никому не скажу,
скажи правду».

66
00:05:12,720 --> 00:05:18,600
Я ей сказала, что я жена Вираппана.

67
00:05:22,560 --> 00:05:27,080
Она начала говорить о том,
как он ей нравится.

68
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
А потом сказала:

69
00:05:28,200 --> 00:05:31,840
«Прошу, дай мне встретиться
с твоим мужем хотя бы раз».

70
00:05:33,520 --> 00:05:35,040
Эта девушка из Коимбатура,

71
00:05:35,120 --> 00:05:38,400
очень общительная
и в некотором смысле очень талантливая.

72
00:05:39,920 --> 00:05:43,200
Она смелая девушка,
способная справиться с ситуацией.

73
00:05:44,760 --> 00:05:47,440
Эта девушка была моим информатором.

74
00:05:52,560 --> 00:05:58,040
СЕНТАМАРАИ КАННАН
СПЕЦГРУППА СЦГ

75
00:05:58,120 --> 00:05:59,800
Я пробыл там пять лет.

76
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
Он говорил на тамильском:

77
00:06:02,920 --> 00:06:07,720
«Даже если я умру,
эти ублюдки не должны найти мой труп.

78
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
Пусть сотрут ноги в поисках меня».

79
00:06:14,200 --> 00:06:18,640
В лесу его очень трудно поймать.

80
00:06:19,840 --> 00:06:22,880
Мы использовали вертолеты,
тепловизионные изображения.

81
00:06:22,960 --> 00:06:24,680
Все доступные технологии.

82
00:06:25,360 --> 00:06:26,640
Никакого результата.

83
00:06:28,240 --> 00:06:31,240
Мы не знали, где он находится,
не знали, что делать.

84
00:06:31,320 --> 00:06:35,040
Чаще всего искали там,
где Вираппана не было.

85
00:06:35,640 --> 00:06:38,120
Но мы искали, думая, что он там.

86
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
Я думал, это бесполезное занятие.

87
00:06:43,480 --> 00:06:45,240
Я сказал: «Мы что-то упускаем.

88
00:06:46,280 --> 00:06:49,560
Мы что-то упускаем. Мы не так ищем».

89
00:06:50,720 --> 00:06:52,520
«Поймать его в лесу

90
00:06:52,600 --> 00:06:53,560
невозможно».

91
00:06:54,240 --> 00:06:56,600
«Значит, нужно выманить его из леса».

92
00:07:00,160 --> 00:07:01,840
Мы получили информацию,

93
00:07:02,480 --> 00:07:05,760
что Вираппан отчаянно ищет свою жену,

94
00:07:05,840 --> 00:07:07,120
чтобы увидеть дочерей.

95
00:07:07,200 --> 00:07:09,120
Он никогда не видел свою вторую дочь.

96
00:07:11,720 --> 00:07:15,760
У этой девушки было кодовое имя
«Девушка из Коимбатура».

97
00:07:16,600 --> 00:07:20,480
Ее уже проинструктировали о том,
что нужно сказать Мутулакшми.

98
00:07:22,840 --> 00:07:25,240
«Можно встретиться с ним
на нашей плантации,

99
00:07:25,320 --> 00:07:27,200
которая в Котагири.

100
00:07:27,280 --> 00:07:29,360
Это идеальное место для встречи».

101
00:07:31,560 --> 00:07:34,760
Поэтому мы с дочерьми
вместе с Прией отправились туда.

102
00:07:35,600 --> 00:07:40,920
Они приготовили лепешки
с куриной подливкой.

103
00:07:42,520 --> 00:07:46,080
Она сказала: «Никто не узнает,

104
00:07:46,160 --> 00:07:50,120
если твой муж придет сюда».

105
00:07:51,920 --> 00:07:55,360
«Я всё устрою», – сказала я.

106
00:07:59,720 --> 00:08:03,840
Как и планировалось,
Вираппан отправился в Котагири.

107
00:08:05,120 --> 00:08:07,640
В лесу были снайперы.

108
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Кстати, мы заложили
взрывчатку вдоль всех хижин.

109
00:08:13,880 --> 00:08:15,520
И всё было готово.

110
00:08:25,920 --> 00:08:28,680
Прия была очень любопытна
и расспрашивала меня

111
00:08:28,760 --> 00:08:31,640
о некоторых вещах снова и снова.

112
00:08:31,720 --> 00:08:35,400
Дело в том, что она постоянно
брала меня с собой в лес.

113
00:08:38,320 --> 00:08:42,720
Когда я размышляла
обо всём, что она делала,

114
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
тогда-то меня и осенило.

115
00:08:46,640 --> 00:08:49,960
«Что-то не так.

116
00:08:52,560 --> 00:08:54,960
Здесь нельзя больше находиться.

117
00:08:55,040 --> 00:08:59,920
Нужно уехать отсюда», – решила я.

118
00:09:04,200 --> 00:09:07,880
Мутулакшми почуяла,
что что-то происходит.

119
00:09:08,720 --> 00:09:11,840
Вираппану оставалось
20 километров до места встречи,

120
00:09:11,920 --> 00:09:13,840
когда он повернул обратно.

121
00:09:16,040 --> 00:09:19,480
Если бы он появился
на чайной плантации, его бы застрелили.

122
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
Думаете, было правильно
вовлекать семью?

123
00:09:25,400 --> 00:09:27,480
Семья была в безопасности.

124
00:09:28,040 --> 00:09:30,920
Причем семью не использовали,
чтобы поймать Вираппана.

125
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Они хотели встречи.

126
00:09:32,080 --> 00:09:35,440
Мы способствовали встрече
с нашей целью. Вот и всё.

127
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
А уж поймать преступника –
это моя проблема.

128
00:09:41,040 --> 00:09:44,200
Мы выяснили,
что Вираппана можно выманить из леса.

129
00:09:46,040 --> 00:09:48,080
СЦГ отличалась от того,

130
00:09:48,640 --> 00:09:50,520
что я знал раньше.

131
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Они стали очень жесткими.

132
00:09:53,760 --> 00:09:55,480
С продуманной тактикой.

133
00:09:57,360 --> 00:10:01,480
Были потрачены миллионы рупий
государственных денег.

134
00:10:01,560 --> 00:10:05,320
Так много офицеров
пожертвовало своими жизнями.

135
00:10:05,400 --> 00:10:06,440
Множество офицеров…

136
00:10:06,520 --> 00:10:08,120
СУНААД
ЖУРНАЛИСТ-РАССЛЕДОВАТЕЛЬ

137
00:10:08,200 --> 00:10:10,680
…по-прежнему охотилось
за этим человеком.

138
00:10:12,440 --> 00:10:17,000
2004 ГОД

139
00:10:17,080 --> 00:10:18,200
Скажите…

140
00:10:18,280 --> 00:10:19,200
Не надо микрофона, спасибо…

141
00:10:19,280 --> 00:10:20,840
Сэр, какие новости?

142
00:10:20,920 --> 00:10:22,320
- Ничего…
- Сэр?

143
00:10:22,400 --> 00:10:24,840
- Сэр, сколько… Сэр?
- Нет, мы не можем…

144
00:10:24,920 --> 00:10:26,440
Сэр, сколько дней вы…

145
00:10:26,520 --> 00:10:28,720
- Нет, у нас нет информации…
- Вираппан.

146
00:10:28,800 --> 00:10:29,840
Сколько дней, сэр?

147
00:10:29,920 --> 00:10:31,360
Мы не можем разглашать эти детали.

148
00:10:31,440 --> 00:10:34,760
Это касается тактики.

149
00:10:34,840 --> 00:10:38,320
Поэтому мы не станем делиться…

150
00:10:41,760 --> 00:10:47,640
Когда г-н Виджай Кумар стал
командиром оперативной группы в СЦГ,

151
00:10:47,720 --> 00:10:51,480
он был лучшим из всех солдат.

152
00:10:52,520 --> 00:10:54,600
Он служил в Специальной группе защиты,

153
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
обеспечивающей безопасность
премьер-министра.

154
00:10:57,920 --> 00:10:59,280
Скромный и не тщеславный.

155
00:10:59,360 --> 00:11:01,200
АРКЕШ ГОУДА
СЦГ КАРНАТАКИ

156
00:11:01,280 --> 00:11:03,040
И он был профессионалом.

157
00:11:04,920 --> 00:11:06,920
Когда Виджай Кумар занял этот пост,

158
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
при поддержке правительства началась
активная социальная кампания.

159
00:11:12,240 --> 00:11:13,880
Организованы медицинские лагеря.

160
00:11:15,160 --> 00:11:20,240
Урон, наносимый СЦГ в прошлом
путем совершения бесчинств в деревнях,

161
00:11:20,320 --> 00:11:22,080
был значительно минимизирован.

162
00:11:22,760 --> 00:11:24,920
Жителей деревень не арестовывали.

163
00:11:25,880 --> 00:11:28,560
Мы внедрили множество
информаторов в деревнях

164
00:11:28,640 --> 00:11:30,400
и обеспечили их защиту.

165
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
Виджай Кумар планировал операцию
на основе моих разведданных.

166
00:11:42,880 --> 00:11:47,200
Стратегия заключалась в том,
чтобы внедриться в банду так,

167
00:11:48,040 --> 00:11:50,720
чтобы я смог выманить его из леса.

168
00:11:53,600 --> 00:11:56,360
Мы вычислили трех-четырех людей
из разных деревень,

169
00:11:56,440 --> 00:11:58,120
контактировавших с Вираппаном.

170
00:12:12,560 --> 00:12:16,520
Причина, по которой я прошу вас
не раскрывать мою личность

171
00:12:16,600 --> 00:12:20,160
и не показывать мое лицо,
заключается в том, что это информация,

172
00:12:20,240 --> 00:12:22,880
которую два штата
так долго держали в секрете.

173
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Как я могу обнародовать всё это?

174
00:12:28,560 --> 00:12:33,080
КОММЕРСАНТ
МЕСТНЫЙ ТОРГОВЕЦ

175
00:12:35,160 --> 00:12:38,120
Я был торговцем на границе
Тамилнада и Карнатаки.

176
00:12:38,680 --> 00:12:44,920
Никто из моей семьи или друзей не знал,
что я знаю короля джунглей Вираппана.

177
00:12:47,360 --> 00:12:50,800
Я действовал осторожно
в течение трех месяцев.

178
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
Я четыре-пять раз доставлял им
сухое молоко, яблоки, виноград,

179
00:12:55,480 --> 00:12:59,080
финики, сладости –
всё, что им было нужно.

180
00:12:59,160 --> 00:13:01,040
И мне за это платили.

181
00:13:01,120 --> 00:13:02,480
На этом всё.

182
00:13:02,560 --> 00:13:05,160
Других отношений у нас не было.

183
00:13:06,200 --> 00:13:10,760
Но я знал, что что-то не так.

184
00:13:12,000 --> 00:13:18,080
Банда использовала нескольких сельчан
для поставки им еды и прочего.

185
00:13:18,640 --> 00:13:20,120
Позже я узнал,

186
00:13:20,200 --> 00:13:22,360
что полиция Тамилнада всех поймала.

187
00:13:23,400 --> 00:13:26,920
Я чувствовал, что полиция на хвосте.

188
00:13:29,000 --> 00:13:30,680
У меня была годовалая дочь.

189
00:13:30,760 --> 00:13:33,720
И каждый раз при виде нее
меня охватывала паника.

190
00:13:35,320 --> 00:13:37,640
Поймай меня полиция Карнатаки,
меня бы убили.

191
00:13:38,800 --> 00:13:40,920
А если полиция Тамилнада –
останусь жив.

192
00:13:41,000 --> 00:13:43,600
Меня бы посадили
в тюрьму на пять-десять лет.

193
00:13:45,520 --> 00:13:47,800
Жуткие были времена.

194
00:13:50,400 --> 00:13:55,600
Поэтому я решил рассказать правду,
чтобы уберечься от дальнейших проблем.

195
00:13:59,840 --> 00:14:04,000
Тогда я впервые встретился
с комиссаром Виджаем Кумаром лично.

196
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
«Я совершил большую ошибку.

197
00:14:10,600 --> 00:14:12,560
Я встречался с Вираппаном, сэр».

198
00:14:15,440 --> 00:14:19,240
Виджай Кумар велел успокоиться
и заниматься своими обычными делами.

199
00:14:20,760 --> 00:14:22,360
«Никто не причинит тебе вреда.

200
00:14:23,000 --> 00:14:26,120
Здесь я самый влиятельный человек.

201
00:14:26,200 --> 00:14:29,760
Я возглавляю силы СЦГ обоих штатов».

202
00:14:29,840 --> 00:14:31,880
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ГРУППА
ЭРОД

203
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
«Делай то, что он говорит.

204
00:14:34,640 --> 00:14:36,880
Мы больше не будем
чинить тебе препятствий.

205
00:14:36,960 --> 00:14:38,360
Надо выяснить, что он хочет

206
00:14:38,440 --> 00:14:41,400
и что можно сделать,
чтобы реализовать это».

207
00:14:42,080 --> 00:14:44,840
Он попросил меня не трусить
и отправиться в лес.

208
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Король леса Вираппан
сидел напротив меня.

209
00:14:59,520 --> 00:15:02,280
Он приглаживал свои усы.

210
00:15:02,360 --> 00:15:05,680
Свирепое лицо старого льва
со скрещенными руками.

211
00:15:07,600 --> 00:15:09,920
«Нам нужен один важный человек.

212
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Колатхур Мани.

213
00:15:12,640 --> 00:15:17,160
Встреться с ним и привези его сюда.
Это важно для достижения моих целей».

214
00:15:22,240 --> 00:15:24,880
Брат, это Вираппан.

215
00:15:24,960 --> 00:15:27,080
Необходимо встретиться
с тобой как можно скорее.

216
00:15:27,160 --> 00:15:30,160
Мне нужно многое с тобой обсудить.

217
00:15:31,840 --> 00:15:34,800
Нас всего трое. Нам не хватает людей.

218
00:15:34,880 --> 00:15:36,840
Демоны пристально
следят за этим местом.

219
00:15:36,920 --> 00:15:39,880
Очень жду встречи с тобой,
чтобы обсудить несколько вопросов.

220
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
Большое спасибо, брат. До встречи.

221
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
Я поехал, чтобы узнать,
в чём дело. Мне пришлось.

222
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
К. МАНИ
ТАМИЛЬСКИЙ ПОЛИТИК

223
00:15:49,120 --> 00:15:50,960
Я ему симпатизировал.

224
00:15:57,000 --> 00:16:03,120
Когда мы с Мани приехали,
Вираппан крепко обнял его.

225
00:16:07,040 --> 00:16:11,680
Они не говорили об этом открыто,
но они больше не могли сопротивляться.

226
00:16:11,760 --> 00:16:16,080
Они сказали:
«За нами постоянно охотятся,

227
00:16:16,160 --> 00:16:20,760
мы постоянно в бегах.
Везде, куда бы мы ни пошли, полиция».

228
00:16:22,720 --> 00:16:28,240
Его зрение ухудшилось.

229
00:16:29,920 --> 00:16:33,880
Он считал, что это из-за краски
для волос, которую он использовал.

230
00:16:35,200 --> 00:16:36,880
Он хотел прооперировать глаза.

231
00:16:41,360 --> 00:16:44,800
Я сказал,
что сюда нельзя привезти врачей

232
00:16:44,880 --> 00:16:46,520
и что ему придется выехать.

233
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Он недостаточно разбирался
в медицинских процедурах.

234
00:16:49,680 --> 00:16:53,400
Он сказал: «Нужно лишь кое-что
удалить из моих глаз, почему нет?»

235
00:16:56,240 --> 00:16:59,280
Тогда он сказал,
что хочет поехать в Илам, Шри-Ланку.

236
00:17:00,000 --> 00:17:02,160
Я сказал: «Это трудно.

237
00:17:02,240 --> 00:17:05,680
Тебе не удастся так легко выбраться.
Там везде полиция».

238
00:17:05,760 --> 00:17:08,480
Я сказал это, чтобы успокоить его.

239
00:17:08,560 --> 00:17:10,200
Тогда он оставил эту затею.

240
00:17:10,280 --> 00:17:13,280
Он позвонил мне через несколько дней.

241
00:17:13,359 --> 00:17:15,560
«Брат, прошу, сделай что-нибудь».

242
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
Знал ли кто-то еще об этом плане?

243
00:17:18,240 --> 00:17:22,280
Я не знаю, новости могли просочиться.

244
00:17:25,079 --> 00:17:27,839
Я сразу же передал
эту информацию в полицию.

245
00:17:29,160 --> 00:17:33,760
Я чувствовал себя
хамелеоном меж двух огней.

246
00:17:34,800 --> 00:17:37,160
Я сказал г-ну Кумару:
«Вираппан в душе ребенок.

247
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Прошу, не убейте его ненароком».

248
00:17:40,280 --> 00:17:42,400
Он ответил: «Это его талант.

249
00:17:42,480 --> 00:17:44,480
Он добивается всего, просто показав

250
00:17:44,560 --> 00:17:47,000
свою наивность людям,
которых он встречает».

251
00:17:48,400 --> 00:17:53,440
Меня просили не недооценивать
его из-за его детской наивности.

252
00:17:54,840 --> 00:17:59,840
Дрожащим голосом я сказал:
«Сэр, мне страшно».

253
00:17:59,920 --> 00:18:02,640
«Нечего бояться. Всё устаканится.

254
00:18:03,200 --> 00:18:06,160
Не стоит беспокоиться.
Мы близки к цели».

255
00:18:09,720 --> 00:18:11,280
У него нет слабостей.

256
00:18:12,200 --> 00:18:14,680
Он человек, который никогда не пил.

257
00:18:14,760 --> 00:18:16,360
Он также не был бабником.

258
00:18:17,200 --> 00:18:19,760
Богобоязненный человек,
верящий в астрологию.

259
00:18:20,520 --> 00:18:22,800
И руководствующийся своими инстинктами.

260
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Он повидал в жизни много крови.

261
00:18:26,320 --> 00:18:29,440
Он не был трусом и ничего не боялся.

262
00:18:31,160 --> 00:18:34,480
Оставайся он в лесу,
он был бы непобедим.

263
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
Стратегия в том,
чтобы найти слабости человека.

264
00:18:40,000 --> 00:18:42,520
70%-ная катаракта,
он не мог ходить ночью.

265
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Это была главная проблема.

266
00:18:44,680 --> 00:18:47,120
Также ему было нужно больше оружия.

267
00:18:47,800 --> 00:18:50,160
Поэтому он искал нужного человека.

268
00:18:52,280 --> 00:18:55,320
Это было начало конца.

269
00:19:03,720 --> 00:19:07,760
Обычно посредник приходил каждые
два-три дня и встречался со мной лично.

270
00:19:08,880 --> 00:19:12,520
Наиболее важной информацией
от него были данные

271
00:19:12,600 --> 00:19:13,960
о торговце оружием,

272
00:19:14,040 --> 00:19:19,280
который должен был поставить оружие
Вираппану в определенный день.

273
00:19:21,040 --> 00:19:23,440
Мы перехватили торговца оружием.

274
00:19:24,960 --> 00:19:27,520
Завербовали его в своих целях.

275
00:19:28,800 --> 00:19:31,720
Мы сказали ему
передать оружие Вираппану

276
00:19:32,440 --> 00:19:35,400
через посредника,
как и было запланировано.

277
00:19:35,480 --> 00:19:40,200
Но сказать, что это оружие закуплено
у боевиков ТОТИ в Шри-Ланке.

278
00:19:40,840 --> 00:19:43,240
И что некий Мугилан обеспечил поставку.

279
00:19:46,160 --> 00:19:47,640
Кто такой Мугилан?

280
00:19:50,600 --> 00:19:54,640
СЦГ решились на смелейшую комбинацию –

281
00:19:55,920 --> 00:19:58,040
придумать персонажа,

282
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
который будет
взаимодействовать с Вираппаном.

283
00:20:01,960 --> 00:20:07,400
Этот Мугилан был бы идеальным вариантом
для удовлетворения всех нужд Вираппана.

284
00:20:08,320 --> 00:20:12,840
И единственный шанс
для Вираппана спасти свою шкуру.

285
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
Я сыграл роль Мугилана.

286
00:20:20,960 --> 00:20:23,200
С чего бы ему доверять
незнакомому человеку?

287
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Он не знаком с ним.

288
00:20:24,360 --> 00:20:26,400
В этом и заключалась
моя чертова работа.

289
00:20:29,880 --> 00:20:32,920
Мугилан контактировал
с тамилами Шри-Ланки.

290
00:20:33,000 --> 00:20:34,560
В частности, «Тамил-Иламом».

291
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
Торговец оружием сказал,
что я важная шишка.

292
00:20:39,560 --> 00:20:42,800
И тот, кто устраивает
встречи с Прабхакараном.

293
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
«Также может помочь
с твоей проблемой с глазами».

294
00:20:45,960 --> 00:20:48,280
И предложил Вираппану
связаться с Мугиланом.

295
00:20:48,840 --> 00:20:53,400
Затем торговец оружием был арестован,
и на него завели соответствующее дело.

296
00:20:57,520 --> 00:21:00,200
Три-четыре месяца
я поддерживал с ним связь.

297
00:21:02,520 --> 00:21:06,000
Я занимался поставками,
включая оружие и всё остальное.

298
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Всё оружие имело маркировку ТОТИ.

299
00:21:09,840 --> 00:21:12,080
Все патроны
и всё остальное было от ТОТИ.

300
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Он был польщен тем,
что получает оружие от такого-то.

301
00:21:16,520 --> 00:21:18,360
И мы также чинили его оружие.

302
00:21:20,800 --> 00:21:25,120
Он убедился, что я действительно
представитель группировки «Тамил-Илам».

303
00:21:25,960 --> 00:21:29,480
Затем он рассказал
о своем плане посетить Шри-Ланку.

304
00:21:30,640 --> 00:21:32,560
О том, что хочет прооперировать глаз.

305
00:21:34,760 --> 00:21:38,920
Я также предложил ему возможность
встретиться с лидером «Тамил-Илама»,

306
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
к чему он давно стремился.

307
00:21:42,520 --> 00:21:46,560
В свое время Прабхакаран сформировал
организацию из 12 человек.

308
00:21:46,640 --> 00:21:48,920
В результате эта организация
из 12 человек превратилась в ТОТИ.

309
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
И теперь они правят частью Шри-Ланки.

310
00:21:51,040 --> 00:21:52,680
Необходимо стремиться к тому же.

311
00:21:52,760 --> 00:21:55,040
Наши усилия вознаградятся сторицей.

312
00:21:57,520 --> 00:21:58,720
Вы одурачили Вираппана?

313
00:21:59,480 --> 00:22:00,840
Одурачили Вираппана?

314
00:22:00,920 --> 00:22:02,560
Это был единственный выход.

315
00:22:03,360 --> 00:22:05,760
Он водил нас за нос 20 лет.

316
00:22:12,480 --> 00:22:15,480
Мы были полны
решимости выбраться отсюда.

317
00:22:16,160 --> 00:22:18,640
Ситуация располагала к этому.

318
00:22:21,080 --> 00:22:25,880
Он считал, что если мы уедем
на Шри-Ланку, там нас не достанут.

319
00:22:26,680 --> 00:22:31,320
И мы сможем жить одной семьей.
А Прабхакаран позаботится о нас.

320
00:22:32,200 --> 00:22:33,960
Эта информация дошла до Прабхакарана

321
00:22:34,040 --> 00:22:35,640
и он откликнулся?

322
00:22:35,720 --> 00:22:37,640
Эту информацию передал мне муж.

323
00:22:37,720 --> 00:22:41,760
Прабхакаран сказал моему мужу,

324
00:22:41,840 --> 00:22:46,760
что он должен быть в безопасном месте.
Он много пережил за все эти годы.

325
00:22:46,840 --> 00:22:50,320
Не стоит использовать его
в наших битвах.

326
00:22:50,400 --> 00:22:54,120
Если он доберется сюда,
мы обеспечим ему покой.

327
00:22:54,200 --> 00:22:57,320
Пусть живет в другом городе
вместе со своей семьей.

328
00:22:57,400 --> 00:22:59,120
Такую весточку получил мой муж.

329
00:23:11,520 --> 00:23:14,320
Он не был таким
счастливым в те шесть-семь раз,

330
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
когда мы виделись прежде.

331
00:23:17,320 --> 00:23:21,440
Его усы были очень характерными.
Он носил зеленую рубашку и брюки.

332
00:23:26,040 --> 00:23:32,200
Он обнял меня
и поцеловал в правую щеку.

333
00:23:32,880 --> 00:23:34,440
Он вздохнул облегченно, сказав:

334
00:23:34,520 --> 00:23:38,080
«Ты помог положить конец
всем нашим трудностям.

335
00:23:38,160 --> 00:23:40,720
За все эти годы
ни один мой план не провалился.

336
00:23:40,800 --> 00:23:44,640
Но с этого момента
будь предельно осторожен.

337
00:23:46,080 --> 00:23:49,280
Следи, чтобы никто посторонний
не узнал обо всём этом.

338
00:23:49,360 --> 00:23:50,440
Ты понял?»

339
00:23:51,240 --> 00:23:52,440
Я ответил: «Да, брат».

340
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
Мои глаза наполнились слезами,
хотя я даже не осознавал этого.

341
00:23:56,880 --> 00:23:59,760
В душе я надеялся,
что ему не причинят вреда.

342
00:24:00,720 --> 00:24:03,320
Он сказал: «Брат,
последние несколько дней

343
00:24:04,280 --> 00:24:09,320
богиня Кали предупреждала меня
о кое-каких вещах в моих снах.

344
00:24:09,400 --> 00:24:11,640
Иногда мое сердце охватывает страх.

345
00:24:11,720 --> 00:24:13,280
Не понимаю почему».

346
00:24:13,360 --> 00:24:15,640
Я сказал ему: «Брат, будь осторожен.

347
00:24:17,160 --> 00:24:20,280
Чему быть, того не миновать.
Ты не в силах этому помешать».

348
00:24:20,800 --> 00:24:22,000
Он говорил так…

349
00:24:22,920 --> 00:24:25,720
«Когда-нибудь я всё равно умру.

350
00:24:25,800 --> 00:24:29,400
Я лишь не хочу умереть от рук полиции».

351
00:24:36,080 --> 00:24:41,760
Это было последнее,
что произошло в ночь на 13 октября.

352
00:24:43,160 --> 00:24:46,880
Было ли у вас искушение
в такой ситуации сказать ему правду?

353
00:24:51,840 --> 00:24:53,960
Да. Я дважды хотел это сделать.

354
00:25:05,400 --> 00:25:07,200
Если вас двое – это секрет.

355
00:25:08,000 --> 00:25:10,640
Если появляется третий –
это уже не секрет.

356
00:25:12,960 --> 00:25:16,240
Мы с Виджаем Кумаром
обеспечивали конфиденциальность.

357
00:25:16,320 --> 00:25:18,680
Следили, чтобы информация
не просочилась.

358
00:25:22,120 --> 00:25:24,240
Примерно за неделю до этого,

359
00:25:24,320 --> 00:25:29,880
когда казалось, что всё спокойно,
решили приступить к плану.

360
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
«Когда примерно на следующей неделе
удобнее, чтобы тебя перевезли?»

361
00:25:35,520 --> 00:25:40,280
Он прикинул и сказал:
«18 октября подойдет».

362
00:25:43,600 --> 00:25:47,520
Где-то в глубине джунглей
вокруг Дхармапури в штате Тамилнад

363
00:25:47,600 --> 00:25:51,520
должен был произойти целый ряд событий.

364
00:25:55,040 --> 00:25:58,920
Полицейский фургон,
переделанный под машину скорой помощи,

365
00:25:59,000 --> 00:26:01,960
незаметно стоял
на отдаленном участке дороги.

366
00:26:06,960 --> 00:26:12,720
Вираппан и трое его сообщников,
не раздумывая, забрались в этот фургон.

367
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
В кабине висела
фотография индуистской богини.

368
00:26:21,920 --> 00:26:23,680
В центре лба

369
00:26:23,760 --> 00:26:26,560
была закреплена
очень дорогая тайваньская камера.

370
00:26:27,520 --> 00:26:30,120
Камера была чувствительной,
и я мог видеть,

371
00:26:30,200 --> 00:26:33,880
что делают члены банды внутри салона.

372
00:26:34,920 --> 00:26:38,680
Он держался уверенно,
на лице не было ни малейшей тревоги,

373
00:26:38,760 --> 00:26:41,440
ни сомнений, ни подозрений.

374
00:26:44,360 --> 00:26:48,240
Я и Виджай Кумар были на 90% уверены,
что они поедут по главному шоссе.

375
00:26:50,440 --> 00:26:53,320
Автомобиль двигался в нашу сторону.

376
00:27:00,560 --> 00:27:03,680
Если маячки на скорой включены,

377
00:27:03,760 --> 00:27:05,360
значит, они вооружены.

378
00:27:06,760 --> 00:27:10,280
Момент был напряженный,
ведь мы не знали, что может произойти.

379
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
У нас было три группы спецназа.
Все снайперы,

380
00:27:16,920 --> 00:27:18,120
готовые открыть огонь.

381
00:27:20,560 --> 00:27:22,440
И мы заняли позиции.

382
00:27:25,280 --> 00:27:28,400
Я наблюдал за поведением Вираппана.

383
00:27:30,160 --> 00:27:33,560
Он был в отличном настроении:
его ждала дорога в Шри-Ланку,

384
00:27:33,640 --> 00:27:36,280
встреча с лидером, операция на глазах.

385
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Приближался грузовик
с сахарным тростником,

386
00:27:40,760 --> 00:27:43,040
и наш человек тут же остановил машину.

387
00:27:45,760 --> 00:27:48,800
Вираппан выглянул посмотреть,
почему машина остановилась.

388
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
Увидев, что грузовик поехал
в обратном направлении,

389
00:27:52,400 --> 00:27:54,600
он не заволновался.

390
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Он не удивился.

391
00:27:56,360 --> 00:28:00,200
«Так, есть еще один грузовик,
ждем, пока освободится проезд».

392
00:28:02,000 --> 00:28:07,160
И в эту минуту включается свет
в заднем салоне.

393
00:28:09,240 --> 00:28:11,080
Включилось полное освещение.

394
00:28:11,840 --> 00:28:14,120
В салоне стало полностью светло.

395
00:28:14,680 --> 00:28:18,080
Банда поняла, что попала в ловушку.

396
00:28:18,160 --> 00:28:22,840
На его лице было написано:
«Меня предали».

397
00:28:23,680 --> 00:28:28,040
Но в тот момент я был спокоен.

398
00:28:28,680 --> 00:28:30,680
Операция, так или иначе, завершилась.

399
00:28:40,760 --> 00:28:42,280
Мне приснился сон.

400
00:28:43,520 --> 00:28:47,760
Как будто мой муж и его люди

401
00:28:47,840 --> 00:28:53,320
выходили из леса Неруппур.

402
00:28:54,120 --> 00:28:59,680
Там было много полиции,

403
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
и они заметили банду.

404
00:29:01,840 --> 00:29:08,360
Я подумала: «Полиция уже здесь,
а они еще не поняли».

405
00:29:08,440 --> 00:29:11,680
И в это время полиция начала стрелять.

406
00:29:14,760 --> 00:29:17,560
Во сне я очень громко закричала.

407
00:29:18,080 --> 00:29:20,960
И наяву заплакала.

408
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
Обычно мне никогда не снятся такие сны.

409
00:29:24,560 --> 00:29:29,160
Но в этот раз мне приснилось,
что в них стреляли.

410
00:29:31,320 --> 00:29:33,960
Первый выстрел попал
в голову Вираппана.

411
00:29:35,160 --> 00:29:38,960
И сразу после выстрела в голову
он просто рухнул вперед.

412
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Когда открыли задние двери,

413
00:29:47,040 --> 00:29:50,400
все четверо лежали там в луже крови.

414
00:29:53,040 --> 00:29:56,720
Это было очень жестокое убийство,
где они стали жертвами.

415
00:29:59,680 --> 00:30:03,960
Возможно, это единственное,
чего Вираппан не ожидал в своей жизни.

416
00:30:04,040 --> 00:30:05,720
Он умер без борьбы.

417
00:30:12,560 --> 00:30:14,920
СКОРАЯ ПОМОЩЬ

418
00:30:23,200 --> 00:30:25,560
По телевизору показали четыре тела,

419
00:30:25,640 --> 00:30:29,960
выложенные в ряд в больнице
и накрытые черными простынями.

420
00:30:30,520 --> 00:30:32,960
УБИТЫЙ - ВИРАППАН
ПРИВЕЗЕН В 00:25 МЕРТВЫМ

421
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Какое-то время я сидела
и смотрела новости.

422
00:30:37,520 --> 00:30:43,960
Когда я присмотрелась,
то узнала лицо своего мужа.

423
00:30:47,640 --> 00:30:51,240
«Его усы подстрижены».

424
00:30:52,440 --> 00:30:56,800
Я не знала,
что делать и как туда попасть.

425
00:30:57,560 --> 00:30:59,040
Я была совсем одна.

426
00:31:06,360 --> 00:31:10,640
Отовсюду в больницу стекались люди.

427
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
Я иду посмотреть.

428
00:31:13,800 --> 00:31:16,920
- На кого?
- На Вираппана.

429
00:31:17,000 --> 00:31:18,640
- Что с ним произошло?
- Да.

430
00:31:18,720 --> 00:31:21,680
- Что с ним сделали?
- Мы идем посмотреть на Вираппана.

431
00:31:21,760 --> 00:31:24,160
- Его застрелили.
- Мы не знаем, что с ним случилось.

432
00:31:24,240 --> 00:31:25,520
Мы его еще не видели.

433
00:31:25,600 --> 00:31:28,240
Поэтому нам интересно
пойти и увидеть его.

434
00:31:28,320 --> 00:31:31,040
Мы пришли в 23:00 и до сих пор
еще стоим здесь, чтобы его увидеть.

435
00:31:38,040 --> 00:31:40,800
ВИРАППАН

436
00:31:40,880 --> 00:31:43,520
Там была группа полицейских из СЦГ.

437
00:31:44,120 --> 00:31:50,520
Они прыгали вокруг с оружием
и подбрасывали Виджая Кумара вверх.

438
00:31:59,160 --> 00:32:03,720
Когда я увидела,
что делают полицейские, я разозлилась.

439
00:32:04,600 --> 00:32:08,520
Не помню, что я сказала,
но что-то гневное.

440
00:32:12,400 --> 00:32:14,800
Мутулакшми сидела одна в машине.

441
00:32:16,240 --> 00:32:19,440
Она сказала: «Брат,
мне не разрешают забрать его домой.

442
00:32:19,520 --> 00:32:21,640
Говорят, что сейчас сожгут тело».

443
00:32:24,960 --> 00:32:28,800
Они укладывали шины и поленья дров.

444
00:32:31,520 --> 00:32:34,920
Я сказал: «Что вы тут делаете,
ваша работа была его застрелить.

445
00:32:35,400 --> 00:32:38,200
Похоронить его или сжечь,
сегодня или завтра, –

446
00:32:38,280 --> 00:32:39,880
всё остальное решит семья.

447
00:32:39,960 --> 00:32:41,920
Это не ваше дело».

448
00:32:42,000 --> 00:32:44,440
Мы ждем его брата и его дочерей.

449
00:32:44,520 --> 00:32:47,640
Они примут решение, как его похоронить,
после того, как приедут сюда.

450
00:32:50,120 --> 00:32:54,600
Что вы почувствовали,
глядя на тело Вираппана?

451
00:32:55,960 --> 00:32:58,080
Никаких особых эмоций.

452
00:33:00,240 --> 00:33:04,320
Я говорю это
не из злости или ненависти.

453
00:33:04,400 --> 00:33:08,800
Я подумал, что его смерть

454
00:33:09,760 --> 00:33:11,800
принесет людям облегчение.

455
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Люди от него настрадались.

456
00:33:15,200 --> 00:33:19,440
Горе, выпавшее на долю людей
у границы леса, было огромным.

457
00:33:21,160 --> 00:33:24,240
Для людей это было
равносильно концу большой битвы.

458
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
Я был счастлив, что пришел конец

459
00:33:51,320 --> 00:33:55,000
этому свирепому животному
в обличье человека,

460
00:33:55,080 --> 00:33:57,120
который был
проклятием для человечества.

461
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
Но даже у обывателя

462
00:34:01,880 --> 00:34:06,280
обстоятельства его смерти

463
00:34:06,360 --> 00:34:09,080
вызывали определенные сомнения.

464
00:34:10,720 --> 00:34:12,880
К операции «Кокон»
накопилось много вопросов.

465
00:34:12,960 --> 00:34:15,800
Почему СМИ не допустили
к машине скорой помощи?

466
00:34:16,360 --> 00:34:19,360
Почему на машине скорой помощи
было так много следов от пуль,

467
00:34:19,440 --> 00:34:22,480
а у Вираппана были только
аккуратные пулевые ранения

468
00:34:22,560 --> 00:34:24,120
в районе головы и шеи?

469
00:34:24,199 --> 00:34:26,719
Как будто в него
стреляли с близкого расстояния.

470
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Почему тело Вираппана было показано
журналистам только от шеи и выше?

471
00:34:37,239 --> 00:34:43,280
Правительство, возможно, устроило так,
чтобы выглядело, будто они его убили,

472
00:34:43,360 --> 00:34:45,520
и присвоило себе эту заслугу.

473
00:34:50,760 --> 00:34:53,960
Это сплошная ложь.

474
00:34:54,600 --> 00:34:56,960
Моему мужу подстригли усы.

475
00:34:58,560 --> 00:35:03,560
Мой муж предпочел бы умереть,
чем подрезать усы.

476
00:35:03,640 --> 00:35:05,680
Он бы не согласился на такое.

477
00:35:08,880 --> 00:35:10,840
Всё это было инсценировано.

478
00:35:14,440 --> 00:35:16,200
Те, кто были там

479
00:35:16,760 --> 00:35:20,000
и 12 лет рисковали жизнью,
чтобы поймать Вираппана,

480
00:35:20,080 --> 00:35:25,120
говорят, что он был там
и так всё и было.

481
00:35:25,880 --> 00:35:28,280
Можете ли вы признать, что это правда?

482
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
Никогда.

483
00:35:53,920 --> 00:35:58,480
ДЖАЯЛАЛИТХА
ГЛАВНЫЙ МИНИСТР ТАМИЛНАДА

484
00:36:13,760 --> 00:36:18,440
Я проработал в СЦГ с 1999 по 2004 год.

485
00:36:20,600 --> 00:36:22,120
Журналисты спрашивали:

486
00:36:22,200 --> 00:36:25,880
«Сэр, в прессе пишут,
что Вираппана отравили.

487
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
А потом уже привезли его туда».

488
00:36:28,760 --> 00:36:30,240
Появилось много версий.

489
00:36:31,280 --> 00:36:33,080
«Ответьте на три вопроса.

490
00:36:33,840 --> 00:36:35,840
Первый: Вираппан мертв или нет?»

491
00:36:36,560 --> 00:36:38,320
Все сказали: «Да, Вираппан мертв.

492
00:36:38,400 --> 00:36:39,960
Вы верите в это?» «Да.

493
00:36:40,640 --> 00:36:42,520
Его смерть – дело рук СЦГ».

494
00:36:42,600 --> 00:36:44,800
«Есть ли сомнения в этом?»

495
00:36:44,880 --> 00:36:47,960
«Нет, никаких сомнений.
Смерть Вираппана – дело рук СЦГ.

496
00:36:48,040 --> 00:36:51,600
«Вы можете написать любую историю.
Я не возражаю.

497
00:36:53,360 --> 00:36:58,400
Я не стану ни опровергать
вашу версию, ни соглашаться с ней.

498
00:36:58,480 --> 00:37:00,760
Пишите всё, что считаете нужным».

499
00:37:02,000 --> 00:37:04,400
МЫ ЖЕРТВОВАЛИ СОБОЙ РАДИ ВАШЕГО ЗАВТРА
ПОЛИЦИЯ КАРНАТАКИ

500
00:37:04,480 --> 00:37:08,480
Суть в том, что перед СЦГ
была поставлена задача.

501
00:37:08,560 --> 00:37:10,120
Она была выполнена.

502
00:37:10,200 --> 00:37:11,800
И на этом вопрос исчерпан.

503
00:37:13,560 --> 00:37:15,440
ПОЛИЦИЯ ТАМИЛНАДА

504
00:37:15,520 --> 00:37:18,480
Семь лет жизни я провел в джунглях.

505
00:37:19,240 --> 00:37:21,160
Каруппасами, Навас,

506
00:37:21,840 --> 00:37:27,000
много других офицеров
провели там 15 лет.

507
00:37:28,200 --> 00:37:29,040
Залп!

508
00:37:31,160 --> 00:37:34,080
Было много душевных страданий.

509
00:37:36,120 --> 00:37:40,280
Долгая служба в СПГ
потрепала каждую семью.

510
00:37:40,360 --> 00:37:43,280
Мои родные и семейная жизнь…

511
00:37:44,000 --> 00:37:45,440
Мы страдали.

512
00:37:51,200 --> 00:37:53,800
Мы работали ценой своей жизни.

513
00:37:54,800 --> 00:37:57,640
И многие офицеры знали,
что идут на смерть.

514
00:37:59,040 --> 00:38:02,160
Но при этом обвинения
звучали в адрес всей полиции.

515
00:38:03,600 --> 00:38:07,640
И в итоге были заданы
вопросы г-ну Шанкару Бидари.

516
00:38:12,160 --> 00:38:13,360
Шанкар Бидари сказал:

517
00:38:13,440 --> 00:38:19,440
«Всё, что я сделал
хорошего в ходе операции, –

518
00:38:19,520 --> 00:38:22,120
это заслуга моей команды.

519
00:38:22,200 --> 00:38:24,880
Если найдете промахи,

520
00:38:24,960 --> 00:38:29,160
если скажете, что это недоработки,
то ответственность на мне».

521
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
Это и есть пример лидера.

522
00:38:32,520 --> 00:38:33,880
ВЫСШИЙ СУД ОПРАВДАЛ БИДАРИ

523
00:38:33,960 --> 00:38:37,520
И в итоге комиссия не предъявила
никому никаких претензий.

524
00:38:41,080 --> 00:38:43,120
Он был убит в 2004 году.

525
00:38:44,480 --> 00:38:46,520
До сих пор, в течение всех этих лет,

526
00:38:46,600 --> 00:38:50,800
в том районе не повторилось
ни одного подобного преступления.

527
00:38:50,880 --> 00:38:54,640
Это значит,
что полиция решила проблему.

528
00:38:55,840 --> 00:38:56,680
Да.

529
00:39:03,440 --> 00:39:05,560
Вираппан, может, и умер.

530
00:39:05,640 --> 00:39:08,000
Но обсуждались ли социальные вопросы,

531
00:39:08,080 --> 00:39:11,640
причины, по которым Вираппан
вообще появился как таковой?

532
00:39:17,720 --> 00:39:20,560
Многочисленные нарушения, совершенные

533
00:39:21,040 --> 00:39:26,720
правительственными войсками,
были похоронены глубоко в этих лесах.

534
00:39:29,840 --> 00:39:33,080
Оборванные из-за Вираппана жизни.

535
00:39:34,360 --> 00:39:37,360
Так много
нераскрытых смертей, издевательств,

536
00:39:38,000 --> 00:39:44,880
разрушенных жизней, погребенных,
как и вся правда, в этом деле.

537
00:39:46,440 --> 00:39:49,440
И хотя, на первый взгляд,
лес выглядит красиво,

538
00:39:49,920 --> 00:39:54,400
иногда я слышу в голове вопли.

539
00:39:54,480 --> 00:39:59,040
Чьи-то крики за мгновение до того,
как их собираются застрелить.

540
00:39:59,120 --> 00:40:00,760
Я слышу такие крики.

541
00:40:05,600 --> 00:40:10,960
Люди видели в Вираппане героя и лидера.

542
00:40:11,040 --> 00:40:14,480
Это горькая и печальная правда.

543
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
Если граждане готовы
воспринимать преступника,

544
00:40:22,200 --> 00:40:26,680
разыскиваемого
правительством, как героя,

545
00:40:26,760 --> 00:40:30,280
это значит, что власти
вели себя в этой ситуации недостойно.

546
00:40:42,040 --> 00:40:47,440
Мир знает меня

547
00:40:47,520 --> 00:40:51,600
как Мутулакшми, жену Вираппана.

548
00:40:56,520 --> 00:40:58,600
После всех трудностей,
с которыми я столкнулась,

549
00:40:58,680 --> 00:41:05,280
я наконец-то вернулась на родную землю,

550
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
доверяя вам, люди.

551
00:41:06,920 --> 00:41:10,640
Пожалуйста, примите меня
как свою дочь и будьте на моей стороне.

552
00:41:13,360 --> 00:41:16,320
Мы знаем, что мой муж

553
00:41:16,400 --> 00:41:21,320
бросил вызов полиции, противостоял ей

554
00:41:21,400 --> 00:41:22,960
и жил бесстрашной жизнью.

555
00:41:23,040 --> 00:41:24,480
Мы уважаем его храбрость.

556
00:41:27,400 --> 00:41:29,240
Что значит для вас храбрость?

557
00:41:30,680 --> 00:41:36,320
Храбрость – это абсолютное бесстрашие.

558
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Какими бы большими ни были проблемы,

559
00:41:39,520 --> 00:41:42,360
нужно смотреть им в лицо
и жить на этой земле.

560
00:41:43,040 --> 00:41:47,240
Нужно упорно трудиться
и двигаться вперед.

561
00:41:47,320 --> 00:41:50,360
Даже когда приходит враг,
нужно бороться и побеждать.

562
00:41:57,240 --> 00:42:00,520
Для меня убийство – это не храбрость.

563
00:42:05,360 --> 00:42:06,520
Ясно.

564
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
«Моя жена – боец».

565
00:42:20,360 --> 00:42:24,280
Когда ты приедешь
в следующий раз, я скажу тебе лично.

566
00:42:31,080 --> 00:42:34,560
То, что произошло, – несправедливость,
с этим ничего не поделаешь.

567
00:42:39,680 --> 00:42:42,240
У власть имущих свои законы.

568
00:42:42,320 --> 00:42:44,040
И у меня тоже.

569
00:42:46,320 --> 00:42:50,000
Только боги неба и лесные божества

570
00:42:50,080 --> 00:42:52,160
знают всю правду.

571
00:43:01,760 --> 00:43:08,480
В 2004 году, на момент смерти,
Вираппану было 52 года.

572
00:43:08,560 --> 00:43:12,760
Вираппан и члены его банды
разыскивались за убийства 120 человек,

573
00:43:12,840 --> 00:43:16,000
В том числе 44 офицеров и полицейских.

574
00:43:16,080 --> 00:43:19,680
Как браконьер
он убил более 1 000 слонов,

575
00:43:19,760 --> 00:43:21,800
занимался контрабандой
сандалового дерева.

576
00:43:21,880 --> 00:43:24,840
Вместе эти лесные богатства
стоили приблизительно

577
00:43:24,920 --> 00:43:28,000
двадцать два миллиона долларов
по отчетам 2004 года.

578
00:43:28,080 --> 00:43:30,360
После создания спецгруппы СПГ

579
00:43:30,440 --> 00:43:33,760
штаты Тамилнад и Карнатака
отправили около 5 000 офицеров

580
00:43:33,840 --> 00:43:36,720
и потратили 50 миллионов долларов
на эту охоту.

581
00:45:58,120 --> 00:46:03,120
Перевод субтитров: Лидия Д

